1 00:01:39,209 --> 00:01:41,834 Du sa inget, så hur skulle jag kunna veta? 2 00:01:41,918 --> 00:01:43,418 Var det inte uppenbart? 3 00:01:43,501 --> 00:01:47,418 Jag erbjöd mig att justera hans doublet. Vad kunde jag annars mena? 4 00:01:47,959 --> 00:01:51,209 Du stod där och luktade på hans nacke 5 00:01:51,293 --> 00:01:54,251 medan jag räknade ljusen som en liten idiot. 6 00:01:57,459 --> 00:02:01,168 Du kunde ha fått honom. Jag tror att han gillar män. 7 00:02:03,959 --> 00:02:06,668 Du kunde ha fått min bror, om du hade velat. 8 00:02:07,251 --> 00:02:09,668 Guidotto var för mager för min smak, 9 00:02:11,043 --> 00:02:12,626 men jag hade velat. 10 00:02:24,293 --> 00:02:25,168 Så… 11 00:02:26,043 --> 00:02:27,126 Så… 12 00:02:32,126 --> 00:02:33,501 Vad ska vi göra idag? 13 00:02:35,459 --> 00:02:36,918 Jag vill bara prata… 14 00:02:38,668 --> 00:02:39,876 …om allt. 15 00:03:01,668 --> 00:03:02,584 Misia? 16 00:03:03,376 --> 00:03:04,209 Hjälp. 17 00:03:05,959 --> 00:03:07,709 Jag behöver nog din hjälp. 18 00:03:10,668 --> 00:03:13,418 Vill du berätta vad som hände här? 19 00:03:15,668 --> 00:03:18,043 Han hade nog svagt hjärta. 20 00:03:20,376 --> 00:03:21,293 Och näsblod. 21 00:03:21,376 --> 00:03:25,876 Om du inte berättar vad som hände så antar jag det värsta. 22 00:03:27,168 --> 00:03:29,668 -Det var inte pesten. -Jag menar mord. 23 00:03:33,418 --> 00:03:34,834 Han försökte fly. 24 00:03:38,168 --> 00:03:40,334 Är det av lojalitet mot henne? 25 00:03:41,959 --> 00:03:42,834 Ja. 26 00:03:44,084 --> 00:03:48,251 Lojalitet som går upp i rök när det blir jobbigt, är… 27 00:03:48,793 --> 00:03:50,626 Det är ingen lojalitet alls. 28 00:03:50,709 --> 00:03:53,043 -Misia. -Ja. 29 00:03:53,126 --> 00:03:56,334 -Titta vad du har gjort. -Nej. 30 00:03:56,418 --> 00:03:58,334 -Du måste titta. -Nej. 31 00:04:00,334 --> 00:04:02,251 Det var du som bjöd in honom. 32 00:04:03,376 --> 00:04:05,459 Det var du som orsakade det här! 33 00:04:05,543 --> 00:04:09,793 Om du hade velat ha honom vid liv kunde Pampinea ha fått fortsätta styra. 34 00:04:09,876 --> 00:04:11,459 Pampinea är en demon! 35 00:04:11,543 --> 00:04:14,709 -Herregud! -Säg inte så om min vän! 36 00:04:14,793 --> 00:04:17,709 Din vän? Tror du att hon är din vän? 37 00:04:17,793 --> 00:04:20,959 Se vad din vän fick dig att göra! Titta! 38 00:04:21,751 --> 00:04:25,793 En vän ger dig en känsla av tillhörighet, av godhet. 39 00:04:25,876 --> 00:04:28,626 Hon ger mig allt det där du sa. 40 00:04:28,709 --> 00:04:31,709 Ja. Du känner inte henne som jag gör. 41 00:04:31,793 --> 00:04:34,293 Jodå, jag känner henne ganska väl. 42 00:04:37,376 --> 00:04:39,251 -Du är svartsjuk. -Herregud! 43 00:04:39,334 --> 00:04:43,251 Du är svartsjuk för att Pampinea knullade dig men inte älskade dig. 44 00:04:44,001 --> 00:04:48,584 Självklart älskade hon inte dig. Jag menar, se på henne, och se på dig. 45 00:04:49,709 --> 00:04:52,084 Du är inte bara en bonde, 46 00:04:53,876 --> 00:04:55,168 du är en idiot. 47 00:04:55,251 --> 00:04:56,709 Du är en dåre. 48 00:05:01,751 --> 00:05:05,084 Jag har skött villan i 15 år. Kan en dåre göra det? 49 00:05:06,376 --> 00:05:08,876 Du är levande bevis på att det går. 50 00:05:25,459 --> 00:05:28,709 Lystring, alla otacksamma människor! 51 00:05:29,459 --> 00:05:32,959 Jag kommer aldrig tillbaka till den här usla villan igen! 52 00:05:33,543 --> 00:05:34,626 Hör ni det? 53 00:05:37,293 --> 00:05:38,751 Hör ni det? 54 00:05:39,876 --> 00:05:43,251 Ni är vidriga svin, allihop! 55 00:05:45,334 --> 00:05:48,501 Inte du, Matteuzzo. Du är en ängel. 56 00:06:05,084 --> 00:06:06,293 Vilken påve är jag? 57 00:06:07,376 --> 00:06:13,001 Jag ledde det andra laterankonciliet på ett ganska lättjefullt sätt. 58 00:06:13,084 --> 00:06:15,834 Jag åstadkom inte mycket under min pension. 59 00:06:15,918 --> 00:06:20,418 Men du ville att Rom skulle förbli ett påvligt centrum 60 00:06:20,501 --> 00:06:24,084 och stod ständigt upp mot Ludvig VII:s dåraktiga handlingar. 61 00:06:24,584 --> 00:06:28,668 Men jag misslyckades ändå 62 00:06:28,751 --> 00:06:33,334 -In nomine Patris, et Filii -…et Filii 63 00:06:33,418 --> 00:06:37,418 -Et Spiritus Sancto -Et Spiritus Sancti 64 00:06:38,793 --> 00:06:40,668 Sancto? 65 00:06:41,459 --> 00:06:43,918 Sancti. Et Spiritus Sancti. 66 00:06:44,001 --> 00:06:46,126 -Sancto. Vi sa alltid sancto. -Nej. 67 00:06:46,209 --> 00:06:48,293 Jo, det gjorde vi. Vi sjöng det… 68 00:06:48,376 --> 00:06:50,668 -Långt och lågt -"Sancto"? 69 00:06:50,751 --> 00:06:52,251 Sancto 70 00:06:52,334 --> 00:06:55,293 -Sancto… -Sancto… 71 00:07:00,084 --> 00:07:02,209 -Släpp mig! -Jag tog den vackra. 72 00:07:02,293 --> 00:07:05,584 -Nej, det gjorde jag. -Du är väl den vackra? 73 00:07:05,668 --> 00:07:07,084 Vi är vackra båda två. 74 00:07:10,834 --> 00:07:12,209 Ge upp! 75 00:07:12,293 --> 00:07:15,168 Jag dör hellre än att ge upp mot ditt fula tryne. 76 00:07:15,251 --> 00:07:18,084 Jag är inte ful. Jag ser intressant ut. 77 00:07:18,168 --> 00:07:20,001 Nej! Var är mina ben? 78 00:07:21,043 --> 00:07:23,251 -Jag skar av dem! -Åh, nej! 79 00:07:23,334 --> 00:07:26,918 Jag är reducerad till stjärnljus! 80 00:07:28,793 --> 00:07:30,626 Nej! Ja. 81 00:07:33,626 --> 00:07:34,543 Ligg stilla. 82 00:07:37,209 --> 00:07:38,251 Ligg stilla. 83 00:07:42,501 --> 00:07:45,709 Nästa gång kanske du kan slå mig lite försiktigare. 84 00:07:45,793 --> 00:07:49,501 Men undvik huvudet om du måste slå hårt, för däri är hjärnan. 85 00:07:50,376 --> 00:07:52,543 Varför följde du mig? Såg någon dig? 86 00:07:52,626 --> 00:07:57,459 Jag förföljde dig som en erfaren jägare förföljer den majestätiska hinden. 87 00:07:58,251 --> 00:07:59,834 Jag hade inget annat val. 88 00:07:59,918 --> 00:08:02,668 Hur skulle jag annars kunna bekänna min kärlek? 89 00:08:10,001 --> 00:08:11,293 Min älskade! 90 00:08:12,626 --> 00:08:16,084 Det är ändå för sent. Du har fortplantat dig med en annan. 91 00:08:16,168 --> 00:08:20,084 Det finns ingen annan. Han dog i barnsäng. 92 00:08:20,668 --> 00:08:22,126 Det är ju toppen. 93 00:08:23,709 --> 00:08:25,126 Då kan jag bestämma… 94 00:08:25,626 --> 00:08:26,459 Nej. 95 00:08:27,293 --> 00:08:28,834 Aj! 96 00:08:31,043 --> 00:08:33,293 Jag bestämmer att jag ska ha dig. 97 00:08:33,876 --> 00:08:35,834 Du är föremålet för min kärlek, 98 00:08:35,918 --> 00:08:39,626 och jag är nästan helt säker på att jag så småningom 99 00:08:39,709 --> 00:08:42,584 lär mig att älska ditt märkliga, tysta barn. 100 00:08:42,668 --> 00:08:45,876 Du kan inte säga att du inte älskar mig med hjärtat 101 00:08:45,959 --> 00:08:47,834 när du älskar mig med kroppen. 102 00:08:48,459 --> 00:08:49,709 Kysser ni varandra? 103 00:08:50,501 --> 00:08:51,543 Passionerat. 104 00:08:59,751 --> 00:09:04,251 Jag antar att råheten i vår drift är en anledning till skratt. 105 00:09:04,334 --> 00:09:08,793 Det räcker, din pajas. Jag måste jobba och du är skadad, så du måste vila. 106 00:09:08,876 --> 00:09:10,584 Jacopo, du har ansvaret. 107 00:09:12,459 --> 00:09:18,209 Glöm inte att han, likt alla adelsmän, i alla lägen agerar själviskt eller dumt. 108 00:09:18,293 --> 00:09:19,584 Vanligtvis bådadera. 109 00:09:20,084 --> 00:09:21,418 Jag är snart tillbaka. 110 00:09:22,918 --> 00:09:24,751 Vad du än önskar, Stratilia. 111 00:09:26,959 --> 00:09:28,584 Jag är faktiskt rätt smart. 112 00:09:29,584 --> 00:09:31,668 Du kan fråga mig om Herodotos. 113 00:09:32,168 --> 00:09:33,876 Vem är Herodotos? 114 00:09:36,001 --> 00:09:38,751 Åh, det här blir kul. Sitt. 115 00:09:44,168 --> 00:09:45,418 Dumma kläder! 116 00:09:50,834 --> 00:09:54,668 "Jag är Panfilo. Nu lugnar vi ner oss." 117 00:10:00,126 --> 00:10:04,251 "Jag är gift med en from kvinna. Hon älskar Gud mer än mig." 118 00:10:05,876 --> 00:10:07,001 Vicomtesse? 119 00:10:07,501 --> 00:10:09,293 Njut av lerbadet. 120 00:10:09,376 --> 00:10:11,293 Vicomtesse, kan jag komma in? 121 00:10:11,376 --> 00:10:14,834 Jag hoppas att duvorna skiter på dina dumma plagg! 122 00:10:16,459 --> 00:10:17,626 Misia. 123 00:10:20,918 --> 00:10:23,293 -Vad gör ni? -Hjälper Panfilo. 124 00:10:24,793 --> 00:10:26,543 -Hjälper honom? -Ja. 125 00:10:26,626 --> 00:10:29,876 Det blir enklare att åka om hans saker redan är ute. 126 00:10:39,084 --> 00:10:40,251 Nå? 127 00:10:42,168 --> 00:10:46,418 Ruggiero kommer inte att besvära er eller ert dyrbara barn… 128 00:10:47,626 --> 00:10:48,668 …längre. 129 00:10:49,793 --> 00:10:50,751 Ni är trygg nu. 130 00:10:53,584 --> 00:10:54,834 Tack och lov. 131 00:10:56,001 --> 00:10:57,793 Jag kan äntligen slappna av. 132 00:10:59,418 --> 00:11:02,584 Penninglöse Panfilo och hans hemska hustru ska få veta 133 00:11:02,668 --> 00:11:06,293 att de måste lämna egendomen genast. Vi hade inget gemensamt. 134 00:11:06,376 --> 00:11:07,751 Padrone Tindaro, då? 135 00:11:10,584 --> 00:11:13,334 Jag älskar ett starkt manligt sinne. 136 00:11:13,418 --> 00:11:15,668 Och han är ju fortfarande ogift. 137 00:11:17,293 --> 00:11:18,501 Tindaro får stanna. 138 00:11:22,668 --> 00:11:23,543 Vad? 139 00:11:24,043 --> 00:11:25,376 Är något på tok? 140 00:11:27,668 --> 00:11:30,168 Varför måste något alltid vara på tok? 141 00:11:30,251 --> 00:11:32,668 -Nej, det är inget. -Berätta. 142 00:11:36,043 --> 00:11:37,084 Tja, jag… 143 00:11:40,043 --> 00:11:42,001 Jag mår lite… 144 00:11:45,168 --> 00:11:46,168 …konstigt. 145 00:11:47,209 --> 00:11:48,293 Med tanke på… 146 00:11:49,209 --> 00:11:50,418 …mordet. 147 00:11:55,084 --> 00:11:56,126 Mordet? 148 00:11:59,543 --> 00:12:00,376 Ja. 149 00:12:03,001 --> 00:12:04,293 Åh, raring. 150 00:12:05,126 --> 00:12:06,043 Nej. 151 00:12:06,834 --> 00:12:08,418 Min älskling. 152 00:12:14,543 --> 00:12:17,168 -Det var inget mord. -Nej. 153 00:12:21,834 --> 00:12:27,751 Det var en handling i självförsvar mot ett av Satans utsända ombud. 154 00:12:29,459 --> 00:12:31,459 Ondskan personifierad. 155 00:12:31,543 --> 00:12:32,709 Det var inte vad… 156 00:12:34,001 --> 00:12:36,751 Det fanns inget annat alternativ. 157 00:12:36,834 --> 00:12:38,168 Det var inte… 158 00:12:38,251 --> 00:12:40,501 Du gjorde det som måste göras. 159 00:12:42,168 --> 00:12:45,709 Av kärlek till mig. 160 00:12:47,168 --> 00:12:49,918 Den största kärlek jag någonsin upplevt. 161 00:12:51,209 --> 00:12:53,418 Förutom Leonardos, förstås. 162 00:12:55,459 --> 00:12:56,668 Ja, naturligtvis. 163 00:12:57,793 --> 00:13:00,918 Misia, rara du, 164 00:13:01,918 --> 00:13:05,668 nu tänker vi aldrig på det här igen. 165 00:13:06,168 --> 00:13:09,168 Nej. Vi ska bara se framåt… 166 00:13:11,251 --> 00:13:12,834 …mot vår framtid 167 00:13:13,959 --> 00:13:15,709 med det här barnet. 168 00:13:17,626 --> 00:13:19,501 Jag behöver ingen make. 169 00:13:20,793 --> 00:13:22,668 -Jag har dig. -Ni har mig. 170 00:13:25,293 --> 00:13:26,126 Då så… 171 00:13:33,501 --> 00:13:34,543 Mitt bad? 172 00:13:37,709 --> 00:13:40,584 Jag glömde ert bad! Så dumt av mig! 173 00:13:41,168 --> 00:13:42,918 Var la jag mintoljan? 174 00:13:46,084 --> 00:13:48,793 Jag ber er, mina herrar. 175 00:13:48,876 --> 00:13:53,501 Vi är bara oskyldiga mjölkpigor ute på promenad. Ni måste släppa oss. 176 00:13:53,584 --> 00:13:57,543 Tror du inte att jag minns dig? Du gick bärsärk. 177 00:13:57,626 --> 00:14:00,043 Det är som om det hände alldeles nyss. 178 00:14:00,126 --> 00:14:02,918 -Kardinal Agnolo var inte den bäste. -Nej. 179 00:14:03,001 --> 00:14:06,376 Men vi hade ett system. Vi lärde honom att råna och röva, 180 00:14:06,459 --> 00:14:10,168 och han lärde oss förstå att Gud har övergivit mänskligheten. 181 00:14:10,251 --> 00:14:12,709 -Känner du dem? -Jag känner dem inte. 182 00:14:14,001 --> 00:14:16,834 Jag dödade en av dem. Jag dödade deras vän. 183 00:14:16,918 --> 00:14:19,293 -Det hade jag glömt. -Jag också. 184 00:14:20,126 --> 00:14:21,376 Döda de här två, då. 185 00:14:29,126 --> 00:14:31,293 Okej. Du måste hjälpa mig. 186 00:14:31,376 --> 00:14:35,084 Va? Nej, jag är en fin dam. 187 00:14:35,168 --> 00:14:37,668 -Absolut inte. -Få deras uppmärksamhet. 188 00:14:44,876 --> 00:14:46,876 Jag trampade på ett bi. 189 00:14:46,959 --> 00:14:48,626 Det är inte bra! 190 00:14:48,709 --> 00:14:51,459 -Tyst med dig! -Nej, jag tänker inte vara tyst. 191 00:14:51,543 --> 00:14:55,543 Smärtan är olidlig. Titta själv om ni inte tror mig! 192 00:14:56,126 --> 00:14:57,543 Jag ser inget bi. 193 00:14:57,626 --> 00:15:00,376 Brottslingen flyr alltid från brottsplatsen. 194 00:15:00,459 --> 00:15:04,251 -Vakta den andra. -Gör det du. Jag vill titta på fötterna. 195 00:15:15,334 --> 00:15:16,584 Sätt ner mig! 196 00:15:17,084 --> 00:15:18,209 Ryttare! 197 00:15:18,293 --> 00:15:20,501 -Munkens riddare! Underbart! -Vem då? 198 00:15:20,584 --> 00:15:22,959 Det var dem vi ville träffa. 199 00:15:23,043 --> 00:15:24,918 Hälsningar! Vi har fångar… 200 00:15:25,001 --> 00:15:27,501 Åh, nej! Det har skett ett misstag! 201 00:15:32,376 --> 00:15:35,084 De kommer att döda oss. Gör något! 202 00:15:46,543 --> 00:15:50,084 Vi kan gå vart vi vill, Matteuzzo. Vart vi vill. 203 00:15:50,584 --> 00:15:52,168 Jag är så tacksam för dig. 204 00:15:59,209 --> 00:16:00,793 Ska vi ta en simtur? 205 00:16:02,376 --> 00:16:04,793 Det skulle du nog tycka om. Det gör vi. 206 00:16:05,376 --> 00:16:06,918 Matteuzzo! 207 00:16:09,918 --> 00:16:12,293 Ja. Titta. 208 00:16:12,376 --> 00:16:13,751 Titta på det här! 209 00:16:17,793 --> 00:16:18,793 Herregud. 210 00:16:19,293 --> 00:16:22,043 Ta in det. 211 00:16:26,418 --> 00:16:27,834 Ja! 212 00:16:36,043 --> 00:16:39,001 Kom i, min vän! Kom i! 213 00:16:42,584 --> 00:16:46,501 Det är bra. Jag ville att du skulle ge dig av! 214 00:16:47,001 --> 00:16:48,709 Bli inte kär! 215 00:16:50,209 --> 00:16:52,751 Var fri som jag! 216 00:16:54,043 --> 00:16:55,501 Jag är fri! 217 00:17:47,501 --> 00:17:49,918 Herregud! Du är inte död! 218 00:17:51,334 --> 00:17:52,376 Sluta! 219 00:17:52,876 --> 00:17:55,626 -Rör mig inte! -Det här hjälper inte. 220 00:18:01,209 --> 00:18:02,251 Sirisco. 221 00:18:02,834 --> 00:18:05,251 Det är jag, Arriguccio. 222 00:18:05,918 --> 00:18:07,918 Jag levererade gödsel till villan. 223 00:18:09,459 --> 00:18:10,626 Arriguccio. 224 00:18:13,918 --> 00:18:14,751 Min vän. 225 00:18:19,209 --> 00:18:20,293 Har du gått vilse? 226 00:18:26,918 --> 00:18:28,668 Ska vi hämta dina saker? 227 00:18:32,043 --> 00:18:33,168 Ska vi, min vän? 228 00:18:36,376 --> 00:18:38,084 Hur går det med din gård? 229 00:18:39,459 --> 00:18:41,251 Den brändes ner av banditer. 230 00:18:41,918 --> 00:18:44,501 -Jag beklagar. -Men förutom det är det bra. 231 00:18:45,543 --> 00:18:47,293 -Okej. -Och villan? 232 00:18:49,168 --> 00:18:50,668 Den är inte som förr. 233 00:18:50,751 --> 00:18:55,376 Den har förgiftats av girighet och en tilldragande rödtott. 234 00:18:55,459 --> 00:18:56,293 Herregud. 235 00:18:56,876 --> 00:18:58,334 Vicomte Leonardo? 236 00:18:59,626 --> 00:19:00,793 Nej, han är borta. 237 00:19:02,209 --> 00:19:03,876 Han verkade vara anständig. 238 00:19:03,959 --> 00:19:07,918 Det vet jag inte om han var, men han var en vän. 239 00:19:09,376 --> 00:19:10,334 Pesten? 240 00:19:13,584 --> 00:19:17,543 -Världen kan kännas ensam, inte sant? -Den är så grym. 241 00:19:18,043 --> 00:19:20,376 Jag åt upp min åsna för ett tag sedan. 242 00:19:21,334 --> 00:19:25,334 Men du vet att jag alltid finns här om du behöver någon som lyssnar. 243 00:19:25,918 --> 00:19:27,126 Eller en vän. 244 00:19:30,209 --> 00:19:34,959 Det är… Jag kan inte återvända till villan. 245 00:19:35,043 --> 00:19:40,418 Jag kanske åker till Venedig. Pesten kan ju inte vara för evigt. 246 00:19:41,001 --> 00:19:42,376 Den kan vara länge nog… 247 00:19:43,543 --> 00:19:45,543 …för att vi ska kunna ta ett glas. 248 00:19:47,168 --> 00:19:49,084 Det vore fantastiskt. 249 00:19:55,834 --> 00:19:56,751 Tack. 250 00:19:57,626 --> 00:19:58,793 Arriguccio! 251 00:19:59,709 --> 00:20:02,918 -Arriguccio! -Du var borta alldeles för länge. 252 00:20:03,959 --> 00:20:06,751 Jag trodde att jag hittade ett lik i floden. 253 00:20:06,834 --> 00:20:08,793 -Men jag hade tur. -Ja. 254 00:20:08,876 --> 00:20:11,209 Välkomna en gammal vän till mig. 255 00:20:11,293 --> 00:20:12,584 -Kära nån… -Sirisco. 256 00:20:13,126 --> 00:20:15,376 Fogde hos lord Leonardo. 257 00:20:16,126 --> 00:20:19,251 Tackar ödmjukast. Vilka vackra anleten. 258 00:20:19,334 --> 00:20:23,293 Tack för att jag fick komma. Vem bestämmer här? 259 00:20:24,709 --> 00:20:25,751 Ingen bestämmer. 260 00:20:26,918 --> 00:20:28,001 Ingen. 261 00:20:28,834 --> 00:20:29,793 Oj. 262 00:20:30,793 --> 00:20:34,626 Jag har aldrig känt ett sånt band till människor jag just träffat. 263 00:20:35,459 --> 00:20:38,459 Var glad, broder. Det är här du hör hemma. 264 00:20:38,543 --> 00:20:40,376 -Välkommen, Sirisco. -Ja. 265 00:20:40,459 --> 00:20:41,793 -Slå dig ner. -Skål. 266 00:20:42,459 --> 00:20:44,668 Håll gladiusen så här. 267 00:20:45,834 --> 00:20:47,751 Låtsas att du har en sköld. 268 00:20:49,126 --> 00:20:51,543 Framåt. Framfoten först, sedan ryggen. 269 00:20:52,918 --> 00:20:55,001 Hugg och stöt! 270 00:20:57,709 --> 00:20:59,293 Stå som jag stod. 271 00:20:59,376 --> 00:21:01,418 Så här? 272 00:21:02,209 --> 00:21:04,793 -Nej, inte riktigt. -Så här? 273 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 Sluta! 274 00:21:07,001 --> 00:21:09,709 Det är inte tekniken som jag visade. 275 00:21:17,293 --> 00:21:20,543 Dina rörelser är lovande, men felaktiga. 276 00:21:21,584 --> 00:21:26,043 Det kanske beror på din irriterande längd. 277 00:21:27,084 --> 00:21:31,209 Din längd är inte ditt fel, inte heller din oerfarenhet. 278 00:21:31,793 --> 00:21:32,668 Inte? 279 00:21:34,584 --> 00:21:36,668 Har du någonsin hållit i ett svärd? 280 00:21:38,043 --> 00:21:39,168 Ett armborst, då? 281 00:21:40,709 --> 00:21:42,918 En spikklubba? En glav? 282 00:21:43,709 --> 00:21:44,834 En treudd? 283 00:21:45,876 --> 00:21:48,293 -En gyllene krans? -Nej. 284 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 -Ett ymnighetshorn? -Nej. 285 00:21:51,709 --> 00:21:54,459 -Har du ätit några exotiska frukter? -Nej. 286 00:21:54,543 --> 00:21:56,959 Säg inte att du aldrig har sett en fresk. 287 00:21:57,584 --> 00:21:59,251 Du måste se en bra fresk. 288 00:21:59,959 --> 00:22:04,043 Vilken tråkig tillvaro. Varför bor ni inte i villan? Det finns plats. 289 00:22:04,126 --> 00:22:08,709 Mamma går dit, men hon säger att adeln hatar oss, så jag får inte gå dit. 290 00:22:09,334 --> 00:22:12,126 Den här adelsmannen hatar dig definitivt inte. 291 00:22:15,751 --> 00:22:17,668 -Har du ätit saffran? -Nej. 292 00:22:17,751 --> 00:22:19,293 Det är dyrt och jättegott. 293 00:22:25,001 --> 00:22:25,876 Din tur. 294 00:22:27,376 --> 00:22:28,209 Tja… 295 00:22:30,334 --> 00:22:33,876 Jag har nog aldrig trott på Gud. 296 00:22:37,918 --> 00:22:41,168 Jag har inte heller alltid varit så säker på honom. 297 00:22:44,168 --> 00:22:47,376 -Jaså? -Jag fann aldrig svaren. 298 00:22:47,459 --> 00:22:50,793 Jag försökte verkligen. Jag letade överallt. 299 00:22:51,834 --> 00:22:57,418 Men jag har börjat tro att poängen aldrig var att finna svaren. 300 00:22:57,501 --> 00:23:02,209 Jag fick ställa frågorna med dig vid min sida. 301 00:23:14,793 --> 00:23:17,501 Min herre, det har skett ett misstag. 302 00:23:18,084 --> 00:23:21,501 Vi är bara två mjölkpigor ute på promenad. 303 00:23:22,126 --> 00:23:24,084 Ska jag göra bigrejen igen? 304 00:23:29,709 --> 00:23:30,751 Titta. 305 00:23:39,334 --> 00:23:40,168 Herregud. 306 00:24:07,501 --> 00:24:09,876 Känner ni er febriga? Varma? 307 00:24:09,959 --> 00:24:12,709 Någon värk, smärta, mental förvirring? 308 00:24:14,001 --> 00:24:18,043 Har ni umgåtts med katter eller tyskar? 309 00:24:19,334 --> 00:24:21,834 -Nej. -Otrevliga drömmar? Gaser? 310 00:24:21,918 --> 00:24:25,376 Vad är det som händer? Kan du hjälpa oss? 311 00:24:25,959 --> 00:24:27,376 Ingen kan hjälpa er nu. 312 00:24:29,168 --> 00:24:31,376 De visar inga tecken. 313 00:24:40,084 --> 00:24:41,834 Är du död än, eller? 314 00:24:44,918 --> 00:24:45,918 Ta hit dem! 315 00:24:56,793 --> 00:24:57,959 God dag, min herre. 316 00:24:58,876 --> 00:25:00,168 God eftermiddag. 317 00:25:00,251 --> 00:25:01,543 Tig! 318 00:25:02,376 --> 00:25:03,668 Kom fram. 319 00:25:08,126 --> 00:25:10,084 Var kommer du ifrån, mitt barn? 320 00:25:11,709 --> 00:25:13,376 Vi var i en villa, 321 00:25:13,876 --> 00:25:17,168 men sedan kidnappades vi av usla banditer. 322 00:25:17,251 --> 00:25:21,126 Om era män inte hade räddat oss skulle vi säkerligen ha dött. 323 00:25:21,209 --> 00:25:25,376 Vi är mycket tacksamma för deras hjälp. 324 00:25:26,668 --> 00:25:27,834 Ni är tacksamma? 325 00:25:29,209 --> 00:25:30,626 Det är vi sannerligen. 326 00:25:32,126 --> 00:25:36,209 Man ska inte ljuga i Guds närvaro. 327 00:25:37,293 --> 00:25:41,626 Men vi ska inte skada er. Vi ska rädda er. 328 00:25:41,709 --> 00:25:46,834 De här riddarna var en gång legosoldater i Genuas tjänst. 329 00:25:46,918 --> 00:25:50,834 När de inte fick betalt falnade deras lojalitet, 330 00:25:52,084 --> 00:25:54,876 och likt er var de vilse. 331 00:25:54,959 --> 00:25:58,084 Men Gud har hjälpt dem att hitta vägen. 332 00:26:00,001 --> 00:26:02,793 Vi tror på Guds plan. 333 00:26:04,251 --> 00:26:05,709 Vi också. 334 00:26:05,793 --> 00:26:06,709 Då så. 335 00:26:06,793 --> 00:26:12,126 Kyrkan och prästerskapet har tyvärr svikit den planen, 336 00:26:13,209 --> 00:26:15,959 och Gud har sänt sitt straff. 337 00:26:16,793 --> 00:26:18,001 Men det finns hopp. 338 00:26:18,834 --> 00:26:22,251 Som ordningens lärjungar har vi mannar, vapen 339 00:26:22,334 --> 00:26:25,418 och, med denna pest, möjligheten 340 00:26:25,501 --> 00:26:30,293 att omforma samhället till ett som främjar helighet och ordning. 341 00:26:30,376 --> 00:26:31,209 Ja. 342 00:26:31,709 --> 00:26:33,751 Vi ska återupprätta Guds plan 343 00:26:33,834 --> 00:26:40,084 och bygga en värld där överlevnad hänger på den fromhet som Gud kräver. 344 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 Han var en korrupt typ. 345 00:26:43,084 --> 00:26:46,543 Han kom till oss som en adelsman utan ånger i sitt hjärta. 346 00:26:47,668 --> 00:26:49,001 Men se på honom nu. 347 00:26:49,584 --> 00:26:50,959 Vi har gjort honom ren. 348 00:26:51,043 --> 00:26:52,209 Han stinker. 349 00:26:53,126 --> 00:26:57,459 Vilken lättnad det är att höra. 350 00:26:58,459 --> 00:27:05,376 Ja, vi tillhör adeln, men vi tröttnade på våra likars synder, 351 00:27:05,459 --> 00:27:09,376 och girigheten som motiverade dem, så vi flydde. 352 00:27:09,959 --> 00:27:12,251 Bringade deras girighet rikedom? 353 00:27:13,251 --> 00:27:16,334 Ja, men vi visste att rikedomarna var befläckade. 354 00:27:16,418 --> 00:27:20,501 Så vi sa: "Behåll din tjusiga Villa Santa och din förmögenhet. 355 00:27:21,001 --> 00:27:23,251 Vi ska bli sexlösa nunnor." 356 00:27:30,043 --> 00:27:31,168 Tjusig villa? 357 00:27:33,209 --> 00:27:37,168 -Den var inte så tjusig. -Jo, ganska tjusig. 358 00:27:38,959 --> 00:27:42,543 Den giriga adelns rikedomar 359 00:27:42,626 --> 00:27:45,959 kan användas för att stärka vårt arbete. 360 00:27:46,668 --> 00:27:49,043 Var finns den här tjusiga villan? 361 00:27:54,626 --> 00:27:55,751 Sett härifrån? 362 00:27:56,459 --> 00:27:58,418 Jag minns inte. 363 00:27:58,501 --> 00:28:00,209 Ni berättar i sinom tid, 364 00:28:01,084 --> 00:28:03,584 om ni vill förtjäna er frihet. 365 00:28:05,084 --> 00:28:07,626 -Ta dem till straffcellerna. -Vänta! 366 00:28:09,209 --> 00:28:12,043 Licisca dödade en ondskefull kardinal. 367 00:28:14,459 --> 00:28:17,501 -Nej, det gjorde jag inte. -Jo, det gjorde du. 368 00:28:17,584 --> 00:28:22,543 Kardinal Agnolo var besudlad, precis som prästerskapet ni beskrev. 369 00:28:22,626 --> 00:28:28,209 Han försökte tvinga sig på en gift kvinna och Licisca renade honom till döds. 370 00:28:31,584 --> 00:28:32,584 Det är ju bra. 371 00:28:35,209 --> 00:28:37,376 Dödade du en kardinal? 372 00:28:40,709 --> 00:28:42,001 För Guds skull. 373 00:28:46,501 --> 00:28:48,876 Jag dömer er båda till döden. 374 00:29:19,501 --> 00:29:23,876 Mitt största nöje är att dela dessa godsaker med dig, min älskade… 375 00:29:26,584 --> 00:29:27,918 …och barnet. 376 00:29:29,251 --> 00:29:31,501 Inget kan stoppa oss nu, inte sant? 377 00:29:36,459 --> 00:29:38,876 Ni är omringade! Ge upp, var ni än är! 378 00:29:41,668 --> 00:29:45,751 Vad i sankt Julians namn håller du på med, Tindaro? 379 00:29:45,834 --> 00:29:47,334 Det här är mitt hattrum! 380 00:29:47,418 --> 00:29:50,751 Åh, Pampinea. Jag ser efter barnet åt hans mamma. 381 00:29:50,834 --> 00:29:55,001 Han är bedrövligt okunnig i krigföring, men han lär sig snabbt. 382 00:29:55,584 --> 00:29:57,751 -Hälsa, Jacopo. -Va? 383 00:29:58,709 --> 00:30:01,376 Om du måste veta så är han Stratilias oäkting, 384 00:30:01,459 --> 00:30:03,626 en vilde som gömmer sig. 385 00:30:05,626 --> 00:30:06,501 Jacopo, 386 00:30:07,084 --> 00:30:08,626 visa dig. 387 00:30:08,709 --> 00:30:10,918 Jag tänkte anfalla med stridsvagnar. 388 00:30:11,584 --> 00:30:13,959 Jag trodde att du var i vasen. Listigt. 389 00:30:29,334 --> 00:30:33,376 Är det Stratilias barn? 390 00:30:33,459 --> 00:30:37,834 Ja, men du får inte nämna honom för någon. Han bor i skogen. Han är hemlig. 391 00:30:39,084 --> 00:30:40,293 Säg hej, Jacopo. 392 00:30:44,126 --> 00:30:45,293 Leker ni militär? 393 00:30:45,376 --> 00:30:51,543 Jacopo skulle säkert fascineras av det romerska harnesket i salongen. 394 00:30:51,626 --> 00:30:54,001 -Ett äkta harnesk? -Du är experten. 395 00:30:54,084 --> 00:30:56,709 Jag ser efter Jacopo medan du hämtar det. 396 00:30:57,626 --> 00:31:01,709 När jag återvänder är jag redo att besvara dina dödliga attacker. 397 00:31:02,501 --> 00:31:05,293 Säg inte att jag sa det. Det är bara pojkstreck. 398 00:31:12,334 --> 00:31:14,959 Vill du ha godsaker, rara barn? 399 00:31:16,793 --> 00:31:18,959 Stackare. 400 00:31:19,668 --> 00:31:21,668 Du svälter visst ihjäl? 401 00:31:26,584 --> 00:31:28,376 Inget i världen är gratis. 402 00:31:29,001 --> 00:31:32,209 -Vad vill du? -Jag har några små frågor. 403 00:31:32,293 --> 00:31:35,251 -En godbit för varje svar, låter det bra? -Okej. 404 00:31:37,376 --> 00:31:38,376 Vem är din far? 405 00:31:38,959 --> 00:31:40,709 Jag vet inte. Godbit, tack. 406 00:31:42,126 --> 00:31:44,126 -Har du aldrig träffat honom? -Nej. 407 00:31:46,459 --> 00:31:49,043 Har din mor aldrig sagt ett namn? Ett smeknamn? 408 00:31:49,126 --> 00:31:50,126 Nix. 409 00:31:53,501 --> 00:31:54,918 Hur såg han ut? 410 00:31:56,376 --> 00:31:58,793 Jag ser ut som honom. Hon sa det en gång. 411 00:31:59,709 --> 00:32:00,709 En gång. 412 00:32:06,293 --> 00:32:09,793 Hans sociala status då? Rik? Fattig? Något alls? 413 00:32:09,876 --> 00:32:11,793 Bara att han är en usel horkarl. 414 00:32:13,751 --> 00:32:14,876 Tack och lov. 415 00:32:19,418 --> 00:32:22,709 Din far låter som en hemsk person. 416 00:32:25,209 --> 00:32:28,584 Han är inte hemsk. Han ville bara inte ha oss i sin villa. 417 00:32:33,293 --> 00:32:34,459 I sin villa? 418 00:32:51,418 --> 00:32:54,543 Jacopo är Leonardos son. 419 00:32:55,126 --> 00:32:57,793 -Vem är Jacopo? -Barnet där inne. 420 00:32:58,501 --> 00:33:00,834 -Vi gör en… -Va? 421 00:33:03,084 --> 00:33:04,751 -Din Leonardo? -Med kokerskan. 422 00:33:04,834 --> 00:33:07,209 Kokerskan? Och hon har gömt honom? 423 00:33:07,751 --> 00:33:10,709 Håll honom här. Jag ska gå till deras hus i skogen. 424 00:33:11,209 --> 00:33:13,918 Vänta, vicomtesse. Varför? 425 00:33:14,584 --> 00:33:17,334 -Ni kan inte gå själv. -För att undersöka. 426 00:33:17,418 --> 00:33:20,834 Om hon förförde honom kan hon ha förhäxat honom. 427 00:33:20,918 --> 00:33:25,001 Hon kanske håller honom vid liv i deras motbjudande lilla hydda. 428 00:33:25,084 --> 00:33:26,834 Jag tror inte det, 429 00:33:26,918 --> 00:33:29,834 för vi har ju sett hans huvud rulla över bordet. 430 00:33:29,918 --> 00:33:31,043 -Misia! -Ja. 431 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 När ondskan är i farten kan det vara hur som helst. 432 00:33:35,084 --> 00:33:39,418 Ja. Men jag ber er, kära vän, låt oss lugna ner oss. 433 00:33:39,501 --> 00:33:42,543 Jag oroar mig för hur all oro påverkar barnet. 434 00:33:42,626 --> 00:33:44,334 -Jag tar dig! -Barnet? 435 00:33:46,709 --> 00:33:49,543 Begriper du inte, Misia? 436 00:33:50,084 --> 00:33:50,918 Nej. 437 00:33:51,543 --> 00:33:54,751 Jacopo är barnet. 438 00:33:55,334 --> 00:33:58,876 Jag menar barnet i er livmoder. 439 00:34:01,001 --> 00:34:03,251 Det finns inget barn i min livmoder. 440 00:34:06,126 --> 00:34:07,459 Ni är inte havande. 441 00:34:08,001 --> 00:34:11,834 Jag blödde. Men jag visste att det fanns ett barn någonstans. 442 00:34:11,918 --> 00:34:15,043 Jag behövde bara följa Guds väg för mig. För oss. 443 00:34:15,126 --> 00:34:17,418 Och se, han har visat oss vägen. 444 00:34:17,501 --> 00:34:21,168 -Va? -Vägen till Villa Santas sanna arvtagare. 445 00:34:33,959 --> 00:34:35,376 -Sirisco. -Ja. 446 00:34:35,459 --> 00:34:37,626 Berätta varför du lämnade villan. 447 00:34:38,376 --> 00:34:40,501 Jag är ingen stor berättare. 448 00:34:41,168 --> 00:34:43,376 Ingen av oss är mycket att ha. 449 00:34:44,084 --> 00:34:47,418 Men ni verkar nöjda, som att ni tycker om varandra. 450 00:34:47,918 --> 00:34:50,584 Vi delar allt och försöker hålla humöret uppe. 451 00:34:50,668 --> 00:34:52,668 -Så fint. -Många har dött. 452 00:34:52,751 --> 00:34:56,834 -Det tar inte slut. -Men vi fokuserar på det som är bra. 453 00:34:56,918 --> 00:34:59,876 Sirisco, gör du oss äran att äta middag med oss? 454 00:35:00,959 --> 00:35:04,334 Jag gör inget hellre. Jag kan äta en och en halv skinka. 455 00:35:05,876 --> 00:35:09,293 Tack. Titta så stora tallrikarna är. 456 00:35:11,376 --> 00:35:13,209 Kära nån. 457 00:35:17,751 --> 00:35:20,334 Är det här middagen? Ingen fisk? Ingen ost? 458 00:35:21,043 --> 00:35:22,668 Jag hade glömt bort ost. 459 00:35:25,376 --> 00:35:28,834 -Ni måste vara utsvultna. -Ja, vi svälter. 460 00:35:29,709 --> 00:35:33,043 Låt oss inte betunga vår gäst med gruppens missöden. 461 00:35:33,126 --> 00:35:35,251 Sirisco, allt vårt är ditt. Ska vi? 462 00:35:36,418 --> 00:35:37,334 -Ja. -Ja. 463 00:35:37,418 --> 00:35:40,501 Nej. Det är inte acceptabelt. 464 00:35:40,584 --> 00:35:43,501 Men vi ber alltid bordsbön före middagen. 465 00:35:43,584 --> 00:35:47,918 Herregud, inte bönen, du osjälviska människoängel. 466 00:35:48,001 --> 00:35:50,334 Det här. Allt det här. 467 00:35:50,834 --> 00:35:55,293 Varför ska ni perfekta själar svälta när grymheten festar i Villa Santa? 468 00:35:56,126 --> 00:35:57,334 Vad menar du? 469 00:35:57,418 --> 00:35:59,334 Ni förtjänar bättre. 470 00:36:01,168 --> 00:36:06,251 Där borta är det bekvämt. De har ett överflöd av mat. 471 00:36:06,334 --> 00:36:09,293 Tunnor och åter tunnor fyllda med vin. 472 00:36:09,876 --> 00:36:13,918 -Hördu, ge oss inga förväntningar. -Jag kan ge dem det här. 473 00:36:14,001 --> 00:36:18,334 Jag, Sirisco, kan göra det här för er. Om jag återvänder säger de förstås: 474 00:36:18,418 --> 00:36:22,626 "Nej, Sirisco. Gå din väg, maten är vår." Vad gör den till deras? 475 00:36:22,709 --> 00:36:26,501 Vad gör Pampinea till härskarinna? Måste det finnas en sån? 476 00:36:27,168 --> 00:36:28,334 Vi vet inte. 477 00:36:28,418 --> 00:36:32,584 Lyssna på mig. Jag svor på att aldrig återvända till Villa Santa, 478 00:36:32,668 --> 00:36:37,126 men nu är jag bland mina riktiga vänner, och jag lovar att återvända. 479 00:36:37,209 --> 00:36:41,168 Om de inte delar med sig kan de komma hit och äta en ynka groda. 480 00:36:41,751 --> 00:36:44,376 Kom nu. Följ med mig. 481 00:36:44,459 --> 00:36:47,793 Jag ska ta er dit och sjunga för er längs vägen. 482 00:36:47,876 --> 00:36:49,251 Kom! 483 00:36:49,334 --> 00:36:53,251 Min kära, min kära, vi har en plan 484 00:36:53,334 --> 00:36:55,959 En magnifik, underbar, strålande plan 485 00:36:56,043 --> 00:36:57,001 Min kära… 486 00:36:57,084 --> 00:36:58,084 Kom! 487 00:37:02,709 --> 00:37:05,084 Jag svär, jag ångrar mig! 488 00:37:05,168 --> 00:37:07,626 Nej! 489 00:37:10,834 --> 00:37:13,209 -Håll ett öga på de här två. -Ja. 490 00:37:14,584 --> 00:37:15,793 Hur bär du dig åt? 491 00:37:18,251 --> 00:37:21,251 -Vad? -Hur kan du vara så modig? 492 00:37:22,709 --> 00:37:26,584 Du agerar så fritt, så frikopplat från jorden. 493 00:37:27,251 --> 00:37:30,293 Är du inte rädd för döden? 494 00:37:33,876 --> 00:37:36,501 Ända sedan Eduardo dog… 495 00:37:39,168 --> 00:37:40,418 …är jag inte rädd. 496 00:37:41,543 --> 00:37:42,626 Jag älskade honom, 497 00:37:43,626 --> 00:37:47,501 och var bunden till honom. 498 00:37:48,626 --> 00:37:51,918 När han var borta löstes bindningarna också. 499 00:37:54,168 --> 00:37:55,334 Och nu är det… 500 00:37:56,626 --> 00:37:59,543 Det känns som om jag kan se… 501 00:38:02,626 --> 00:38:05,293 …den andra sidan av allt. 502 00:38:08,584 --> 00:38:11,959 Dödens stillhet och frid. 503 00:38:17,209 --> 00:38:18,459 Och den här sidan… 504 00:38:23,043 --> 00:38:24,168 …är helvetet. 505 00:38:28,501 --> 00:38:30,459 Om jag lämnade den här sidan… 506 00:38:32,959 --> 00:38:35,251 …vad skulle jag ens lämna? 507 00:38:43,334 --> 00:38:45,959 Förlåt att jag knuffade dig från bron. 508 00:38:49,459 --> 00:38:51,001 Det var ju ditt bröd. 509 00:38:52,168 --> 00:38:54,001 Jag kanske förtjänade det. 510 00:38:54,084 --> 00:38:56,459 Kära Gud, när jag träder in i Ditt rike… 511 00:39:01,084 --> 00:39:03,584 Då så, hämta de där två. 512 00:39:05,793 --> 00:39:07,376 Jag måste berätta en sak. 513 00:39:07,459 --> 00:39:09,126 -Det är okej. -Nej. 514 00:39:09,876 --> 00:39:13,751 Du kanske blir arg, men du behöver inte leva länge med ilskan. 515 00:39:13,834 --> 00:39:14,959 Vad är det? 516 00:39:17,501 --> 00:39:20,709 Du kände inte din mamma, men min pappa kände henne väl. 517 00:39:20,793 --> 00:39:23,126 De var förälskade och fick en dotter. 518 00:39:23,668 --> 00:39:26,168 Dig. Du och jag är systrar. 519 00:39:27,793 --> 00:39:28,626 Systrar? 520 00:39:29,876 --> 00:39:31,126 Avrätta dem. 521 00:39:43,001 --> 00:39:46,751 Det kittlade bara i näsan. Jag… 522 00:39:46,834 --> 00:39:48,959 Jag är inte sjuk. Snälla. 523 00:39:50,959 --> 00:39:52,043 Nej! 524 00:39:52,126 --> 00:39:54,168 Gör ditt jobb, doktorn. 525 00:39:54,959 --> 00:39:55,876 Kom hit. 526 00:39:57,459 --> 00:39:58,751 Stoppa dem! 527 00:40:00,459 --> 00:40:02,793 Ni ska ändå dö, så håll truten. 528 00:40:04,209 --> 00:40:06,751 -Ordna det. -Tvinga inte mig att göra det. 529 00:40:06,834 --> 00:40:08,043 Spring! 530 00:40:09,043 --> 00:40:09,959 Stoppa dem! 531 00:40:17,501 --> 00:40:19,168 Kom nu, din idiot! 532 00:40:19,251 --> 00:40:21,209 Vänta! Ta mig med er! 533 00:40:27,001 --> 00:40:29,668 Du måste låta mig ta dig tillbaka till villan. 534 00:40:29,751 --> 00:40:30,584 -Nej. -Jo. 535 00:40:30,668 --> 00:40:33,459 -Jag går inte tillbaka. -Dioneo kan hjälpa dig. 536 00:40:33,543 --> 00:40:35,501 Det finns inget för mig där. 537 00:40:35,584 --> 00:40:39,126 Du dör om jag inte får hjälpa dig, och jag vill inte det. 538 00:40:39,209 --> 00:40:43,584 -Jag vill att du ska vara min syster! -Du är inte min jävla syster. 539 00:40:49,334 --> 00:40:51,418 Okej. 540 00:40:52,334 --> 00:40:53,626 -Framåt! -Hallå! 541 00:41:03,293 --> 00:41:04,209 Sluta! 542 00:41:17,043 --> 00:41:21,168 Jag är tillbaka. Jag fick nästan tag i tillräckligt till er båda, 543 00:41:21,251 --> 00:41:25,876 men vi måste komplettera med skafferivaror. 544 00:41:27,376 --> 00:41:29,001 Vad gör du här? 545 00:41:30,501 --> 00:41:33,334 Din son avslöjade att ni bor i det här rucklet 546 00:41:33,418 --> 00:41:35,209 utan min tillåtelse. 547 00:41:35,293 --> 00:41:39,001 Det var min plikt att se dess skick, och se vad jag hittade. 548 00:41:40,501 --> 00:41:42,668 Det här är en häxas verktyg. 549 00:41:44,168 --> 00:41:47,001 Du är en häxa. 550 00:41:48,209 --> 00:41:49,543 -Är jag en häxa? -Ja. 551 00:41:50,459 --> 00:41:54,293 Du förförde husets herre, födde hans arvinge 552 00:41:54,376 --> 00:41:57,418 och du gjorde det med hjälp av svart magi. 553 00:41:57,501 --> 00:42:00,459 Du tog det som tillhörde mig. 554 00:42:02,584 --> 00:42:04,043 Var är Jacopo? 555 00:42:05,168 --> 00:42:11,001 Leonardo skulle aldrig låta sin son bo i ett motbjudande ruckel som detta. 556 00:42:11,668 --> 00:42:12,834 Från och med nu 557 00:42:13,751 --> 00:42:16,959 ska Jacopo leva det lyxliv han förtjänar. 558 00:42:17,043 --> 00:42:20,459 Var är min son, din inbilska satkärring? 559 00:42:32,959 --> 00:42:35,209 Vi måste ordna allt för dig, 560 00:42:36,251 --> 00:42:39,168 för imorgon och dagen efter det. 561 00:42:39,751 --> 00:42:42,209 Neifile, jag klarar inte av att höra det. 562 00:42:42,293 --> 00:42:44,709 Gå till Ruggiero och gör det officiellt. 563 00:42:45,501 --> 00:42:48,709 -Du förtjänar den här villan. -Jag kan inte lämna dig. 564 00:42:49,459 --> 00:42:54,334 Det ger mig tröst att veta att din framtid är säkrad. 565 00:42:54,418 --> 00:42:55,751 -Gå. -Nej! 566 00:42:56,501 --> 00:42:57,834 Nej, jag kan inte! 567 00:42:59,959 --> 00:43:03,126 Jag tror att jag har ett skarpt sinne. 568 00:43:04,668 --> 00:43:05,751 Att jag är klipsk. 569 00:43:07,251 --> 00:43:08,543 Men nej, jag är… 570 00:43:09,751 --> 00:43:10,751 …ingenting. 571 00:43:12,793 --> 00:43:14,209 Jag är inget utan dig. 572 00:43:15,418 --> 00:43:16,959 Min Panfilo… 573 00:43:19,834 --> 00:43:22,251 …du är lika klipsk som du tror. 574 00:43:24,251 --> 00:43:26,709 Dina ögon ser allting så klart. 575 00:43:27,834 --> 00:43:28,793 Lita på dem. 576 00:43:30,501 --> 00:43:31,959 Lita på dig själv. 577 00:43:33,918 --> 00:43:35,584 Gå nu och säkra din plats. 578 00:43:37,126 --> 00:43:38,126 För vår skull. 579 00:44:20,001 --> 00:44:22,043 Ruggiero, Neifile undrar… 580 00:44:35,209 --> 00:44:36,126 Jaha. 581 00:44:45,751 --> 00:44:46,834 Jacopo! 582 00:44:46,918 --> 00:44:49,959 -Sakta ner, häxa! -Jacopo, jag kommer! 583 00:44:50,043 --> 00:44:51,043 Jacopo! 584 00:44:51,126 --> 00:44:54,293 De här skorna är inte gjorda för löpning! 585 00:44:54,376 --> 00:44:57,709 -Håll truten, dumma hagga! -Jag känner din lukt härifrån. 586 00:44:57,793 --> 00:45:00,251 -Jacopo! -Sakta ner! 587 00:45:00,334 --> 00:45:02,293 -Mamma, här uppe! -Jacopo! 588 00:45:02,376 --> 00:45:03,668 -Mamma! -Jag är här! 589 00:45:03,751 --> 00:45:06,876 -Du springer fort för en slampig hagga! -Jag är här! 590 00:45:07,876 --> 00:45:08,751 Misia! 591 00:45:08,834 --> 00:45:10,668 -Jacopo! -Stanna! 592 00:45:12,668 --> 00:45:13,626 Hjälp. 593 00:45:13,709 --> 00:45:15,209 Jacopo! Hagga! 594 00:45:16,168 --> 00:45:18,043 -Tig, din kökshora! -Jacopo! 595 00:45:18,126 --> 00:45:19,459 Jacopo! 596 00:45:20,209 --> 00:45:22,376 Släpp mig, din psykotiska subba! 597 00:45:22,459 --> 00:45:24,751 -Jag hör dig! Jag är här! -Jacopo! 598 00:45:32,459 --> 00:45:34,376 Älskling, hur gick det? 599 00:45:35,251 --> 00:45:37,001 Skrev han över villan? 600 00:45:42,251 --> 00:45:43,793 Ja, det gjorde han. 601 00:45:45,209 --> 00:45:46,709 Med glädje. 602 00:45:48,543 --> 00:45:50,501 Och han önskar dig allt gott. 603 00:45:52,918 --> 00:45:53,876 Gör han? 604 00:45:54,626 --> 00:45:55,459 Ja. 605 00:45:57,001 --> 00:45:58,543 Han är glad för vår skull. 606 00:46:00,084 --> 00:46:01,251 Vilket mirakel. 607 00:46:14,459 --> 00:46:15,834 Ljuger du? 608 00:46:19,501 --> 00:46:20,334 Nej. 609 00:46:28,668 --> 00:46:30,418 Jag måste upp. 610 00:46:30,501 --> 00:46:32,293 -Jag måste. -Snälla du. 611 00:46:32,376 --> 00:46:34,001 -Du är för svag. -Nej! 612 00:46:34,084 --> 00:46:37,876 Det kan jag inte vara. Jag har saker att ta hand om! 613 00:46:49,293 --> 00:46:51,376 Vad kommer att hända med mig? 614 00:47:06,293 --> 00:47:07,293 Panfilo. 615 00:47:10,709 --> 00:47:11,751 Panfilo. 616 00:47:16,459 --> 00:47:17,501 Jag älskar dig. 617 00:47:25,793 --> 00:47:27,668 Jag är så rädd. 618 00:47:36,751 --> 00:47:38,459 Ruggiero får inte se oss. 619 00:47:41,418 --> 00:47:44,209 -Vill du prata? -Va? 620 00:47:45,376 --> 00:47:48,001 Jag undrade bara om du vill prata om… 621 00:47:49,251 --> 00:47:51,793 Att du visste att jag var din syster, 622 00:47:51,876 --> 00:47:56,084 men ändå valde att behandla mig som skit i många, många år? 623 00:47:56,168 --> 00:47:58,709 Jag vill nog aldrig mer prata med dig. 624 00:47:59,293 --> 00:48:01,626 Jag mår illa bara av att se på dig. 625 00:48:02,376 --> 00:48:04,626 Jacopo, jag har de bästa prylarna! 626 00:48:04,709 --> 00:48:08,168 Jag ska lära dig hur man gör en testudo, en sköldpadda. 627 00:48:08,251 --> 00:48:11,918 -Du kan inte göra så här! -Jag kan göra vad jag vill. 628 00:48:12,418 --> 00:48:14,918 -Sluta vrida på dig. -Jag är ingen häxa. 629 00:48:15,001 --> 00:48:17,043 Det säger alla häxor. 630 00:48:17,126 --> 00:48:19,709 Jag vet att du har orsakat pesten 631 00:48:19,793 --> 00:48:24,334 och att du är anledningen till att min älskade Leonardo dog. 632 00:48:24,418 --> 00:48:27,668 Du träffade honom aldrig ens, din vanvettiga ragata! 633 00:48:27,751 --> 00:48:31,251 Om ni tittar till vänster så ser ni villan. 634 00:48:32,959 --> 00:48:35,918 Hej! Åh, Filomena, Licisca. 635 00:48:36,418 --> 00:48:37,543 Hon är Filomena. 636 00:48:37,626 --> 00:48:40,418 Ja. Det här är mina nya bästa vänner. 637 00:48:40,501 --> 00:48:42,168 God dag, angenämt. Jag är… 638 00:48:42,251 --> 00:48:43,501 -Va? -Misia. 639 00:48:43,584 --> 00:48:44,501 Kom. 640 00:48:51,751 --> 00:48:52,668 Håll klaffen! 641 00:48:52,751 --> 00:48:57,126 Vad i hela friden gör du med min flickvän? 642 00:48:57,209 --> 00:48:58,626 Vi är inte ihop! 643 00:48:58,709 --> 00:49:02,084 Tindaro, hon har förhäxat dig som hon gjorde med Leonardo. 644 00:49:02,168 --> 00:49:05,209 Misia, visa honom häxföremålen. 645 00:49:07,668 --> 00:49:09,376 Släpp henne! Jag insisterar! 646 00:49:09,459 --> 00:49:13,168 Vi ska bränna henne för att hon är en häxa. 647 00:49:13,251 --> 00:49:14,834 Hon är ingen häxa. 648 00:49:15,543 --> 00:49:19,084 Hon är en framtida adelskvinna. 649 00:49:21,293 --> 00:49:22,209 Stratilia… 650 00:49:23,959 --> 00:49:27,334 …vill du göra mig den stora äran att bli min hustru? 651 00:49:28,501 --> 00:49:30,626 Va? Nej! 652 00:49:33,959 --> 00:49:36,293 -Håll tyst! -Rör inte min dam! 653 00:49:40,334 --> 00:49:41,251 Din idiot. 654 00:49:44,834 --> 00:49:47,126 I kärlekens namn! 655 00:49:47,209 --> 00:49:49,043 Vad är det för fel på dig? 656 00:49:49,126 --> 00:49:50,543 Det är inget fel på mig! 657 00:49:51,459 --> 00:49:52,709 Jag gjorde det! 658 00:49:53,584 --> 00:49:55,334 -Hjälp! -Hjälp henne! 659 00:49:55,418 --> 00:49:57,376 Se upp! Elden är het! 660 00:49:58,293 --> 00:49:59,293 Mamma! 661 00:50:00,584 --> 00:50:01,543 Mamma! 662 00:50:02,459 --> 00:50:04,043 Hjälp henne, hon brinner! 663 00:50:09,084 --> 00:50:09,959 Sätt ner mig. 664 00:50:17,918 --> 00:50:20,501 -Jag mår bra. -Man kan inte bränna folk! 665 00:50:22,126 --> 00:50:23,501 Misia. 666 00:50:27,876 --> 00:50:28,918 Hon är borta. 667 00:50:31,709 --> 00:50:33,001 Neifile är död. 668 00:50:33,084 --> 00:50:37,126 Den här vidriga kvinnan är orsaken till allt vårt elände. Allt. 669 00:50:40,834 --> 00:50:44,251 Om någon är en häxa så är det hon. 670 00:50:46,126 --> 00:50:47,251 Va? 671 00:50:53,501 --> 00:50:54,709 Hörde ni inte? 672 00:50:54,793 --> 00:50:55,751 Misia? 673 00:50:59,501 --> 00:51:00,501 Nej. 674 00:51:02,084 --> 00:51:03,626 Ska ingen titta på mig? 675 00:52:21,334 --> 00:52:26,043 Undertexter: Lisbeth Pekkari