1 00:01:39,209 --> 00:01:41,834 Du sa det aldri. Hvordan kunne jeg vite det? 2 00:01:41,918 --> 00:01:43,459 Trodde det var åpenbart. 3 00:01:43,543 --> 00:01:47,459 Jeg tilbød meg alltid å ordne trøya hans. Hva annet kunne det bety? 4 00:01:47,959 --> 00:01:51,209 Du sto der og luktet på nakken hans, 5 00:01:51,293 --> 00:01:54,251 mens jeg telte lysene som en liten idiot. 6 00:01:57,459 --> 00:02:01,168 Du kunne nok ha fått ham. Jeg tror han liker menn. 7 00:02:03,959 --> 00:02:06,501 Du kunne fått broren min også, om du ville. 8 00:02:07,251 --> 00:02:09,668 Guidotto var litt for tynn for meg, 9 00:02:11,043 --> 00:02:12,709 men jeg ville ha villet det. 10 00:02:24,293 --> 00:02:25,168 Så… 11 00:02:26,043 --> 00:02:27,126 Så… 12 00:02:32,126 --> 00:02:33,543 Hva skal vi gjøre i dag? 13 00:02:35,459 --> 00:02:36,793 Jeg vil bare snakke… 14 00:02:38,668 --> 00:02:39,793 …om alt. 15 00:03:01,668 --> 00:03:02,584 Misia? 16 00:03:03,376 --> 00:03:04,209 Hjelp. 17 00:03:05,959 --> 00:03:07,543 Jeg tror jeg trenger din hjelp. 18 00:03:10,668 --> 00:03:13,209 Vil du fortelle meg hva som har skjedd her? 19 00:03:15,668 --> 00:03:17,876 Det var nok et dårlig hjerte. 20 00:03:20,376 --> 00:03:21,209 Og neseblod. 21 00:03:21,293 --> 00:03:25,751 Om du ikke forteller meg hva som skjedde, antar jeg det verste. 22 00:03:27,168 --> 00:03:29,668 -Jeg sa det ikke var pesten. -Jeg mente drap. 23 00:03:33,418 --> 00:03:34,834 Han prøvde å rømme. 24 00:03:38,168 --> 00:03:40,334 Er dette av lojalitet til henne? 25 00:03:41,959 --> 00:03:42,834 Ja. 26 00:03:44,084 --> 00:03:48,168 For lojalitet som forsvinner når ting blir vanskelig, er… 27 00:03:48,793 --> 00:03:50,626 Det er ikke lojalitet, så… 28 00:03:50,709 --> 00:03:53,043 -Misia. -Ja. 29 00:03:53,126 --> 00:03:54,626 -Se hva du har gjort. -Nei. 30 00:03:54,709 --> 00:03:56,334 -Se hva du har gjort. Se. -Nei. 31 00:03:56,418 --> 00:03:57,751 -Du må se. -Nei. 32 00:03:57,834 --> 00:03:58,668 Nei. 33 00:04:00,334 --> 00:04:02,251 Det var du som inviterte ham. 34 00:04:03,334 --> 00:04:04,834 Du fikk dette til å skje! 35 00:04:05,501 --> 00:04:09,793 Hvis du hadde ønsket ham i live, kunne du beholdt Pampinea som overhode! 36 00:04:09,876 --> 00:04:11,459 Pampinea er en demon! 37 00:04:11,543 --> 00:04:14,293 -Gud! -Ikke snakk sånn om vennen min! 38 00:04:14,793 --> 00:04:15,793 Vennen din? 39 00:04:15,876 --> 00:04:17,709 Tror du hun er vennen din? 40 00:04:17,793 --> 00:04:20,959 Se hva vennen din fikk deg til å gjøre! Se! 41 00:04:21,751 --> 00:04:25,793 En venn gir deg en følelse av tilhørighet, Misia. Av godhet. 42 00:04:25,876 --> 00:04:28,626 Hun gir meg alt det du sa. 43 00:04:28,709 --> 00:04:29,543 Ja. 44 00:04:29,626 --> 00:04:31,709 Du kjenner henne ikke som jeg gjør. 45 00:04:31,793 --> 00:04:34,293 Jeg kjenner henne ganske godt. Ganske godt. 46 00:04:37,376 --> 00:04:39,168 -Du er sjalu. -Herregud. 47 00:04:39,251 --> 00:04:43,168 Du er sjalu fordi Pampinea knullet deg, og hun elsket deg ikke. 48 00:04:44,001 --> 00:04:45,834 Selvsagt elsket hun deg ikke. 49 00:04:45,918 --> 00:04:48,584 Jeg mener, se på henne og se på deg. 50 00:04:49,709 --> 00:04:52,001 Du er ikke bare en bonde… 51 00:04:53,876 --> 00:04:55,168 …du er en idiot. 52 00:04:55,251 --> 00:04:56,584 Du er en tosk. 53 00:05:01,751 --> 00:05:05,084 Jeg har drevet villaen i 15 år. Kan en tosk gjøre det? 54 00:05:06,376 --> 00:05:08,751 Du er bevis på at en tosk kan gjøre det. 55 00:05:25,459 --> 00:05:28,584 Hør etter, alle utakknemlige personer! 56 00:05:29,459 --> 00:05:32,959 Jeg kommer aldri tilbake til denne elendige villaen igjen! 57 00:05:33,543 --> 00:05:34,626 Hører dere meg? 58 00:05:37,293 --> 00:05:38,751 Hører dere meg? 59 00:05:39,876 --> 00:05:43,251 Dere er alle uhyrlige svin! 60 00:05:45,334 --> 00:05:47,043 Ikke du, Matteuzzo. 61 00:05:47,126 --> 00:05:48,501 Du er en perfekt engel. 62 00:06:05,084 --> 00:06:06,293 Hvilken pave er jeg? 63 00:06:07,376 --> 00:06:13,001 Jeg ledet det andre lateranrådet ganske så sløvt. 64 00:06:13,084 --> 00:06:15,834 Da jeg pensjonerte meg, oppnådde jeg lite. 65 00:06:15,918 --> 00:06:20,418 Men du var opptatt av å beholde Roma som pavens sete 66 00:06:20,501 --> 00:06:24,084 og måtte hele tiden takle Ludvig 7. idiotiske handlinger. 67 00:06:24,584 --> 00:06:28,668 Men jeg mislyktes likevel 68 00:06:28,751 --> 00:06:33,334 -I nomine Patris, et Filii -Et Filii 69 00:06:33,418 --> 00:06:37,418 -Et Spiritus Sancto -Et Spiritus Sancti 70 00:06:38,793 --> 00:06:39,751 Sancto? 71 00:06:39,834 --> 00:06:40,668 Sancto. 72 00:06:41,459 --> 00:06:43,918 Sancti. Et Spiritus Sancti. 73 00:06:44,001 --> 00:06:46,126 -Vi sa alltid "Sancto". -Det gjorde vi ikke. 74 00:06:46,209 --> 00:06:48,293 Jo. "Sancto". Vi sang… 75 00:06:48,376 --> 00:06:49,334 Gå ned nå 76 00:06:49,418 --> 00:06:50,668 "Sancto"? 77 00:06:50,751 --> 00:06:52,251 -Sancto -…to 78 00:06:52,334 --> 00:06:55,293 -Sancto… -Sancto… 79 00:07:00,084 --> 00:07:02,209 -Slipp meg! -Jeg fikk den pene. 80 00:07:02,293 --> 00:07:05,584 -Nei, det fikk jeg. -Men du er den pene, er du ikke? 81 00:07:05,668 --> 00:07:07,084 Vi er begge pene. 82 00:07:10,834 --> 00:07:12,209 Overgi deg til meg. 83 00:07:12,293 --> 00:07:15,084 Aldri! Jeg dør før jeg overgir meg til ditt stygge ansikt. 84 00:07:15,168 --> 00:07:18,084 Jeg er ikke stygg. Jeg ser interessant ut. 85 00:07:18,168 --> 00:07:20,001 Å nei! Hvor er beina mine? 86 00:07:21,043 --> 00:07:23,251 -Jeg kuttet dem av! -Å nei! 87 00:07:23,334 --> 00:07:26,834 Jeg er redusert til stjernelys! 88 00:07:28,793 --> 00:07:30,626 Nei! Ja. 89 00:07:33,626 --> 00:07:34,459 Ligg stille. 90 00:07:37,209 --> 00:07:38,168 Ligg stille. 91 00:07:42,501 --> 00:07:45,418 Kanskje du kan slå litt mindre ondskapsfullt neste gang. 92 00:07:45,918 --> 00:07:49,418 Men må du være ond, unngå hodet, for der ligger hjernen. 93 00:07:50,376 --> 00:07:52,501 Hvorfor fulgte du meg hit? Så noen deg? 94 00:07:52,584 --> 00:07:57,459 Jeg forfulgte deg som den erfarne jegeren forfølger den majestetiske dåkollen. 95 00:07:58,251 --> 00:07:59,834 Du ga meg ikke noe valg. 96 00:07:59,918 --> 00:08:02,584 Hvordan kan jeg ellers bekjenne min kjærlighet? 97 00:08:10,001 --> 00:08:11,293 Min kjærlighet! 98 00:08:12,626 --> 00:08:16,043 Akk, det er for sent. Du har formert deg med en annen mann. 99 00:08:16,126 --> 00:08:17,543 Det er ingen annen mann. 100 00:08:17,626 --> 00:08:20,084 Han døde under fødselen. 101 00:08:20,668 --> 00:08:22,126 Det er fantastisk. 102 00:08:23,709 --> 00:08:25,043 Da kan jeg erklære… 103 00:08:25,626 --> 00:08:26,459 Nei. 104 00:08:27,293 --> 00:08:28,834 Au! 105 00:08:31,043 --> 00:08:33,293 Jeg erklærer at jeg skal få deg. 106 00:08:33,876 --> 00:08:35,834 Du er den jeg elsker, 107 00:08:35,918 --> 00:08:39,626 og jeg er nesten sikker på at jeg etter hvert 108 00:08:39,709 --> 00:08:42,584 vil bli glad i ditt rare, stille barn. 109 00:08:42,668 --> 00:08:46,001 Stratilia, du kan ikke si du ikke elsker meg med hjertet, 110 00:08:46,084 --> 00:08:47,626 når du elsker meg med kroppen. 111 00:08:48,459 --> 00:08:49,709 Kysser dere? 112 00:08:50,501 --> 00:08:51,459 Lidenskapelig. 113 00:08:59,709 --> 00:09:02,251 Grovheten i vårt mest grunnleggende instinkt 114 00:09:02,334 --> 00:09:04,251 er vel grunn til å le. 115 00:09:04,334 --> 00:09:08,793 Det holder, tulling. Jeg må jobbe, og du er skadet, så du må bli og hvile. 116 00:09:08,876 --> 00:09:10,501 Jacopo, du har ansvaret. 117 00:09:12,459 --> 00:09:14,918 Ikke glem at denne mannen, som alle adelsmenn, 118 00:09:15,001 --> 00:09:18,209 til enhver tid oppfører seg egoistisk eller dumt. 119 00:09:18,293 --> 00:09:19,626 Vanligvis begge deler. 120 00:09:20,126 --> 00:09:21,168 Snart tilbake. 121 00:09:22,918 --> 00:09:24,626 Som du vil, Stratilia. 122 00:09:26,959 --> 00:09:28,626 Jeg er faktisk ganske smart. 123 00:09:29,584 --> 00:09:31,668 Spør meg om Herodot, om du vil. 124 00:09:32,168 --> 00:09:33,793 Hvem er Herodot? 125 00:09:36,001 --> 00:09:37,334 Du kan glede deg. 126 00:09:37,918 --> 00:09:38,751 Sett deg. 127 00:09:44,168 --> 00:09:45,418 Dumme klær! 128 00:09:50,834 --> 00:09:54,584 "Jeg er Panfilo. La oss alle roe oss ned. 129 00:10:00,126 --> 00:10:02,084 Jeg er gift med en from kvinne. 130 00:10:02,168 --> 00:10:04,168 Hun elsker Gud mer enn meg." 131 00:10:05,876 --> 00:10:07,001 Visegrevinne? 132 00:10:07,501 --> 00:10:09,293 Nyt å være dekket av gjørme. 133 00:10:09,376 --> 00:10:11,293 Visegrevinne, kan jeg komme inn? 134 00:10:11,376 --> 00:10:14,834 Jeg håper duer driter på den dumme filten din! 135 00:10:16,459 --> 00:10:17,626 Misia. 136 00:10:20,918 --> 00:10:23,126 -Hva gjør du? -Hjelper Panfilo. 137 00:10:24,793 --> 00:10:26,543 -Hjelper du ham? -Ja. 138 00:10:26,626 --> 00:10:29,876 Det blir lettere for ham å dra om tingene hans alt er ute. 139 00:10:39,084 --> 00:10:40,251 Vel? 140 00:10:42,168 --> 00:10:46,251 Ruggiero vil ikke plage deg eller din dyrebare baby 141 00:10:47,626 --> 00:10:48,668 noe mer. 142 00:10:49,793 --> 00:10:50,751 Du er trygg nå. 143 00:10:53,584 --> 00:10:54,834 Takk Gud. 144 00:10:56,001 --> 00:10:57,793 Jeg kan endelig slappe av. 145 00:10:59,418 --> 00:11:02,584 Jeg skal be den fattige Panfilo og hans fæle kone 146 00:11:02,668 --> 00:11:04,668 om å forlate området umiddelbart. 147 00:11:04,751 --> 00:11:07,751 -Vi hadde aldri mye til felles. -Og herr Tindaro? 148 00:11:10,584 --> 00:11:13,334 Jeg elsker et godt, sterkt mannlig sinn. 149 00:11:13,418 --> 00:11:15,668 Og han forblir ugift, det er da noe. 150 00:11:17,293 --> 00:11:18,418 Tindaro kan bli. 151 00:11:22,668 --> 00:11:23,543 Hva? 152 00:11:24,043 --> 00:11:25,251 Er noe galt? 153 00:11:27,668 --> 00:11:30,168 Hvorfor må det alltid være noe galt? 154 00:11:30,251 --> 00:11:32,751 -Nei, det er ingenting. Ingenting. -Si det. 155 00:11:36,043 --> 00:11:36,918 Vel, jeg ant… 156 00:11:40,043 --> 00:11:42,001 Antar at jeg føler meg litt… 157 00:11:45,168 --> 00:11:46,084 …merkelig. 158 00:11:47,209 --> 00:11:48,168 Du vet, gru… 159 00:11:49,209 --> 00:11:50,209 Grunnet drapet. 160 00:11:55,084 --> 00:11:56,001 Drap? 161 00:11:59,543 --> 00:12:00,376 Ja. 162 00:12:03,001 --> 00:12:04,293 Å, kjære deg. 163 00:12:05,126 --> 00:12:06,043 Nei. 164 00:12:06,834 --> 00:12:08,251 Vennen min. 165 00:12:14,543 --> 00:12:15,918 Det var ikke et drap. 166 00:12:16,001 --> 00:12:17,168 Nei. 167 00:12:21,834 --> 00:12:27,626 Det var selvforsvar mot Satans agent. 168 00:12:29,459 --> 00:12:31,459 Ondskapen inkarnert. 169 00:12:31,543 --> 00:12:32,543 Det er ikke det… 170 00:12:34,001 --> 00:12:36,751 Det var ingen andre muligheter. 171 00:12:36,834 --> 00:12:37,668 Det var ikke… 172 00:12:38,251 --> 00:12:40,376 Du gjorde det som måtte gjøres. 173 00:12:42,168 --> 00:12:45,626 En dåd av stor kjærlighet til meg. 174 00:12:47,168 --> 00:12:49,793 Den største kjærligheten jeg har kjent. 175 00:12:51,209 --> 00:12:53,418 Bortsett fra Leonardos, så klart. 176 00:12:55,459 --> 00:12:56,418 Så klart, ja. 177 00:12:57,793 --> 00:13:00,793 Misia, min søte, 178 00:13:01,918 --> 00:13:05,668 du og jeg trenger aldri å tenke på dette igjen. 179 00:13:06,168 --> 00:13:07,001 Nei. 180 00:13:07,084 --> 00:13:09,168 Vi trenger bare å se fremover… 181 00:13:11,251 --> 00:13:12,751 …til vår fremtid 182 00:13:13,959 --> 00:13:15,626 med dette barnet. 183 00:13:17,626 --> 00:13:19,418 Jeg trenger ikke en mann. 184 00:13:20,793 --> 00:13:22,626 -Jeg har deg. -Du har meg. 185 00:13:25,293 --> 00:13:26,126 Vel, da… 186 00:13:33,501 --> 00:13:34,376 Badet mitt? 187 00:13:37,709 --> 00:13:40,459 Jeg glemte badet ditt! Så dumt av meg! 188 00:13:41,168 --> 00:13:42,918 Hvor satte jeg mynteoljen? 189 00:13:46,001 --> 00:13:48,793 Vær så snill, mine herrer, jeg ber dere. 190 00:13:48,876 --> 00:13:52,084 Vi er bare uskyldige melkepiker ute på tur. 191 00:13:52,168 --> 00:13:53,543 Dere må slippe oss fri. 192 00:13:53,626 --> 00:13:57,543 Tror du ikke jeg husker deg? Glemmer det aldri. Du gikk berserk. 193 00:13:57,626 --> 00:14:00,043 Jeg husker det som om det var få uker siden. 194 00:14:00,126 --> 00:14:02,918 -Kardinal Agnolo, han var ikke den beste. -Nei. 195 00:14:03,001 --> 00:14:04,376 -Men vi hadde et system. -Ja. 196 00:14:04,459 --> 00:14:06,376 Vi lærte ham å rane og stjele, 197 00:14:06,459 --> 00:14:10,168 og han lærte oss å akseptere Guds oppgivelse av menneskeheten. 198 00:14:10,251 --> 00:14:11,084 Kjenner du dem? 199 00:14:11,168 --> 00:14:13,918 -I slike tider må man… -Jeg kjenner dem ikke. 200 00:14:14,001 --> 00:14:15,709 -Jeg drepte en av dem. -Sant? 201 00:14:15,793 --> 00:14:16,834 Vennen deres. 202 00:14:16,918 --> 00:14:19,293 -Det hadde jeg helt glemt. -Jeg også. 203 00:14:20,126 --> 00:14:21,126 Så drep disse to. 204 00:14:29,126 --> 00:14:31,293 Ja, greit. Du må hjelpe meg. 205 00:14:31,376 --> 00:14:32,501 Hva? 206 00:14:32,584 --> 00:14:35,084 -Nei. Jeg er en fin, liten dame. -Hva ser du på? 207 00:14:35,168 --> 00:14:37,668 -Absolutt ikke. -Få oppmerksomheten deres. 208 00:14:44,876 --> 00:14:46,876 Jeg tråkket på en bie. 209 00:14:46,959 --> 00:14:48,626 Det er ille! 210 00:14:48,709 --> 00:14:51,459 -Stille, du! -Nei! Jeg vil ikke være stille. 211 00:14:51,543 --> 00:14:53,584 Jeg har uutholdelige smerter. 212 00:14:53,668 --> 00:14:55,543 Hvis dere ikke tror meg, se! 213 00:14:56,126 --> 00:14:57,543 Jeg ser ingen bie. 214 00:14:57,626 --> 00:15:00,376 Fordi forbryteren alltid flykter fra åstedet. 215 00:15:00,459 --> 00:15:02,418 -Pass på den andre, Martuccio. -Nei, du. 216 00:15:02,501 --> 00:15:04,251 -Jeg vil se på føttene. -Ja… 217 00:15:15,334 --> 00:15:16,501 Sett meg ned! 218 00:15:17,084 --> 00:15:18,209 Ryttere! 219 00:15:18,293 --> 00:15:20,501 -Munkens riddere! Fantastisk! -Hvem? 220 00:15:20,584 --> 00:15:22,959 Det var dem vi ville se. 221 00:15:23,043 --> 00:15:24,918 Hill! Vi har fanger… 222 00:15:25,001 --> 00:15:27,501 Å nei! Det har skjedd en feil! 223 00:15:32,376 --> 00:15:34,501 De kommer til å drepe oss. Gjør noe! 224 00:15:46,543 --> 00:15:50,001 Vi kan dra hvor vi vil, Matteuzzo. Vi kan dra hvor vi vil. 225 00:15:50,501 --> 00:15:52,209 Jeg er så takknemlig for deg. 226 00:15:59,209 --> 00:16:00,793 Skal vi ta en svømmetur? 227 00:16:02,376 --> 00:16:04,668 Det vil du nok like. La oss gjøre det. 228 00:16:05,376 --> 00:16:06,834 Matteuzzo! 229 00:16:09,918 --> 00:16:12,293 Å, ja. Se. 230 00:16:12,376 --> 00:16:13,626 Se på dette! 231 00:16:17,793 --> 00:16:18,793 Herregud. 232 00:16:19,293 --> 00:16:22,043 Pust det inn. 233 00:16:26,418 --> 00:16:27,834 Ja! 234 00:16:36,043 --> 00:16:39,001 Kom uti, venn! Kom uti! 235 00:16:42,584 --> 00:16:43,584 Det er bra. 236 00:16:43,668 --> 00:16:46,501 Jeg ville at du skulle dra! 237 00:16:47,001 --> 00:16:48,626 Bare ikke bli forelsket! 238 00:16:50,209 --> 00:16:52,751 Vær fri som meg! 239 00:16:54,043 --> 00:16:55,501 Jeg er fri! 240 00:17:47,501 --> 00:17:49,751 Herregud! Du er ikke død! 241 00:17:51,334 --> 00:17:52,376 Slutt! 242 00:17:52,876 --> 00:17:55,626 -Ikke rør meg! -Dette hjelper ikke situasjonen! 243 00:18:01,209 --> 00:18:02,251 Sirisco. 244 00:18:02,834 --> 00:18:05,251 Det er meg, Arriguccio. 245 00:18:05,918 --> 00:18:07,959 Jeg leverte gjødsel til villaen. 246 00:18:09,459 --> 00:18:10,501 Arriguccio. 247 00:18:13,918 --> 00:18:14,751 Venn. 248 00:18:19,251 --> 00:18:20,501 Har du gått deg vill? 249 00:18:26,918 --> 00:18:28,584 Skal vi hente tingene dine? 250 00:18:32,043 --> 00:18:33,043 Skal vi, venn? 251 00:18:36,376 --> 00:18:38,043 Hvordan går det med gården? 252 00:18:39,459 --> 00:18:41,126 Den ble brent av briganter. 253 00:18:41,918 --> 00:18:42,876 Trist å høre. 254 00:18:42,959 --> 00:18:44,584 Men ellers har jeg det bra. 255 00:18:45,543 --> 00:18:46,376 Ja. 256 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 Og villaen? 257 00:18:49,168 --> 00:18:50,501 Den er ikke som før. 258 00:18:50,584 --> 00:18:55,376 Den har blitt forgiftet av grådighet og en velskapt rødhåret person. 259 00:18:55,459 --> 00:18:56,293 Herregud. 260 00:18:56,876 --> 00:18:58,334 Visegrev Leonardo? 261 00:18:59,626 --> 00:19:00,709 Nei, han er borte. 262 00:19:02,168 --> 00:19:03,876 Virket som en anstendig mann. 263 00:19:03,959 --> 00:19:07,876 Jeg vet ikke om han var så anstendig, men han var en venn. 264 00:19:09,376 --> 00:19:10,251 Pesten? 265 00:19:13,584 --> 00:19:17,543 -Verden kan føles ensom, kan den ikke? -Det er så grusomt. 266 00:19:18,043 --> 00:19:20,376 Måtte spise eselet mitt for noen uker siden. 267 00:19:21,334 --> 00:19:24,918 Jeg er bare en steinete bekk unna hvis du trenger et øre. 268 00:19:25,918 --> 00:19:27,126 Eller en venn. 269 00:19:30,209 --> 00:19:34,959 Vel, det… Jeg kan ikke dra tilbake til villaen. 270 00:19:35,043 --> 00:19:36,751 Kanskje jeg drar til Venezia. 271 00:19:37,251 --> 00:19:40,418 Du vet, pesten kan ikke vare evig. 272 00:19:41,001 --> 00:19:42,334 Den kan vare lenge nok 273 00:19:43,543 --> 00:19:45,126 til at du kan ta en drink med meg. 274 00:19:47,168 --> 00:19:48,959 Det hadde vært fantastisk. 275 00:19:55,834 --> 00:19:56,751 Takk. 276 00:19:57,626 --> 00:19:58,793 -Arriguccio! -Arriguccio! 277 00:19:59,709 --> 00:20:02,834 -Arriguccio! -Du forlot oss altfor lenge. 278 00:20:03,959 --> 00:20:06,668 Venner, jeg trodde jeg fant et lik som fløt nedover elva. 279 00:20:06,751 --> 00:20:08,793 -Men jeg var mye heldigere. -Ja. 280 00:20:08,876 --> 00:20:11,209 Ta godt imot en gammel venn av meg. 281 00:20:11,293 --> 00:20:12,584 -Du store… -Sirisco. 282 00:20:13,126 --> 00:20:17,293 -Forvalter av lord Leonardos villa. -Oi, takk. 283 00:20:17,376 --> 00:20:21,293 Så herlige ansikter. Takk for at jeg fikk komme. Fint å møte dere. 284 00:20:21,376 --> 00:20:23,293 Godt å se dere. Hvem er sjefen? 285 00:20:24,709 --> 00:20:25,668 Ingen er sjef. 286 00:20:26,918 --> 00:20:28,001 Ingen. 287 00:20:28,834 --> 00:20:29,668 Jøss. 288 00:20:30,709 --> 00:20:34,501 Har aldri følt en slik forbindelse til folk jeg nettopp har møtt. 289 00:20:35,459 --> 00:20:38,459 Vær lykkelig, bror. Det er her du hører til. 290 00:20:38,543 --> 00:20:40,376 -Du er velkommen, Sirisco. -Ja. 291 00:20:40,459 --> 00:20:41,793 -Sett deg ned. -Skål. 292 00:20:42,459 --> 00:20:44,668 Hold gladiusen sånn. 293 00:20:45,793 --> 00:20:47,334 Lat som du har et scutum. 294 00:20:49,126 --> 00:20:51,543 Først med fremre fot, så den bakre. 295 00:20:52,918 --> 00:20:55,001 Kutt og angrip! 296 00:20:57,709 --> 00:20:59,293 Stå som meg. 297 00:20:59,376 --> 00:21:01,418 Er det sånn? 298 00:21:02,209 --> 00:21:04,793 -Nei! Ikke helt. -Sånn? 299 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 Slutt! 300 00:21:07,001 --> 00:21:09,709 Det er ikke teknikken jeg demonstrerte! 301 00:21:17,293 --> 00:21:20,543 Dine bevegelser er lovende, men de er ikke korrekte. 302 00:21:21,584 --> 00:21:25,959 Men kanskje det er på grunn av din ekstremt motbydelige høyde. 303 00:21:27,084 --> 00:21:31,209 Og høyden din er ikke din feil, ikke uerfarenheten din heller. 304 00:21:31,793 --> 00:21:32,668 Ikke det? 305 00:21:34,584 --> 00:21:36,584 Har du noen gang holdt et ordentlig sverd? 306 00:21:38,043 --> 00:21:39,251 Hva med en armbrøst? 307 00:21:40,709 --> 00:21:41,668 En klubbe? 308 00:21:41,751 --> 00:21:42,918 En lanse? 309 00:21:43,709 --> 00:21:44,834 En trefork? 310 00:21:45,876 --> 00:21:47,251 En gyllen krans? 311 00:21:47,334 --> 00:21:48,293 Nei. 312 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 -Et overflødighetshorn? -Nei. 313 00:21:51,709 --> 00:21:54,459 -Har du spist eksotiske frukter? -Nei. 314 00:21:54,543 --> 00:21:56,959 En freske? Ikke si du aldri har sett en freske. 315 00:21:57,584 --> 00:21:59,043 Du må se en god freske. 316 00:21:59,959 --> 00:22:01,418 For en trist tilværelse. 317 00:22:01,918 --> 00:22:04,084 Hvorfor bor du ikke i villaen? Det er god plass. 318 00:22:04,168 --> 00:22:05,959 Moren min drar til villaen, 319 00:22:06,043 --> 00:22:08,584 men hun sier adelige hater oss, så jeg kan ikke dra. 320 00:22:09,334 --> 00:22:12,126 Vel, denne adelige hater deg ikke. 321 00:22:15,751 --> 00:22:16,709 Har du smakt safran? 322 00:22:16,793 --> 00:22:19,293 -Nei. -Det er dyrt og veldig godt. 323 00:22:25,001 --> 00:22:25,876 Din tur. 324 00:22:27,376 --> 00:22:28,209 Vel… 325 00:22:30,334 --> 00:22:33,459 Jeg har vel egentlig aldri trodd på Gud. 326 00:22:37,918 --> 00:22:41,168 Jeg har ikke alltid vært helt sikker på den fyren selv. 327 00:22:44,168 --> 00:22:47,376 -Virkelig? -Jeg fant aldri svarene. 328 00:22:47,459 --> 00:22:49,168 Jeg prøvde så hardt. 329 00:22:49,251 --> 00:22:50,793 Jeg lette overalt. 330 00:22:51,834 --> 00:22:57,001 Men jeg har begynt å tro at å finne svarene aldri var poenget. 331 00:22:57,501 --> 00:23:02,126 Jeg fikk stille spørsmålene med deg ved min side. 332 00:23:14,793 --> 00:23:17,501 Sir, det har skjedd en feil. 333 00:23:18,084 --> 00:23:21,501 Vi er bare to melkepiker ute på tur. 334 00:23:22,126 --> 00:23:24,084 Skal jeg gjøre bie-greia igjen? 335 00:23:29,709 --> 00:23:30,751 Se. 336 00:23:39,334 --> 00:23:40,168 Herregud. 337 00:24:07,501 --> 00:24:09,876 Føler dere dere varme? 338 00:24:09,959 --> 00:24:12,709 Smerter, mental forvirring? 339 00:24:14,001 --> 00:24:18,043 Har dere vært sammen med katter eller tyskere? 340 00:24:19,334 --> 00:24:21,834 -Nei. -Ubehagelige drømmer? Fjerting? 341 00:24:21,918 --> 00:24:24,959 Hva er det som skjer? Kan du hjelpe oss? 342 00:24:25,959 --> 00:24:27,376 Ingen kan hjelpe dere nå. 343 00:24:29,209 --> 00:24:31,376 Det er ingen symptomer. 344 00:24:40,001 --> 00:24:41,751 Er du død, eller? 345 00:24:44,918 --> 00:24:45,918 Ta dem med hit! 346 00:24:56,834 --> 00:24:57,668 Hallo, sir. 347 00:24:58,876 --> 00:25:01,459 -God ettermiddag til dere begge. -Stille! 348 00:25:02,376 --> 00:25:03,543 Gå frem. 349 00:25:08,126 --> 00:25:10,084 Hvor kom dere fra, barn? 350 00:25:11,709 --> 00:25:13,376 Vi var i en villa, 351 00:25:13,876 --> 00:25:17,168 men ble så kidnappet av onde banditter. 352 00:25:17,251 --> 00:25:21,126 Og hadde ikke mennene dine reddet oss, ville vi ha omkommet. 353 00:25:21,209 --> 00:25:25,376 Så vi er så takknemlige for deres hjelp. 354 00:25:26,668 --> 00:25:27,709 Takknemlige? 355 00:25:29,209 --> 00:25:30,418 Det er vi, ja. 356 00:25:32,126 --> 00:25:36,209 Pass på å ikke lyve foran Gud. 357 00:25:37,293 --> 00:25:39,668 Men vi er ikke her for å skade dere. 358 00:25:39,751 --> 00:25:41,626 Vi er her for å redde dere. 359 00:25:41,709 --> 00:25:46,834 Disse ridderne var en gang leiesoldater i Genovas tjeneste. 360 00:25:46,918 --> 00:25:50,668 Da betalingene sviktet, gjorde deres lojalitet det samme, 361 00:25:52,084 --> 00:25:54,876 og som dere, var de fortapt. 362 00:25:54,959 --> 00:25:58,084 Men Gud har hjulpet dem å finne veien. 363 00:26:00,001 --> 00:26:02,668 Vi har stor tro på Guds plan. 364 00:26:04,251 --> 00:26:05,251 Vi også. 365 00:26:05,793 --> 00:26:06,709 Vel. 366 00:26:06,793 --> 00:26:12,126 Dessverre har kirken og prestene forrådt planen, 367 00:26:13,209 --> 00:26:15,959 og Gud har sendt sin straff ned. 368 00:26:16,793 --> 00:26:17,918 Men det finnes håp. 369 00:26:18,834 --> 00:26:22,251 Som Ordenens disipler, har vi mennene, våpnene, 370 00:26:22,334 --> 00:26:25,418 og, med denne pesten, muligheten 371 00:26:25,501 --> 00:26:30,293 til å omforme samfunnet til et som fremmer hellighet og orden. 372 00:26:30,376 --> 00:26:31,209 Ja. 373 00:26:31,709 --> 00:26:33,751 Vi skal gjenskape Guds plan 374 00:26:33,834 --> 00:26:40,084 og bygge en verden der overlevelse avhenger av den fromheten Gud krever. 375 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 Han var uren. 376 00:26:43,084 --> 00:26:46,459 Han kom til oss som en adelsmann uten bot i hjertet. 377 00:26:47,668 --> 00:26:49,001 Men se på ham nå. 378 00:26:49,584 --> 00:26:50,959 Vi har gjort ham ren. 379 00:26:51,043 --> 00:26:52,209 Han stinker. 380 00:26:53,126 --> 00:26:57,459 Dette er en lettelse for våre ører. 381 00:26:57,543 --> 00:26:58,376 Ja. 382 00:26:58,459 --> 00:27:00,251 Vi er adelige, ja, 383 00:27:00,334 --> 00:27:05,376 men vi ble lei av våre likemenns synder, 384 00:27:05,459 --> 00:27:08,251 og grådigheten som drev dem, 385 00:27:08,334 --> 00:27:09,376 så vi flyktet. 386 00:27:09,959 --> 00:27:12,251 Ga deres grådighet dem rikdom? 387 00:27:13,251 --> 00:27:16,334 Ja, men vi visste at rikdommen deres var fordervet. 388 00:27:16,418 --> 00:27:20,501 Så vi sa: "Behold deres fine Villa Santa, og behold rikdommen deres. 389 00:27:21,001 --> 00:27:23,251 Vi skal bli sexløse nonner." 390 00:27:30,043 --> 00:27:31,001 Fin villa? 391 00:27:33,209 --> 00:27:37,168 -Den var ikke så fin. -Den var ganske fin. 392 00:27:38,959 --> 00:27:45,834 Rikdommen til den fråtsende adelsklassen kan brukes til å styrke vår innsats. 393 00:27:46,668 --> 00:27:48,959 Hvor er denne fine villaen? 394 00:27:54,626 --> 00:27:55,543 Herfra? 395 00:27:56,459 --> 00:27:58,418 Jeg husker ikke. 396 00:27:58,501 --> 00:28:00,209 Dere skal fortelle oss det 397 00:28:01,084 --> 00:28:03,584 om dere vil ha tilbake friheten. 398 00:28:03,668 --> 00:28:05,001 Vis nåde. 399 00:28:05,084 --> 00:28:07,626 -Ta dem med til straffecellene. -Vent. 400 00:28:09,209 --> 00:28:12,043 Licisca her drepte en ond kardinal for Gud. 401 00:28:14,459 --> 00:28:15,793 Det gjorde jeg ikke. 402 00:28:15,876 --> 00:28:17,084 Jo, det gjorde du. 403 00:28:17,584 --> 00:28:19,876 Ja, denne kardinalen, kardinal Agnolo, 404 00:28:19,959 --> 00:28:22,543 han var uren, som presten du beskrev. 405 00:28:22,626 --> 00:28:28,209 Han ville tvinge seg på en gift kvinne, og Licisca renset ham til døde. 406 00:28:31,584 --> 00:28:32,501 Det er bra. 407 00:28:35,209 --> 00:28:37,376 Drepte du en kardinal? 408 00:28:40,709 --> 00:28:41,584 For Gud. 409 00:28:46,501 --> 00:28:48,751 Jeg dømmer dere begge til døden. 410 00:29:19,501 --> 00:29:23,876 Min største glede er å dele disse godbitene med deg, min kjære… 411 00:29:26,584 --> 00:29:27,918 …og med babyen. 412 00:29:29,251 --> 00:29:31,376 Ingenting kan stoppe oss nå, hva? 413 00:29:36,459 --> 00:29:39,459 Du er omringet! Overgi deg, hvor enn du er! 414 00:29:41,668 --> 00:29:47,334 Hva i st. Julians navn gjør du, Tindaro? Dette rommet er til hattene mine! 415 00:29:47,418 --> 00:29:50,751 Å, Pampinea. Jeg passer dette barnet for moren hans. 416 00:29:50,834 --> 00:29:55,001 Han er dessverre uvitende om krigføring, men han lærer fort. 417 00:29:55,584 --> 00:29:57,751 -Si hei, Jacopo. -Hva? 418 00:29:58,709 --> 00:30:01,376 Hvis du må vite det, er han Stratilias uekte sønn, 419 00:30:01,459 --> 00:30:03,501 en ekspert på offensiv gjemming. 420 00:30:05,626 --> 00:30:06,501 Jacopo, 421 00:30:07,084 --> 00:30:08,168 vis deg. 422 00:30:08,668 --> 00:30:10,918 Jeg skulle angripe med stridsvognmenn. 423 00:30:11,584 --> 00:30:13,959 Jeg trodde du var i vasen. Utspekulert. 424 00:30:29,334 --> 00:30:33,376 Er dette Stratilias barn? 425 00:30:33,459 --> 00:30:37,876 Ja, men ikke fortell noen om ham. Han bor i skogen. Han er et hemmelig barn. 426 00:30:39,084 --> 00:30:40,168 Si hei, Jacopo. 427 00:30:44,168 --> 00:30:45,293 Leker dere militær? 428 00:30:45,376 --> 00:30:48,876 Tindaro, Jacopo ville nok vært fascinert 429 00:30:48,959 --> 00:30:51,543 av det romerske kyrasset i salongen. 430 00:30:51,626 --> 00:30:54,001 -Et ekte romersk kyrass? -Du er eksperten. 431 00:30:54,084 --> 00:30:56,709 Jeg holder øye med Jacopo mens du henter det. 432 00:30:57,626 --> 00:31:01,709 Når jeg kommer, kan jeg forsvare meg og gjengjelde dine syke, dødelige slag. 433 00:31:02,501 --> 00:31:05,084 Ikke si at jeg sa det. Det er bare gutter som leker. 434 00:31:12,334 --> 00:31:14,959 Vil du ha godbiter, kjære barn? 435 00:31:16,793 --> 00:31:18,959 Stakkars deg. 436 00:31:19,668 --> 00:31:21,668 Du sulter snart i hjel. 437 00:31:26,584 --> 00:31:28,376 Ingenting i verden er gratis. 438 00:31:29,001 --> 00:31:32,209 -Hva vil du? -Jeg har noen små spørsmål. 439 00:31:32,293 --> 00:31:35,251 -En godbit for hvert svar, ok? -Greit. 440 00:31:37,293 --> 00:31:38,376 Hvem er faren din? 441 00:31:38,959 --> 00:31:40,668 Jeg vet ikke. Godbit, takk. 442 00:31:42,168 --> 00:31:43,834 -Har du aldri møtt ham? -Nei. 443 00:31:46,459 --> 00:31:49,043 Nevnte ikke moren din et navn? Et kallenavn? 444 00:31:49,126 --> 00:31:50,126 Nei. 445 00:31:53,501 --> 00:31:54,918 Noe om utseendet hans? 446 00:31:56,418 --> 00:31:58,543 Jeg ligner ham. Hun sa det en gang. 447 00:31:59,709 --> 00:32:00,584 En gang. 448 00:32:06,293 --> 00:32:09,834 Hva med hans sosiale status? Rik? Fattig? Noe som helst? 449 00:32:09,918 --> 00:32:11,793 Bare at han var en horebukk. 450 00:32:13,751 --> 00:32:14,709 Gudskjelov. 451 00:32:19,418 --> 00:32:22,709 Faren din høres ut som en grusom person. 452 00:32:25,209 --> 00:32:28,584 Han er ikke grusom. Ville bare ikke ha oss i villaen sin. 453 00:32:33,293 --> 00:32:34,293 Villaen hans? 454 00:32:51,418 --> 00:32:54,543 Jacopo er sønn av Leonardo. 455 00:32:55,126 --> 00:32:57,751 -Hvem er Jacopo? -Han er det barnet der inne. 456 00:32:58,501 --> 00:33:00,834 -La oss gjøre en… -Hva? 457 00:33:03,168 --> 00:33:04,709 -Din Leonardo? -Med kokken. 458 00:33:04,793 --> 00:33:07,168 Kokken? Og hun har gjemt ham? 459 00:33:07,668 --> 00:33:10,709 Hold ham her. Jeg må hjem til dem i skogen. 460 00:33:11,209 --> 00:33:13,918 Nei, vent, visegrevinne. Hvorfor det? 461 00:33:14,584 --> 00:33:16,126 Du kan ikke gå alene. 462 00:33:16,209 --> 00:33:17,334 For å etterforske. 463 00:33:17,418 --> 00:33:20,834 Om hun forførte ham, må hun ha ting fra ham, for å forhekse ham. 464 00:33:20,918 --> 00:33:25,001 Kanskje hun holder ham i live i den motbydelige lille hytta deres. 465 00:33:25,084 --> 00:33:26,834 Å, jeg tror ikke det, 466 00:33:26,918 --> 00:33:29,834 for vi har sett hodet hans rulle over bordet. 467 00:33:29,918 --> 00:33:31,043 -Misia! -Ja. 468 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 Når ondskapen regjerer, er det ingen opp eller ned. 469 00:33:35,084 --> 00:33:39,418 Ja. Men jeg ber deg, vær så snill, min venn, la oss roe oss ned, 470 00:33:39,501 --> 00:33:42,376 jeg uroer meg for hvordan agitasjonen påvirker babyen. 471 00:33:42,459 --> 00:33:44,209 -Jeg skal ta deg! -Babyen? 472 00:33:46,709 --> 00:33:49,543 Misia, skjønner du ikke? 473 00:33:50,084 --> 00:33:50,918 Nei. 474 00:33:51,543 --> 00:33:54,751 Jacopo er babyen. 475 00:33:55,334 --> 00:33:58,876 Å, jeg snakker om babyen i magen din. 476 00:34:01,001 --> 00:34:02,668 Det er ingen baby i magen min. 477 00:34:06,126 --> 00:34:07,418 Du er ikke gravid. 478 00:34:08,001 --> 00:34:09,376 Blodet mitt kom. 479 00:34:09,459 --> 00:34:13,709 Men jeg visste det var en baby et sted. Jeg måtte bare følge Guds vei for meg. 480 00:34:13,793 --> 00:34:15,043 For oss. 481 00:34:15,126 --> 00:34:17,334 Og se, han har vist oss veien. 482 00:34:17,418 --> 00:34:21,168 -Hva? -Veien til Villa Santas sanne arving. 483 00:34:33,959 --> 00:34:35,376 -Sirisco. -Ja. 484 00:34:35,459 --> 00:34:37,626 Fortell hvorfor du forlot villaen. 485 00:34:38,376 --> 00:34:40,501 Jeg er ingen historieforteller. 486 00:34:41,168 --> 00:34:43,376 Ingen av oss er noe av noe. 487 00:34:44,084 --> 00:34:47,418 Men dere virker fornøyde, dere liker hverandre. 488 00:34:47,918 --> 00:34:50,584 Vi deler ressursene og prøver å holde motet oppe. 489 00:34:50,668 --> 00:34:52,668 -Det er vakkert. -Mange har dødd. 490 00:34:52,751 --> 00:34:54,001 Det stopper ikke. 491 00:34:54,084 --> 00:34:56,834 Men her liker vi å fokusere på de gode tingene. 492 00:34:56,918 --> 00:34:59,834 Sirisco, vil du ære oss ved å spise kvelds med oss? 493 00:35:01,043 --> 00:35:04,584 Intet ville gledet meg mer. Jeg kunne spist halvannen skinke. 494 00:35:05,876 --> 00:35:06,751 Takk. 495 00:35:06,834 --> 00:35:09,293 Se så store tallerkenene er. 496 00:35:11,376 --> 00:35:13,209 Jøye meg. Ja… 497 00:35:17,751 --> 00:35:18,709 Er dette middag? 498 00:35:18,793 --> 00:35:20,209 Ingen fisk? Ingen ost? 499 00:35:21,043 --> 00:35:22,668 Jeg hadde glemt ost. 500 00:35:25,376 --> 00:35:26,918 Dere må sulte. 501 00:35:27,001 --> 00:35:28,709 Å ja, vi sulter. 502 00:35:29,709 --> 00:35:33,043 La oss ikke plage gjesten vår med gruppens ulykker. 503 00:35:33,126 --> 00:35:35,251 Det som er vårt, er ditt. Skal vi? 504 00:35:36,418 --> 00:35:37,334 -Ja. -Ja. 505 00:35:37,418 --> 00:35:40,501 Nei. Dette er ikke akseptabelt. 506 00:35:40,584 --> 00:35:43,501 Men vi ber alltid middagsbønn. 507 00:35:43,584 --> 00:35:47,834 Nei, herregud, ikke bønnen. Herregud, din uselviske engel. 508 00:35:47,918 --> 00:35:50,334 Nei, dette. Alt dette. 509 00:35:50,834 --> 00:35:55,293 Hvorfor skal dere perfekte sjeler sulte når ondskapen fråtser i Villa Santa? 510 00:35:56,126 --> 00:35:57,334 Hva er det du sier? 511 00:35:57,418 --> 00:35:59,334 Dere fortjener bedre enn dette. 512 00:36:01,168 --> 00:36:03,418 Der borte har de komfort. 513 00:36:03,501 --> 00:36:06,251 En overflod av mat. 514 00:36:06,334 --> 00:36:09,293 Tønne på tønne på tønne med vin. 515 00:36:09,876 --> 00:36:11,543 La oss ikke få forhåpninger. 516 00:36:11,626 --> 00:36:13,918 Jeg kan gi dem dette. 517 00:36:14,001 --> 00:36:18,334 Jeg, Sirisco, kan gjøre det for dere. Ja, når jeg kommer tilbake, sier de: 518 00:36:18,418 --> 00:36:21,126 "Nei, Sirisco. Gå vekk, denne maten er vår." 519 00:36:21,209 --> 00:36:22,626 Hva gjør den til deres? 520 00:36:22,709 --> 00:36:26,501 Hvorfor er Pampinea overhode? Må det være et overhode? 521 00:36:27,168 --> 00:36:28,334 Vi vet ikke. 522 00:36:28,418 --> 00:36:32,584 Hør på meg, jeg sverget å aldri dra tilbake til Villa Santa, 523 00:36:32,668 --> 00:36:37,126 men nå er jeg blant mine sanne venner, og jeg sverger på å dra tilbake. 524 00:36:37,209 --> 00:36:41,168 Og hvis de ikke vil dele, kan de komme hit og bli mette på én frosk. 525 00:36:41,668 --> 00:36:42,876 Kom nå. 526 00:36:42,959 --> 00:36:44,376 Vær så snill, bli med. 527 00:36:44,459 --> 00:36:47,793 Jeg skal føre dere dit og synge for dere på veien. 528 00:36:47,876 --> 00:36:49,251 Kom! 529 00:36:49,334 --> 00:36:53,251 Min kjære, min kjære Vi har en plan 530 00:36:53,334 --> 00:36:57,001 Storslått, vidunderlig, strålende plan Min kjære, min kjære… 531 00:36:57,084 --> 00:36:58,084 Kom! 532 00:37:02,709 --> 00:37:05,084 Jeg sverger at jeg angrer! 533 00:37:05,168 --> 00:37:07,626 Nei! 534 00:37:10,834 --> 00:37:13,209 -Hold øye med disse to. -Greit. 535 00:37:14,584 --> 00:37:15,793 Hvordan gjør du det? 536 00:37:18,251 --> 00:37:21,251 -Hva? -Hvordan er du så modig? 537 00:37:22,709 --> 00:37:26,501 Du handler med slik frihet, løsrevet fra jorden. 538 00:37:27,251 --> 00:37:29,876 Er du ikke redd for døden? 539 00:37:33,876 --> 00:37:36,376 Helt siden Eduardo døde… 540 00:37:39,168 --> 00:37:40,293 …er jeg ikke redd. 541 00:37:41,543 --> 00:37:42,668 Jeg var glad i ham, 542 00:37:43,626 --> 00:37:47,501 men jeg var bundet til ham. 543 00:37:48,626 --> 00:37:51,918 Og da han var borte, var bindingene det også. 544 00:37:54,168 --> 00:37:55,209 Og nå er det… 545 00:37:56,626 --> 00:37:59,418 Jeg føler at jeg kan se… 546 00:38:02,626 --> 00:38:05,084 …den andre siden av alt. 547 00:38:08,584 --> 00:38:11,751 Stillheten og freden i døden. 548 00:38:17,209 --> 00:38:18,209 Og denne siden… 549 00:38:23,043 --> 00:38:24,001 …er helvete. 550 00:38:28,501 --> 00:38:30,459 Og hvis jeg forlot denne siden… 551 00:38:32,959 --> 00:38:35,126 …hva ville jeg forlatt? 552 00:38:43,334 --> 00:38:45,834 Beklager at jeg dyttet deg av broen. 553 00:38:49,459 --> 00:38:50,876 Vel, det var ditt brød. 554 00:38:52,168 --> 00:38:53,918 Kanskje jeg fortjente det litt. 555 00:38:54,001 --> 00:38:56,459 Gud, når jeg går inn i ditt kongerike, vær så snill… 556 00:39:01,084 --> 00:39:03,459 Ok, hent de to der. 557 00:39:05,793 --> 00:39:07,376 Det er noe jeg må si. 558 00:39:07,459 --> 00:39:09,126 -Det går bra. -Nei. 559 00:39:09,751 --> 00:39:11,251 Dette kan gjøre deg sint. 560 00:39:11,751 --> 00:39:13,751 Du må ikke leve med sinnet lenge. 561 00:39:13,834 --> 00:39:14,959 Hva er det? 562 00:39:17,501 --> 00:39:20,668 Du kjente ikke moren din, men pappa gjorde det. Veldig godt. 563 00:39:20,751 --> 00:39:23,126 De var forelsket, og de hadde en datter. 564 00:39:23,668 --> 00:39:24,751 Deg. 565 00:39:24,834 --> 00:39:26,168 Du og jeg er søstre. 566 00:39:27,793 --> 00:39:28,626 Søstre? 567 00:39:29,876 --> 00:39:30,959 Henrett dem. 568 00:39:43,001 --> 00:39:46,751 Vær så snill, det bare kilte i neseboret. Jeg… 569 00:39:46,834 --> 00:39:48,959 Jeg er ikke syk. Vær så snill. 570 00:39:50,959 --> 00:39:52,043 Nei! 571 00:39:52,126 --> 00:39:53,584 Gjør jobben din, doktor. 572 00:39:54,959 --> 00:39:55,876 Kom hit. 573 00:39:57,459 --> 00:39:58,751 Hold dem tilbake! 574 00:40:00,959 --> 00:40:02,793 Dere skal fortsatt dø, så hold kjeft. 575 00:40:04,209 --> 00:40:05,543 Ta deg av dette. 576 00:40:06,043 --> 00:40:07,501 -Ikke la meg gjøre det. -Gå! 577 00:40:09,043 --> 00:40:09,959 Stopp dem! 578 00:40:17,501 --> 00:40:19,168 Kom igjen, din idiot! Løp! 579 00:40:19,251 --> 00:40:21,209 Vent! Ta meg med dere! 580 00:40:27,001 --> 00:40:29,668 Licisca, la meg ta deg med tilbake til villaen. 581 00:40:29,751 --> 00:40:30,584 -Nei. -Jo. 582 00:40:30,668 --> 00:40:33,459 -Jeg drar ikke. -Dioneo er der, han kan hjelpe deg. 583 00:40:33,543 --> 00:40:34,834 Det er ikke noe for meg der. 584 00:40:35,626 --> 00:40:38,001 Hvis du ikke lar meg hjelpe deg, dør du. 585 00:40:38,084 --> 00:40:41,084 Jeg vil ikke at du skal dø, men være søsteren min. Vær så snill! 586 00:40:41,168 --> 00:40:43,501 -Ok? -Du er ikke min jævla søster. 587 00:40:49,334 --> 00:40:50,501 Ok. 588 00:40:50,584 --> 00:40:51,418 Ok. 589 00:40:52,334 --> 00:40:53,626 -Gå! -Hei! 590 00:41:03,293 --> 00:41:04,209 Stans! 591 00:41:17,043 --> 00:41:18,251 Jeg er tilbake. 592 00:41:18,334 --> 00:41:21,084 Jeg fikk nesten nok til begge middagene deres, 593 00:41:21,168 --> 00:41:25,876 men vi må supplere med ting fra spiskammeret. 594 00:41:27,376 --> 00:41:28,876 Hva gjør du her? 595 00:41:30,501 --> 00:41:35,209 Sønnen din avslørte at du bor ulovlig her på min eiendom uten min tillatelse. 596 00:41:35,293 --> 00:41:37,543 Det var min plikt å se hjemmets hans, 597 00:41:37,626 --> 00:41:39,001 og se hva jeg fant. 598 00:41:40,501 --> 00:41:42,543 Dette er redskapene til en heks. 599 00:41:44,168 --> 00:41:47,001 Du er en heks. 600 00:41:48,209 --> 00:41:49,418 -Er jeg en heks? -Ja. 601 00:41:50,459 --> 00:41:54,168 Ja. Du forførte husets herre, du fødte arvingen hans, 602 00:41:54,251 --> 00:41:57,418 og du gjorde det med mørk magi. 603 00:41:57,501 --> 00:42:00,376 Du tok det som var mitt. 604 00:42:02,584 --> 00:42:03,959 Hvor er Jacopo? 605 00:42:05,168 --> 00:42:11,001 Leonardo ville aldri latt sønnen sin bo i et så kvalmende hull. 606 00:42:11,668 --> 00:42:12,668 Fra nå av 607 00:42:13,751 --> 00:42:16,959 skal Jacopo leve det luksuslivet som han fortjener. 608 00:42:17,043 --> 00:42:20,293 Hvor er sønnen min, din villfarne kjerring? 609 00:42:32,959 --> 00:42:35,168 Vi må ordne noe for deg 610 00:42:36,251 --> 00:42:39,168 for i morgen og dagen etter det. 611 00:42:39,751 --> 00:42:42,126 Neifile, jeg orker ikke å høre det. 612 00:42:42,209 --> 00:42:44,626 Dra til Ruggiero og gjør ting offisielt. 613 00:42:45,501 --> 00:42:47,209 Du fortjener denne villaen. 614 00:42:47,293 --> 00:42:48,793 Jeg kan ikke forlate deg. 615 00:42:49,459 --> 00:42:54,334 Det vil trøste meg å vite at fremtiden din er sikret. 616 00:42:54,418 --> 00:42:55,751 -Gå. -Nei! 617 00:42:56,501 --> 00:42:57,709 Nei, jeg kan ikke! 618 00:42:59,959 --> 00:43:03,043 Jeg tror jeg er et skarpt sinn. 619 00:43:04,751 --> 00:43:05,751 Smart. 620 00:43:07,168 --> 00:43:08,543 Jeg er ikke det, jeg er 621 00:43:09,751 --> 00:43:10,626 ingenting. 622 00:43:12,793 --> 00:43:14,251 Jeg er ingenting uten deg. 623 00:43:15,418 --> 00:43:16,793 Min Panfilo… 624 00:43:19,834 --> 00:43:22,126 …du er så smart som du tror. 625 00:43:24,251 --> 00:43:26,626 Du ser med så klare øyne. 626 00:43:27,834 --> 00:43:28,709 Stol på dem. 627 00:43:30,501 --> 00:43:31,959 Stol på deg selv. 628 00:43:33,918 --> 00:43:35,584 Gå og sikre deg plassen din. 629 00:43:37,126 --> 00:43:38,001 For oss. 630 00:44:20,001 --> 00:44:21,876 Ruggiero, Neifile har bedt… 631 00:44:35,209 --> 00:44:36,126 Vel. 632 00:44:45,751 --> 00:44:46,834 Jacopo! 633 00:44:46,918 --> 00:44:49,959 -Sakk ned, heks! -Jacopo, jeg kommer! 634 00:44:50,043 --> 00:44:51,043 Jacopo! 635 00:44:51,126 --> 00:44:54,293 Skoene mine er ikke til å løpe i, de er middagssko! 636 00:44:54,376 --> 00:44:57,751 -Hold kjeft, dumme merr! -Herregud, jeg lukter deg herfra! 637 00:44:57,834 --> 00:45:00,251 -Jacopo! -Ro deg ned! 638 00:45:00,334 --> 00:45:02,293 -Her oppe, mamma! -Jacopo! 639 00:45:02,376 --> 00:45:03,668 -Mamma! -Jeg er her! 640 00:45:03,751 --> 00:45:06,709 -Du løper for fort for en løsaktig tispe! -Jeg er her! 641 00:45:07,876 --> 00:45:08,751 Misia! 642 00:45:08,834 --> 00:45:10,668 -Jacopo! -Stopp! 643 00:45:12,668 --> 00:45:13,626 Hjelp. 644 00:45:13,709 --> 00:45:15,209 Jacopo! Hurpe! 645 00:45:16,168 --> 00:45:18,043 -Hold kjeft, kjøkkenhore! -Jacopo! 646 00:45:18,126 --> 00:45:19,459 Jacopo! 647 00:45:20,209 --> 00:45:22,376 Din psykotiske kjerring, gå bort! 648 00:45:22,459 --> 00:45:24,751 -Jeg hører deg! Jeg er her! -Jacopo! 649 00:45:32,459 --> 00:45:34,376 Hvordan gikk det, kjære? 650 00:45:35,251 --> 00:45:36,876 Skrev han villaen over? 651 00:45:42,251 --> 00:45:43,543 Ja, det gjorde han. 652 00:45:45,209 --> 00:45:46,584 Han signerte med glede. 653 00:45:48,668 --> 00:45:50,668 Og han ønsket deg alt godt, kjære. 654 00:45:52,918 --> 00:45:53,751 Virkelig? 655 00:45:54,626 --> 00:45:55,459 Ja. 656 00:45:57,001 --> 00:45:58,543 Han er glad på våre vegne. 657 00:46:00,084 --> 00:46:01,084 For et mirakel. 658 00:46:14,459 --> 00:46:15,668 Lyver du? 659 00:46:19,501 --> 00:46:20,334 Nei. 660 00:46:28,668 --> 00:46:30,418 Jeg må stå opp. 661 00:46:30,501 --> 00:46:32,293 -Jeg må. -Kjære deg, Neifile. 662 00:46:32,376 --> 00:46:34,001 -Du er for svak. -Nei! 663 00:46:34,084 --> 00:46:35,501 Det kan jeg ikke være. 664 00:46:35,584 --> 00:46:37,793 Jeg har ting å ta meg av! 665 00:46:49,293 --> 00:46:51,209 Hva kommer til å skje med meg? 666 00:47:06,293 --> 00:47:07,168 Panfilo. 667 00:47:10,709 --> 00:47:11,543 Panfilo. 668 00:47:16,459 --> 00:47:17,418 Jeg elsker deg. 669 00:47:25,793 --> 00:47:27,584 Jeg er så redd. 670 00:47:36,751 --> 00:47:38,584 Vi kan ikke la Ruggiero se oss. 671 00:47:41,418 --> 00:47:43,209 Vil du snakke? 672 00:47:43,293 --> 00:47:44,209 Hva? 673 00:47:45,376 --> 00:47:48,001 Jeg bare lurte på om du ville snakke om… 674 00:47:49,251 --> 00:47:51,793 Snakke om at du visste at vi var søstre 675 00:47:51,876 --> 00:47:56,084 og likevel behandlet meg som dritt i mange år? 676 00:47:56,168 --> 00:47:58,709 Jeg tror aldri jeg vil snakke med deg igjen. 677 00:47:59,293 --> 00:48:01,501 Synet av deg gjør meg kvalm. 678 00:48:02,376 --> 00:48:04,626 Jacopo, jeg har alle de beste greiene. 679 00:48:04,709 --> 00:48:08,168 Jeg skal lære deg å lage en testudo. Det betyr "skilpadde". 680 00:48:08,251 --> 00:48:10,168 Du kan ikke gjøre dette! 681 00:48:10,251 --> 00:48:11,918 Jeg kan gjøre alt jeg vil. 682 00:48:12,418 --> 00:48:14,918 -Slutt å vri deg, takk. -Jeg er ingen heks. 683 00:48:15,001 --> 00:48:17,043 Det sier alle heksene. 684 00:48:17,126 --> 00:48:19,709 Jeg vet at du er årsaken til pesten, 685 00:48:19,793 --> 00:48:24,334 og jeg vet at du er grunnen til at min elskede Leonardo døde. 686 00:48:24,418 --> 00:48:27,668 Du har aldri møtt ham, din gale hurpe! 687 00:48:27,751 --> 00:48:31,251 Hvis dere ser til venstre, dette er villaen. 688 00:48:32,959 --> 00:48:35,918 Hallo! Filomena, Licisca! 689 00:48:36,418 --> 00:48:37,543 Hun er Filomena. 690 00:48:37,626 --> 00:48:42,168 -Ja. Dette er mine nye bestevenner. -Hei. Fint å møte dere. Jeg er… 691 00:48:42,251 --> 00:48:43,501 -Hva? -Misia. 692 00:48:43,584 --> 00:48:44,501 Kom. 693 00:48:51,751 --> 00:48:52,668 Hold kjeft! 694 00:48:52,751 --> 00:48:55,334 Hva i historiens største generalers navn 695 00:48:55,418 --> 00:48:57,126 gjør dere med dama mi? 696 00:48:57,209 --> 00:48:58,418 Jeg er ikke dama di. 697 00:48:58,501 --> 00:49:02,084 Tindaro, hun har forhekset deg som hun gjorde med Leonardo. 698 00:49:02,168 --> 00:49:05,084 Misia, vis ham de hedenske tingene. 699 00:49:07,668 --> 00:49:13,168 -Jeg insisterer på at dere lar henne gå. -Vi brenner henne fordi hun er en heks. 700 00:49:13,251 --> 00:49:14,834 Hun er ingen heks. 701 00:49:15,543 --> 00:49:19,084 Hun er en fremtidig adelskvinne. 702 00:49:21,293 --> 00:49:22,209 Stratilia… 703 00:49:23,959 --> 00:49:27,334 …vil du gjøre meg den intense ære å bli min kone? 704 00:49:28,501 --> 00:49:30,626 Hva? Nei! 705 00:49:33,959 --> 00:49:36,209 -Hold kjeft! -Ikke rør min frue! 706 00:49:40,334 --> 00:49:41,251 Idiot. 707 00:49:44,834 --> 00:49:47,126 I kjærlighetens navn! 708 00:49:47,209 --> 00:49:49,043 Hva feiler det deg? 709 00:49:49,126 --> 00:49:50,543 Ingenting feiler meg! 710 00:49:51,459 --> 00:49:52,293 Jeg gjorde det! 711 00:49:53,584 --> 00:49:55,334 -Hjelp meg! -Hjelp henne! 712 00:49:55,418 --> 00:49:57,376 Se opp! Ild er varmt! 713 00:49:58,293 --> 00:49:59,293 Mor! 714 00:50:00,584 --> 00:50:01,543 Mor! 715 00:50:02,459 --> 00:50:04,043 Hjelp henne, hun brenner! 716 00:50:09,084 --> 00:50:09,959 Sett meg ned. 717 00:50:17,918 --> 00:50:20,501 -Det går bra. -Dere kan ikke brenne folk! 718 00:50:22,126 --> 00:50:23,501 Misia. 719 00:50:27,876 --> 00:50:28,793 Hun er borte. 720 00:50:31,751 --> 00:50:33,001 Neifile er død. 721 00:50:33,084 --> 00:50:36,001 Denne fæle kvinnen er årsaken til all vår lidelse. 722 00:50:36,084 --> 00:50:37,126 Alt sammen. 723 00:50:40,834 --> 00:50:44,126 Hvis noen er heks, er det henne. 724 00:50:46,126 --> 00:50:47,251 Hva? 725 00:50:53,501 --> 00:50:54,709 Hørte dere meg ikke? 726 00:50:54,793 --> 00:50:55,668 Misia? 727 00:50:59,501 --> 00:51:00,501 Nei. 728 00:51:02,084 --> 00:51:03,209 Vil ingen se på meg? 729 00:52:26,126 --> 00:52:28,543 Tekst: Susanne Katrine Høyersten