1 00:01:39,209 --> 00:01:41,834 Je hebt niets gezegd, dus hoe dan? 2 00:01:41,918 --> 00:01:43,418 Het leek me duidelijk. 3 00:01:43,501 --> 00:01:47,876 Ik bood aan zijn wambuis te herschikken. Wat dacht je dat ik ging doen? 4 00:01:47,959 --> 00:01:51,209 Je stond daar aan zijn nek te ruiken… 5 00:01:51,293 --> 00:01:54,251 …terwijl ik de kaarsen maar bleef tellen. 6 00:01:57,459 --> 00:02:01,751 Je had hem kunnen krijgen. Hij houdt van mannen, denk ik. 7 00:02:03,959 --> 00:02:06,501 En mijn broer ook, als je had gewild. 8 00:02:07,251 --> 00:02:09,668 Guidotto was wat mager voor me… 9 00:02:11,043 --> 00:02:13,001 …maar ik had wel gewild. 10 00:02:24,293 --> 00:02:27,126 Dus… 11 00:02:32,126 --> 00:02:34,209 Wat zullen we vandaag doen? 12 00:02:35,459 --> 00:02:37,084 Ik wil gewoon praten… 13 00:02:38,668 --> 00:02:40,543 …over alles. 14 00:03:05,959 --> 00:03:07,626 Ik heb je hulp nodig. 15 00:03:10,668 --> 00:03:13,418 Wil je vertellen wat er is gebeurd? 16 00:03:15,668 --> 00:03:18,126 Waarschijnlijk een slecht hart. 17 00:03:20,376 --> 00:03:21,418 En een bloedneus. 18 00:03:21,501 --> 00:03:25,751 Als je niets vertelt, ga ik van het slechtste uit. 19 00:03:27,168 --> 00:03:29,668 Het was niet de pest. -Moord. 20 00:03:33,418 --> 00:03:35,293 Hij probeerde te ontsnappen. 21 00:03:38,168 --> 00:03:40,751 Was het uit loyaliteit aan haar? 22 00:03:44,084 --> 00:03:48,168 Want loyaliteit die weg is zodra het moeilijk wordt… 23 00:03:48,793 --> 00:03:50,626 …is geen loyaliteit, dus… 24 00:03:53,126 --> 00:03:57,751 Kijk wat je hebt gedaan. Ik wil dat je kijkt. 25 00:04:00,334 --> 00:04:02,251 Jij hebt hem uitgenodigd. 26 00:04:03,376 --> 00:04:05,501 Door jou is dit gebeurd. 27 00:04:05,584 --> 00:04:09,751 Dan had je Pampinea de leiding moeten laten houden. 28 00:04:09,834 --> 00:04:14,293 Pampinea is een demon. -Praat niet zo over mijn vriendin. 29 00:04:14,793 --> 00:04:17,709 Je vriendin? Denk je dat ze je vriendin is? 30 00:04:17,793 --> 00:04:21,668 Kijk wat ze je heeft laten doen. Kijk dan. 31 00:04:21,751 --> 00:04:25,793 Een vriendin geeft een gevoel van verbondenheid. Van goedheid. 32 00:04:25,876 --> 00:04:28,626 Dat geeft ze me ook allemaal. 33 00:04:29,626 --> 00:04:34,293 Je kent haar gewoon niet zoals ik. -Ik ken haar vrij goed, hoor. 34 00:04:37,376 --> 00:04:43,168 Je bent jaloers. Omdat ze met je sliep, maar niet van je houdt. 35 00:04:44,001 --> 00:04:48,584 Maar natuurlijk hield ze niet van je. Kijk naar haar en kijk naar jou. 36 00:04:49,709 --> 00:04:52,001 Je bent niet alleen een boer… 37 00:04:53,876 --> 00:04:56,584 …maar ook een idioot, een dwaas. 38 00:05:01,751 --> 00:05:05,084 Ik bestier deze villa al 15 jaar. Kan een dwaas dat? 39 00:05:06,376 --> 00:05:08,751 Jij bent het bewijs. 40 00:05:25,459 --> 00:05:28,584 Attentie, jullie stelletje ondankbare mensen. 41 00:05:29,459 --> 00:05:32,959 Ik keer nooit meer terug naar deze vervloekte villa. 42 00:05:33,543 --> 00:05:34,959 Horen jullie me? 43 00:05:37,293 --> 00:05:38,751 Horen jullie me? 44 00:05:39,876 --> 00:05:43,251 Jullie zijn monsterlijke zwijnen. 45 00:05:45,334 --> 00:05:48,501 Jij niet, Matteuzzo. Jij bent een engel. 46 00:06:05,084 --> 00:06:06,501 Welke paus ben ik? 47 00:06:07,376 --> 00:06:13,001 Nogal loom zat ik het Tweede Lateraans Concilie voor. 48 00:06:13,084 --> 00:06:15,834 Teruggetrokken als ik was, bereikte ik weinig. 49 00:06:15,918 --> 00:06:20,418 Maar je zette je in voor Rome als pauselijk centrum… 50 00:06:20,501 --> 00:06:24,501 …en kreeg te maken met de dwaze acties van Lodewijk VII. 51 00:06:24,584 --> 00:06:28,668 maar ik heb gefaald 52 00:06:28,751 --> 00:06:33,334 in nomine Patris et Filii 53 00:06:33,418 --> 00:06:37,418 et Spiritus Sancto -et Spiritus Sancti 54 00:06:38,793 --> 00:06:39,751 Sancto? 55 00:06:41,459 --> 00:06:43,918 Sancti. Et Spiritus Sancti. 56 00:06:44,001 --> 00:06:46,126 Sancto zeiden we altijd. -Nee, hoor. 57 00:06:46,209 --> 00:06:48,293 Jawel. Sancto. We zongen… 58 00:06:48,376 --> 00:06:50,668 lang en laag sancto 59 00:07:00,084 --> 00:07:02,209 Laat me gaan. -Ik heb de mooie. 60 00:07:02,293 --> 00:07:05,584 Nee, ik. -Jij bent de mooie, hè? 61 00:07:05,668 --> 00:07:07,084 We zijn beiden mooi. 62 00:07:10,834 --> 00:07:12,209 Geef je over. 63 00:07:12,293 --> 00:07:15,084 Ik geef me nooit over aan jouw lelijke kop. 64 00:07:15,168 --> 00:07:18,084 Ik ben niet lelijk, maar interessant. 65 00:07:19,126 --> 00:07:23,251 Waar zijn mijn benen? -Die heb ik afgehakt. 66 00:07:23,334 --> 00:07:26,834 Ik ben enkel nog sterrenlicht. 67 00:07:33,626 --> 00:07:35,043 Rustig. 68 00:07:37,209 --> 00:07:38,626 Rustig. 69 00:07:42,501 --> 00:07:45,709 Kun je de volgende keer met wat minder venijn slaan? 70 00:07:45,793 --> 00:07:49,834 Maar als het moet, vermijd dan het hoofd met daarin het brein. 71 00:07:50,376 --> 00:07:52,501 Wat deed je? Heeft iemand je gezien? 72 00:07:52,584 --> 00:07:57,459 Ik sloop als een doorgewinterde jager achter de majestueuze hinde aan. 73 00:07:58,251 --> 00:08:03,001 Je liet me geen keus. Hoe moest ik anders mijn liefde bekennen? 74 00:08:10,001 --> 00:08:11,418 Mijn liefde. 75 00:08:12,626 --> 00:08:13,918 Maar helaas, te laat. 76 00:08:14,001 --> 00:08:17,543 Je hebt je voortgeplant met een ander. -Er is geen ander. 77 00:08:17,626 --> 00:08:20,084 Hij stierf in het kraambed. 78 00:08:20,668 --> 00:08:22,126 Dat is fantastisch. 79 00:08:23,709 --> 00:08:25,209 Dan kan ik bepalen… 80 00:08:31,043 --> 00:08:33,293 Ik bepaal dat ik je alsnog neem. 81 00:08:33,876 --> 00:08:39,626 Je bent het voorwerp van mijn liefde en ik weet bijna zeker dat ik uiteindelijk… 82 00:08:39,709 --> 00:08:42,584 …van je vreemde, stille kind zal houden. 83 00:08:42,668 --> 00:08:45,876 Je maakt me niet wijs dat je hart niet van me houdt… 84 00:08:45,959 --> 00:08:48,376 …terwijl je lichaam dat wel doet. 85 00:08:48,459 --> 00:08:49,709 Kussen jullie? 86 00:08:50,501 --> 00:08:52,168 Hartstochtelijk. 87 00:08:59,793 --> 00:09:04,251 Dat instinct is zo primitief dat ik wel begrijp dat je grinnikt. 88 00:09:04,334 --> 00:09:08,793 Genoeg, clown. Ik moet werken en jij bent gewond. Liggen en rusten. 89 00:09:08,876 --> 00:09:10,959 Jacopo, jij hebt de leiding. 90 00:09:12,459 --> 00:09:18,209 Vergeet niet dat hij, zoals alle edelen, altijd zelfzuchtig of dom handelt. 91 00:09:18,293 --> 00:09:20,001 En gewoonlijk allebei. 92 00:09:20,084 --> 00:09:21,543 Ik ben snel terug. 93 00:09:22,918 --> 00:09:25,001 Wat je maar wilt, Stratilia. 94 00:09:26,959 --> 00:09:28,793 Ik ben eigenlijk best slim. 95 00:09:29,584 --> 00:09:33,793 Vraag me alles over Herodotus. -Wie is Herodotus? 96 00:09:36,001 --> 00:09:39,168 Moet jij eens opletten. Ga zitten. 97 00:09:44,168 --> 00:09:45,418 Stomme kleren. 98 00:09:50,834 --> 00:09:54,584 'Ik ben Panfilo. Allemaal rustig.' 99 00:10:00,126 --> 00:10:04,584 'Mijn echtgenote is vroom. Ze houdt meer van God dan van mij.' 100 00:10:05,876 --> 00:10:07,418 Viscontessa? 101 00:10:07,501 --> 00:10:09,293 Geniet van de moddervlekken. 102 00:10:09,376 --> 00:10:11,293 Viscontessa, mag ik binnenkomen? 103 00:10:11,376 --> 00:10:14,834 Ik hoop dat de duiven op je vilt schijten. 104 00:10:20,918 --> 00:10:23,126 Wat doet u? -Ik help Panfilo. 105 00:10:24,793 --> 00:10:26,543 U helpt hem? 106 00:10:26,626 --> 00:10:30,168 Hij kan zo vertrekken als zijn spullen al buiten liggen. 107 00:10:39,084 --> 00:10:40,251 En? 108 00:10:42,168 --> 00:10:46,251 Ruggiero zal u en uw dierbare baby niet lastigvallen. 109 00:10:47,626 --> 00:10:49,084 Nooit meer. 110 00:10:49,793 --> 00:10:51,209 U bent veilig. 111 00:10:53,584 --> 00:10:55,001 Godzijdank. 112 00:10:56,001 --> 00:10:57,793 Ik kan eindelijk ontspannen. 113 00:10:59,418 --> 00:11:02,584 Ik zal die armzalige Panfilo en zijn vrouw vragen… 114 00:11:02,668 --> 00:11:06,168 …onmiddellijk te vertrekken. We hadden toch weinig gemeen. 115 00:11:06,251 --> 00:11:07,751 En padrone Tindaro? 116 00:11:10,584 --> 00:11:13,334 Ik hou wel van een sterke mannelijke geest. 117 00:11:13,418 --> 00:11:15,668 En hij is ongehuwd, dat ook. 118 00:11:17,293 --> 00:11:18,709 Tindaro mag blijven. 119 00:11:22,668 --> 00:11:25,459 Wat? Is er iets? 120 00:11:27,668 --> 00:11:30,168 Waarom is er altijd iets mis? 121 00:11:30,251 --> 00:11:33,209 Nee, het is niets. -Zeg het maar. 122 00:11:36,043 --> 00:11:37,459 Nou, ik… 123 00:11:40,043 --> 00:11:42,001 Ik voel me een beetje… 124 00:11:45,168 --> 00:11:46,584 …raar. 125 00:11:47,209 --> 00:11:48,626 Zie je? Vanwege… 126 00:11:49,209 --> 00:11:50,626 …vanwege de moord. 127 00:11:55,084 --> 00:11:56,501 Moord? 128 00:12:03,001 --> 00:12:04,293 Ach, schat. 129 00:12:06,834 --> 00:12:08,251 Schat. 130 00:12:14,543 --> 00:12:16,043 Dat was geen moord. 131 00:12:21,834 --> 00:12:27,626 Dat was een daad van zelfverdediging tegen een helper van Satan. 132 00:12:29,459 --> 00:12:32,751 Het vleesgeworden kwaad. -Dat is niet wat… 133 00:12:34,001 --> 00:12:38,168 Er waren geen andere opties. -Het was niet… 134 00:12:38,251 --> 00:12:40,376 Je deed wat je moest doen. 135 00:12:42,168 --> 00:12:45,626 Een daad van grote liefde voor mij. 136 00:12:47,168 --> 00:12:50,418 De grootste liefde die ik ooit heb gekend. 137 00:12:51,209 --> 00:12:53,418 Naast die van Leonardo natuurlijk. 138 00:12:55,459 --> 00:12:56,876 Natuurlijk. 139 00:12:57,793 --> 00:13:00,793 Misia, liefje… 140 00:13:01,918 --> 00:13:06,084 Hier hoeven jij en ik nooit meer aan terug te denken. 141 00:13:07,084 --> 00:13:09,501 We kijken alleen maar vooruit… 142 00:13:11,251 --> 00:13:13,001 …naar onze toekomst… 143 00:13:13,959 --> 00:13:15,626 …met dit kind. 144 00:13:17,626 --> 00:13:19,418 Ik heb geen man nodig. 145 00:13:20,793 --> 00:13:22,626 Ik heb jou. -U hebt mij. 146 00:13:25,293 --> 00:13:26,709 Nou dan… 147 00:13:33,501 --> 00:13:34,959 Mijn bad? 148 00:13:37,709 --> 00:13:40,668 Ik was uw bad vergeten. Wat dom van me. 149 00:13:41,168 --> 00:13:42,918 Waar is mijn muntolie? 150 00:13:46,001 --> 00:13:48,793 Alstublieft, heren, ik smeek u. 151 00:13:48,876 --> 00:13:53,501 We zijn maar onschuldige melkmeisjes. Laat ons toch gaan. 152 00:13:53,584 --> 00:13:57,543 Denk je dat ik jou ben vergeten? Nooit. Je ging door het lint. 153 00:13:57,626 --> 00:14:00,043 Alsof het slechts weken geleden is. 154 00:14:00,126 --> 00:14:02,918 Kardinaal Agnolo was niet de beste. 155 00:14:03,001 --> 00:14:06,376 We hadden een systeem. Wij leerden hem roven en stelen… 156 00:14:06,459 --> 00:14:10,168 …en hij leerde ons over hoe God de mensheid heeft verlaten. 157 00:14:10,251 --> 00:14:13,918 Ken je deze figuren? -Ik ken ze niet echt. 158 00:14:14,001 --> 00:14:16,834 Ik heb er een vermoord, hun vriend. 159 00:14:16,918 --> 00:14:19,626 Dat was ik helemaal vergeten. -Ik ook. 160 00:14:20,126 --> 00:14:21,543 Vermoord deze ook. 161 00:14:29,126 --> 00:14:32,501 Ja, oké. Je moet me helpen. -Wat? 162 00:14:32,584 --> 00:14:35,084 Ik ben een lief vrouwtje. 163 00:14:35,168 --> 00:14:37,668 Zeker niet. -Trek hun aandacht. 164 00:14:44,876 --> 00:14:46,876 Ik stond op een bij. 165 00:14:46,959 --> 00:14:48,626 Dat ziet er slecht uit. 166 00:14:48,709 --> 00:14:53,584 Stil jij. -Nee. Het is een helse pijn. 167 00:14:53,668 --> 00:14:55,543 Kijk dan zelf. 168 00:14:56,126 --> 00:15:00,376 Ik zie geen bij. -De dader ontvlucht de plaats delict. 169 00:15:00,459 --> 00:15:04,209 Let op die andere, Martuccio. -Ik wil voeten kijken. 170 00:15:15,334 --> 00:15:17,001 Zet me neer. 171 00:15:17,084 --> 00:15:18,209 Ruiters. 172 00:15:18,293 --> 00:15:22,959 De ridders van de monnik. Geweldig. Die zochten we de hele tijd al. 173 00:15:23,043 --> 00:15:24,918 Gegroet. We hebben gevangenen. 174 00:15:25,001 --> 00:15:27,501 O, nee, er is een fout gemaakt. 175 00:15:32,376 --> 00:15:34,501 Ze gaan ons vermoorden. Doe iets. 176 00:15:46,543 --> 00:15:52,001 We kunnen gaan waar we willen, Matteuzzo. Ik ben zo blij dat ik jou heb. 177 00:15:59,209 --> 00:16:00,793 Zullen we gaan zwemmen? 178 00:16:02,376 --> 00:16:04,668 Dat vind je vast leuk. Kom. 179 00:16:09,918 --> 00:16:13,626 O, ja, kijk. Kijk nou. 180 00:16:19,293 --> 00:16:22,043 Snuif het op. 181 00:16:36,043 --> 00:16:39,001 Kom erin, vriend. 182 00:16:42,584 --> 00:16:43,584 Het is lekker. 183 00:16:43,668 --> 00:16:46,501 Ik wilde dat je wegging. 184 00:16:47,001 --> 00:16:48,626 Word niet verliefd. 185 00:16:50,209 --> 00:16:52,751 Wees vrij zoals ik. 186 00:16:54,043 --> 00:16:55,501 Ik ben vrij. 187 00:17:47,501 --> 00:17:49,751 Mijn God. Je bent niet dood. 188 00:17:51,334 --> 00:17:52,793 Hou op. 189 00:17:52,876 --> 00:17:55,626 Raak me niet aan. -Dit helpt niet. 190 00:18:02,834 --> 00:18:05,251 Ik ben het, Arriguccio. 191 00:18:05,918 --> 00:18:08,418 Ik heb de mest voor de villa geleverd. 192 00:18:13,918 --> 00:18:15,334 Vriend. 193 00:18:19,251 --> 00:18:20,668 Ben je verdwaald? 194 00:18:26,918 --> 00:18:29,043 Oké, zullen we je spullen pakken? 195 00:18:32,043 --> 00:18:33,459 Zullen we, vriend? 196 00:18:36,376 --> 00:18:38,251 Hoe gaat het met je boerderij? 197 00:18:39,459 --> 00:18:42,876 Platgebrand door struikrovers. -Sorry. 198 00:18:42,959 --> 00:18:46,376 Maar verder ben ik tevreden. -Natuurlijk. 199 00:18:46,459 --> 00:18:47,876 En de villa? 200 00:18:49,168 --> 00:18:50,501 Het is anders. 201 00:18:50,584 --> 00:18:55,376 Het is er vergiftigd door hebzucht en een welgevormde roodharige. 202 00:18:56,876 --> 00:18:58,334 De visconte Leonardo? 203 00:18:59,626 --> 00:19:01,376 Die is dood. 204 00:19:02,209 --> 00:19:07,876 Hij leek me een fatsoenlijke man. -Ik weet niet, maar hij was een vriend. 205 00:19:09,376 --> 00:19:11,001 De pest? 206 00:19:13,584 --> 00:19:17,543 De wereld kan eenzaam zijn. -Ja, zo wreed. 207 00:19:18,043 --> 00:19:20,376 Ik moest mijn ezel opeten. 208 00:19:21,334 --> 00:19:25,334 Ik zit maar een steenbeek verderop als je een luisterend oor zoekt. 209 00:19:25,918 --> 00:19:27,126 Of een vriend. 210 00:19:30,209 --> 00:19:34,959 Ik kan niet terug naar de villa. 211 00:19:35,043 --> 00:19:37,043 Misschien ga ik naar Venezia. 212 00:19:37,126 --> 00:19:40,418 De pest kan niet eeuwig duren. 213 00:19:41,001 --> 00:19:42,418 Maar lang genoeg… 214 00:19:43,543 --> 00:19:45,543 …voor een drankje bij mij. 215 00:19:47,168 --> 00:19:48,959 Dat zou geweldig zijn. 216 00:20:01,334 --> 00:20:03,209 Je was veel te lang weg. 217 00:20:03,959 --> 00:20:08,793 Vrienden, ik dacht dat ik een lijk in de rivier zag. Maar wat een geluk. 218 00:20:08,876 --> 00:20:11,209 Zeg hallo tegen mijn oude vriend. 219 00:20:13,126 --> 00:20:15,251 Hofmeester van Leonardo's villa. 220 00:20:17,376 --> 00:20:19,251 Wat een vriendelijke gezichten. 221 00:20:19,334 --> 00:20:23,293 Bedankt voor het ontvangst. Aangenaam. Wie heeft de leiding? 222 00:20:24,709 --> 00:20:26,334 Niemand. 223 00:20:26,918 --> 00:20:28,001 Niemand. 224 00:20:30,793 --> 00:20:34,293 Ik heb nooit zo'n band gevoeld met nieuwe mensen. 225 00:20:35,459 --> 00:20:38,459 Hou moed, broeder. Hier ben je thuis. 226 00:20:38,543 --> 00:20:40,376 Je bent welkom, Sirisco. 227 00:20:40,459 --> 00:20:41,793 Ga zitten. -Proost. 228 00:20:42,459 --> 00:20:44,668 Je houdt de gladius zo vast. 229 00:20:45,834 --> 00:20:47,751 Doe alsof je een schild hebt. 230 00:20:49,126 --> 00:20:52,084 Eerst verzet je je voorste voet, dan je achterste. 231 00:20:52,918 --> 00:20:55,001 Dan snijden en steken. 232 00:20:57,709 --> 00:21:01,418 Neem deze houding aan. -Moet het zo? 233 00:21:02,209 --> 00:21:04,793 Niet helemaal. -Zo dan? 234 00:21:05,584 --> 00:21:09,709 Stoppen. Dat is niet de techniek die ik liet zien. 235 00:21:17,293 --> 00:21:20,543 Je bewegingen zijn veelbelovend, maar incorrect 236 00:21:21,584 --> 00:21:25,959 Maar misschien ligt dat aan je bijzonder vervelende lengte. 237 00:21:27,084 --> 00:21:31,209 En dat is niet jouw schuld, net als je onervarenheid. 238 00:21:31,793 --> 00:21:32,668 Niet? 239 00:21:34,584 --> 00:21:37,001 Heb je weleens een zwaard vastgehouden? 240 00:21:38,043 --> 00:21:39,459 En een kruisboog? 241 00:21:40,709 --> 00:21:42,918 Een knots? Een slagzwaard? 242 00:21:43,709 --> 00:21:45,293 Een drietand? 243 00:21:45,876 --> 00:21:47,293 Een gouden krans? 244 00:21:48,918 --> 00:21:53,459 Een hoorn des over­vloeds? Exotisch fruit gegeten? 245 00:21:54,543 --> 00:21:59,876 Een fresco? Ook nog nooit gezien? Je moet een goed fresco zien. 246 00:21:59,959 --> 00:22:04,043 Wat een saai bestaan. Waarom woon je niet in de villa? Genoeg ruimte. 247 00:22:04,126 --> 00:22:05,959 Mijn moeder gaat naar de villa… 248 00:22:06,043 --> 00:22:09,251 …maar omdat de edelen ons haten, mag ik niet mee. 249 00:22:09,334 --> 00:22:12,126 Nou, deze edelman haat je zeker niet. 250 00:22:15,751 --> 00:22:19,293 Heb je ooit saffraan gehad? Het is duur en heel lekker. 251 00:22:25,001 --> 00:22:26,293 Nu jij. 252 00:22:30,334 --> 00:22:33,459 Ik heb nooit in God geloofd. 253 00:22:37,918 --> 00:22:41,168 Ik ben zelf ook niet altijd helemaal zeker geweest. 254 00:22:44,168 --> 00:22:47,376 Echt? -Ik heb nooit antwoorden gevonden. 255 00:22:47,459 --> 00:22:50,793 Ik heb zo mijn best gedaan. Ik heb overal gezocht. 256 00:22:51,834 --> 00:22:57,001 Maar ik geloof dat het nooit ging om antwoorden vinden. 257 00:22:57,501 --> 00:23:02,126 Ik kon de vragen stellen terwijl jij naast me stond. 258 00:23:14,793 --> 00:23:17,501 Meneer, er is een fout gemaakt. 259 00:23:18,084 --> 00:23:21,501 We zijn slechts twee melkmeisjes. 260 00:23:22,126 --> 00:23:24,084 Nog een keer die bij? 261 00:23:29,709 --> 00:23:31,126 Kijk. 262 00:24:07,501 --> 00:24:12,709 Hebben jullie het warm? Pijntjes, verward? 263 00:24:14,001 --> 00:24:18,043 Hebben jullie tijd doorgebracht met katten of Duitsers? 264 00:24:20,001 --> 00:24:21,834 Rare dromen? Scheten? 265 00:24:21,918 --> 00:24:27,376 Wat gebeurt hier? Kunt u ons helpen? -Niemand kan jullie helpen. 266 00:24:29,209 --> 00:24:31,376 Er zijn geen tekenen. 267 00:24:40,001 --> 00:24:41,751 Zijn jullie al dood of zo? 268 00:24:44,918 --> 00:24:46,334 Breng ze hier. 269 00:24:56,834 --> 00:24:58,251 Hallo, meneer. 270 00:24:58,876 --> 00:25:01,459 Goedemiddag. -Stilte. 271 00:25:02,376 --> 00:25:03,709 Stap vooruit. 272 00:25:08,126 --> 00:25:10,084 Waar kom je vandaan, kind? 273 00:25:11,709 --> 00:25:17,168 We zaten in een villa, maar werden gekidnapt door bandieten. 274 00:25:17,251 --> 00:25:21,126 Als uw mannen ons niet hadden gered, waren we er geweest. 275 00:25:21,209 --> 00:25:25,376 We zijn ze zo dankbaar. 276 00:25:26,668 --> 00:25:28,084 Dankbaar? 277 00:25:29,209 --> 00:25:30,626 Inderdaad. 278 00:25:32,126 --> 00:25:36,209 Jullie moeten niet liegen tegenover God. 279 00:25:37,293 --> 00:25:41,626 We willen jullie niets aandoen. We willen jullie redden. 280 00:25:41,709 --> 00:25:46,834 Deze ridders waren ooit huurlingen in dienst van Genua. 281 00:25:46,918 --> 00:25:50,668 Toen de betalingen stopten, stopte ook hun loyaliteit. 282 00:25:52,084 --> 00:25:54,876 Net als jullie, waren ze verdwaald. 283 00:25:54,959 --> 00:25:58,084 Maar dankzij God hebben ze hun weg gevonden. 284 00:26:00,001 --> 00:26:02,668 We geloven in Gods plan. 285 00:26:04,251 --> 00:26:05,709 Wij ook. 286 00:26:06,793 --> 00:26:12,126 Helaas hebben de kerk en de geestelijken dat plan verraden… 287 00:26:13,209 --> 00:26:15,959 …en heeft God zijn straf doen neerdalen. 288 00:26:16,793 --> 00:26:18,209 Maar er is hoop. 289 00:26:18,834 --> 00:26:22,251 Als Discipelen van de Orde hebben wij de mannen, de wapens… 290 00:26:22,334 --> 00:26:25,418 …en met de pest de mogelijkheid… 291 00:26:25,501 --> 00:26:30,543 …om een samenleving te creëren die heiligheid en orde bevordert. 292 00:26:31,709 --> 00:26:33,751 We voeren Gods plan uit… 293 00:26:33,834 --> 00:26:40,084 …en bouwen een wereld waarin overleven vraagt om piëteit. 294 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 Hij was corrupt. 295 00:26:43,084 --> 00:26:46,793 Hij kwam hier als edelman met geen enkel berouw. 296 00:26:47,668 --> 00:26:49,001 Maar kijk hem nu. 297 00:26:49,584 --> 00:26:52,209 We hebben hem gereinigd. -Hij stinkt. 298 00:26:53,126 --> 00:26:57,459 Wat een opluchting. 299 00:26:58,459 --> 00:27:00,251 We zijn edelvrouwen. 300 00:27:00,334 --> 00:27:05,376 Maar we hadden genoeg van de zonden van onze gezellen… 301 00:27:05,459 --> 00:27:09,376 …en van de hebzucht die hen dreef, dus zijn we gevlucht. 302 00:27:09,959 --> 00:27:12,668 Bracht hun hebzucht hun rijkdom? 303 00:27:13,251 --> 00:27:16,334 Ja, maar we wisten dat die rijkdom besmet was. 304 00:27:16,418 --> 00:27:20,918 Dus zeiden we: 'Hou die chique villa en die rijkdom maar. 305 00:27:21,001 --> 00:27:23,251 Wij worden seksloze nonnen.' 306 00:27:30,043 --> 00:27:31,459 Chique villa? 307 00:27:33,209 --> 00:27:37,168 Geen hele chique. -Nee, best chic. 308 00:27:38,959 --> 00:27:45,834 We benutten de rijkdom van de vraatzuchtige adel ter versterking. 309 00:27:46,668 --> 00:27:48,959 Waar staat die villa? 310 00:27:54,626 --> 00:27:58,418 Vanaf hier gezien? -Ik weet het niet meer. 311 00:27:58,501 --> 00:28:00,209 Vertel het later maar. 312 00:28:01,084 --> 00:28:03,584 Als jullie vrijheid willen verdienen. 313 00:28:03,668 --> 00:28:05,001 Heb genade. 314 00:28:05,084 --> 00:28:07,626 Breng ze naar de strafcellen. -Wacht. 315 00:28:09,209 --> 00:28:12,043 Licisca heeft een kardinaal gedood, voor God. 316 00:28:14,459 --> 00:28:19,876 Nee, hoor. -Jawel. Ja, ene kardinaal Agnolo. 317 00:28:19,959 --> 00:28:22,543 Hij was net zo fout als die geestelijken. 318 00:28:22,626 --> 00:28:28,209 Hij drong zich op aan getrouwde vrouwen en Licisca reinigde hem dood. 319 00:28:31,584 --> 00:28:33,001 Dat is goed. 320 00:28:35,209 --> 00:28:37,376 Heb je een kardinaal vermoord? 321 00:28:40,709 --> 00:28:42,001 Voor God. 322 00:28:46,501 --> 00:28:49,376 Ik veroordeel jullie tot de doodstraf. 323 00:29:19,501 --> 00:29:23,876 Mijn grootste plezier is delen met jou… 324 00:29:26,584 --> 00:29:27,918 …en de baby. 325 00:29:29,251 --> 00:29:31,376 Niets houdt ons meer tegen. 326 00:29:36,459 --> 00:29:38,876 Je bent omsingeld. Geef je over. 327 00:29:41,668 --> 00:29:45,751 Wat ben je in Sint-Julians naam aan het doen? 328 00:29:45,834 --> 00:29:47,334 Dit is mijn hoedenkamer. 329 00:29:47,418 --> 00:29:50,751 O, ik pas op dit kind voor zijn moeder. 330 00:29:50,834 --> 00:29:55,001 Hij is onbekwaam in oorlogvoering, maar een snelle leerling. 331 00:29:55,584 --> 00:29:57,751 Zeg hallo, Jacopo. -Wat? 332 00:29:58,709 --> 00:30:03,501 Hij is Stratilia's bastaardzoon en goed in offensief verstoppen. 333 00:30:07,084 --> 00:30:08,626 Laat je zien. 334 00:30:08,709 --> 00:30:13,959 Ik wilde je aanvallen met wagenmenners. -Ik dacht dat je in de vaas zat. Sluw. 335 00:30:29,334 --> 00:30:33,376 Dit is Stratilia's kind? 336 00:30:33,459 --> 00:30:38,168 Ja, maar tegen niemand zeggen. Hij woont in het bos. Hij is geheim. 337 00:30:39,084 --> 00:30:40,584 Zeg hallo, Jacopo. 338 00:30:44,168 --> 00:30:48,876 Spelen jullie soldaatje? Jacopo is vast geïnteresseerd… 339 00:30:48,959 --> 00:30:51,543 …in het Romeinse kuras in de salon. 340 00:30:51,626 --> 00:30:54,001 Een echt kuras? -Jij bent de expert. 341 00:30:54,084 --> 00:30:56,709 Ik hou een oogje op Jacopo als jij hem haalt. 342 00:30:57,626 --> 00:31:01,709 Straks kan ik me verdedigen tegen je epische, dodelijke klappen. 343 00:31:02,501 --> 00:31:05,084 Niet doorvertellen, jongens onder elkaar. 344 00:31:12,334 --> 00:31:14,959 Wil je wat lekkers, lief kind? 345 00:31:16,793 --> 00:31:18,959 Arm ding. 346 00:31:19,668 --> 00:31:21,668 Je was uitgehongerd, hè? 347 00:31:26,584 --> 00:31:28,376 Niets is gratis. 348 00:31:29,001 --> 00:31:32,209 Wat wil je? -Ik heb wat vraagjes. 349 00:31:32,293 --> 00:31:35,251 Iets lekkers voor elk antwoord, goed? -Best. 350 00:31:37,376 --> 00:31:38,376 Wie is je vader? 351 00:31:38,959 --> 00:31:40,668 Weet ik niet. Geef maar. 352 00:31:42,168 --> 00:31:44,168 Heb je hem nooit ontmoet? 353 00:31:46,459 --> 00:31:49,543 Heeft je moeder nooit een naam genoemd? 354 00:31:53,418 --> 00:31:54,918 Iets over zijn uiterlijk? 355 00:31:56,418 --> 00:31:58,834 Ik lijk op hem. Dat zei ze eens. 356 00:32:06,293 --> 00:32:12,209 En zijn status? Rijk? Arm? Iets? -Alleen dat hij een hoerenlopende rat is. 357 00:32:13,751 --> 00:32:15,168 Godzijdank. 358 00:32:19,418 --> 00:32:22,709 Je vader klinkt vreselijk. 359 00:32:25,251 --> 00:32:28,584 Nee, hoor. Hij wilde ons gewoon niet in zijn villa. 360 00:32:33,293 --> 00:32:34,709 Zijn villa? 361 00:32:51,418 --> 00:32:54,543 Jacopo is de zoon van Leonardo. 362 00:32:55,126 --> 00:32:57,834 Wie is Jacopo? -Dat kind daarbinnen. 363 00:32:58,501 --> 00:33:00,834 Maak je klaar voor een… 364 00:33:03,168 --> 00:33:04,626 Uw Leonardo? -Met de kok. 365 00:33:04,709 --> 00:33:07,584 De kok? En ze heeft hem verstopt? 366 00:33:07,668 --> 00:33:11,126 Hou hem hier. Ik moet naar hun huis in het bos. 367 00:33:11,209 --> 00:33:16,126 Wacht, viscontessa. Waarvoor? U kunt niet alleen gaan. 368 00:33:16,209 --> 00:33:20,834 Om onderzoek te doen. Misschien heeft ze spullen van hem, om hem te beheksen. 369 00:33:20,918 --> 00:33:25,001 Misschien houdt ze hem wel vast in hun vieze hutje. 370 00:33:25,084 --> 00:33:26,834 Dat denk ik niet. 371 00:33:26,918 --> 00:33:29,834 We hebben zijn hoofd gezien, dat rolde over tafel. 372 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 Als het kwaad in het spel is, is er geen boven en geen beneden. 373 00:33:36,501 --> 00:33:39,418 Ik smeek je, vriendin, rustig aan. 374 00:33:39,501 --> 00:33:42,376 Want die opwinding is niet goed voor de baby. 375 00:33:43,376 --> 00:33:44,793 De baby? 376 00:33:46,709 --> 00:33:49,543 Misia, snap je het niet? 377 00:33:51,543 --> 00:33:54,751 Jacopo is de baby. 378 00:33:55,334 --> 00:33:58,876 Ik bedoel die in uw baarmoeder. 379 00:34:01,001 --> 00:34:02,668 Daar zit geen baby. 380 00:34:06,126 --> 00:34:09,376 U bent niet zwanger. -Ik menstrueer. 381 00:34:09,459 --> 00:34:15,043 Maar ik wist dat er ergens een baby was. Ik volgde Gods pad voor mij. Voor ons. 382 00:34:15,126 --> 00:34:21,168 En kijk, hij heeft ons de weg gewezen. Naar de echte erfgenaam van Villa Santa. 383 00:34:35,459 --> 00:34:41,084 Vertel waarom je de villa verlaten hebt. -Ik ben niet zo'n verhalenverteller. 384 00:34:41,168 --> 00:34:43,376 Niemand van ons 385 00:34:44,084 --> 00:34:47,834 Maar jullie lijken tevreden, jullie mogen elkaar. 386 00:34:47,918 --> 00:34:50,584 We delen en werken om de moed erin te houden. 387 00:34:50,668 --> 00:34:54,001 Prachtig. -Velen zijn gestorven. Dat houdt niet op. 388 00:34:54,084 --> 00:34:59,584 Maar we richten ons op het goede. Wil je alsjeblieft met ons mee-eten? 389 00:35:01,043 --> 00:35:04,251 Maar al te graag. Ik kan anderhalve ham op. 390 00:35:06,834 --> 00:35:09,293 Wat een grote borden. 391 00:35:17,751 --> 00:35:20,209 Dit is het eten? Geen vis? Geen kaas? 392 00:35:21,043 --> 00:35:22,668 Ik ben kaas vergeten. 393 00:35:25,376 --> 00:35:28,918 Jullie zijn vast uitgehongerd. -Ja, inderdaad. 394 00:35:29,709 --> 00:35:35,668 We vervelen hem niet met onze tegenspoed. Wat van ons is, is van jou. Zullen we? 395 00:35:37,418 --> 00:35:43,501 Nee, dit is niet acceptabel. -Maar we bidden altijd voor het eten. 396 00:35:43,584 --> 00:35:47,834 Nee, niet het gebed. Jij onbaatzuchtige engel van een man. 397 00:35:47,918 --> 00:35:50,334 Nee, dit alles. 398 00:35:50,834 --> 00:35:55,293 Waarom moeten jullie honger lijden terwijl ze vreten in Villa Santa? 399 00:35:56,126 --> 00:35:59,334 Wat bedoel je? -Je verdient beter. 400 00:36:01,168 --> 00:36:06,251 Zij zitten daar comfortabel. Ze eten overvloedig. 401 00:36:06,334 --> 00:36:09,293 Vaten en vaten vol wijn. 402 00:36:09,876 --> 00:36:13,918 Hé, geef ze nu geen hoop. -Ik kan dit voor ze regelen. 403 00:36:14,001 --> 00:36:18,251 Ik kan dit voor jullie regelen. Ik ga terug en dan zeggen ze: 404 00:36:18,334 --> 00:36:22,626 'Nee, ga weg, dit eten is van ons.' Wat maakt het hun eten? 405 00:36:22,709 --> 00:36:26,501 Wat maakt Pampinea de baas? Moet er een baas zijn? 406 00:36:27,168 --> 00:36:28,334 We weten het niet. 407 00:36:28,418 --> 00:36:32,584 Luister, ik zwoer nooit terug te keren… 408 00:36:32,668 --> 00:36:37,126 …maar nu ben ik onder ware vrienden en ik beloof terug te keren. 409 00:36:37,209 --> 00:36:41,584 Als ze niet willen delen, komen ze hier maar voor hun portie kikker. 410 00:36:41,668 --> 00:36:44,376 Kom mee. Toe, kom mee. 411 00:36:44,459 --> 00:36:47,793 Ik zal jullie leiden en jullie onderweg toezingen. 412 00:36:47,876 --> 00:36:49,251 Kom. 413 00:36:49,334 --> 00:36:53,251 beste, beste, we hebben een plan 414 00:36:53,334 --> 00:36:55,959 prachtig, geweldig, glorieus plan 415 00:36:56,043 --> 00:36:57,001 beste, beste… 416 00:36:57,084 --> 00:36:58,084 Kom. 417 00:37:02,709 --> 00:37:05,084 Ik zweer dat ik berouw heb. 418 00:37:10,834 --> 00:37:13,209 Hou deze twee in de gaten. 419 00:37:14,584 --> 00:37:16,001 Hoe doe je dit? 420 00:37:18,251 --> 00:37:21,251 Wat? -Hoe kom je zo dapper? 421 00:37:22,709 --> 00:37:26,501 Je handelt zo vrij, los van de aarde. 422 00:37:27,251 --> 00:37:29,876 Ben je niet bang voor de dood? 423 00:37:33,876 --> 00:37:36,376 Sinds Eduardo stierf… 424 00:37:39,168 --> 00:37:40,834 …ben ik niet meer bang. 425 00:37:41,543 --> 00:37:42,959 Ik hield van hem. 426 00:37:43,626 --> 00:37:47,501 Maar was daardoor aan hem gebonden. 427 00:37:48,626 --> 00:37:51,918 Toen hij dood was, was die verbondenheid ook weg. 428 00:37:54,168 --> 00:37:55,584 En nu… 429 00:37:56,626 --> 00:37:59,418 …zie ik zeg maar… 430 00:38:02,626 --> 00:38:05,084 …de andere kant van alles. 431 00:38:08,584 --> 00:38:11,751 De stilte en de rust van de dood. 432 00:38:17,209 --> 00:38:18,626 En deze kant… 433 00:38:23,043 --> 00:38:24,459 Dit is de hel. 434 00:38:28,501 --> 00:38:30,459 En als ik deze kant verlaat… 435 00:38:32,959 --> 00:38:35,126 …wat laat ik dan achter? 436 00:38:43,334 --> 00:38:45,834 Sorry dat ik je van de brug duwde. 437 00:38:49,459 --> 00:38:50,876 Het was jouw brood. 438 00:38:52,168 --> 00:38:53,918 Misschien verdiende ik het. 439 00:38:54,001 --> 00:38:56,459 God, als ik uw koninkrijk binnenga… 440 00:39:01,084 --> 00:39:03,459 Goed, haal die twee. 441 00:39:05,793 --> 00:39:09,126 Ik moet je iets vertellen. -Het is oké. 442 00:39:09,876 --> 00:39:11,543 Je wordt misschien boos. 443 00:39:11,626 --> 00:39:14,959 Maar daar hoef je niet lang mee te leven. -Wat dan? 444 00:39:17,501 --> 00:39:20,668 Jij kende je moeder niet, maar mijn vader wel. 445 00:39:20,751 --> 00:39:23,584 Ze waren verliefd en kregen een dochter. 446 00:39:23,668 --> 00:39:26,168 Jij. We zijn zussen. 447 00:39:27,793 --> 00:39:29,043 Zussen? 448 00:39:29,876 --> 00:39:31,293 Executeer ze. 449 00:39:43,001 --> 00:39:46,751 Alstublieft, het was maar een kriebel in mijn neus. 450 00:39:46,834 --> 00:39:48,959 Ik ben niet ziek. Alstublieft. 451 00:39:52,126 --> 00:39:53,584 Doe je werk, dokter. 452 00:39:54,959 --> 00:39:55,876 Kom hier. 453 00:39:57,459 --> 00:39:58,751 Hou ze tegen. 454 00:40:00,959 --> 00:40:03,668 Het is slechts uitstel. Kop dicht. 455 00:40:04,209 --> 00:40:07,501 Regel jij het maar. -Laat mij het niet doen. 456 00:40:09,043 --> 00:40:09,959 Hou ze tegen. 457 00:40:17,501 --> 00:40:21,209 Kom nou. Schiet op. -Wacht. Neem me mee. 458 00:40:27,001 --> 00:40:29,668 Licisca, ga met me mee terug naar de villa. 459 00:40:30,668 --> 00:40:33,459 Ik ga niet. -Dioneo kan je helpen. 460 00:40:33,543 --> 00:40:38,001 Ik heb daar niets te zoeken. -Als je me niet laat helpen, ga je dood. 461 00:40:38,084 --> 00:40:41,084 En dat wil ik niet. Ik wil dat je mijn zus bent. 462 00:40:41,668 --> 00:40:44,126 Je bent verdomme mijn zus niet. 463 00:41:17,043 --> 00:41:21,084 Ik ben terug. Ik heb bijna genoeg voor ons allebei… 464 00:41:21,168 --> 00:41:25,876 …maar we moeten wat uit de kast halen. 465 00:41:27,376 --> 00:41:28,876 Wat doe jij hier? 466 00:41:30,376 --> 00:41:35,209 Je zoon vertelde dat jullie in dit krot op mijn land wonen zonder mijn toestemming. 467 00:41:35,293 --> 00:41:39,001 Dat moest ik controleren. En kijk wat ik vond. 468 00:41:40,501 --> 00:41:43,001 Dit is het gereedschap van een heks. 469 00:41:44,168 --> 00:41:47,001 Je bent een heks. 470 00:41:48,209 --> 00:41:49,626 Ik ben een heks? 471 00:41:51,584 --> 00:41:57,418 Je hebt de heer des huizes verleid en zijn zoon gekregen met zwarte magie. 472 00:41:57,501 --> 00:42:00,376 Je hebt gepakt wat van mij was. 473 00:42:02,584 --> 00:42:04,501 Waar is Jacopo? 474 00:42:05,168 --> 00:42:11,001 Leonardo zou zijn zoon niet in dit ziekmakende hol laten wonen. 475 00:42:11,668 --> 00:42:16,959 Van nu af aan leeft Jacopo het luxeleven dat hij verdient. 476 00:42:17,043 --> 00:42:20,293 Waar is mijn zoon, gestoorde trut? 477 00:42:32,959 --> 00:42:35,168 We moeten zaken voor je regelen… 478 00:42:36,251 --> 00:42:39,168 …voor morgen en de dag daarna. 479 00:42:39,751 --> 00:42:42,126 Neifile, dat kan ik niet verdragen. 480 00:42:42,209 --> 00:42:44,918 Ga naar Ruggiero en maak het officieel. 481 00:42:45,501 --> 00:42:49,376 Je verdient deze villa. -Ik wijk niet van je zijde. 482 00:42:49,459 --> 00:42:54,334 Het stelt me gerust als jouw toekomst veiliggesteld is. 483 00:42:54,418 --> 00:42:55,834 Ga. 484 00:42:56,501 --> 00:42:57,918 Nee, ik kan het niet. 485 00:42:59,959 --> 00:43:03,043 Ik denk dat ik een scherpe geest ben. 486 00:43:04,751 --> 00:43:05,751 Slim. 487 00:43:07,251 --> 00:43:08,543 Maar nee, ik ben… 488 00:43:09,751 --> 00:43:11,168 Niets. 489 00:43:12,793 --> 00:43:14,668 Ik ben niets zonder jou. 490 00:43:15,418 --> 00:43:17,001 Mijn Panfilo… 491 00:43:19,834 --> 00:43:22,126 Je bent zo slim als je denkt. 492 00:43:24,251 --> 00:43:26,626 Je kijkt met zo'n heldere blik. 493 00:43:27,834 --> 00:43:29,251 Vertrouw daarop. 494 00:43:30,501 --> 00:43:31,959 Vertrouw op jezelf. 495 00:43:33,918 --> 00:43:35,751 Stel nu je plek hier veilig. 496 00:43:37,126 --> 00:43:38,543 Voor ons. 497 00:44:20,001 --> 00:44:21,876 Ruggiero, Neifile vroeg… 498 00:44:35,209 --> 00:44:36,126 Nou. 499 00:44:46,918 --> 00:44:49,959 Langzamer, heks. -Jacopo, ik kom eraan. 500 00:44:51,126 --> 00:44:54,293 Dit zijn geen renschoenen, het zijn dinerschoenen. 501 00:44:54,376 --> 00:44:57,709 Hou je mond, stomme trut. -Ik ruik je vanaf hier. 502 00:44:59,043 --> 00:45:00,251 Langzamer. 503 00:45:00,334 --> 00:45:03,668 Mama, hier. Mama. -Ik ben er. 504 00:45:03,751 --> 00:45:06,709 Je rent te snel voor zo'n slet. -Ik ben er. 505 00:45:14,584 --> 00:45:18,043 Trut. -Mond dicht, keukenhoer. 506 00:45:20,209 --> 00:45:24,751 Gestoorde trut, hou op. -Ik hoor je. Ik ben hier. 507 00:45:32,459 --> 00:45:34,376 Schat, hoe ging het? 508 00:45:35,251 --> 00:45:37,376 Heeft hij de villa overgedragen? 509 00:45:42,251 --> 00:45:43,626 Ja. 510 00:45:45,209 --> 00:45:46,918 Hij tekende met plezier. 511 00:45:48,543 --> 00:45:50,668 En hij wenste je het beste. 512 00:45:52,918 --> 00:45:54,334 Echt? 513 00:45:57,001 --> 00:45:58,709 Hij is blij voor ons. 514 00:46:00,084 --> 00:46:01,501 Wat een wonder. 515 00:46:14,459 --> 00:46:15,876 Lieg je? 516 00:46:28,668 --> 00:46:32,293 Ik moet opstaan. Ik moet… -Alsjeblieft. 517 00:46:32,376 --> 00:46:35,501 Je bent te zwak. -Nee. Dat kan niet. 518 00:46:35,584 --> 00:46:37,793 Ik moet dingen regelen. 519 00:46:49,293 --> 00:46:51,209 Wat gebeurt er met me? 520 00:47:16,459 --> 00:47:17,876 Ik hou van je. 521 00:47:25,793 --> 00:47:27,584 Ik ben zo bang. 522 00:47:36,751 --> 00:47:38,876 Ruggiero mag ons niet zien. 523 00:47:41,418 --> 00:47:44,376 Hé, wil je praten? -Wat? 524 00:47:45,376 --> 00:47:48,001 Misschien wilde je praten over… 525 00:47:49,251 --> 00:47:56,084 Over dat je wist dat ik je zus ben en me jarenlang als stront behandelde? 526 00:47:56,168 --> 00:48:02,293 Ik denk niet dat ik ooit nog wil praten. Als ik naar je kijk, draait mijn maag om. 527 00:48:02,376 --> 00:48:04,626 Jacopo, ik heb de beste spullen. 528 00:48:04,709 --> 00:48:08,168 Ik leer je een testudo maken, dat betekent schildpad. 529 00:48:08,251 --> 00:48:11,918 Dit kun je niet doen. -Ik kan doen wat ik wil. 530 00:48:12,418 --> 00:48:14,918 Hou op met wriemelen. -Ik ben geen heks. 531 00:48:15,001 --> 00:48:19,709 Dat zeggen alle heksen. Jij bent de oorzaak van de pest… 532 00:48:19,793 --> 00:48:24,334 …en de reden dat mijn geliefde Leonardo dood is. 533 00:48:24,418 --> 00:48:27,668 Je hebt hem nooit ontmoet, gestoorde trut. 534 00:48:27,751 --> 00:48:31,251 Kijk naar links en daar is de villa. 535 00:48:32,959 --> 00:48:37,543 Hallo, Filomena, Licisca. -Zij is Filomena. 536 00:48:37,626 --> 00:48:42,168 Ja, dit zijn mijn nieuwe beste vrienden. -Hallo, aangenaam, ik ben… 537 00:48:43,584 --> 00:48:44,918 Kom. 538 00:48:51,751 --> 00:48:52,668 Hou je mond. 539 00:48:52,751 --> 00:48:57,126 Wat in de naam van de grootste generaals doen jullie met mijn vriendin? 540 00:48:57,209 --> 00:49:02,084 Ik ben je vriendin niet. -Ze heeft jou en Leonardo behekst. 541 00:49:02,168 --> 00:49:05,793 Misia, laat de heidense voorwerpen zien. 542 00:49:07,668 --> 00:49:09,376 Jullie laten haar gaan. 543 00:49:09,459 --> 00:49:14,834 We verbranden haar omdat ze een heks is. -Ze is geen heks. 544 00:49:15,543 --> 00:49:19,084 Ze is een toekomstige edelvrouw. 545 00:49:23,959 --> 00:49:27,834 Wil je me de intense eer doen mijn vrouw te worden? 546 00:49:33,959 --> 00:49:36,459 Mond dicht. -Blijf van mijn dame af. 547 00:49:40,334 --> 00:49:41,251 Sukkel. 548 00:49:44,834 --> 00:49:47,126 In de naam van de liefde. 549 00:49:47,209 --> 00:49:50,543 Wat mankeert jou? -Niets. 550 00:49:51,459 --> 00:49:52,709 Gelukt. 551 00:49:53,584 --> 00:49:57,376 Help me. -Help haar. Pas op. Vuur is heet. 552 00:49:58,293 --> 00:49:59,709 Moeder. 553 00:50:02,459 --> 00:50:04,043 Help, ze staat in brand. 554 00:50:09,084 --> 00:50:10,376 Zet me neer. 555 00:50:17,918 --> 00:50:20,501 Ik ben in orde. -Je verbrandt mensen niet. 556 00:50:27,876 --> 00:50:29,293 Ze is dood. 557 00:50:31,751 --> 00:50:33,001 Neifile is dood. 558 00:50:33,084 --> 00:50:37,126 Deze kwade vrouw is de oorzaak van al onze ellende. Alle. 559 00:50:40,834 --> 00:50:44,126 Als iemand een heks is, is zij het. 560 00:50:45,834 --> 00:50:47,251 Ik ben geen heks. Nee. 561 00:50:53,459 --> 00:50:54,709 Horen jullie me niet? 562 00:51:02,084 --> 00:51:03,626 Kijkt niemand naar me? 563 00:52:26,126 --> 00:52:28,543 Vertaling: Sanne van der Meij