1 00:01:39,209 --> 00:01:41,834 Tapi kau tak pernah bilang, jadi mana kutahu? 2 00:01:41,918 --> 00:01:43,418 Kukira sudah jelas. 3 00:01:43,501 --> 00:01:47,334 Aku sudah terus menawarinya membetulkan jaketnya. Kurang apa lagi? 4 00:01:47,959 --> 00:01:51,209 Dulu, kau selalu berdiri sambil mengendus tengkuknya, 5 00:01:51,293 --> 00:01:54,251 sementara aku menghitung lilin seperti orang dungu. 6 00:01:57,418 --> 00:02:01,251 Padahal, kau bisa saja mendapatkan dia. Kurasa dia suka laki-laki. 7 00:02:03,959 --> 00:02:06,501 Kau bisa saja mendapatkan saudaraku juga kalau mau. 8 00:02:07,251 --> 00:02:09,668 Guidotto terlalu kurus bagiku, 9 00:02:11,043 --> 00:02:12,459 tapi kau benar juga. 10 00:02:24,293 --> 00:02:25,168 Jadi… 11 00:02:26,043 --> 00:02:27,126 Jadi… 12 00:02:32,126 --> 00:02:33,501 Apa aktivitas kita hari ini? 13 00:02:35,459 --> 00:02:36,834 Aku hanya ingin bicara… 14 00:02:38,668 --> 00:02:39,793 tentang segalanya. 15 00:03:01,668 --> 00:03:02,584 Misia? 16 00:03:03,376 --> 00:03:04,209 Tolong. 17 00:03:05,959 --> 00:03:07,459 Aku butuh bantuanmu. 18 00:03:10,668 --> 00:03:13,209 Bisa ceritakan kejadiannya? 19 00:03:15,668 --> 00:03:17,876 Mungkin serangan jantung. 20 00:03:20,376 --> 00:03:21,209 Dan mimisan. 21 00:03:21,293 --> 00:03:25,751 Jika kau tak menceritakan kejadiannya, aku akan menyimpulkan yang terburuk. 22 00:03:27,168 --> 00:03:29,668 - Sudah kubilang bukan karena wabah. - Ya, tapi dibunuh. 23 00:03:33,418 --> 00:03:34,834 Tadi dia berusaha kabur. 24 00:03:38,168 --> 00:03:40,334 Apa ini demi kesetiaanmu padanya? 25 00:03:41,959 --> 00:03:42,834 Ya. 26 00:03:44,084 --> 00:03:48,168 Karena kesetiaan yang pudar pada saat keadaan sulit 27 00:03:48,793 --> 00:03:50,626 bukanlah kesetiaan, jadi… 28 00:03:50,709 --> 00:03:53,043 - Misia. - Ya. 29 00:03:53,126 --> 00:03:54,584 - Lihat perbuatanmu. - Tidak. 30 00:03:54,668 --> 00:03:56,334 - Lihat perbuatanmu. - Tidak. 31 00:03:56,418 --> 00:03:57,751 - Lihatlah. - Tidak. 32 00:03:57,834 --> 00:03:58,668 Tidak. 33 00:04:00,334 --> 00:04:02,251 Kau yang mengundangnya kemari. 34 00:04:03,376 --> 00:04:05,084 Kau yang membuat ini terjadi! 35 00:04:05,584 --> 00:04:07,376 Padahal, jika ingin dia hidup, 36 00:04:07,459 --> 00:04:09,751 kau bisa saja membiarkan Pampinea yang memimpin! 37 00:04:09,834 --> 00:04:11,459 Pampinea adalah iblis! 38 00:04:11,543 --> 00:04:14,293 - Astaga! - Jangan menghina temanku! 39 00:04:14,793 --> 00:04:15,793 "Teman"? 40 00:04:15,876 --> 00:04:17,709 Kau pikir dia temanmu? 41 00:04:17,793 --> 00:04:19,376 Teman tak menjerumuskan! 42 00:04:19,459 --> 00:04:20,959 Lihat ini! 43 00:04:21,751 --> 00:04:25,793 Teman selalu saling menjaga, Misia, dan mengajarkan kebaikan! 44 00:04:25,876 --> 00:04:28,668 Dia selalu melakukan semua hal yang kausebutkan. 45 00:04:28,751 --> 00:04:29,584 Ya. 46 00:04:29,668 --> 00:04:31,709 Kau tak mengenalnya saja seperti aku. 47 00:04:31,793 --> 00:04:34,293 Oh, aku mengenalnya. Cukup mengenalnya. 48 00:04:37,376 --> 00:04:39,168 - Kau cemburu. - Ya ampun! 49 00:04:39,251 --> 00:04:43,168 Kau cemburu karena Pampinea menidurimu, tapi tak mencintaimu. 50 00:04:44,001 --> 00:04:45,834 Wajar saja dia tak mencintaimu. 51 00:04:45,918 --> 00:04:48,584 Becerminlah. Bandingkan dia dengan dirimu. 52 00:04:49,709 --> 00:04:52,001 Kau bukan hanya orang susah… 53 00:04:53,834 --> 00:04:55,168 tapi juga orang bodoh. 54 00:04:55,251 --> 00:04:56,584 Kau dungu. 55 00:05:01,751 --> 00:05:05,084 Aku mengurus vila ini selama 15 tahun. Bisakah orang dungu melakukan itu? 56 00:05:06,376 --> 00:05:08,793 Kau bukti orang dungu bisa melakukan itu. 57 00:05:25,459 --> 00:05:28,584 Perhatian untuk kalian yang tak tahu berterima kasih! 58 00:05:29,459 --> 00:05:32,959 Aku tak akan kembali ke vila terkutuk ini lagi! 59 00:05:33,543 --> 00:05:34,626 Jelas? 60 00:05:37,293 --> 00:05:38,751 Jelas? 61 00:05:39,876 --> 00:05:43,251 Kalian semua monster tamak! 62 00:05:45,334 --> 00:05:47,043 Bukan kau, Matteuzzo. 63 00:05:47,126 --> 00:05:48,501 Kau adalah malaikatku. 64 00:06:05,084 --> 00:06:06,209 Aku paus yang mana? 65 00:06:07,376 --> 00:06:13,001 Aku memimpin Konsili Lateran II dengan cukup santai. 66 00:06:13,084 --> 00:06:15,834 Di masa pensiunku, pencapaianku sedikit. 67 00:06:15,918 --> 00:06:20,418 Tapi kau peduli dengan kegigihan Roma sebagai pusat kepausan 68 00:06:20,501 --> 00:06:24,084 dan terus-menerus menghadapi tindakan bodoh Louis VII. 69 00:06:24,584 --> 00:06:28,668 Namun, aku masih gagal 70 00:06:28,751 --> 00:06:33,334 - Dalam nama Patris, et Filii - Et Filii 71 00:06:33,418 --> 00:06:37,418 - Et Spiritus Sancto - Et Spiritus Sancti 72 00:06:38,793 --> 00:06:39,751 Sancto? 73 00:06:39,834 --> 00:06:40,668 Sancto. 74 00:06:41,459 --> 00:06:43,918 Sancti. Et Spiritus Sancti. 75 00:06:44,001 --> 00:06:46,126 - Sancto. Kita selalu bilang "Sancto." - Tidak. 76 00:06:46,209 --> 00:06:48,293 Ya. "Santo." Nada kita selalu… 77 00:06:48,376 --> 00:06:50,668 - Panjang dan rendah - "Sancto"? 78 00:06:50,751 --> 00:06:52,251 Sancto 79 00:06:52,334 --> 00:06:55,293 - Sancto… - Sancto… 80 00:07:00,084 --> 00:07:02,209 - Lepaskan! - Aku dapat yang cantik. 81 00:07:02,293 --> 00:07:05,584 - Salah, ini yang cantik. - Kau yang cantik, 'kan? 82 00:07:05,668 --> 00:07:07,084 Kami berdua cantik. 83 00:07:10,834 --> 00:07:12,209 Sekarang, menyerahlah. 84 00:07:12,293 --> 00:07:15,084 Tidak! Mending aku mati daripada menyerah kepada orang jelek! 85 00:07:15,168 --> 00:07:18,084 Aku tidak jelek. Aku menarik. 86 00:07:18,168 --> 00:07:20,001 Oh, tidak! Di mana kakiku? 87 00:07:21,043 --> 00:07:23,251 - Aku memotongnya! - Tidak! 88 00:07:23,334 --> 00:07:26,834 Kini aku hanyalah cahaya bintang! 89 00:07:28,793 --> 00:07:30,626 Tidak! Ya. 90 00:07:33,584 --> 00:07:34,543 Jangan bergerak. 91 00:07:37,209 --> 00:07:38,168 Jangan bergerak. 92 00:07:42,501 --> 00:07:45,709 Lain kali, jangan terlalu kejam saat memukulku. 93 00:07:45,793 --> 00:07:47,043 Tapi jika kau harus kejam, 94 00:07:47,126 --> 00:07:49,418 hindari kepala, karena di situlah letak otak. 95 00:07:50,376 --> 00:07:52,501 Kenapa kau mengikutiku? Ada yang melihatmu? 96 00:07:52,584 --> 00:07:57,459 Aku mengintaimu bagaikan pemburu ulung yang mengintai rusa betina yang elok. 97 00:07:58,251 --> 00:07:59,834 Kau yang membuatku begini. 98 00:07:59,918 --> 00:08:02,584 Bagaimana lagi caraku menyatakan cintaku? 99 00:08:10,001 --> 00:08:11,293 Cintaku! 100 00:08:12,626 --> 00:08:16,084 Sayang, sudah terlambat. Kau melahirkan anak pria lain. 101 00:08:16,168 --> 00:08:17,543 Tak ada pria lain. 102 00:08:17,626 --> 00:08:20,084 Dia meninggal saat aku melahirkan. 103 00:08:20,668 --> 00:08:22,126 Kalau begitu, baguslah. 104 00:08:23,709 --> 00:08:25,043 Maka bisa kuputuskan… 105 00:08:25,626 --> 00:08:26,459 Tidak. 106 00:08:27,293 --> 00:08:28,834 Aduh! 107 00:08:31,043 --> 00:08:33,293 Kuputuskan aku akan tetap memilikimu. 108 00:08:33,876 --> 00:08:35,834 Kau adalah objek cintaku, 109 00:08:35,918 --> 00:08:39,626 dan hampir bisa dipastikan bahwa pada akhirnya 110 00:08:39,709 --> 00:08:42,584 aku akan menyayangi anakmu yang aneh dan pendiam. 111 00:08:42,668 --> 00:08:45,876 Stratilia, tak masuk akal jika hatimu tak mencintaiku, 112 00:08:45,959 --> 00:08:47,626 tapi tubuhmu mencintaiku. 113 00:08:48,459 --> 00:08:49,709 Apa kalian berciuman? 114 00:08:50,501 --> 00:08:51,543 Dengan sepenuh jiwa. 115 00:08:59,793 --> 00:09:02,251 Kurasa kebinatangan naluri dasar kami 116 00:09:02,334 --> 00:09:04,251 memang patut ditertawakan. 117 00:09:04,334 --> 00:09:06,251 Cukup, Badut. Aku harus bekerja. 118 00:09:06,334 --> 00:09:08,793 Kau terluka, jadi istirahatlah di sini. 119 00:09:08,876 --> 00:09:10,501 Jacopo, kau yang bertugas. 120 00:09:12,459 --> 00:09:14,918 Dan ingatlah bahwa pria ini, seperti bangsawan lainnya, 121 00:09:15,001 --> 00:09:18,209 selalu bertindak egois atau bodoh. 122 00:09:18,293 --> 00:09:19,584 Dan kadang keduanya. 123 00:09:20,084 --> 00:09:21,209 Aku akan segera kembali. 124 00:09:22,918 --> 00:09:24,626 Apa pun kuturuti, Stratilia. 125 00:09:26,959 --> 00:09:28,459 Aku cukup cerdas. 126 00:09:29,543 --> 00:09:31,668 Kau boleh menanyaiku soal Herodotos. 127 00:09:32,168 --> 00:09:33,793 Siapa Herodotos? 128 00:09:36,001 --> 00:09:37,334 Wah, ini akan panjang. 129 00:09:37,918 --> 00:09:38,751 Duduk. 130 00:09:44,168 --> 00:09:45,418 Pakaian bodoh! 131 00:09:50,834 --> 00:09:54,584 "Aku Panfilo. Sebaiknya kita semua tenang." 132 00:10:00,126 --> 00:10:02,084 "Aku suami wanita saleh." 133 00:10:02,168 --> 00:10:04,168 "Dia lebih mencintai Tuhan daripada aku." 134 00:10:05,876 --> 00:10:07,001 Viscontessa? 135 00:10:07,501 --> 00:10:09,293 Selamat mandi lumpur! 136 00:10:09,376 --> 00:10:11,293 Viscontessa, boleh aku masuk? 137 00:10:11,376 --> 00:10:14,834 Semoga pakaian bodohmu diberaki burung! 138 00:10:16,459 --> 00:10:17,626 Misia. 139 00:10:20,918 --> 00:10:23,126 - Kau sedang apa? - Membantu Panfilo. 140 00:10:24,793 --> 00:10:26,543 - Membantunya? - Ya. 141 00:10:26,626 --> 00:10:29,626 Agar dia lebih gampang pergi kalau barang-barangnya sudah di luar. 142 00:10:39,084 --> 00:10:40,251 Jadi? 143 00:10:42,168 --> 00:10:46,251 Ruggiero tak akan mengganggumu atau bayi kesayanganmu… 144 00:10:47,626 --> 00:10:48,668 lagi. 145 00:10:49,793 --> 00:10:50,751 Kini kau aman. 146 00:10:53,584 --> 00:10:54,834 Syukurlah. 147 00:10:56,001 --> 00:10:57,793 Akhirnya aku bisa bersantai. 148 00:10:59,418 --> 00:11:02,584 Aku akan meminta Panfilo yang melarat dan istrinya yang mengerikan 149 00:11:02,668 --> 00:11:04,626 untuk segera angkat kaki. 150 00:11:04,709 --> 00:11:06,168 Lagi pula, kami tak pernah akur. 151 00:11:06,251 --> 00:11:07,751 Bagaimana dengan Padrone Tindaro? 152 00:11:10,584 --> 00:11:13,334 Aku suka pria yang cerdas. 153 00:11:13,418 --> 00:11:15,668 Dan dia masih melajang, jadi jelas… 154 00:11:17,293 --> 00:11:18,418 Tindaro boleh tinggal. 155 00:11:22,668 --> 00:11:23,543 Kenapa? 156 00:11:24,043 --> 00:11:25,251 Ada yang salah? 157 00:11:27,668 --> 00:11:30,168 Kenapa selalu saja ada yang salah? 158 00:11:30,251 --> 00:11:32,668 - Tidak, bukan apa-apa. - Katakan padaku. 159 00:11:36,043 --> 00:11:36,918 Aku… 160 00:11:40,043 --> 00:11:42,001 Anggap saja aku merasa sedikit… 161 00:11:45,168 --> 00:11:46,084 aneh. 162 00:11:47,209 --> 00:11:48,168 Mungkin karena… 163 00:11:49,209 --> 00:11:50,209 habis membunuh. 164 00:11:55,084 --> 00:11:56,001 "Membunuh"? 165 00:11:59,543 --> 00:12:00,376 Ya. 166 00:12:03,001 --> 00:12:04,293 Sayangku. 167 00:12:05,126 --> 00:12:06,043 Tidak. 168 00:12:06,834 --> 00:12:08,251 Sayangku. 169 00:12:14,543 --> 00:12:15,918 Itu bukan pembunuhan. 170 00:12:16,001 --> 00:12:17,168 Tidak. 171 00:12:21,834 --> 00:12:27,626 Kau hanya membela diri melawan pengikut Setan. 172 00:12:29,459 --> 00:12:31,459 Jelmaan Setan. 173 00:12:31,543 --> 00:12:32,543 Bukan itu maksud… 174 00:12:34,001 --> 00:12:36,751 Kau terpaksa melakukannya. 175 00:12:36,834 --> 00:12:37,668 Bukan itu… 176 00:12:38,251 --> 00:12:40,376 Kau bertindak sebagaimana mestinya. 177 00:12:42,168 --> 00:12:45,626 Itu merupakan bentuk cinta yang luar biasa untukku. 178 00:12:47,168 --> 00:12:49,793 Cinta terbesar yang pernah kurasakan. 179 00:12:51,209 --> 00:12:53,418 Tentunya, selain Leonardo. 180 00:12:55,459 --> 00:12:56,418 Tentu saja. 181 00:12:57,793 --> 00:13:00,793 Misia, Sayangku, 182 00:13:01,918 --> 00:13:05,668 kita tak perlu memikirkan ini lagi. 183 00:13:06,168 --> 00:13:07,001 Tidak. 184 00:13:07,084 --> 00:13:09,168 Yang lalu biarlah berlalu. 185 00:13:11,251 --> 00:13:12,751 Masa depan kita menanti 186 00:13:13,959 --> 00:13:15,626 bersama anak ini. 187 00:13:17,626 --> 00:13:19,418 Aku tak butuh suami. 188 00:13:20,793 --> 00:13:22,709 - Masih ada kau. - Ada aku. 189 00:13:25,293 --> 00:13:26,126 Baiklah… 190 00:13:33,501 --> 00:13:34,459 Aku boleh mandi? 191 00:13:37,668 --> 00:13:40,459 Aku lupa ini jam mandimu! Betapa bodohnya aku! 192 00:13:41,168 --> 00:13:42,918 Di mana kutaruh minyak min itu? 193 00:13:46,001 --> 00:13:48,793 Tolong, Tuan-Tuan. Kumohon. 194 00:13:48,876 --> 00:13:52,084 Kami hanyalah pemerah susu yang sedang berjalan-jalan. 195 00:13:52,168 --> 00:13:53,501 Bebaskanlah kami. 196 00:13:53,584 --> 00:13:57,543 Kau pikir aku tak mengingatmu? Aku tak akan lupa. Kau menggila. 197 00:13:57,626 --> 00:14:00,043 Aku ingat. Itu baru beberapa pekan lalu. 198 00:14:00,126 --> 00:14:02,918 - Ya, Kardinal Agnolo bukan yang terbaik. - Memang. 199 00:14:03,001 --> 00:14:04,376 - Tapi kami punya sistem. - Ya. 200 00:14:04,459 --> 00:14:06,376 Kami mengajarinya merampok dan mencuri, 201 00:14:06,459 --> 00:14:10,168 dan dia mengajari kami bertahan saat Tuhan menelantarkan umat manusia. 202 00:14:10,251 --> 00:14:11,084 Kau kenal mereka? 203 00:14:11,168 --> 00:14:13,918 - Di saat seperti ini, kau sungguh… - Tidak. 204 00:14:14,001 --> 00:14:15,668 Aku membunuh salah satu dari mereka. 205 00:14:15,751 --> 00:14:16,834 Teman mereka. 206 00:14:16,918 --> 00:14:19,293 - Aku sungguh lupa soal itu. - Aku juga. 207 00:14:20,084 --> 00:14:21,459 Lantas bunuhlah mereka. 208 00:14:29,126 --> 00:14:31,293 Baiklah, tapi kau harus membantuku. 209 00:14:31,376 --> 00:14:32,501 Apa? 210 00:14:32,584 --> 00:14:35,084 - Tidak. Aku wanita baik. - Kau lihat apa? 211 00:14:35,168 --> 00:14:37,668 - Tidak. - Alihkan saja perhatian mereka. 212 00:14:44,876 --> 00:14:46,876 Aku menginjak lebah! 213 00:14:46,959 --> 00:14:48,626 Ya ampun, sialnya! 214 00:14:48,709 --> 00:14:51,459 - Diam kau! - Tidak! Aku tak akan diam. 215 00:14:51,543 --> 00:14:53,584 Aku sedang sangat kesakitan. 216 00:14:53,668 --> 00:14:55,543 Lihat saja kalau tak percaya! 217 00:14:56,126 --> 00:14:57,543 Aku tak melihat lebah. 218 00:14:57,626 --> 00:15:00,376 Karena penjahat selalu kabur dari TKP. 219 00:15:00,459 --> 00:15:02,418 - Awasi yang satunya, Martuccio. - Kau saja. 220 00:15:02,501 --> 00:15:04,251 - Aku ingin melihat kakinya. - Ya… 221 00:15:15,334 --> 00:15:16,501 Turunkan aku! 222 00:15:17,084 --> 00:15:18,209 Pasukan kuda! 223 00:15:18,293 --> 00:15:20,501 - Kesatria rahib! Luar biasa! - Siapa? 224 00:15:20,584 --> 00:15:22,959 Itulah yang ingin kami temui sejak awal. 225 00:15:23,043 --> 00:15:24,918 Halo! Kami punya tahanan… 226 00:15:25,001 --> 00:15:27,501 Tidak! Ada kesalahpahaman! 227 00:15:32,376 --> 00:15:34,501 Kita akan dibunuh. Lakukan sesuatu! 228 00:15:46,543 --> 00:15:50,084 Kita bisa pergi ke mana pun, Matteuzzo. 229 00:15:50,584 --> 00:15:52,001 Untung saja ada kau. 230 00:15:59,209 --> 00:16:00,793 Mau berenang? 231 00:16:02,376 --> 00:16:04,668 Kau pasti akan suka. Yuk, berenang. 232 00:16:05,376 --> 00:16:06,834 Matteuzzo! 233 00:16:09,918 --> 00:16:12,293 Ini dia. Lihatlah. 234 00:16:12,376 --> 00:16:13,626 Lihat ini! 235 00:16:17,793 --> 00:16:18,793 Astaga. 236 00:16:19,293 --> 00:16:22,043 Nikmatilah pemandangannya. 237 00:16:26,418 --> 00:16:27,834 Asyik! 238 00:16:36,043 --> 00:16:39,001 Ayo berendam, Kawan! Sini! 239 00:16:42,584 --> 00:16:43,584 Bagus! 240 00:16:43,668 --> 00:16:46,501 Aku memang ingin kau pergi! 241 00:16:47,001 --> 00:16:48,626 Asalkan jangan jatuh cinta! 242 00:16:50,209 --> 00:16:52,751 Bebaslah sepertiku! 243 00:16:54,043 --> 00:16:55,501 Aku bebas! 244 00:17:47,501 --> 00:17:49,751 - Astaga! Kau belum mati! - Bodoh! 245 00:17:51,334 --> 00:17:52,376 Hentikan! 246 00:17:52,876 --> 00:17:55,626 - Jangan sentuh aku! - Ini justru membahayakan! 247 00:18:01,209 --> 00:18:02,251 Sirisco. 248 00:18:02,834 --> 00:18:05,251 Ini aku, Arriguccio. 249 00:18:05,918 --> 00:18:07,918 Aku penyedia pupuk vila majikanmu. 250 00:18:09,459 --> 00:18:10,501 Arriguccio. 251 00:18:13,918 --> 00:18:14,751 Kawan. 252 00:18:19,251 --> 00:18:20,126 Kau tersesat? 253 00:18:26,918 --> 00:18:28,584 Yuk, ambil barang-barangmu. 254 00:18:32,043 --> 00:18:33,043 Oke, Kawan? 255 00:18:36,376 --> 00:18:37,959 Bagaimana peternakanmu? 256 00:18:39,459 --> 00:18:41,126 Sudah dibakar oleh perampok. 257 00:18:41,918 --> 00:18:42,876 Turut prihatin. 258 00:18:42,959 --> 00:18:44,501 Tapi aku baik-baik saja. 259 00:18:45,543 --> 00:18:46,376 Tentu. 260 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 Kalau vila? 261 00:18:49,126 --> 00:18:50,501 Sudah tak seperti dulu. 262 00:18:50,584 --> 00:18:55,376 Sudah dicemari oleh ketamakan dan wanita berambut merah. 263 00:18:55,459 --> 00:18:56,293 Astaga. 264 00:18:56,876 --> 00:18:58,334 Visconte Leonardo? 265 00:18:59,626 --> 00:19:00,626 Dia sudah tiada. 266 00:19:02,209 --> 00:19:03,876 Padahal, dia orang baik. 267 00:19:03,959 --> 00:19:07,876 Entah apakah dia orang baik, tapi dia temanku. 268 00:19:09,376 --> 00:19:10,251 Akibat pes? 269 00:19:13,584 --> 00:19:17,543 - Merasa kesepian itu wajar, bukan? - Dunia sungguh kejam. 270 00:19:18,043 --> 00:19:20,376 Aku terpaksa makan keledaiku beberapa pekan lalu. 271 00:19:21,334 --> 00:19:24,918 Hei, aku selalu dekat jika kau butuh pendengar. 272 00:19:25,918 --> 00:19:27,126 Atau teman. 273 00:19:30,209 --> 00:19:34,959 Sebenarnya, aku tak bisa kembali ke vila. 274 00:19:35,043 --> 00:19:36,459 Mungkin aku akan ke Venezia. 275 00:19:37,126 --> 00:19:40,418 Yah, pes tak mungkin mewabah selamanya, 'kan? 276 00:19:41,001 --> 00:19:42,293 Itu bisa mewabah cukup lama. 277 00:19:43,543 --> 00:19:45,043 Sambil menunggu, mari kita minum. 278 00:19:47,168 --> 00:19:48,959 Itu pasti akan menyenangkan. 279 00:19:55,834 --> 00:19:56,751 Terima kasih. 280 00:19:57,584 --> 00:19:58,793 - Arriguccio! - Arriguccio! 281 00:19:59,709 --> 00:20:02,918 - Oh, Arriguccio! - Kau terlalu lama meninggalkan kami. 282 00:20:03,959 --> 00:20:06,668 Tadi kukira aku menemukan mayat di sungai, 283 00:20:06,751 --> 00:20:08,793 - tapi syukurlah aku keliru. - Ya. 284 00:20:08,876 --> 00:20:11,209 Perkenalkan, ini teman lamaku. 285 00:20:11,293 --> 00:20:12,584 - Ya ampun… - Sirisco. 286 00:20:13,126 --> 00:20:15,001 Pelayan di vila Lord Leonardo. 287 00:20:15,084 --> 00:20:17,293 Terima kasih. 288 00:20:17,376 --> 00:20:19,251 Kalian ramah sekali. 289 00:20:19,334 --> 00:20:21,293 Terima kasih sudah menerimaku. Salam kenal. 290 00:20:21,376 --> 00:20:23,293 Salam kenal. Siapa pemimpinnya? 291 00:20:24,709 --> 00:20:25,709 Tak ada pemimpin. 292 00:20:26,918 --> 00:20:28,001 Tidak ada, ya. 293 00:20:28,834 --> 00:20:29,668 Wah. 294 00:20:30,793 --> 00:20:34,293 Baru kali ini aku langsung akrab dengan orang-orang yang baru kutemui. 295 00:20:35,459 --> 00:20:38,459 Bergembiralah, Kawan. Di sinilah kawan-kawanmu. 296 00:20:38,543 --> 00:20:40,376 - Kau diterima, Sirisco. - Ya! 297 00:20:40,459 --> 00:20:41,793 - Duduklah. - Bersulang. 298 00:20:42,459 --> 00:20:44,668 Pegang pedangnya seperti ini. 299 00:20:45,834 --> 00:20:47,168 Bayangkan kau punya perisai. 300 00:20:49,126 --> 00:20:51,543 Majulah dengan kaki depan, lalu punggung. 301 00:20:52,918 --> 00:20:55,001 Kemudian tebas dan tikam! 302 00:20:57,709 --> 00:20:59,293 Nah, ikuti kuda-kudaku. 303 00:20:59,376 --> 00:21:01,418 Seperti ini? 304 00:21:02,209 --> 00:21:04,793 - Bukan! Hampir benar. - Seperti ini? 305 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 Hentikan! 306 00:21:07,001 --> 00:21:09,709 Itu bukan teknik yang kuperagakan tadi! 307 00:21:17,293 --> 00:21:20,543 Kau punya potensi, tapi gerakanmu kurang tepat. 308 00:21:21,584 --> 00:21:25,959 Tapi mungkin itu karena tinggi badanmu yang amat pendek. 309 00:21:27,084 --> 00:21:31,209 Dan bukan salahmu kau pendek ataupun tak berpengalaman. 310 00:21:31,793 --> 00:21:32,668 Bukan salahku? 311 00:21:34,584 --> 00:21:36,584 Pernah memegang pedang sungguhan? 312 00:21:38,043 --> 00:21:39,043 Kalau panah? 313 00:21:40,709 --> 00:21:41,668 Tembung? 314 00:21:41,751 --> 00:21:42,918 Tombak tajam? 315 00:21:43,709 --> 00:21:44,834 Trisula? 316 00:21:45,876 --> 00:21:47,251 Bumban emas? 317 00:21:47,334 --> 00:21:48,293 Belum. 318 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 - Kornukopia? - Belum. 319 00:21:51,709 --> 00:21:53,459 Pernah makan buah eksotis? 320 00:21:53,543 --> 00:21:54,459 Belum. 321 00:21:54,543 --> 00:21:57,001 Lukisan dinding? Jangan bilang belum pernah melihatnya. 322 00:21:57,584 --> 00:21:59,043 Kau harus melihat lukisan bagus. 323 00:21:59,959 --> 00:22:01,459 Yah, meskipun biasa saja. 324 00:22:01,959 --> 00:22:04,043 Kenapa tak tinggal di vila? Ada banyak kamar. 325 00:22:04,126 --> 00:22:05,959 Ibuku sering pergi ke vila, 326 00:22:06,043 --> 00:22:08,418 tapi katanya bangsawan benci kami, jadi aku dilarang. 327 00:22:09,334 --> 00:22:12,126 Bangsawan yang satu ini jelas tidak membencimu. 328 00:22:15,751 --> 00:22:16,709 Pernah makan safron? 329 00:22:16,793 --> 00:22:19,293 - Belum. - Itu mahal dan sangat lezat. 330 00:22:25,001 --> 00:22:25,876 Giliranmu. 331 00:22:27,376 --> 00:22:28,209 Sebenarnya… 332 00:22:30,334 --> 00:22:33,459 aku tak pernah meyakini keberadaan Tuhan. 333 00:22:37,918 --> 00:22:41,168 Aku pun tak sepenuhnya meyakini keberadaan-Nya. 334 00:22:44,168 --> 00:22:47,376 - Benarkah? - Aku tak pernah menemukan jawabannya. 335 00:22:47,459 --> 00:22:49,168 Aku sudah berusaha keras. 336 00:22:49,251 --> 00:22:50,793 Aku mencari ke mana-mana. 337 00:22:51,834 --> 00:22:57,001 Tapi aku yakin bahwa yang penting bukanlah menemukan jawaban. 338 00:22:57,501 --> 00:23:02,126 Yang penting adalah aku selalu bisa bertanya denganmu. 339 00:23:14,793 --> 00:23:17,501 Pak, jelas ada kesalahan. 340 00:23:18,084 --> 00:23:21,501 Kami hanyalah pemerah susu yang sedang berjalan-jalan. 341 00:23:22,126 --> 00:23:23,668 Haruskah kupakai trik lebah lagi? 342 00:23:29,709 --> 00:23:30,751 Lihat. 343 00:23:39,334 --> 00:23:40,168 Astaga. 344 00:24:07,501 --> 00:24:09,876 Apa kalian merasa panas, hangat, 345 00:24:09,959 --> 00:24:12,709 nyeri, sakit, atau linglung? 346 00:24:14,001 --> 00:24:18,043 Apa baru-baru ini kalian berada di dekat kucing atau orang Jerman? 347 00:24:19,334 --> 00:24:21,834 - Tidak. - Tak bermimpi buruk atau kentut? 348 00:24:21,918 --> 00:24:24,959 Apa yang terjadi? Bisakah kau membantu kami? 349 00:24:25,959 --> 00:24:27,376 Tak ada yang bisa bantu. 350 00:24:29,209 --> 00:24:31,376 Tidak ada tanda-tandanya. 351 00:24:40,001 --> 00:24:41,793 Kau sudah mati atau bagaimana? 352 00:24:44,918 --> 00:24:45,918 Bawa mereka ke sini! 353 00:24:56,834 --> 00:24:57,668 Halo, Pak. 354 00:24:58,876 --> 00:25:00,168 Selamat siang, Tuan-Tuan. 355 00:25:00,251 --> 00:25:01,459 Diam! 356 00:25:02,376 --> 00:25:03,543 Maju. 357 00:25:08,126 --> 00:25:10,084 Dari mana asalmu, Nak? 358 00:25:11,709 --> 00:25:13,376 Saat berada di sebuah vila, 359 00:25:13,876 --> 00:25:17,168 kami tiba-tiba diculik oleh dua bandit jahat. 360 00:25:17,251 --> 00:25:21,126 Andai anak buahmu tak menyelamatkan kami, kami pasti sudah tewas. 361 00:25:21,209 --> 00:25:25,376 Jadi, kami sangat berterima kasih atas pertolongan mereka. 362 00:25:26,668 --> 00:25:27,709 Kalian berterima kasih? 363 00:25:29,209 --> 00:25:30,418 Tentu saja. 364 00:25:32,126 --> 00:25:36,209 Jangan coba-coba berdusta di hadapan Tuhan. 365 00:25:37,293 --> 00:25:39,668 Tapi kami tak berniat menyakiti kalian. 366 00:25:39,751 --> 00:25:41,626 Kami ingin menolong kalian. 367 00:25:41,709 --> 00:25:46,834 Para kesatria ini dulunya bekerja sebagai tentara bayaran untuk Genoa. 368 00:25:46,918 --> 00:25:50,668 Saat mereka berhenti dibayar, kesetiaan mereka memudar, 369 00:25:52,084 --> 00:25:54,876 dan seperti kalian, mereka tersesat. 370 00:25:54,959 --> 00:25:58,084 Namun, Tuhan telah membimbing mereka kembali. 371 00:26:00,001 --> 00:26:02,668 Kami sangat meyakini rencana Tuhan. 372 00:26:04,251 --> 00:26:05,251 Begitu pun kami. 373 00:26:05,793 --> 00:26:06,709 Itu. 374 00:26:06,793 --> 00:26:12,126 Sayangnya, gereja dan rohaniwan telah menyimpang dari rencana itu, 375 00:26:13,209 --> 00:26:15,959 dan Tuhan memberikan hukuman-Nya. 376 00:26:16,793 --> 00:26:17,918 Tapi ada harapan. 377 00:26:18,834 --> 00:26:22,251 Sebagai Pengikut Ordo, kami memiliki pasukan, senjata, 378 00:26:22,334 --> 00:26:24,543 dan sekarang, dengan wabah ini, 379 00:26:24,626 --> 00:26:30,293 kesempatan untuk membentuk masyarakat yang menghargai kesucian dan ketertiban. 380 00:26:30,376 --> 00:26:31,209 Ya. 381 00:26:31,709 --> 00:26:33,751 Kami akan mewujudkan rencana Tuhan 382 00:26:33,834 --> 00:26:37,376 dan membentuk dunia yang mengharuskan kesalehan 383 00:26:37,459 --> 00:26:40,084 sebagai syarat untuk bertahan hidup. 384 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 Dahulu dia berdosa. 385 00:26:43,084 --> 00:26:46,459 Dia datang kepada kami sebagai bangsawan tanpa pertobatan. 386 00:26:47,668 --> 00:26:49,001 Tapi lihatlah dia. 387 00:26:49,584 --> 00:26:50,959 Kami telah menyucikannya. 388 00:26:51,043 --> 00:26:52,209 Dia bau. 389 00:26:53,126 --> 00:26:57,459 Kami sungguh merasa lega mendengarnya. 390 00:26:57,543 --> 00:26:58,376 Ya. 391 00:26:58,459 --> 00:27:00,251 Kami memang bangsawan, 392 00:27:00,334 --> 00:27:05,376 tapi kami sudah muak dengan dosa-dosa 393 00:27:05,459 --> 00:27:08,251 dan keserakahan rekan-rekan kami, 394 00:27:08,334 --> 00:27:09,376 jadi kami pergi. 395 00:27:09,959 --> 00:27:12,251 Apa keserakahan mereka membuat mereka kaya? 396 00:27:13,251 --> 00:27:16,334 Ya, tapi kami tahu kekayaan mereka tidak berkah. 397 00:27:16,418 --> 00:27:19,334 Jadi, kami bilang, "Simpanlah Vila Santa mewahmu 398 00:27:19,418 --> 00:27:20,501 dan kekayaanmu." 399 00:27:21,001 --> 00:27:23,251 "Kami mau menjadi biarawati antiseks." 400 00:27:30,043 --> 00:27:31,001 Vila mewah? 401 00:27:33,209 --> 00:27:37,168 - Sebenarnya, vilanya tak terlalu mewah. - Tidak, itu cukup mewah. 402 00:27:38,959 --> 00:27:45,834 Kekayaan kelas bangsawan yang tamak dapat memperkuat tujuan kami. 403 00:27:46,668 --> 00:27:48,959 Di mana lokasi vila mewah ini? 404 00:27:54,626 --> 00:27:55,543 Dari sini? 405 00:27:56,459 --> 00:27:58,418 Aku tak ingat. 406 00:27:58,501 --> 00:28:00,209 Beri tahu kami sekarang juga 407 00:28:01,084 --> 00:28:03,584 jika kalian ingin dibebaskan. 408 00:28:03,668 --> 00:28:05,001 Ampunilah aku. 409 00:28:05,084 --> 00:28:07,626 - Bawa mereka ke sel hukuman. - Tunggu. 410 00:28:09,209 --> 00:28:12,043 Dia pernah membunuh kardinal jahat untuk Tuhan. 411 00:28:14,459 --> 00:28:15,793 Tidak pernah. 412 00:28:15,876 --> 00:28:17,084 Pernah. 413 00:28:17,584 --> 00:28:19,876 Ya, kardinal ini, Kardinal Agnolo, 414 00:28:19,959 --> 00:28:22,543 berdosa seperti rohaniwan yang kaugambarkan. 415 00:28:22,626 --> 00:28:24,293 Dia mau memerkosa istri orang, 416 00:28:24,376 --> 00:28:28,209 dan Licisca menyucikannya sampai mati. 417 00:28:31,584 --> 00:28:32,501 Bagus, 'kan? 418 00:28:35,209 --> 00:28:37,376 Kau membunuh seorang kardinal? 419 00:28:40,709 --> 00:28:41,584 Untuk Tuhan. 420 00:28:46,501 --> 00:28:48,751 Aku menghukum mati kalian berdua. 421 00:29:19,501 --> 00:29:23,876 Kebahagiaan terbesarku adalah berbagi camilan ini denganmu, Sayang… 422 00:29:26,584 --> 00:29:27,918 dan bayi ini. 423 00:29:29,251 --> 00:29:31,376 Tak ada yang bisa menghentikan kita, 'kan? 424 00:29:36,459 --> 00:29:38,876 Kau dikepung! Menyerahlah sekarang juga! 425 00:29:41,668 --> 00:29:45,751 Astaganaga, kau sedang apa, Tindaro? 426 00:29:45,834 --> 00:29:47,334 Ini kamar untuk topiku! 427 00:29:47,418 --> 00:29:50,751 Oh, Pampinea. Aku membantu ibunya mengurus anak ini. 428 00:29:50,834 --> 00:29:55,001 Dia tak punya wawasan soal perang, tapi cepat belajar. 429 00:29:55,584 --> 00:29:57,751 - Beri salam, Jacopo. - Apa? 430 00:29:58,709 --> 00:30:01,376 Asal kau tahu, dia anak haram Stratilia 431 00:30:01,459 --> 00:30:03,501 dan ahli dalam taktik ofensif. 432 00:30:05,626 --> 00:30:06,501 Jacopo, 433 00:30:07,084 --> 00:30:08,168 tunjukkan dirimu. 434 00:30:08,709 --> 00:30:10,918 Aku akan menyerangmu dengan kereta perang. 435 00:30:11,584 --> 00:30:14,001 Kukira kau ada di dalam vas. Dasar licik. 436 00:30:29,334 --> 00:30:33,376 Ini… anak Stratilia? 437 00:30:33,459 --> 00:30:35,668 Ya, tapi jangan bilang siapa-siapa. 438 00:30:35,751 --> 00:30:37,668 Dia tinggal di hutan. Dia anak rahasia. 439 00:30:39,084 --> 00:30:40,209 Beri salam, Jacopo. 440 00:30:44,168 --> 00:30:45,293 Sedang main perang? 441 00:30:45,376 --> 00:30:48,876 Tindaro, Jacopo pasti akan terpesona 442 00:30:48,959 --> 00:30:51,543 oleh kuiras Romawi di ruang bersantai. 443 00:30:51,626 --> 00:30:54,001 - Kuiras Romawi asli? - Kau nilai saja. 444 00:30:54,084 --> 00:30:56,709 Ambillah. Biar kujaga Jacopo. 445 00:30:57,626 --> 00:30:59,334 Saat kembali, aku akan membela diri 446 00:30:59,418 --> 00:31:01,709 dan membalas pukulanmu yang mematikan. 447 00:31:02,501 --> 00:31:05,084 Ucapanku tak serius. Kami cuma bermain-main. 448 00:31:12,334 --> 00:31:14,959 Kau mau camilan, Anak Manis? 449 00:31:16,793 --> 00:31:18,959 Malangnya kau. 450 00:31:19,668 --> 00:31:21,668 Kau hampir mati kelaparan, ya? 451 00:31:26,584 --> 00:31:28,376 Tak ada yang gratis di dunia ini. 452 00:31:29,001 --> 00:31:32,209 - Kau mau apa? - Aku punya beberapa pertanyaan sepele. 453 00:31:32,293 --> 00:31:35,251 - Tiap menjawab, kau dapat hadiah. Mau? - Boleh. 454 00:31:37,376 --> 00:31:38,376 Siapa ayahmu? 455 00:31:38,959 --> 00:31:40,668 Aku tak tahu. Berikan camilannya. 456 00:31:42,168 --> 00:31:43,626 - Kalian pernah bertemu? - Tidak. 457 00:31:46,376 --> 00:31:49,043 Pernahkah ibumu menyebut nama atau julukannya? 458 00:31:49,126 --> 00:31:50,126 Tidak. 459 00:31:53,501 --> 00:31:54,918 Bisa gambarkan penampilannya? 460 00:31:56,418 --> 00:31:58,543 Aku mirip dia. Ibuku pernah bilang begitu. 461 00:31:59,709 --> 00:32:00,584 Pernah, ya. 462 00:32:06,293 --> 00:32:09,834 Bagaimana status sosialnya? Kaya, miskin, atau bagaimana? 463 00:32:09,918 --> 00:32:11,793 Setahuku, dia suka menyewa PSK. 464 00:32:13,751 --> 00:32:14,709 Syukurlah. 465 00:32:19,418 --> 00:32:22,709 Kedengarannya, ayahmu orang yang mengerikan. 466 00:32:25,251 --> 00:32:28,584 Bukan mengerikan, dia hanya tak mau kami tinggal di vilanya. 467 00:32:33,293 --> 00:32:34,293 "Vilanya"? 468 00:32:51,418 --> 00:32:54,543 Jacopo adalah putra Leonardo. 469 00:32:55,126 --> 00:32:57,793 - Siapa Jacopo? - Anak yang ada di dalam situ. 470 00:32:58,501 --> 00:33:00,834 - Waktunya bersiap-siap untuk… - Apa? 471 00:33:03,168 --> 00:33:04,626 - Leonardo-mu? - Dengan si koki. 472 00:33:04,709 --> 00:33:07,168 Si koki? Dan dia menyembunyikan anak itu? 473 00:33:07,668 --> 00:33:10,709 Awasi dia. Aku harus ke rumah mereka yang ada di hutan. 474 00:33:11,209 --> 00:33:13,918 Tidak, tunggu, Viscontessa. Untuk apa? 475 00:33:14,584 --> 00:33:16,126 Jangan pergi sendirian. 476 00:33:16,209 --> 00:33:17,334 Untuk menyelidiki. 477 00:33:17,418 --> 00:33:20,834 Dia pasti menyimpan barang Leonardo untuk memeletnya. 478 00:33:20,918 --> 00:33:25,001 Mungkin Leonardo masih hidup di gubuk kecil mereka yang menjijikkan. 479 00:33:25,084 --> 00:33:26,834 Kurasa tidak, 480 00:33:26,918 --> 00:33:29,834 karena kita sudah melihat kepalanya menggelinding di atas meja. 481 00:33:29,918 --> 00:33:31,043 - Misia! - Ya. 482 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 Saat kejahatan mendominasi, tak ada yang benar atau salah. 483 00:33:35,084 --> 00:33:39,418 Ya. Tapi kumohon, Temanku, sebaiknya kau tenang 484 00:33:39,501 --> 00:33:42,376 karena aku takut si bayi kenapa-kenapa jika kau ketar-ketir. 485 00:33:42,459 --> 00:33:44,209 - Aku akan menghabisimu! - "Si bayi"? 486 00:33:46,709 --> 00:33:49,543 Misia, kau belum mengerti? 487 00:33:50,084 --> 00:33:50,918 Belum. 488 00:33:51,543 --> 00:33:54,751 Jacopo-lah bayinya. 489 00:33:55,334 --> 00:33:58,876 Yang kubicarakan adalah bayi di rahimmu. 490 00:34:01,001 --> 00:34:02,668 Tak ada bayi di rahimku. 491 00:34:06,126 --> 00:34:07,418 Jadi kau tidak hamil? 492 00:34:08,001 --> 00:34:09,376 Aku sudah datang bulan. 493 00:34:09,459 --> 00:34:11,834 Tapi pasti ada bayi di suatu tempat, 'kan? 494 00:34:11,918 --> 00:34:13,709 Aku tinggal mengikuti jalan dari Tuhan. 495 00:34:13,793 --> 00:34:15,043 Demi kita. 496 00:34:15,126 --> 00:34:17,334 Dan lihatlah, Dia telah menunjukkan jalan-Nya. 497 00:34:17,418 --> 00:34:21,168 - Apa? - Jalan ke ahli waris sejati Vila Santa. 498 00:34:33,959 --> 00:34:35,376 - Sirisco. - Ya. 499 00:34:35,459 --> 00:34:37,626 Ceritakan bagaimana kau meninggalkan vila. 500 00:34:38,376 --> 00:34:40,501 Aku tak pandai bercerita. 501 00:34:41,168 --> 00:34:43,376 Kami bahkan tak pandai apa pun. 502 00:34:44,084 --> 00:34:47,418 Tapi kalian tampak bahagia dan menikmati kebersamaan. 503 00:34:47,918 --> 00:34:50,584 Kami saling berbagi dan saling menyemangati. 504 00:34:50,668 --> 00:34:52,668 - Indahnya. - Banyak yang sudah mati. 505 00:34:52,751 --> 00:34:54,001 Dan akan terus bertambah. 506 00:34:54,084 --> 00:34:56,834 Tapi mari kita bahas hal yang baik saja. 507 00:34:56,918 --> 00:34:59,584 Sirisco, maukah kau makan malam dengan kami? 508 00:35:01,043 --> 00:35:04,251 Dengan senang hati. Daging ham pun tak masalah. 509 00:35:05,876 --> 00:35:06,751 Terima kasih. 510 00:35:06,834 --> 00:35:09,293 Wah, piringnya besar sekali. 511 00:35:11,376 --> 00:35:13,209 Ya ampun. Ya… 512 00:35:17,751 --> 00:35:18,709 Ini hidangannya? 513 00:35:18,793 --> 00:35:20,209 Tak ada ikan atau keju? 514 00:35:21,043 --> 00:35:22,668 Aku bahkan lupa rasa keju. 515 00:35:25,376 --> 00:35:26,918 Kalian pasti kelaparan. 516 00:35:27,001 --> 00:35:28,709 Ya, kami jelas kelaparan. 517 00:35:29,709 --> 00:35:33,043 Jangan bebani tamu kita dengan kemalangan kita. 518 00:35:33,126 --> 00:35:35,251 Sirisco, milik kami juga milikmu. Bisa dimulai? 519 00:35:36,418 --> 00:35:37,334 - Ya. - Ya. 520 00:35:37,418 --> 00:35:40,501 Tidak. Ini tak bisa diterima. 521 00:35:40,584 --> 00:35:43,501 Tapi kami selalu berdoa sebelum makan malam. 522 00:35:43,584 --> 00:35:47,834 Astaga, bukan doanya. Kalian benar-benar malaikat tanpa pamrih. 523 00:35:47,918 --> 00:35:50,334 Maksudku, semua ini. 524 00:35:50,834 --> 00:35:52,876 Kenapa yang baik hati harus kelaparan, 525 00:35:52,959 --> 00:35:55,293 sementara yang kejam berpesta di Vila Santa? 526 00:35:56,126 --> 00:35:57,334 Apa maksudmu? 527 00:35:57,418 --> 00:35:59,334 Kalian berhak mendapat lebih. 528 00:36:01,168 --> 00:36:03,418 Di sana, mereka merasa nyaman. 529 00:36:03,501 --> 00:36:06,251 Mereka punya makanan berlebih. 530 00:36:06,334 --> 00:36:09,293 Ada banyak sekali gentong arak anggur. 531 00:36:09,876 --> 00:36:11,501 Jangan beri kami harapan kosong. 532 00:36:11,584 --> 00:36:13,918 Aku bisa mewujudkannya. 533 00:36:14,001 --> 00:36:16,584 Sirisco bisa mewujudkannya untuk kalian. 534 00:36:16,668 --> 00:36:19,584 Memang, saat aku kembali, mereka pasti bilang, "Tidak, Sirisco. 535 00:36:19,668 --> 00:36:21,126 Pergilah, ini makanan kami." 536 00:36:21,209 --> 00:36:22,626 Kenapa itu milik mereka? 537 00:36:22,709 --> 00:36:26,501 Kenapa harus Pampinea yang berkuasa? Haruskah ada penguasa? 538 00:36:27,168 --> 00:36:28,334 Entahlah. 539 00:36:28,418 --> 00:36:32,584 Dengar, aku memang sudah bersumpah untuk tidak kembali ke Vila Santa, 540 00:36:32,668 --> 00:36:37,126 tapi kini aku bersama teman-teman sejatiku dan aku bersumpah akan kembali. 541 00:36:37,209 --> 00:36:41,168 Jika mereka tak mau berbagi, jejali saja mereka dengan kodok ini. 542 00:36:41,668 --> 00:36:42,876 Sekarang, ikutlah. 543 00:36:42,959 --> 00:36:44,376 Ayo, ikutlah denganku. 544 00:36:44,459 --> 00:36:47,793 Aku akan menuntun kalian ke sana sambil bernyanyi. 545 00:36:47,876 --> 00:36:49,251 Ayo! 546 00:36:49,334 --> 00:36:53,251 Oh, Sayangku, kita punya rencana 547 00:36:53,334 --> 00:36:55,959 Rencana yang matang dan luar biasa 548 00:36:56,043 --> 00:36:57,001 Oh, Sayangku… 549 00:36:57,084 --> 00:36:58,084 Ayo! 550 00:37:02,709 --> 00:37:05,084 Aku bersumpah akan bertobat! 551 00:37:05,168 --> 00:37:07,626 Tidak! 552 00:37:10,834 --> 00:37:13,209 - Oke, awasi mereka berdua. - Baik. 553 00:37:14,584 --> 00:37:15,668 Bagaimana caranya? 554 00:37:18,251 --> 00:37:21,251 - Apa? - Kenapa kau begitu berani? 555 00:37:22,709 --> 00:37:26,501 Kau bertindak dengan bebas, seakan tak takut pada apa pun. 556 00:37:27,251 --> 00:37:29,876 Apa kau tak takut mati? 557 00:37:33,876 --> 00:37:36,376 Sejak Eduardo meninggal, 558 00:37:39,126 --> 00:37:40,251 aku berhenti takut. 559 00:37:41,543 --> 00:37:42,626 Aku menyayanginya. 560 00:37:43,626 --> 00:37:47,501 Namun, rasa sayang itu membuatku terikat padanya. 561 00:37:48,626 --> 00:37:51,918 Dan begitu dia pergi, aku terbebas dari ikatan itu. 562 00:37:54,168 --> 00:37:55,209 Kini… 563 00:37:56,626 --> 00:37:59,418 aku merasa bisa memahami… 564 00:38:02,626 --> 00:38:05,084 sisi lain dari kehidupan ini. 565 00:38:08,584 --> 00:38:11,751 Aku memahami tenang dan damainya kematian. 566 00:38:17,168 --> 00:38:18,376 Dan sisi kehidupan ini… 567 00:38:23,043 --> 00:38:24,001 bagaikan neraka. 568 00:38:28,418 --> 00:38:30,459 Kalaupun aku meninggalkan neraka ini… 569 00:38:32,959 --> 00:38:35,126 memangnya ada yang akan kusesali? 570 00:38:43,334 --> 00:38:45,834 Maaf aku mendorongmu dari jembatan. 571 00:38:49,459 --> 00:38:50,876 Salahku merebut rotimu. 572 00:38:52,168 --> 00:38:53,918 Anggap saja aku pantas didorong. 573 00:38:54,001 --> 00:38:56,459 Ya Tuhan, saat aku masuk ke dalam kerajaan-Mu, kumohon… 574 00:39:01,084 --> 00:39:03,459 Baiklah, bawa mereka berdua kemari. 575 00:39:05,751 --> 00:39:07,376 Ada yang ingin kusampaikan. 576 00:39:07,459 --> 00:39:09,126 - Tidak perlu. - Tidak. 577 00:39:09,876 --> 00:39:11,084 Ini pasti membuatmu marah. 578 00:39:11,626 --> 00:39:13,751 Tapi untung kau tak akan bisa marah lama-lama. 579 00:39:13,834 --> 00:39:14,959 Soal apa? 580 00:39:17,501 --> 00:39:20,668 Kau tak kenal ibumu, tapi ayahku sangat mengenalnya. 581 00:39:20,751 --> 00:39:23,084 Mereka jatuh cinta dan punya anak perempuan. 582 00:39:23,668 --> 00:39:24,751 Kaulah anak itu. 583 00:39:24,834 --> 00:39:26,168 Kita kakak adik. 584 00:39:27,793 --> 00:39:28,626 "Kakak adik"? 585 00:39:29,876 --> 00:39:30,959 Eksekusi mereka. 586 00:39:43,001 --> 00:39:46,751 Kumohon, tadi hidungku cuma gatal. Aku… 587 00:39:46,834 --> 00:39:48,959 Aku tidak sakit, jadi kumohon… 588 00:39:50,959 --> 00:39:52,043 Tidak! 589 00:39:52,126 --> 00:39:53,584 Lakukan tugasmu, Dokter. 590 00:39:54,959 --> 00:39:55,876 Kemarilah. 591 00:39:57,459 --> 00:39:58,751 Adang mereka! 592 00:40:00,959 --> 00:40:02,793 Kalian akan tetap dieksekusi. Diamlah. 593 00:40:04,209 --> 00:40:05,543 Urus ini. 594 00:40:06,043 --> 00:40:07,501 - Jangan kotori tanganku. - Ayo! 595 00:40:09,043 --> 00:40:09,959 Hentikan mereka! 596 00:40:17,501 --> 00:40:19,168 Ayo, Bodoh! Cepat! 597 00:40:19,251 --> 00:40:21,209 Tunggu! Aku ikut! 598 00:40:27,001 --> 00:40:29,668 Licisca, aku harus membawamu kembali ke vila. 599 00:40:29,751 --> 00:40:30,584 - Tidak. - Ya. 600 00:40:30,668 --> 00:40:33,459 - Tidak mau. - Ada Dioneo. Dia bisa membantumu. 601 00:40:33,543 --> 00:40:35,126 Aku tak punya siapa-siapa di sana. 602 00:40:35,668 --> 00:40:38,001 Jika tak mau kutolong, kau bisa mati. 603 00:40:38,084 --> 00:40:41,084 Kau tak boleh mati. Jadilah saudariku dulu. Kumohon! 604 00:40:41,168 --> 00:40:43,501 - Ya? - Jangan harap jadi saudariku. 605 00:40:49,334 --> 00:40:50,501 Oke. 606 00:40:50,584 --> 00:40:51,418 Ayo. 607 00:40:52,334 --> 00:40:53,626 - Jalan! - Hei! 608 00:41:03,293 --> 00:41:04,209 Hentikan! 609 00:41:17,043 --> 00:41:18,251 Aku pulang. 610 00:41:18,334 --> 00:41:21,084 Aku berhasil mendapatkan bahan makanan untuk kalian, 611 00:41:21,168 --> 00:41:25,876 tapi kita masih harus mencari peralatan dapur. 612 00:41:27,376 --> 00:41:28,876 Sedang apa kau di sini? 613 00:41:30,501 --> 00:41:33,334 Putramu bilang bahwa kau tinggal di gubuk propertiku ini 614 00:41:33,418 --> 00:41:35,209 tanpa izinku. 615 00:41:35,293 --> 00:41:37,543 Sudah tugasku untuk melihat kondisi rumah ini, 616 00:41:37,626 --> 00:41:39,001 dan lihatlah yang kutemukan. 617 00:41:40,501 --> 00:41:42,543 Ini peralatan penyihir. 618 00:41:44,168 --> 00:41:47,001 Kau seorang penyihir. 619 00:41:48,209 --> 00:41:49,418 - Aku penyihir? - Ya. 620 00:41:50,459 --> 00:41:54,168 Ya. Kau merayu tuan rumah, melahirkan ahli warisnya, 621 00:41:54,251 --> 00:41:57,418 dan menggunakan ilmu hitam untuk melakukan semua itu. 622 00:41:57,501 --> 00:42:00,376 Kau merenggut calon suamiku. 623 00:42:02,584 --> 00:42:03,959 Di mana Jacopo? 624 00:42:05,168 --> 00:42:11,001 Leonardo tak akan sudi membiarkan putranya tinggal di tempat gembel semacam ini. 625 00:42:11,668 --> 00:42:12,668 Mulai sekarang, 626 00:42:13,751 --> 00:42:16,959 Jacopo akan mendapat kehidupan mewah yang pantas baginya. 627 00:42:17,043 --> 00:42:20,293 Di mana anakku, Wanita Sinting? 628 00:42:32,959 --> 00:42:35,168 Kita harus membuat rencana untukmu, 629 00:42:36,251 --> 00:42:39,168 untuk besok dan lusa. 630 00:42:39,751 --> 00:42:42,126 Neifile, aku tak mau membahas itu. 631 00:42:42,209 --> 00:42:44,626 Datangi Ruggiero dan resmikan semuanya. 632 00:42:45,501 --> 00:42:47,209 Kau pantas mendapatkan vila ini. 633 00:42:47,293 --> 00:42:48,709 Aku tak bisa meninggalkanmu. 634 00:42:49,459 --> 00:42:54,334 Aku akan tenang jika mengetahui masa depanmu terjamin. 635 00:42:54,418 --> 00:42:55,751 - Pergilah. - Tidak. 636 00:42:56,501 --> 00:42:57,709 Aku tidak bisa. 637 00:42:59,959 --> 00:43:03,043 Aku merasa otakku encer. 638 00:43:04,751 --> 00:43:05,751 Cerdas. 639 00:43:07,251 --> 00:43:08,543 Padahal tidak, aku… 640 00:43:09,751 --> 00:43:10,626 tak bisa apa-apa. 641 00:43:12,793 --> 00:43:14,209 Aku tak bisa apa-apa tanpamu. 642 00:43:15,418 --> 00:43:16,793 Panfilo-ku… 643 00:43:19,834 --> 00:43:22,126 kau secerdas yang kaupikirkan. 644 00:43:24,251 --> 00:43:26,626 Matamu tak pernah salah dalam menilai. 645 00:43:27,834 --> 00:43:28,709 Percayailah matamu. 646 00:43:30,501 --> 00:43:31,959 Percayailah dirimu. 647 00:43:33,876 --> 00:43:35,668 Sekarang, railah kesempatanmu. 648 00:43:37,126 --> 00:43:38,001 Demi kita. 649 00:44:20,001 --> 00:44:21,876 Ruggiero, Neifile memintaku… 650 00:44:35,209 --> 00:44:36,126 Oh. 651 00:44:45,751 --> 00:44:46,834 Jacopo! 652 00:44:46,918 --> 00:44:49,959 - Pelan-pelan, Penyihir! - Jacopo, Ibu datang! 653 00:44:50,043 --> 00:44:51,043 Jacopo! 654 00:44:51,126 --> 00:44:54,293 Ini bukan sepatu lari! Ini sepatu makan malam! 655 00:44:54,376 --> 00:44:57,751 - Diam, Wanita Dungu! - Astaga, baumu tercium sampai sini! 656 00:44:57,834 --> 00:45:00,251 - Jacopo! - Pelan-pelan! 657 00:45:00,334 --> 00:45:02,293 - Ibu, aku di atas! - Jacopo! 658 00:45:02,376 --> 00:45:03,668 - Ibu! - Ibu datang! 659 00:45:03,751 --> 00:45:06,709 - Kau pelari atau penyihir jalang, sih? - Aku di sini! 660 00:45:07,876 --> 00:45:08,751 Misia! 661 00:45:08,834 --> 00:45:10,668 - Jacopo! - Berhenti! 662 00:45:12,668 --> 00:45:13,626 Tolong! 663 00:45:13,709 --> 00:45:15,209 Jacopo! Berengsek! 664 00:45:16,168 --> 00:45:18,043 - Diam, Pelacur! - Jacopo! 665 00:45:18,126 --> 00:45:19,459 Jacopo! 666 00:45:20,209 --> 00:45:22,376 Jalang Sialan, lepaskan aku! 667 00:45:22,459 --> 00:45:24,751 - Aku dengar suara Ibu! Aku di sini! - Jacopo! 668 00:45:32,459 --> 00:45:34,376 Sayang, bagaimana hasilnya? 669 00:45:35,251 --> 00:45:36,876 Dia sudah menyerahkan vila? 670 00:45:42,251 --> 00:45:43,543 Sudah. 671 00:45:45,209 --> 00:45:46,501 Dengan senang hati. 672 00:45:48,501 --> 00:45:50,584 Dia juga mendoakanmu, Sayang. 673 00:45:52,918 --> 00:45:53,751 Sungguh? 674 00:45:54,626 --> 00:45:55,459 Ya. 675 00:45:57,001 --> 00:45:58,334 Dia turut senang. 676 00:46:00,043 --> 00:46:01,126 Sungguh keajaiban. 677 00:46:14,459 --> 00:46:15,668 Kau berbohong, ya? 678 00:46:19,501 --> 00:46:20,334 Tidak. 679 00:46:28,668 --> 00:46:30,418 Aku harus… Aku harus berdiri. 680 00:46:30,501 --> 00:46:32,293 - Aku harus berdiri. - Kumohon, Neifile. 681 00:46:32,376 --> 00:46:34,001 - Kau terlalu lemah. - Tidak! 682 00:46:34,084 --> 00:46:35,501 Aku tak mungkin lemah. 683 00:46:35,584 --> 00:46:37,793 Ada hal yang harus kuurus! 684 00:46:49,293 --> 00:46:51,209 Apa yang akan terjadi padaku? 685 00:47:06,293 --> 00:47:07,168 Panfilo. 686 00:47:10,709 --> 00:47:11,543 Panfilo. 687 00:47:16,459 --> 00:47:17,418 Aku mencintaimu. 688 00:47:25,793 --> 00:47:27,584 Aku takut sekali. 689 00:47:36,751 --> 00:47:38,459 Jangan sampai Ruggiero melihat kita. 690 00:47:41,418 --> 00:47:43,209 Hei, apa kau ingin bicara? 691 00:47:43,293 --> 00:47:44,209 Soal apa? 692 00:47:45,376 --> 00:47:48,001 Aku hanya mau tahu apa kau ingin bicara soal… 693 00:47:49,251 --> 00:47:51,793 Bicara soal kau tahu aku saudarimu, 694 00:47:51,876 --> 00:47:56,084 tapi tetap memperlakukanku seperti sampah sejak aku lahir hingga kini? 695 00:47:56,168 --> 00:47:58,709 Jujur, aku tak mau bicara denganmu lagi. 696 00:47:59,293 --> 00:48:01,501 Melihatmu saja membuatku mau muntah. 697 00:48:02,376 --> 00:48:04,626 Jacopo, aku membawakan yang terbaik. 698 00:48:04,709 --> 00:48:08,168 Akan kuajari cara membuat testudo. Artinya "kura-kura". 699 00:48:08,251 --> 00:48:10,168 Kau tak berhak melakukan ini! 700 00:48:10,251 --> 00:48:11,918 Aku berhak melakukan apa saja. 701 00:48:12,418 --> 00:48:14,918 - Tolong berhenti bergerak. - Aku bukan penyihir. 702 00:48:15,001 --> 00:48:17,043 Penyihir pasti bilang begitu. 703 00:48:17,126 --> 00:48:19,709 Aku tahu kaulah yang menyebabkan wabah pes, 704 00:48:19,793 --> 00:48:24,334 dan aku tahu gara-gara kaulah Leonardo tercintaku meninggal. 705 00:48:24,418 --> 00:48:27,668 Kau bahkan belum pernah bertemu dengannya, Sinting! 706 00:48:27,751 --> 00:48:31,251 Sekarang, lihat ke sebelah kiri. Inilah vilanya. 707 00:48:32,959 --> 00:48:35,918 Halo! Filomena, Licisca! 708 00:48:36,418 --> 00:48:37,543 Dia yang Filomena. 709 00:48:37,626 --> 00:48:40,418 Benar juga. Mereka teman baruku. 710 00:48:40,501 --> 00:48:42,168 Halo. Salam kenal. Aku… 711 00:48:42,251 --> 00:48:43,501 - Apa? - Misia. 712 00:48:43,584 --> 00:48:44,501 Ayo. 713 00:48:51,751 --> 00:48:52,668 Diam! 714 00:48:52,751 --> 00:48:55,334 Atas nama jenderal terhebat dalam sejarah, 715 00:48:55,418 --> 00:48:57,126 mau kalian apakan pacarku? 716 00:48:57,209 --> 00:48:58,418 Aku bukan pacarmu. 717 00:48:58,501 --> 00:49:02,084 Tindaro, dia memeletmu, seperti dia memelet Leonardo. 718 00:49:02,168 --> 00:49:05,126 Misia, tunjukkan padanya benda-benda terlarang itu. 719 00:49:07,668 --> 00:49:09,376 Lepaskan dia sekarang juga! 720 00:49:09,459 --> 00:49:13,168 Kami akan membakarnya karena dia penyihir. 721 00:49:13,251 --> 00:49:14,834 Dia bukan penyihir! 722 00:49:15,543 --> 00:49:19,084 Dia adalah calon wanita bangsawan. 723 00:49:21,293 --> 00:49:22,209 Stratilia… 724 00:49:23,959 --> 00:49:27,334 apakah kau bersedia menjadi istriku? 725 00:49:28,501 --> 00:49:30,626 Apa? Tidak! 726 00:49:33,959 --> 00:49:36,209 - Diam! - Jangan sentuh majikanku! 727 00:49:40,334 --> 00:49:41,251 Bodoh. 728 00:49:44,834 --> 00:49:47,126 Atas nama cinta! 729 00:49:47,209 --> 00:49:49,043 Kalian ini kenapa? 730 00:49:49,126 --> 00:49:50,543 Aku tak kenapa-kenapa! 731 00:49:51,459 --> 00:49:52,293 Hore, terbakar! 732 00:49:53,584 --> 00:49:55,334 - Tolong! - Tolong dia! 733 00:49:55,418 --> 00:49:57,376 Hati-hati! Apinya panas! 734 00:49:58,293 --> 00:49:59,293 Ibu! 735 00:50:00,584 --> 00:50:01,543 Ibu! 736 00:50:02,459 --> 00:50:04,043 Tolong dia! Dia terbakar! 737 00:50:09,084 --> 00:50:09,959 Turunkan aku. 738 00:50:17,918 --> 00:50:20,501 - Aku tak apa. - Jangan asal membakar orang! 739 00:50:22,126 --> 00:50:23,501 Misia! 740 00:50:27,876 --> 00:50:28,834 Dia sudah tiada. 741 00:50:31,751 --> 00:50:33,001 Neifile meninggal. 742 00:50:33,084 --> 00:50:37,126 Wanita busuk inilah penyebab semua kesengsaraan kita! 743 00:50:40,834 --> 00:50:44,126 Asal tahu saja, dialah yang penyihir. 744 00:50:46,126 --> 00:50:47,251 Apa? 745 00:50:53,501 --> 00:50:54,709 Kalian tak menyimakku? 746 00:50:54,793 --> 00:50:55,668 Misia? 747 00:50:59,501 --> 00:51:00,501 Tidak. 748 00:51:02,084 --> 00:51:03,626 Tak adakah yang mau menatapku? 749 00:52:26,126 --> 00:52:28,543 Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan