1 00:01:39,209 --> 00:01:41,834 Mas você nunca me contou. Como eu iria saber? 2 00:01:41,918 --> 00:01:43,418 Pensei que fosse óbvio. 3 00:01:43,501 --> 00:01:47,251 Eu me oferecia para ajustar o gibão dele. O que mais poderia estar fazendo? 4 00:01:47,959 --> 00:01:51,209 Você ficava lá cheirando a nuca dele 5 00:01:51,293 --> 00:01:54,251 enquanto eu contava velas como uma idiota. 6 00:01:57,459 --> 00:02:01,168 Vocês poderiam ter tido algo. Acho que ele gosta de homens. 7 00:02:03,959 --> 00:02:06,501 Você e meu irmão poderiam ter tido algo. 8 00:02:07,251 --> 00:02:09,668 O Guidotto era um pouco magro para mim, 9 00:02:11,043 --> 00:02:12,459 mas eu teria querido. 10 00:02:24,293 --> 00:02:25,168 Então… 11 00:02:26,043 --> 00:02:27,126 Então… 12 00:02:32,126 --> 00:02:33,501 O que faremos hoje? 13 00:02:35,459 --> 00:02:36,793 Só quero conversar… 14 00:02:38,668 --> 00:02:39,793 sobre tudo. 15 00:03:01,668 --> 00:03:02,584 Misia? 16 00:03:03,376 --> 00:03:04,209 Ajude-me. 17 00:03:05,959 --> 00:03:07,459 Preciso da sua ajuda. 18 00:03:10,668 --> 00:03:13,209 Quer me contar o que aconteceu aqui? 19 00:03:15,668 --> 00:03:17,876 Provavelmente o coração estava fraco. 20 00:03:20,334 --> 00:03:21,293 E hemorragia nasal. 21 00:03:21,376 --> 00:03:25,751 Se não me contar o que houve, vou pensar o pior. 22 00:03:27,168 --> 00:03:29,668 - Não foi a peste. - Referi-me a assassinato. 23 00:03:33,418 --> 00:03:34,834 Ele tentou escapar. 24 00:03:38,168 --> 00:03:40,334 Fez isso por lealdade a ela? 25 00:03:41,959 --> 00:03:42,834 Fiz. 26 00:03:44,084 --> 00:03:48,168 Porque lealdade que desaparece na hora da dificuldade é… 27 00:03:48,793 --> 00:03:50,626 não é lealdade, então… 28 00:03:50,709 --> 00:03:53,043 - Misia! - Oi? 29 00:03:53,126 --> 00:03:54,626 - Veja o que fez. - Não. 30 00:03:54,709 --> 00:03:56,334 - Veja! - Não. 31 00:03:56,418 --> 00:03:58,668 - Preciso que veja. Veja! - Não. 32 00:04:00,334 --> 00:04:02,251 Foi você que o chamou para cá. 33 00:04:03,376 --> 00:04:05,084 A culpa disso é sua! 34 00:04:05,584 --> 00:04:07,293 Se o quisesse vivo, 35 00:04:07,376 --> 00:04:09,751 era só você ter deixado a Pampinea no comando! 36 00:04:09,834 --> 00:04:11,459 A Pampinea é um demônio! 37 00:04:11,543 --> 00:04:14,293 - Meu Deus! - Não fale assim da minha amiga! 38 00:04:14,793 --> 00:04:15,793 Sua amiga? 39 00:04:15,876 --> 00:04:17,668 Acha que ela é sua amiga? 40 00:04:17,751 --> 00:04:19,376 Sua amiga te forçou a isso! 41 00:04:19,459 --> 00:04:20,959 Olhe! 42 00:04:21,751 --> 00:04:24,334 Uma amiga faz você se sentir segura, Misia, 43 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 se sentir bem. 44 00:04:25,876 --> 00:04:28,626 Ela fez tudo isso que você disse. 45 00:04:28,709 --> 00:04:29,543 É. 46 00:04:29,626 --> 00:04:31,709 Você só não a conhece como eu. 47 00:04:31,793 --> 00:04:33,209 Eu a conheço muito bem. 48 00:04:33,293 --> 00:04:34,293 Muito bem mesmo. 49 00:04:37,376 --> 00:04:39,168 - Está com ciúme. - Poupe-me! 50 00:04:39,251 --> 00:04:43,168 Porque a Pampinea deu para você, mas não se apaixonou. 51 00:04:44,001 --> 00:04:45,834 É claro que não. 52 00:04:45,918 --> 00:04:48,584 Olhe só para ela e para você. 53 00:04:49,709 --> 00:04:52,001 Você não é só um aldeão. 54 00:04:53,876 --> 00:04:55,168 Você é um idiota. 55 00:04:55,251 --> 00:04:56,584 É um tonto. 56 00:05:01,751 --> 00:05:05,084 Comando esta casa há 15 anos. Tontos fazem isso? 57 00:05:06,376 --> 00:05:08,751 Você é a prova de que tontos conseguem. 58 00:05:25,459 --> 00:05:28,584 Atenção, seus ingratos! 59 00:05:29,459 --> 00:05:32,959 Eu jamais hei de voltar para este maldito casarão! 60 00:05:33,543 --> 00:05:34,626 Estão me ouvindo? 61 00:05:37,293 --> 00:05:38,751 Estão me ouvindo? 62 00:05:39,876 --> 00:05:43,251 Vocês são um bando de animais! 63 00:05:45,334 --> 00:05:47,043 Você não, Matteuzzo. 64 00:05:47,126 --> 00:05:48,501 Você é um anjinho. 65 00:06:05,084 --> 00:06:06,126 Qual papa sou eu? 66 00:06:07,376 --> 00:06:13,001 Eu presidi de forma bastante preguiçosa o Segundo Concílio de Latrão. 67 00:06:13,084 --> 00:06:15,834 Quando me aposentei, havia feito pouco. 68 00:06:15,918 --> 00:06:20,418 Mas fez com que Roma continuasse sendo o centro papal 69 00:06:20,501 --> 00:06:24,084 e sempre se opôs às tolices de Luís VII. 70 00:06:24,584 --> 00:06:28,668 Mesmo assim, fracassei 71 00:06:28,751 --> 00:06:33,334 - In nomine Patris, et Filii - …et Filii 72 00:06:33,418 --> 00:06:37,418 - Et Spiritus Sancto - Et Spiritus Sancti 73 00:06:38,793 --> 00:06:39,751 Sancto? 74 00:06:39,834 --> 00:06:40,668 Sancto. 75 00:06:41,459 --> 00:06:43,918 Sancti. Et Spiritus Sancti. 76 00:06:44,001 --> 00:06:46,126 - Sempre dissemos "Sancto". - Não. 77 00:06:46,209 --> 00:06:48,293 Sim, "Sancto". Cantávamos… 78 00:06:48,376 --> 00:06:50,668 - Longo e grave - "Sancto"? 79 00:06:50,751 --> 00:06:52,251 - Sancto - …to 80 00:06:52,334 --> 00:06:55,293 - Sancto… - Sancto… 81 00:07:00,084 --> 00:07:02,209 - Solte-me! - Peguei a bonitinha. 82 00:07:02,293 --> 00:07:05,584 - Não, eu peguei. - Você não é a bonitinha? 83 00:07:05,668 --> 00:07:07,084 Nós duas somos bonitas. 84 00:07:10,834 --> 00:07:12,876 - Entregue-se a mim! - Jamais! 85 00:07:12,959 --> 00:07:15,084 Prefiro morrer, seu feioso! 86 00:07:15,168 --> 00:07:18,084 Não sou feio. Sou exótico. 87 00:07:18,168 --> 00:07:20,001 Não! Onde estão minhas pernas? 88 00:07:21,043 --> 00:07:23,251 - Eu as cortei! - Não! 89 00:07:23,334 --> 00:07:24,376 Eu virei… 90 00:07:25,876 --> 00:07:26,834 estrelinha! 91 00:07:28,793 --> 00:07:30,626 Não! Isso. 92 00:07:33,626 --> 00:07:34,459 Fique quieto. 93 00:07:37,209 --> 00:07:38,168 Fique quieto. 94 00:07:42,501 --> 00:07:45,626 Na próxima vez, bata com um pouco menos de força. 95 00:07:45,709 --> 00:07:49,418 Mas, se for ser cruel, evite a cabeça, pois nela está o cérebro. 96 00:07:50,376 --> 00:07:52,501 Por que me seguiu? Alguém te viu? 97 00:07:52,584 --> 00:07:57,459 Persegui você como um caçador experiente persegue uma corça majestosa. 98 00:07:58,251 --> 00:07:59,834 Você não me deu escolha. 99 00:07:59,918 --> 00:08:02,584 Como mais eu confessaria meu amor? 100 00:08:10,001 --> 00:08:11,293 Meu amor! 101 00:08:12,626 --> 00:08:13,918 Agora é tarde demais. 102 00:08:14,001 --> 00:08:16,084 Você já procriou com outro homem. 103 00:08:16,168 --> 00:08:17,543 Não tem outro homem. 104 00:08:17,626 --> 00:08:20,084 Ele morreu no parto. 105 00:08:20,668 --> 00:08:22,126 Que fantástico! 106 00:08:23,709 --> 00:08:25,126 Então posso me decretar… 107 00:08:25,626 --> 00:08:26,459 Não. 108 00:08:27,293 --> 00:08:28,834 Ai! 109 00:08:31,043 --> 00:08:33,293 Decreto que ainda terei você. 110 00:08:33,876 --> 00:08:35,834 Você é o objeto do meu amor, 111 00:08:35,918 --> 00:08:39,626 e tenho quase certeza de que, um dia, 112 00:08:39,709 --> 00:08:42,584 passarei a amar seu filho estranho e calado. 113 00:08:42,668 --> 00:08:45,876 Stratilia, não me diga que não me ama com seu coração 114 00:08:45,959 --> 00:08:47,626 quando me ama com seu corpo. 115 00:08:48,459 --> 00:08:49,709 Vocês se beijam? 116 00:08:50,501 --> 00:08:51,459 Ardentemente! 117 00:08:59,751 --> 00:09:02,251 A crueza dos nossos instintos mais básicos 118 00:09:02,334 --> 00:09:04,251 é motivo para rir. 119 00:09:04,334 --> 00:09:06,251 Chega, bobão. Vou trabalhar. 120 00:09:06,334 --> 00:09:08,793 Você está ferido. Descanse. 121 00:09:08,876 --> 00:09:10,584 Jacopo, você está no comando. 122 00:09:12,459 --> 00:09:14,918 Lembre-se de que ele, como todo nobre, 123 00:09:15,001 --> 00:09:18,209 está sempre sendo egoísta ou burro. 124 00:09:18,293 --> 00:09:19,584 Geralmente os dois. 125 00:09:20,084 --> 00:09:21,168 Volto logo. 126 00:09:22,918 --> 00:09:24,626 Como quiser, Stratilia. 127 00:09:26,959 --> 00:09:28,459 Eu sou bem inteligente. 128 00:09:29,584 --> 00:09:31,668 Pode me perguntar sobre Heródoto. 129 00:09:32,168 --> 00:09:33,793 Quem é Heródoto? 130 00:09:36,001 --> 00:09:37,376 Você vai ficar sabendo. 131 00:09:37,918 --> 00:09:38,751 Sente-se. 132 00:09:44,168 --> 00:09:45,418 Roupas ridículas! 133 00:09:50,834 --> 00:09:54,584 "Sou o Panfilo. Vamos nos acalmar. 134 00:10:00,126 --> 00:10:02,084 Sou casado com uma mulher devota. 135 00:10:02,168 --> 00:10:04,168 Ela prefere Deus a mim." 136 00:10:05,876 --> 00:10:07,001 Viscondessa? 137 00:10:07,501 --> 00:10:09,293 Vai ficar cheio de lama! 138 00:10:09,376 --> 00:10:11,293 Posso entrar, por favor? 139 00:10:11,376 --> 00:10:14,834 Tomara que pombos caguem no seu maldito feltro! 140 00:10:16,459 --> 00:10:17,626 Misia! 141 00:10:20,834 --> 00:10:23,334 - O que está fazendo? - Ajudando o Panfilo. 142 00:10:24,793 --> 00:10:26,543 - Ajudando? - Sim. 143 00:10:26,626 --> 00:10:29,626 Será mais fácil para ele partir assim. 144 00:10:39,084 --> 00:10:40,251 E então? 145 00:10:42,168 --> 00:10:46,251 O Ruggiero não vai incomodar a senhora nem seu precioso bebê. 146 00:10:47,626 --> 00:10:48,668 Não vai mais. 147 00:10:49,668 --> 00:10:50,876 Vocês estão seguros. 148 00:10:53,584 --> 00:10:54,834 Graças a Deus! 149 00:10:56,001 --> 00:10:57,793 Posso finalmente relaxar. 150 00:10:59,418 --> 00:11:02,626 Vou convidar o miserável Panfilo e sua horrível esposa 151 00:11:02,709 --> 00:11:04,668 a sair daqui imediatamente. 152 00:11:04,751 --> 00:11:07,751 - Nunca tivemos muito em comum. - E o Tindaro? 153 00:11:10,584 --> 00:11:13,334 Adoro uma mente masculina forte. 154 00:11:13,418 --> 00:11:15,751 Ele continua solteiro. Tem isso também. 155 00:11:17,293 --> 00:11:18,543 O Tindaro pode ficar. 156 00:11:22,668 --> 00:11:23,543 O que foi? 157 00:11:24,043 --> 00:11:25,251 Algum problema? 158 00:11:27,668 --> 00:11:30,168 Por que sempre tem que ter algum problema? 159 00:11:30,251 --> 00:11:32,668 - Não é nada. - Diga. 160 00:11:36,043 --> 00:11:36,918 Bem, eu… 161 00:11:40,043 --> 00:11:42,001 estou me sentindo um pouco… 162 00:11:45,168 --> 00:11:46,084 estranha. 163 00:11:47,209 --> 00:11:48,168 Sabe, devido… 164 00:11:49,209 --> 00:11:50,209 ao assassinato. 165 00:11:55,084 --> 00:11:56,001 Assassinato? 166 00:11:59,543 --> 00:12:00,376 Sim. 167 00:12:03,001 --> 00:12:04,293 Minha querida. 168 00:12:05,126 --> 00:12:06,043 Não. 169 00:12:06,834 --> 00:12:08,251 Minha querida. 170 00:12:14,543 --> 00:12:15,918 Não foi um assassinato. 171 00:12:16,001 --> 00:12:17,168 Não. 172 00:12:21,834 --> 00:12:27,626 Foi um ato de legítima defesa contra um agente de Satanás. 173 00:12:29,459 --> 00:12:31,459 O mal encarnado. 174 00:12:31,543 --> 00:12:32,543 Não é… 175 00:12:34,001 --> 00:12:36,751 Não havia outra opção. 176 00:12:36,834 --> 00:12:37,668 Não foi… 177 00:12:38,251 --> 00:12:40,376 Você fez o que era preciso. 178 00:12:42,168 --> 00:12:45,626 Um ato de grande amor por mim. 179 00:12:47,168 --> 00:12:49,793 O maior amor que já vi na vida. 180 00:12:51,209 --> 00:12:53,418 Tirando o do Leonardo, é claro. 181 00:12:55,459 --> 00:12:56,418 É claro. 182 00:12:57,793 --> 00:12:59,001 Misia… 183 00:12:59,959 --> 00:13:00,793 minha querida, 184 00:13:01,918 --> 00:13:05,668 você e eu não vamos precisar nos lembrar disso de novo. 185 00:13:06,168 --> 00:13:07,001 Não. 186 00:13:07,084 --> 00:13:09,168 Só precisamos olhar para frente… 187 00:13:11,251 --> 00:13:12,751 para nosso futuro 188 00:13:13,959 --> 00:13:15,626 com esta criança. 189 00:13:17,626 --> 00:13:19,418 Não preciso de marido. 190 00:13:20,793 --> 00:13:22,626 - Tenho você. - Estou aqui. 191 00:13:25,293 --> 00:13:26,126 Bem, então… 192 00:13:33,501 --> 00:13:34,376 Meu banho? 193 00:13:37,709 --> 00:13:40,459 Tinha me esquecido! Como sou tola! 194 00:13:41,168 --> 00:13:42,918 Onde está seu óleo de menta? 195 00:13:46,001 --> 00:13:48,793 Por favor, senhores, eu imploro. 196 00:13:48,876 --> 00:13:52,084 Somos ordenhadoras inocentes que saíram para passear. 197 00:13:52,168 --> 00:13:53,501 Precisam nos soltar. 198 00:13:53,584 --> 00:13:57,543 Acha que não me lembro de você? Nunca esquecerei. Você enlouqueceu. 199 00:13:57,626 --> 00:14:00,043 Eu lembro como se fosse há duas semanas. 200 00:14:00,126 --> 00:14:02,918 - O cardeal Agnolo não era um anjo. - Não. 201 00:14:03,001 --> 00:14:04,376 - Mas havia um sistema. - É. 202 00:14:04,459 --> 00:14:06,376 Nós o ensinamos a roubar, 203 00:14:06,459 --> 00:14:10,168 e ele nos ensinou a aceitar que Deus abandonou a humanidade. 204 00:14:10,251 --> 00:14:12,584 - Você os conhece? - Eu não os conheço. 205 00:14:14,001 --> 00:14:15,084 Eu matei um deles. 206 00:14:15,793 --> 00:14:16,834 Um amigo deles. 207 00:14:16,918 --> 00:14:18,959 - Eu tinha esquecido. - Eu também. 208 00:14:20,126 --> 00:14:21,126 Mate-os também. 209 00:14:29,126 --> 00:14:31,293 Tudo bem. Você tem que me ajudar. 210 00:14:31,376 --> 00:14:32,501 O quê? 211 00:14:32,584 --> 00:14:35,084 Não. Sou uma senhora boazinha. 212 00:14:35,168 --> 00:14:37,709 - De jeito nenhum. - Desvie a atenção deles. 213 00:14:44,876 --> 00:14:46,876 Pisei numa abelha. 214 00:14:46,959 --> 00:14:48,626 Isso é grave! 215 00:14:48,709 --> 00:14:51,459 - Silêncio! - Não farei silêncio! 216 00:14:51,543 --> 00:14:53,584 Estou morrendo de dor. 217 00:14:53,668 --> 00:14:55,543 Se não acreditam, vejam! 218 00:14:56,126 --> 00:14:57,543 Não vejo abelha. 219 00:14:57,626 --> 00:15:00,376 O criminoso sempre foge do local. 220 00:15:00,459 --> 00:15:02,418 - Vigie a outra, Martuccio. - Vigie você! 221 00:15:02,501 --> 00:15:04,251 - Quero ver o pé. - Sim… 222 00:15:15,334 --> 00:15:16,501 Solte-me! 223 00:15:17,084 --> 00:15:18,209 Cavaleiros! 224 00:15:18,293 --> 00:15:20,626 - Os cavaleiros do monge! Ótimo! - Quem? 225 00:15:20,709 --> 00:15:22,959 Era quem procurávamos. 226 00:15:23,043 --> 00:15:24,918 Saudações! Temos prisioneiras… 227 00:15:25,001 --> 00:15:27,084 Não! Houve um engano! 228 00:15:32,376 --> 00:15:34,501 Vão nos matar. Faça algo! 229 00:15:46,543 --> 00:15:50,084 Podemos ir aonde quisermos, Matteuzzo. 230 00:15:50,584 --> 00:15:52,293 Sou muito grato por ter você. 231 00:15:59,209 --> 00:16:00,793 Vamos nadar? 232 00:16:02,376 --> 00:16:04,668 Aposto que vai gostar. Vamos lá. 233 00:16:05,376 --> 00:16:06,834 Matteuzzo! 234 00:16:09,918 --> 00:16:12,293 Sim. Veja. 235 00:16:12,376 --> 00:16:13,626 Veja só! 236 00:16:17,793 --> 00:16:18,793 Meu Deus! 237 00:16:19,293 --> 00:16:22,043 Respire fundo. 238 00:16:26,418 --> 00:16:27,834 É! 239 00:16:36,043 --> 00:16:39,001 Venha, meu amigo! Entre na água! 240 00:16:42,584 --> 00:16:43,584 Está tudo bem. 241 00:16:43,668 --> 00:16:46,501 Eu queria que fosse embora! 242 00:16:47,001 --> 00:16:48,626 Não vá se apaixonar! 243 00:16:50,209 --> 00:16:52,751 Seja livre como eu! 244 00:16:54,043 --> 00:16:55,501 Eu sou livre! 245 00:17:47,501 --> 00:17:49,751 Meu Deus! Você não está morto! 246 00:17:51,334 --> 00:17:52,376 Pare! 247 00:17:52,876 --> 00:17:55,626 - Por favor, não me toque! - Não está ajudando! 248 00:18:01,209 --> 00:18:02,251 Sirisco! 249 00:18:02,834 --> 00:18:05,251 Sou eu, Arriguccio. 250 00:18:05,918 --> 00:18:07,918 Vendo fertilizante para o casarão. 251 00:18:09,459 --> 00:18:10,501 Arriguccio. 252 00:18:13,918 --> 00:18:14,751 Amigo. 253 00:18:19,251 --> 00:18:20,126 Está perdido? 254 00:18:26,918 --> 00:18:28,584 Vamos pegar suas coisas? 255 00:18:32,043 --> 00:18:33,043 Vamos, meu amigo? 256 00:18:36,376 --> 00:18:37,959 Como vai seu sítio? 257 00:18:39,459 --> 00:18:41,126 Brigantes puseram fogo nele. 258 00:18:41,834 --> 00:18:44,501 - Sinto muito. - Tirando isso, estou contente. 259 00:18:45,543 --> 00:18:46,376 Claro. 260 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 E o casarão? 261 00:18:49,168 --> 00:18:50,501 Não é como era. 262 00:18:50,584 --> 00:18:52,876 Foi envenenado pela avareza 263 00:18:53,876 --> 00:18:55,376 e por uma ruiva formosa. 264 00:18:55,459 --> 00:18:56,293 Meu Deus… 265 00:18:56,876 --> 00:18:58,334 E o visconde Leonardo? 266 00:18:59,626 --> 00:19:00,626 Ele morreu. 267 00:19:02,209 --> 00:19:03,876 Parecia um homem decente. 268 00:19:03,959 --> 00:19:07,876 Não sei se era exatamente decente, mas era um amigo. 269 00:19:09,376 --> 00:19:10,251 Peste? 270 00:19:13,584 --> 00:19:17,543 - O mundo parece solitário, não? - Meu Deus, é tão cruel. 271 00:19:18,043 --> 00:19:20,376 Tive que comer meu burro há algumas semanas. 272 00:19:21,334 --> 00:19:24,918 Estou a uma curta distância, caso você precise conversar. 273 00:19:25,918 --> 00:19:27,126 Ou de um amigo. 274 00:19:30,209 --> 00:19:31,543 Bem, é… 275 00:19:31,626 --> 00:19:36,459 Não posso voltar ao casarão. Talvez eu vá para Veneza. 276 00:19:37,126 --> 00:19:40,418 Sabe, a peste não pode durar para sempre. 277 00:19:41,001 --> 00:19:42,334 Pode durar o bastante… 278 00:19:43,501 --> 00:19:45,126 para você beber uma comigo. 279 00:19:47,168 --> 00:19:48,959 Seria fantástico. 280 00:19:55,834 --> 00:19:56,751 Obrigado. 281 00:19:57,626 --> 00:19:59,626 - Arriguccio! - Arriguccio! 282 00:19:59,709 --> 00:20:02,834 - Arriguccio! - Você demorou demais. 283 00:20:03,834 --> 00:20:06,668 Amigos, pensei que era um cadáver boiando no rio. 284 00:20:06,751 --> 00:20:08,793 - Mas era bem melhor. - É. 285 00:20:08,876 --> 00:20:11,209 Queria apresentar um velho amigo. 286 00:20:11,293 --> 00:20:12,834 - Poxa… - Sirisco! 287 00:20:12,918 --> 00:20:15,001 Mordomo do casarão do Sr. Leonardo. 288 00:20:15,084 --> 00:20:17,293 Nossa! Obrigado. 289 00:20:17,376 --> 00:20:19,251 Que belos rostos. 290 00:20:19,334 --> 00:20:23,293 Obrigado por me receberem. Muito prazer. Quem está no comando? 291 00:20:24,709 --> 00:20:25,668 Ninguém está. 292 00:20:26,918 --> 00:20:28,001 Ninguém. 293 00:20:28,834 --> 00:20:29,668 Nossa! 294 00:20:30,793 --> 00:20:34,293 Nunca senti tanta conexão com quem acabei de conhecer. 295 00:20:35,459 --> 00:20:38,459 Fique feliz, meu irmão. Seu lugar é aqui. 296 00:20:38,543 --> 00:20:40,376 - Bem-vindo, Sirisco. - É! 297 00:20:40,459 --> 00:20:41,793 - Sente-se. - Saúde. 298 00:20:42,459 --> 00:20:44,668 Segure o gládio assim. 299 00:20:45,751 --> 00:20:47,251 Finja que tem um escudo. 300 00:20:48,918 --> 00:20:51,709 Avance, primeiro com o pé da frente, depois o de trás. 301 00:20:52,918 --> 00:20:55,001 Depois corte e fure! 302 00:20:57,709 --> 00:20:59,293 Agora é sua vez. 303 00:20:59,376 --> 00:21:01,418 É assim? 304 00:21:02,209 --> 00:21:04,793 - Não! Não é bem assim. - Assim? 305 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 Pare! 306 00:21:07,001 --> 00:21:09,709 Não é a técnica que eu demonstrei! 307 00:21:17,293 --> 00:21:20,543 Você tem potencial, mas fez errado. 308 00:21:21,584 --> 00:21:25,959 Talvez seja devido à sua altura incrivelmente baixa. 309 00:21:27,084 --> 00:21:31,209 E sua altura não é culpa sua, nem sua falta de experiência. 310 00:21:31,793 --> 00:21:32,668 Não é? 311 00:21:34,584 --> 00:21:36,584 Já segurou uma espada de fato? 312 00:21:38,043 --> 00:21:39,043 E uma besta? 313 00:21:40,709 --> 00:21:41,668 Uma clava? 314 00:21:41,751 --> 00:21:42,918 Uma lança? 315 00:21:43,709 --> 00:21:44,834 Um tridente? 316 00:21:45,876 --> 00:21:47,251 Uma coroa de ouro? 317 00:21:47,334 --> 00:21:48,293 Não. 318 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 - Uma cornucópia? - Não. 319 00:21:51,709 --> 00:21:53,459 Já comeu fruta exótica? 320 00:21:53,543 --> 00:21:54,459 Não! 321 00:21:54,543 --> 00:21:56,959 Um afresco? Não me diga que nunca viu um. 322 00:21:57,584 --> 00:21:59,043 Você precisa ver um bom. 323 00:21:59,959 --> 00:22:01,751 Que existência tediosa. 324 00:22:01,834 --> 00:22:04,043 Por que não mora na casa? Tem espaço. 325 00:22:04,126 --> 00:22:05,959 Minha mãe vai à casa, 326 00:22:06,043 --> 00:22:08,543 mas não me deixa ir, pois os nobres nos odeiam. 327 00:22:09,334 --> 00:22:12,126 Este nobre aqui não odeia você. 328 00:22:15,626 --> 00:22:16,709 Já provou açafrão? 329 00:22:16,793 --> 00:22:19,293 - Não. - É caro e delicioso. 330 00:22:25,001 --> 00:22:25,876 Sua vez. 331 00:22:27,376 --> 00:22:28,209 Bem… 332 00:22:30,334 --> 00:22:33,459 Acho que nunca acreditei em Deus. 333 00:22:37,918 --> 00:22:41,168 Eu já duvidei do Cara Lá de Cima também. 334 00:22:44,168 --> 00:22:47,376 - Jura? - Nunca achei as respostas exatamente. 335 00:22:47,459 --> 00:22:49,168 Eu tentei tanto. 336 00:22:49,251 --> 00:22:50,793 Procurei em todo lugar, 337 00:22:51,834 --> 00:22:57,001 mas passei a acreditar que achar as respostas nunca foi o foco. 338 00:22:57,501 --> 00:23:02,126 Pude fazer as perguntas com você ao meu lado. 339 00:23:14,793 --> 00:23:17,501 Senhor, houve um engano. 340 00:23:18,084 --> 00:23:21,501 Somos só duas ordenhadoras que saíram para passear. 341 00:23:22,126 --> 00:23:23,668 Repito a cena da abelha? 342 00:23:29,709 --> 00:23:30,751 Veja. 343 00:23:39,334 --> 00:23:40,168 Meu Deus. 344 00:24:07,501 --> 00:24:09,876 Sentem-se quentes? Febris? 345 00:24:09,959 --> 00:24:12,709 Dores, agulhadas, confusão mental? 346 00:24:14,001 --> 00:24:18,043 Passaram algum tempo na companhia de gatos ou alemães? 347 00:24:19,334 --> 00:24:21,834 - Não. - Sonhos desagradáveis? Flatulência? 348 00:24:21,918 --> 00:24:24,959 O que está acontecendo? Pode nos ajudar? 349 00:24:25,959 --> 00:24:27,376 Agora ninguém pode. 350 00:24:29,209 --> 00:24:31,376 Não há nenhum sinal! 351 00:24:40,001 --> 00:24:41,751 Já morreu, é? 352 00:24:44,918 --> 00:24:45,918 Traga-as aqui! 353 00:24:56,834 --> 00:24:57,668 Olá, senhor. 354 00:24:58,876 --> 00:25:00,168 Boa tarde a vocês. 355 00:25:00,251 --> 00:25:01,459 Silêncio! 356 00:25:02,376 --> 00:25:03,543 Um passo à frente. 357 00:25:08,126 --> 00:25:10,084 De onde vem, garota? 358 00:25:11,709 --> 00:25:13,376 Estávamos num casarão, 359 00:25:13,876 --> 00:25:17,168 mas depois fomos sequestradas por malfeitores. 360 00:25:17,251 --> 00:25:21,126 Se seus homens não tivessem nos salvado, já estaríamos mortas. 361 00:25:21,209 --> 00:25:25,376 Então somos muito gratas pela ajuda deles. 362 00:25:26,668 --> 00:25:27,709 São gratas? 363 00:25:29,209 --> 00:25:30,418 E como somos! 364 00:25:32,126 --> 00:25:34,293 Tomem cuidado para não mentir 365 00:25:34,793 --> 00:25:36,209 perante Deus, 366 00:25:37,293 --> 00:25:39,668 mas não queremos fazer mal a vocês. 367 00:25:39,751 --> 00:25:41,626 Estamos aqui para salvar vocês. 368 00:25:41,709 --> 00:25:46,834 Esses cavaleiros já foram mercenários a serviço de Gênova. 369 00:25:46,918 --> 00:25:50,668 Quando não foram pagos, a lealdade acabou, 370 00:25:52,084 --> 00:25:54,876 e, como vocês, eles estavam perdidos, 371 00:25:54,959 --> 00:25:58,084 mas Deus os ajudou a reencontrar o caminho. 372 00:26:00,001 --> 00:26:02,668 Acreditamos muito no plano de Deus. 373 00:26:04,251 --> 00:26:05,251 Assim como nós. 374 00:26:05,793 --> 00:26:06,709 Bem… 375 00:26:06,793 --> 00:26:12,126 Infelizmente, a Igreja e o clero traíram esse plano, 376 00:26:13,209 --> 00:26:15,959 e Deus enviou Seu castigo. 377 00:26:16,793 --> 00:26:17,918 Mas há esperança. 378 00:26:18,834 --> 00:26:22,251 Como Discípulos da Ordem, temos os homens, as armas 379 00:26:22,334 --> 00:26:24,376 e, com esta peste, 380 00:26:24,459 --> 00:26:27,043 a oportunidade de transformar a sociedade 381 00:26:27,126 --> 00:26:30,293 em algo que promova a santidade e a ordem. 382 00:26:30,376 --> 00:26:31,209 Sim. 383 00:26:31,709 --> 00:26:34,751 Vamos reaplicar o plano de Deus e construir um mundo 384 00:26:34,834 --> 00:26:40,084 onde a sobrevivência requeira a devoção que Deus exige. 385 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 Este aqui era corrupto. 386 00:26:43,084 --> 00:26:46,459 Ele chegou sendo um nobre sem arrependimento no coração. 387 00:26:47,668 --> 00:26:49,001 Mas vejam agora. 388 00:26:49,584 --> 00:26:50,959 Nós o livramos do mal. 389 00:26:51,043 --> 00:26:52,209 Como ele fede! 390 00:26:53,126 --> 00:26:57,459 Isso é um grande alívio para nossos ouvidos. 391 00:26:57,543 --> 00:26:58,376 É. 392 00:26:58,459 --> 00:27:00,251 Somos nobres, sim, 393 00:27:00,334 --> 00:27:05,376 mas nos cansamos dos pecados dos nossos semelhantes 394 00:27:05,459 --> 00:27:08,251 e da avareza que os motivava, 395 00:27:08,334 --> 00:27:09,376 então fugimos. 396 00:27:09,959 --> 00:27:12,251 A avareza trouxe riqueza a eles? 397 00:27:13,251 --> 00:27:16,334 Sim, mas sabíamos que a riqueza era ilícita. 398 00:27:16,418 --> 00:27:19,334 Então dissemos: "Fiquem com seu casarão chique 399 00:27:19,418 --> 00:27:20,501 e com sua riqueza. 400 00:27:21,001 --> 00:27:23,251 Vamos ser freiras castas." 401 00:27:30,043 --> 00:27:31,001 Casarão chique? 402 00:27:33,209 --> 00:27:37,168 - Não era um casarão tão chique. - Não. Era chique, sim. 403 00:27:38,959 --> 00:27:43,334 A riqueza da gulosa classe dos nobres pode ser usada 404 00:27:43,418 --> 00:27:45,834 para edificar nossos esforços. 405 00:27:46,668 --> 00:27:48,959 Onde fica esse casarão chique? 406 00:27:54,626 --> 00:27:55,543 Saindo daqui? 407 00:27:56,459 --> 00:27:58,418 Não me lembro. 408 00:27:58,501 --> 00:28:00,209 Uma hora vão dizer 409 00:28:01,084 --> 00:28:03,584 se quiserem ganhar liberdade. 410 00:28:03,668 --> 00:28:05,001 Tenha piedade! 411 00:28:05,084 --> 00:28:07,626 - Leve-as às celas de castigo. - Esperem! 412 00:28:09,209 --> 00:28:12,043 A Licisca matou um cardeal mau em nome de Deus. 413 00:28:14,459 --> 00:28:15,793 Não matei, não. 414 00:28:15,876 --> 00:28:17,084 Matou, sim. 415 00:28:17,584 --> 00:28:19,876 Foi o cardeal Agnolo. 416 00:28:19,959 --> 00:28:22,543 Ele era corrupto como o clero que você descreveu. 417 00:28:22,626 --> 00:28:24,334 Ele atacou uma mulher casada, 418 00:28:24,418 --> 00:28:28,209 e a Licisca o libertou com a morte. 419 00:28:31,584 --> 00:28:32,501 Isso é bom. 420 00:28:35,209 --> 00:28:37,376 Você matou um cardeal? 421 00:28:40,709 --> 00:28:42,001 Em nome de Deus. 422 00:28:46,501 --> 00:28:48,751 Condeno as duas à morte. 423 00:29:19,501 --> 00:29:23,876 Meu maior prazer é dividir estes petiscos com você, meu amor. 424 00:29:26,584 --> 00:29:27,918 E com o bebê. 425 00:29:29,251 --> 00:29:31,376 Nada pode nos deter agora, não é? 426 00:29:36,459 --> 00:29:38,876 Estão cercados! Entreguem-se agora! 427 00:29:41,668 --> 00:29:45,709 Por São Juliano, o que está fazendo, Tindaro? 428 00:29:45,793 --> 00:29:47,459 É o quarto dos meus chapéus! 429 00:29:47,543 --> 00:29:50,751 Pampinea, estou cuidando deste menino para a mãe dele. 430 00:29:50,834 --> 00:29:55,001 Ele não entende nada de guerra, mas aprende rápido. 431 00:29:55,584 --> 00:29:57,751 - Cumprimente-a, Jacopo. - O quê? 432 00:29:58,709 --> 00:30:01,251 Ele é o filho bastardo da Stratilia 433 00:30:01,334 --> 00:30:03,668 e especialista em esconderijo ofensivo. 434 00:30:05,626 --> 00:30:06,501 Jacopo, 435 00:30:07,084 --> 00:30:08,168 apareça. 436 00:30:08,709 --> 00:30:10,918 Eu ia te atacar com uma biga. 437 00:30:11,584 --> 00:30:13,959 Eu sabia que estava no vaso, sorrateiro. 438 00:30:29,334 --> 00:30:30,209 Ele… 439 00:30:31,459 --> 00:30:33,376 é filho da Stratilia? 440 00:30:33,459 --> 00:30:35,668 É, mas não fale dele para ninguém. 441 00:30:35,751 --> 00:30:37,668 Ele mora na floresta. É segredo. 442 00:30:39,001 --> 00:30:40,334 Cumprimente-a, Jacopo. 443 00:30:44,168 --> 00:30:46,668 Estão brincando de exército? Tindaro! 444 00:30:46,751 --> 00:30:48,876 O Jacopo ficaria fascinado 445 00:30:48,959 --> 00:30:51,543 com a couraça romana que está na saleta. 446 00:30:51,626 --> 00:30:54,001 - É de verdade? - Você entende disso. 447 00:30:54,084 --> 00:30:56,709 Eu fico de olho nele enquanto você traz. 448 00:30:57,626 --> 00:31:01,709 Voltarei pronto para me defender e revidar seus golpes fatais. 449 00:31:02,418 --> 00:31:05,084 Não conte a ninguém. É brincadeira de garoto. 450 00:31:12,334 --> 00:31:14,959 Aceita alguns petiscos, meu docinho? 451 00:31:16,793 --> 00:31:18,959 Coitadinho. 452 00:31:19,668 --> 00:31:21,668 Morrendo de fome, não é? 453 00:31:26,584 --> 00:31:28,376 Nada no mundo é de graça. 454 00:31:29,001 --> 00:31:32,209 - O que quer? - Tenho umas perguntinhas. 455 00:31:32,293 --> 00:31:35,376 - Um petisco por cada resposta. Que tal? - Combinado. 456 00:31:37,376 --> 00:31:38,376 Quem é seu pai? 457 00:31:38,959 --> 00:31:40,793 Não sei. Um petisco, por favor. 458 00:31:42,084 --> 00:31:43,584 - Nunca o conheceu? - Não. 459 00:31:46,459 --> 00:31:49,543 - Sua mãe nunca disse um nome, um apelido? - Não. 460 00:31:53,501 --> 00:31:54,918 Sabe como ele era? 461 00:31:56,251 --> 00:31:58,626 Eu me pareço com ele. Ela disse uma vez. 462 00:31:59,709 --> 00:32:00,584 Uma vez. 463 00:32:06,293 --> 00:32:09,834 E o status social dele? Rico? Pobre? Sabe algo? 464 00:32:09,918 --> 00:32:11,793 Só sei que é um safado. 465 00:32:13,751 --> 00:32:14,709 Graças a Deus! 466 00:32:19,418 --> 00:32:22,709 Seu pai parece ser uma pessoa horrível. 467 00:32:25,251 --> 00:32:28,584 Não, ele só não queria que morássemos no casarão dele. 468 00:32:33,293 --> 00:32:34,293 No casarão dele? 469 00:32:51,418 --> 00:32:54,543 O Jacopo é filho do Leonardo. 470 00:32:55,126 --> 00:32:57,668 - Quem é Jacopo? - É a criança ali dentro. 471 00:32:58,501 --> 00:33:00,834 - Vamos nos preparar para… - O quê? 472 00:33:03,001 --> 00:33:03,876 Do seu Leonardo? 473 00:33:03,959 --> 00:33:07,168 - E da cozinheira. - Da cozinheira? E ela o escondia? 474 00:33:07,668 --> 00:33:10,709 Mantenha-o aqui. Vou à casa deles na floresta. 475 00:33:11,209 --> 00:33:13,918 Não, espere, viscondessa. Para quê? 476 00:33:14,584 --> 00:33:16,126 Não pode ir sozinha. 477 00:33:16,209 --> 00:33:17,334 Para investigar. 478 00:33:17,418 --> 00:33:19,626 Se ela o seduziu, deve ter itens dele 479 00:33:19,709 --> 00:33:20,834 para enfeitiçá-lo. 480 00:33:20,918 --> 00:33:25,001 Talvez ela o mantenha vivo naquela cabaninha nojenta. 481 00:33:25,084 --> 00:33:26,834 Acho que não, 482 00:33:26,918 --> 00:33:29,834 porque vimos a cabeça dele rolar pela mesa. 483 00:33:29,918 --> 00:33:31,043 - Misia! - Sim. 484 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 Para o mal, nada é de mais nem de menos. 485 00:33:35,084 --> 00:33:39,418 É, mas eu imploro, minha amiga. Vamos nos acalmar. 486 00:33:39,501 --> 00:33:42,376 Sua agitação pode fazer mal ao bebê. 487 00:33:42,459 --> 00:33:44,209 - Vou te pegar! - Bebê? 488 00:33:46,709 --> 00:33:49,543 Misia, não entendeu? 489 00:33:50,084 --> 00:33:50,918 Não. 490 00:33:51,543 --> 00:33:54,751 O Jacopo é o bebê. 491 00:33:55,334 --> 00:33:58,876 Estou falando do bebê no seu ventre. 492 00:34:01,001 --> 00:34:02,668 Não tem bebê no meu ventre. 493 00:34:06,126 --> 00:34:07,918 A senhora não está grávida. 494 00:34:08,001 --> 00:34:09,376 Meu sangue desceu, 495 00:34:09,459 --> 00:34:11,959 mas sabia que tinha um bebê por aí, não é? 496 00:34:12,043 --> 00:34:15,043 Era o caminho de Deus para mim. Para nós. 497 00:34:15,126 --> 00:34:17,876 - E, veja, Ele nos mostrou o caminho. - O quê? 498 00:34:17,959 --> 00:34:21,168 Um caminho até o verdadeiro herdeiro de Villa Santa. 499 00:34:33,959 --> 00:34:35,376 - Sirisco! - Sim. 500 00:34:35,459 --> 00:34:37,626 Conte por que deixou o casarão. 501 00:34:38,376 --> 00:34:40,501 Não sou bom em contar histórias. 502 00:34:41,168 --> 00:34:43,376 Nenhum de nós é bom em nada. 503 00:34:44,084 --> 00:34:47,418 Mas vocês parecem contentes. Vocês se gostam. 504 00:34:47,918 --> 00:34:50,626 Dividimos os mantimentos e tentamos nos animar. 505 00:34:50,709 --> 00:34:52,668 - É lindo. - Muitos morreram. 506 00:34:52,751 --> 00:34:54,001 Isso não para. 507 00:34:54,084 --> 00:34:56,834 Mas aqui nos concentramos no que é bom. 508 00:34:56,918 --> 00:34:59,584 Sirisco, aceita participar do nosso jantar? 509 00:35:01,043 --> 00:35:04,293 Nada me daria mais prazer. Eu comeria um leitão inteiro! 510 00:35:05,876 --> 00:35:06,751 Obrigado. 511 00:35:06,834 --> 00:35:09,293 Que pratos grandes! 512 00:35:11,376 --> 00:35:13,209 Nossa, sim… 513 00:35:17,751 --> 00:35:18,709 É o jantar? 514 00:35:18,793 --> 00:35:20,293 Não tem peixe nem queijo? 515 00:35:21,043 --> 00:35:22,751 Tinha me esquecido de queijo. 516 00:35:25,376 --> 00:35:26,918 Devem estar famintos. 517 00:35:27,001 --> 00:35:28,709 Estamos famintos, sim. 518 00:35:29,709 --> 00:35:33,043 Não vamos incomodar o convidado com nossos infortúnios. 519 00:35:33,126 --> 00:35:35,251 O que é nosso é seu. Vamos comer? 520 00:35:36,418 --> 00:35:37,334 - Vamos. - Sim. 521 00:35:37,418 --> 00:35:40,501 Não, isso é inaceitável! 522 00:35:40,584 --> 00:35:43,501 Mas sempre rezamos antes do jantar. 523 00:35:43,584 --> 00:35:47,834 Não falo da prece. Meu Deus, você é um anjo em pessoa. 524 00:35:47,918 --> 00:35:50,334 Não, falo de tudo isto! 525 00:35:50,834 --> 00:35:52,459 Por que vocês passam fome 526 00:35:52,543 --> 00:35:55,293 enquanto os cruéis se esbaldam em Villa Santa? 527 00:35:56,126 --> 00:35:57,334 O que está dizendo? 528 00:35:57,418 --> 00:35:59,334 Vocês merecem mais. 529 00:36:01,168 --> 00:36:03,418 Lá eles têm conforto. 530 00:36:03,501 --> 00:36:06,251 Têm comida em excesso. 531 00:36:06,334 --> 00:36:09,293 Barris, e barris, e barris de vinho. 532 00:36:09,876 --> 00:36:11,543 Não vamos nos animar demais. 533 00:36:11,626 --> 00:36:13,918 Posso pegar para eles. 534 00:36:14,001 --> 00:36:16,584 Eu, Sirisco, posso pegar para vocês. 535 00:36:16,668 --> 00:36:18,293 Vou voltar lá, e vão dizer: 536 00:36:18,376 --> 00:36:21,126 "Não, Sirisco. Vá embora. A comida é nossa." 537 00:36:21,209 --> 00:36:22,626 O que faz ser deles? 538 00:36:22,709 --> 00:36:26,501 O que faz a Pampinea ser a dona? Precisa ter uma dona? 539 00:36:27,168 --> 00:36:28,334 Não sabemos. 540 00:36:28,418 --> 00:36:29,543 Prestem atenção. 541 00:36:30,043 --> 00:36:32,584 Jurei jamais voltar à Villa Santa, 542 00:36:32,668 --> 00:36:37,126 mas agora tenho amigos verdadeiros e prometo voltar lá. 543 00:36:37,209 --> 00:36:41,168 Se eles não quiserem dividir, eles que venham comer sapo. 544 00:36:41,668 --> 00:36:42,876 Vamos lá. 545 00:36:42,959 --> 00:36:44,376 Por favor, vamos lá. 546 00:36:44,459 --> 00:36:47,793 Levo vocês até lá e vou cantar no caminho. 547 00:36:47,876 --> 00:36:49,251 Vamos logo! 548 00:36:49,334 --> 00:36:53,251 Meu bem, temos um plano 549 00:36:53,334 --> 00:36:55,959 Um plano magnífico, maravilhoso e glorioso 550 00:36:56,043 --> 00:36:57,001 Meu bem… 551 00:36:57,084 --> 00:36:58,084 Vamos! 552 00:37:02,709 --> 00:37:05,084 Eu juro que me arrependo! 553 00:37:05,168 --> 00:37:07,626 Não! 554 00:37:10,834 --> 00:37:13,209 - Fique de olho nelas. - Está bem. 555 00:37:14,584 --> 00:37:15,709 Como você consegue? 556 00:37:18,251 --> 00:37:21,251 - O quê? - Como é tão corajosa? 557 00:37:22,709 --> 00:37:26,501 Você age com tamanha liberdade, é desapegada do mundo. 558 00:37:27,251 --> 00:37:29,876 Não tem medo… da morte? 559 00:37:33,876 --> 00:37:36,376 Desde que o Eduardo morreu… 560 00:37:39,168 --> 00:37:40,209 não tenho medo. 561 00:37:41,543 --> 00:37:42,501 Eu o amava, 562 00:37:43,626 --> 00:37:44,459 mas… 563 00:37:45,668 --> 00:37:47,501 por isso, estava presa a ele. 564 00:37:48,626 --> 00:37:50,043 Quando ele morreu, 565 00:37:50,543 --> 00:37:51,918 a ligação foi junto. 566 00:37:54,168 --> 00:37:55,209 E agora… 567 00:37:56,626 --> 00:37:59,418 eu sinto que consigo enxergar… 568 00:38:02,626 --> 00:38:05,084 o outro lado de tudo. 569 00:38:08,584 --> 00:38:11,751 A quietude e a paz na morte. 570 00:38:17,209 --> 00:38:18,209 E este lado… 571 00:38:23,043 --> 00:38:24,043 Aqui é o inferno. 572 00:38:28,501 --> 00:38:30,459 E, se eu partisse deste lado… 573 00:38:32,959 --> 00:38:35,126 o que eu deixaria para trás? 574 00:38:43,334 --> 00:38:45,834 Sinto muito por ter te empurrado da ponte. 575 00:38:49,459 --> 00:38:50,959 Bem, o pão era mesmo seu. 576 00:38:52,168 --> 00:38:53,918 Acho que mereci um pouco. 577 00:38:54,001 --> 00:38:57,418 Bom Deus, ao entrar em Seu Reino, por favor, eu peço… 578 00:39:01,084 --> 00:39:03,459 Certo. Traga aquelas duas. 579 00:39:05,793 --> 00:39:07,376 Preciso te contar algo. 580 00:39:07,459 --> 00:39:09,126 - Está tudo bem. - Não. 581 00:39:09,876 --> 00:39:13,751 Talvez fique com raiva, mas não vai viver muito tempo com raiva. 582 00:39:13,834 --> 00:39:14,959 O que é? 583 00:39:17,251 --> 00:39:20,751 Você não conheceu sua mãe, mas meu pai a conheceu muito bem. 584 00:39:20,834 --> 00:39:23,209 Eles se apaixonaram e tiveram uma filha. 585 00:39:23,709 --> 00:39:24,751 Você. 586 00:39:24,834 --> 00:39:26,168 Somos irmãs. 587 00:39:27,793 --> 00:39:28,626 Irmãs? 588 00:39:29,876 --> 00:39:30,959 Execute-as. 589 00:39:43,001 --> 00:39:46,751 Por favor, foi só algo que entrou no nariz. 590 00:39:46,834 --> 00:39:48,959 Não estou doente, por favor. 591 00:39:50,959 --> 00:39:52,043 Não! 592 00:39:52,126 --> 00:39:54,376 Faça seu trabalho, doutor. 593 00:39:54,459 --> 00:39:55,876 Carlo, venha cá. 594 00:39:57,459 --> 00:39:58,751 Detenham-nos! 595 00:40:00,459 --> 00:40:02,793 Vão morrer de qualquer jeito. Calados! 596 00:40:04,209 --> 00:40:05,543 Dê um jeito nisso. 597 00:40:06,043 --> 00:40:07,501 - Não me decepcione. - Vamos! 598 00:40:09,043 --> 00:40:09,959 Detenham-nas! 599 00:40:17,501 --> 00:40:19,168 Venha, sua idiota! Vamos! 600 00:40:19,251 --> 00:40:21,209 Esperem! Levem-me com vocês! 601 00:40:27,001 --> 00:40:29,668 Deixe-me te levar de volta ao casarão. 602 00:40:29,751 --> 00:40:30,584 - Não! - Sim! 603 00:40:30,668 --> 00:40:33,459 - Não vou voltar lá. - O Dioneo pode te ajudar. 604 00:40:33,543 --> 00:40:35,126 Não tem nada para mim lá. 605 00:40:35,626 --> 00:40:38,959 Se não me deixar te ajudar, vai morrer, e não quero isso. 606 00:40:39,043 --> 00:40:41,084 Quero que seja minha irmã. Por favor! 607 00:40:41,168 --> 00:40:43,501 - Está bem? - Não somos irmãs, porra. 608 00:40:49,334 --> 00:40:50,501 Certo. 609 00:40:50,584 --> 00:40:52,251 - Certo. - Vamos! 610 00:41:03,293 --> 00:41:04,209 Parem! 611 00:41:17,043 --> 00:41:18,251 Voltei! 612 00:41:18,334 --> 00:41:21,126 Não peguei o suficiente para nós dois jantarmos. 613 00:41:21,209 --> 00:41:25,876 Vamos ter que complementar com coisas da despensa. 614 00:41:27,376 --> 00:41:28,876 O que está fazendo aqui? 615 00:41:30,418 --> 00:41:33,334 Seu filho revelou que vocês invadiram e moram aqui 616 00:41:33,418 --> 00:41:35,209 sem minha permissão. 617 00:41:35,293 --> 00:41:37,543 Eu precisava ver como é esta casa, 618 00:41:37,626 --> 00:41:39,001 e veja o que encontrei. 619 00:41:40,501 --> 00:41:42,543 São as ferramentas de uma bruxa. 620 00:41:44,168 --> 00:41:47,001 Você é uma bruxa. 621 00:41:48,209 --> 00:41:49,418 - Sou uma bruxa? - É. 622 00:41:50,418 --> 00:41:54,168 Sim, você seduziu o dono da casa, deu à luz o herdeiro dele 623 00:41:54,251 --> 00:41:57,418 e usou bruxaria para isso. 624 00:41:57,501 --> 00:42:00,376 Você pegou o que era meu. 625 00:42:02,584 --> 00:42:03,959 Onde está o Jacopo? 626 00:42:05,168 --> 00:42:11,001 O Leonardo jamais teria deixado o filho morar nesta pocilga. 627 00:42:11,668 --> 00:42:12,751 A partir de agora, 628 00:42:13,751 --> 00:42:16,959 o Jacopo terá a vida de luxo que ele merece. 629 00:42:17,043 --> 00:42:20,293 Onde está meu filho, sua vaca delirante? 630 00:42:32,876 --> 00:42:35,251 Precisamos preparar as coisas para você, 631 00:42:36,251 --> 00:42:39,168 para amanhã e para depois de amanhã. 632 00:42:39,751 --> 00:42:42,126 Neifile, não quero falar sobre isso. 633 00:42:42,209 --> 00:42:44,626 Oficialize as coisas com o Ruggiero. 634 00:42:45,501 --> 00:42:47,209 Você merece este casarão. 635 00:42:47,293 --> 00:42:48,709 Não posso te deixar. 636 00:42:49,459 --> 00:42:54,334 Vou ficar aliviada ao saber que seu futuro está garantido. 637 00:42:54,418 --> 00:42:55,751 - Vá. - Não! 638 00:42:56,501 --> 00:42:57,751 Não posso fazer isso! 639 00:42:59,959 --> 00:43:03,043 Eu me acho inteligente. 640 00:43:04,751 --> 00:43:05,751 Esperto. 641 00:43:07,251 --> 00:43:08,543 Mas não sou. Eu… 642 00:43:09,751 --> 00:43:10,626 não sou nada. 643 00:43:12,793 --> 00:43:14,209 Não sou nada sem você. 644 00:43:15,418 --> 00:43:16,793 Meu Panfilo… 645 00:43:19,834 --> 00:43:22,126 você é tão esperto quanto acha. 646 00:43:24,251 --> 00:43:26,626 Você enxerga com tanta clareza. 647 00:43:27,834 --> 00:43:28,709 Confie nisso. 648 00:43:30,501 --> 00:43:31,959 Confie em você. 649 00:43:33,918 --> 00:43:35,584 Vá garantir sua morada. 650 00:43:37,126 --> 00:43:38,001 Por nós. 651 00:44:20,001 --> 00:44:21,876 Ruggiero, a Neifile pediu… 652 00:44:35,209 --> 00:44:36,126 Bem… 653 00:44:45,751 --> 00:44:46,834 Jacopo! 654 00:44:46,918 --> 00:44:49,959 - Devagar, bruxa! - Jacopo, estou chegando! 655 00:44:50,043 --> 00:44:51,043 Jacopo! 656 00:44:51,126 --> 00:44:54,293 Não são sapatos para correr! São de jantar! 657 00:44:54,376 --> 00:44:57,709 - Calada, sua vaca idiota! - Sinto seu fedor daqui! 658 00:44:57,793 --> 00:45:00,251 - Jacopo! - Devagar! 659 00:45:00,334 --> 00:45:02,293 - Mamãe, aqui! - Jacopo! 660 00:45:02,376 --> 00:45:03,668 - Mamãe! - Cheguei! 661 00:45:03,751 --> 00:45:06,709 - Você corre demais para uma bruxa! - Cheguei! 662 00:45:07,876 --> 00:45:08,751 Misia! 663 00:45:08,834 --> 00:45:10,668 - Jacopo! - Pare! 664 00:45:12,668 --> 00:45:13,626 Socorro! 665 00:45:13,709 --> 00:45:15,209 Jacopo! Vaca! 666 00:45:16,168 --> 00:45:19,459 - Calada, meretriz de cozinha! - Jacopo! Jacopo! 667 00:45:20,209 --> 00:45:22,293 Sua vaca psicopata, me solte! 668 00:45:22,376 --> 00:45:24,751 - Estou te ouvindo! Estou aqui! - Jacopo! 669 00:45:32,459 --> 00:45:34,376 Querido, como foi? 670 00:45:35,251 --> 00:45:36,876 Ele assinou o documento? 671 00:45:42,251 --> 00:45:43,543 Assinou, sim. 672 00:45:45,209 --> 00:45:46,501 Assinou feliz. 673 00:45:48,543 --> 00:45:50,501 E te desejou o melhor, querida. 674 00:45:52,918 --> 00:45:53,751 Jura? 675 00:45:54,626 --> 00:45:55,459 Juro. 676 00:45:57,001 --> 00:45:58,376 Ele está feliz por nós. 677 00:46:00,084 --> 00:46:01,084 É um milagre. 678 00:46:14,459 --> 00:46:15,668 Está mentindo? 679 00:46:19,501 --> 00:46:20,334 Não. 680 00:46:28,668 --> 00:46:30,418 Eu preciso me levantar. 681 00:46:30,501 --> 00:46:32,293 - Preciso. - Por favor, Neifile. 682 00:46:32,376 --> 00:46:34,001 - Você está fraca. - Não! 683 00:46:34,084 --> 00:46:35,501 Não pode ser. 684 00:46:35,584 --> 00:46:37,793 Preciso resolver umas coisas! 685 00:46:49,293 --> 00:46:51,209 O que vai acontecer comigo? 686 00:47:06,293 --> 00:47:07,168 Panfilo. 687 00:47:10,709 --> 00:47:11,543 Panfilo. 688 00:47:16,459 --> 00:47:17,334 Eu te amo. 689 00:47:25,793 --> 00:47:27,584 Estou com tanto medo. 690 00:47:36,751 --> 00:47:38,459 O Ruggiero não pode nos ver. 691 00:47:41,418 --> 00:47:43,209 Quer conversar? 692 00:47:43,293 --> 00:47:44,209 O quê? 693 00:47:45,376 --> 00:47:48,001 Queria saber se você quer conversar sobre… 694 00:47:49,251 --> 00:47:51,793 Sobre como você sabia que eu era sua irmã 695 00:47:51,876 --> 00:47:56,084 e escolheu me tratar feito merda por vários anos a fio? 696 00:47:56,168 --> 00:47:58,709 Nunca mais quero conversar com você. 697 00:47:59,293 --> 00:48:01,501 Ver você já me revira o estômago. 698 00:48:02,376 --> 00:48:04,626 Jacopo, trouxe as melhores coisas. 699 00:48:04,709 --> 00:48:08,168 Vou te ensinar a fazer um testudo. Significa "tartaruga". 700 00:48:08,251 --> 00:48:10,168 Você não pode fazer isso! 701 00:48:10,251 --> 00:48:12,334 Posso fazer tudo o que quiser. 702 00:48:12,418 --> 00:48:14,918 - Pare de se mexer. - Não sou bruxa! 703 00:48:15,001 --> 00:48:17,043 Todas as bruxas dizem isso. 704 00:48:17,126 --> 00:48:19,709 Sei que você é a causa da peste 705 00:48:19,793 --> 00:48:24,334 e sei que você é o motivo do meu querido Leonardo ter morrido! 706 00:48:24,418 --> 00:48:27,668 Você nem chegou a conhecê-lo, sua vaca maluca! 707 00:48:27,751 --> 00:48:31,251 Se olharem para a esquerda, verão o casarão. 708 00:48:32,959 --> 00:48:35,918 Olá! Filomena, Licisca! 709 00:48:36,001 --> 00:48:38,709 - Sou a Licisca. Ela é a Filomena. - Sim. 710 00:48:38,793 --> 00:48:40,459 Estes são meus novos amigos. 711 00:48:40,543 --> 00:48:42,168 Olá. Muito prazer em… 712 00:48:42,251 --> 00:48:43,501 - O quê? - Misia. 713 00:48:43,584 --> 00:48:44,501 Vamos. 714 00:48:51,751 --> 00:48:52,668 Calada! 715 00:48:52,751 --> 00:48:57,126 Em nome dos maiores generais da história, o que está fazendo com minha namorada? 716 00:48:57,209 --> 00:48:58,459 Não sou sua namorada! 717 00:48:58,543 --> 00:49:02,084 Tindaro, ela enfeitiçou você, como fez com o Leonardo. 718 00:49:02,168 --> 00:49:05,084 Misia, mostre os itens profanos. 719 00:49:07,668 --> 00:49:09,376 Insisto para que a solte. 720 00:49:09,459 --> 00:49:13,168 Vamos queimá-la porque ela é bruxa. 721 00:49:13,251 --> 00:49:14,834 Ela não é bruxa! 722 00:49:15,543 --> 00:49:19,084 Ela é uma futura nobre. 723 00:49:21,293 --> 00:49:22,209 Stratilia… 724 00:49:23,959 --> 00:49:27,334 você me daria a grande honra de ser minha esposa? 725 00:49:28,501 --> 00:49:30,626 O quê? Não! 726 00:49:33,959 --> 00:49:36,209 - Calada! - Não toque na minha senhora! 727 00:49:40,334 --> 00:49:41,251 Idiota. 728 00:49:44,834 --> 00:49:47,126 Em nome do amor! 729 00:49:47,209 --> 00:49:49,043 Qual é seu problema? 730 00:49:49,126 --> 00:49:50,668 Não tenho nenhum problema! 731 00:49:51,459 --> 00:49:52,293 Consegui! 732 00:49:53,584 --> 00:49:55,334 - Ajudem-me! - Ajudem-na! 733 00:49:55,418 --> 00:49:57,376 Cuidado! O fogo é quente! 734 00:49:58,293 --> 00:49:59,293 Mãe! 735 00:50:00,584 --> 00:50:01,543 Mãe! 736 00:50:02,376 --> 00:50:04,043 Socorro! Ela está queimando! 737 00:50:09,084 --> 00:50:09,959 Soltem-me! 738 00:50:17,918 --> 00:50:20,501 - Estou bem. - Você não pode queimar os outros! 739 00:50:22,126 --> 00:50:23,501 Misia! 740 00:50:27,876 --> 00:50:28,793 Ela se foi. 741 00:50:31,751 --> 00:50:33,001 A Neifile morreu. 742 00:50:33,084 --> 00:50:37,126 Esta mulher cruel é a causa de todos os nossos males! 743 00:50:40,834 --> 00:50:44,126 Se tem alguma bruxa aqui, é ela. 744 00:50:46,126 --> 00:50:47,251 O quê? 745 00:50:53,501 --> 00:50:54,709 Não me ouviram? 746 00:50:54,793 --> 00:50:55,668 Misia? 747 00:50:59,501 --> 00:51:00,501 Não. 748 00:51:01,584 --> 00:51:03,209 Ninguém vai olhar para mim? 749 00:52:26,126 --> 00:52:28,543 Legendas: Guilherme Ferreira