1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 DECAMERON: MƯỜI NGÀY 2 00:01:39,251 --> 00:01:41,834 Anh chưa hề nói với em thì sao em biết được? 3 00:01:41,918 --> 00:01:43,418 Anh nghĩ nó rõ ràng mà. 4 00:01:43,501 --> 00:01:47,251 Anh cứ đòi chỉnh áo chẽn của anh ta. Còn để làm gì nữa chứ? 5 00:01:47,959 --> 00:01:51,209 Anh đứng đó, hít hà gáy anh ta 6 00:01:51,293 --> 00:01:54,251 trong khi em đếm những ngọn nến như một đứa ngốc. 7 00:01:57,543 --> 00:02:01,168 Em cá là anh có thể có được anh ta. Em nghĩ anh ta mê đàn ông. 8 00:02:03,959 --> 00:02:06,501 Em cũng có thể có anh trai anh, nếu em muốn. 9 00:02:07,251 --> 00:02:09,668 Guidotto hơi gầy so với gu em, 10 00:02:11,084 --> 00:02:12,584 mà chắc em cũng muốn đấy. 11 00:02:24,334 --> 00:02:25,168 Vậy… 12 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 Vậy… 13 00:02:32,168 --> 00:02:33,418 Hôm nay ta sẽ làm gì? 14 00:02:35,459 --> 00:02:36,834 Em chỉ muốn nói 15 00:02:38,668 --> 00:02:39,793 về mọi thứ. 16 00:03:01,709 --> 00:03:02,543 Misia? 17 00:03:03,376 --> 00:03:04,209 Giúp tôi với. 18 00:03:06,001 --> 00:03:07,459 Có lẽ tôi cần anh giúp. 19 00:03:10,709 --> 00:03:13,209 Muốn kể cho tôi việc đã xảy ra ở đây chứ? 20 00:03:15,751 --> 00:03:17,876 Có lẽ là một cơn đau tim. 21 00:03:20,376 --> 00:03:21,334 Và chảy máu mũi. 22 00:03:21,418 --> 00:03:25,751 Nếu cô không kể cho tôi chuyện ở đây, tôi sẽ nghĩ đến điều tệ nhất. 23 00:03:27,168 --> 00:03:29,668 - Tôi đã bảo không phải dịch hạch. - Giết người cơ. 24 00:03:33,459 --> 00:03:34,668 Anh ta cố bỏ trốn. 25 00:03:38,209 --> 00:03:40,334 Do sự trung thành với cô ta sao? 26 00:03:42,001 --> 00:03:42,834 Phải. 27 00:03:44,126 --> 00:03:50,626 Vì lòng trung thành biến mất khi khó khăn chẳng phải lòng trung thành thực sự, nên… 28 00:03:50,709 --> 00:03:53,043 - Misia. - Tôi đây. 29 00:03:53,126 --> 00:03:54,668 - Xem cô làm gì đi. - Không. 30 00:03:54,751 --> 00:03:56,334 - Xem đi. Nhìn đi. - Không. 31 00:03:56,418 --> 00:03:58,376 - Tôi cần cô nhìn. - Không. 32 00:04:00,334 --> 00:04:02,126 Chính anh mời anh ta tới. 33 00:04:03,418 --> 00:04:05,084 Chính anh gây ra chuyện này! 34 00:04:05,584 --> 00:04:07,293 Và nếu muốn anh ta sống, 35 00:04:07,376 --> 00:04:09,751 lẽ ra anh nên để Pampinea làm thủ lĩnh! 36 00:04:09,834 --> 00:04:11,459 Pampinea là một con quỷ! 37 00:04:11,543 --> 00:04:14,293 - Chúa ơi! - Đừng nói về bạn tôi như thế! 38 00:04:14,793 --> 00:04:15,793 Bạn cô ư? 39 00:04:15,876 --> 00:04:19,376 Cô nghĩ cô ta là bạn cô sao? Xem bạn cô bắt cô làm gì này! 40 00:04:19,459 --> 00:04:20,959 Nhìn đi! Nhìn đi! 41 00:04:21,751 --> 00:04:24,334 Bạn bè cho cô sự thân thuộc, Misia. 42 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 Cho cô lòng tốt. 43 00:04:25,876 --> 00:04:28,626 Cô ấy cho tôi tất cả những điều anh vừa nói. 44 00:04:28,709 --> 00:04:29,543 Phải. 45 00:04:29,626 --> 00:04:31,709 Anh đâu hiểu cô ấy như tôi. 46 00:04:31,793 --> 00:04:34,293 Ồ, tôi biết cô ta khá rõ. Khá rõ đấy. 47 00:04:37,418 --> 00:04:39,251 - Anh đang ghen tị. - Chúa ơi. 48 00:04:39,334 --> 00:04:43,043 Anh ghen tị vì Pampinea ngủ với anh mà không yêu anh. 49 00:04:44,043 --> 00:04:48,668 Dĩ nhiên là cô ấy không yêu anh rồi. Ý tôi là, nhìn cô ấy, rồi nhìn lại anh đi. 50 00:04:49,709 --> 00:04:52,001 Ngoài việc chỉ là nông dân, 51 00:04:53,876 --> 00:04:55,168 anh còn ngốc nữa. 52 00:04:55,251 --> 00:04:56,584 Anh là đồ ngốc. 53 00:05:01,793 --> 00:05:05,084 Tôi đã quản nơi này được 15 năm. Ngốc có làm được không? 54 00:05:06,376 --> 00:05:08,876 Anh là bằng chứng rằng ngốc cũng làm được. 55 00:05:25,459 --> 00:05:28,584 Chú ý, những kẻ vô ơn kia! 56 00:05:29,459 --> 00:05:32,959 Tôi sẽ không bao giờ quay lại biệt thự khốn khổ này nữa đâu! 57 00:05:33,584 --> 00:05:34,626 Nghe rõ chưa? 58 00:05:37,334 --> 00:05:38,751 Có nghe tôi nói không? 59 00:05:39,918 --> 00:05:43,251 Các người là lũ mọi rợ quái đản! 60 00:05:45,334 --> 00:05:48,459 Không phải mày, Matteuzzo. Mày là thiên thần hoàn hảo. 61 00:06:05,084 --> 00:06:06,251 Tôi là giáo hoàng nào? 62 00:06:07,459 --> 00:06:13,001 Tôi điều hành Công đồng Lateran II một cách khá lười biếng. 63 00:06:13,084 --> 00:06:15,834 Tôi chẳng có mấy thành tích khi về hưu. 64 00:06:15,918 --> 00:06:20,418 Nhưng ngài đã nỗ lực giữ vững Roma như một trung tâm của giáo hoàng 65 00:06:20,501 --> 00:06:24,084 và liên tục chống lại những hành động ngu xuẩn của Louis VII. 66 00:06:24,668 --> 00:06:28,751 Nhưng tôi vẫn thất bại 67 00:06:28,834 --> 00:06:33,376 - In nomine Patris, et Filii - …et Filii 68 00:06:33,459 --> 00:06:37,418 - Et Spiritus Sancto - Et Spiritus Sancti 69 00:06:38,834 --> 00:06:39,751 Sancto? 70 00:06:39,834 --> 00:06:40,668 Sancto. 71 00:06:41,501 --> 00:06:43,918 Sancti chứ. Et Spiritus Sancti. 72 00:06:44,001 --> 00:06:46,126 - Sancto. Ta luôn nói "Sancto". - Không. 73 00:06:46,209 --> 00:06:48,376 Đúng mà. "Sancto". Ta luôn hát… 74 00:06:48,459 --> 00:06:50,709 - Dài và thấp giọng - "Sancto"? 75 00:06:50,793 --> 00:06:52,251 - Sancto - …to 76 00:06:52,334 --> 00:06:55,293 - Sancto… - Sancto… 77 00:07:00,084 --> 00:07:02,209 - Thả tôi ra! - Tao có đứa đẹp hơn. 78 00:07:02,293 --> 00:07:05,668 - Không, tao chứ. - Cô em mới là đứa xinh đẹp, nhỉ? 79 00:07:05,751 --> 00:07:07,084 Bọn tôi đều đẹp. 80 00:07:10,834 --> 00:07:12,209 Giờ hãy đầu hàng ta. 81 00:07:12,293 --> 00:07:15,293 Đừng hòng! Ta thà chết chứ không đầu hàng cái mặt xấu của ngươi. 82 00:07:15,376 --> 00:07:18,084 Ta không xấu. Ta chỉ đẹp lạ thôi. 83 00:07:18,168 --> 00:07:20,001 Ôi không! Chân ta đâu rồi? 84 00:07:21,043 --> 00:07:23,251 - Ta đã chém đứt chúng! - Ôi không! 85 00:07:23,334 --> 00:07:26,918 Ta chỉ còn là… ánh sao! 86 00:07:28,793 --> 00:07:30,626 Không! Tuyệt. 87 00:07:33,626 --> 00:07:34,459 Nằm yên. 88 00:07:37,209 --> 00:07:38,168 Nằm yên đi. 89 00:07:42,584 --> 00:07:45,834 Có lẽ lần sau cô nên ra tay bớt ác ý hơn chút. 90 00:07:45,918 --> 00:07:49,418 Mà nếu phải ác ý, hãy tránh cái đầu, vì đó là nơi chứa não. 91 00:07:50,459 --> 00:07:52,501 Sao anh theo tôi tới đây? Có ai thấy không? 92 00:07:52,584 --> 00:07:57,459 Tôi rình mò cô như một thợ săn kinh nghiệm rình mò một con nai sừng tấm. 93 00:07:58,293 --> 00:08:02,376 Cô chẳng cho tôi lựa chọn nào. Tôi còn cách nào khác để tỏ tình đây? 94 00:08:10,043 --> 00:08:11,293 Tình yêu của tôi! 95 00:08:12,626 --> 00:08:16,084 Than ôi, dù sao cũng đã quá muộn. Cô đã bắt đầu sinh con với một gã khác. 96 00:08:16,168 --> 00:08:17,126 Chẳng có gã nào. 97 00:08:17,626 --> 00:08:20,084 Anh ấy đã chết khi tôi sinh. 98 00:08:20,668 --> 00:08:22,001 Chà, thật tuyệt vời. 99 00:08:23,751 --> 00:08:25,043 Vậy tôi xin ra lệnh… 100 00:08:25,668 --> 00:08:26,501 Không. 101 00:08:27,293 --> 00:08:28,834 Ôi! 102 00:08:31,084 --> 00:08:33,293 Tôi ra lệnh rằng tôi vẫn có được cô. 103 00:08:33,876 --> 00:08:39,126 Cô là đích đến cho tình yêu của tôi, và gần như chắc chắn là rồi tôi sẽ 104 00:08:39,793 --> 00:08:42,584 yêu đứa con kỳ lạ, im lặng này của cô. 105 00:08:42,668 --> 00:08:47,626 Stratilia, đừng nói rằng cô không yêu tôi bằng con tim khi đã yêu tôi bằng cơ thể. 106 00:08:48,459 --> 00:08:49,709 Hai người hôn nhau à? 107 00:08:50,501 --> 00:08:51,459 Một cách say mê. 108 00:08:59,793 --> 00:09:04,251 Có lẽ sự thô bỉ của bản năng tầm thường nhất trong ta cũng khá đáng cười. 109 00:09:04,334 --> 00:09:06,251 Đủ rồi, gã hề. Tôi phải đi làm, 110 00:09:06,334 --> 00:09:08,793 và anh đang bị thương, nên anh phải ở đây nghỉ ngơi. 111 00:09:08,876 --> 00:09:10,501 Jacopo, con lo nhé. 112 00:09:12,459 --> 00:09:14,918 Và đừng quên, người này, như mọi quý tộc, 113 00:09:15,001 --> 00:09:18,209 luôn luôn hành động một cách ích kỷ hoặc ngu ngốc. 114 00:09:18,293 --> 00:09:19,584 Và thường là cả hai. 115 00:09:20,126 --> 00:09:21,209 Mẹ sẽ về sớm thôi. 116 00:09:22,918 --> 00:09:24,918 Cô thích thì tôi chiều, Stratilia. 117 00:09:27,001 --> 00:09:28,626 Thực ra chú khá thông minh. 118 00:09:29,626 --> 00:09:33,793 - Hãy đố chú về Herodotus nếu muốn. - Herodotus là ai ạ? 119 00:09:36,084 --> 00:09:37,334 Cháu sẽ thích lắm đó. 120 00:09:37,918 --> 00:09:38,751 Ngồi đi. 121 00:09:44,168 --> 00:09:45,418 Áo quần ngu ngốc! 122 00:09:50,876 --> 00:09:54,584 "Tôi là Panfilo. Tất cả bình tĩnh nào. 123 00:10:00,126 --> 00:10:02,126 Tôi đã lấy một cô gái ngoan đạo. 124 00:10:02,209 --> 00:10:04,168 Cô ấy yêu Chúa hơn tôi". 125 00:10:05,918 --> 00:10:07,001 Nữ tử tước? 126 00:10:07,501 --> 00:10:09,293 Chúc vui khi dính đầy bùn nhé. 127 00:10:09,376 --> 00:10:11,293 Nữ tử tước, tôi vào được không? 128 00:10:11,376 --> 00:10:14,834 Mong bồ câu ị vào quần áo dạ ngu ngốc của anh! 129 00:10:16,459 --> 00:10:17,626 Misia. 130 00:10:20,918 --> 00:10:23,126 - Cô làm gì vậy? - Giúp đỡ Panfilo. 131 00:10:24,834 --> 00:10:26,543 - Giúp đỡ anh ấy? - Phải. 132 00:10:26,626 --> 00:10:29,751 Anh ta sẽ dễ dàng ra đi hơn khi đồ đạc đã ở bên ngoài. 133 00:10:39,168 --> 00:10:40,251 Sao rồi? 134 00:10:42,209 --> 00:10:46,251 Ruggiero sẽ không làm phiền cô hay em bé quý giá của cô 135 00:10:47,709 --> 00:10:48,626 nữa đâu. 136 00:10:49,834 --> 00:10:50,751 Cô an toàn rồi. 137 00:10:53,668 --> 00:10:54,834 Ôi, tạ ơn Chúa. 138 00:10:56,084 --> 00:10:57,793 Cuối cùng tôi cũng được yên. 139 00:10:59,418 --> 00:11:04,709 Tôi sẽ đuổi Panfilo nghèo rớt và cô vợ tồi tệ khỏi biệt thự ngay lập tức. 140 00:11:04,793 --> 00:11:07,751 - Bọn tôi cũng chẳng hợp nhau mấy. - Còn ông chủ Tindaro? 141 00:11:10,626 --> 00:11:13,334 Tôi thích một người đàn ông với trí tuệ lớn. 142 00:11:13,418 --> 00:11:15,668 Và anh ta vẫn chưa vợ, nên cũng được. 143 00:11:17,334 --> 00:11:18,584 Tindaro có thể ở lại. 144 00:11:22,709 --> 00:11:23,543 Sao? 145 00:11:24,043 --> 00:11:25,251 Có chuyện gì à? 146 00:11:27,709 --> 00:11:30,168 Sao lúc nào cũng phải có chuyện vậy? 147 00:11:30,251 --> 00:11:32,793 - Không, không đâu. Không có gì ạ. - Nói đi. 148 00:11:36,084 --> 00:11:36,918 Chà, tôi… 149 00:11:40,043 --> 00:11:41,668 Tôi nghĩ tôi đang thấy hơi… 150 00:11:45,168 --> 00:11:46,001 kỳ lạ. 151 00:11:47,251 --> 00:11:48,168 Cô biết đó, 152 00:11:49,293 --> 00:11:50,376 sau vụ giết người. 153 00:11:55,126 --> 00:11:56,001 Giết người? 154 00:11:59,584 --> 00:12:00,418 Vâng. 155 00:12:03,043 --> 00:12:04,293 Ôi, Misia yêu dấu. 156 00:12:05,126 --> 00:12:06,043 Không. 157 00:12:06,834 --> 00:12:08,251 Misia yêu dấu của tôi. 158 00:12:14,584 --> 00:12:17,168 - Đó không phải giết người. - Không. 159 00:12:21,834 --> 00:12:27,626 Đó là hành động tự vệ chống lại một tay sai của Satan. 160 00:12:29,501 --> 00:12:31,459 Hiện thân của ác quỷ. 161 00:12:31,543 --> 00:12:32,543 Đó không phải… 162 00:12:34,043 --> 00:12:36,709 Chẳng còn lựa chọn nào khác. 163 00:12:36,793 --> 00:12:37,626 Đó không phải… 164 00:12:38,251 --> 00:12:40,376 Cô đã làm điều phải làm. 165 00:12:42,209 --> 00:12:45,626 Một hành động chứng tỏ tình yêu lớn dành cho tôi. 166 00:12:47,168 --> 00:12:49,793 Tình yêu lớn nhất mà tôi từng biết. 167 00:12:51,251 --> 00:12:53,418 Trừ tình yêu của Leonardo, dĩ nhiên. 168 00:12:55,501 --> 00:12:56,376 Dĩ nhiên rồi. 169 00:12:57,876 --> 00:13:00,793 Misia yêu dấu của tôi, 170 00:13:01,959 --> 00:13:05,668 giờ cô và tôi không cần nghĩ lại chuyện đó nữa. 171 00:13:06,168 --> 00:13:07,001 Vâng. 172 00:13:07,084 --> 00:13:08,876 Ta chỉ cần nhìn về phía trước… 173 00:13:11,293 --> 00:13:12,793 về tương lai của chúng ta 174 00:13:14,001 --> 00:13:15,626 với đứa trẻ này. 175 00:13:17,668 --> 00:13:19,418 Tôi không cần chồng. 176 00:13:20,834 --> 00:13:22,501 - Tôi có cô rồi. - Cô có tôi. 177 00:13:25,293 --> 00:13:26,126 Vậy thì… 178 00:13:33,501 --> 00:13:34,543 Nước tắm của tôi? 179 00:13:37,751 --> 00:13:40,709 Tôi quên nước tắm của cô! Tôi ngốc không cơ chứ? 180 00:13:41,209 --> 00:13:42,918 Tôi để dầu bạc hà ở đâu rồi? 181 00:13:46,084 --> 00:13:48,834 Làm ơn, tôi xin hai ngài. 182 00:13:48,918 --> 00:13:53,543 Hai cô gái vắt sữa vô tội bọn tôi chỉ đang đi dạo. Các ngài phải thả bọn tôi. 183 00:13:53,626 --> 00:13:57,543 Tưởng tao không nhớ mày ư? Tao sẽ không quên nổi. Mày đã hóa điên. 184 00:13:57,626 --> 00:14:00,043 Tao nhớ như mới vừa xảy ra vài tuần. 185 00:14:00,126 --> 00:14:02,959 - Hồng y Agnolo chẳng tử tế gì. - Thật. 186 00:14:03,043 --> 00:14:04,376 - Mà bọn tao có lề lối. - Ừ. 187 00:14:04,459 --> 00:14:06,376 Bọn tao dạy gã trộm cắp, 188 00:14:06,459 --> 00:14:10,168 và gã dạy bọn tao thấu hiểu việc ruồng bỏ loài người của Chúa. 189 00:14:10,251 --> 00:14:11,084 Cô biết chúng? 190 00:14:11,168 --> 00:14:13,918 - Ý là, ở thời này, mày thực sự… - Tôi không. 191 00:14:14,001 --> 00:14:15,709 - Tôi đã giết một tên. - Nhỉ? 192 00:14:15,793 --> 00:14:16,834 Tôi giết bạn chúng. 193 00:14:16,918 --> 00:14:19,293 - Tôi hoàn toàn quên mất. - Tôi cũng vậy. 194 00:14:20,126 --> 00:14:21,209 Vậy giết chúng đi. 195 00:14:29,209 --> 00:14:30,043 Ừ, được rồi. 196 00:14:30,709 --> 00:14:32,209 - Cô phải giúp tôi. - Sao? 197 00:14:32,709 --> 00:14:35,126 - Không. Tôi là một quý cô tốt bụng. - Nhìn gì thế? 198 00:14:35,209 --> 00:14:37,543 - Không được. - Làm chúng chú ý đi. 199 00:14:44,876 --> 00:14:46,876 Tôi giẫm phải một con ong. 200 00:14:46,959 --> 00:14:48,626 Ôi, tệ thật! 201 00:14:48,709 --> 00:14:51,459 - Mày im! - Không! Tôi không im được. 202 00:14:51,543 --> 00:14:53,584 Tôi đang rất đau đớn. 203 00:14:53,668 --> 00:14:55,543 Nếu không tin tôi, nhìn này. 204 00:14:56,126 --> 00:14:57,543 Chà, làm gì có ong? 205 00:14:57,626 --> 00:15:00,376 Vì tội phạm luôn chạy trốn khỏi hiện trường. 206 00:15:00,459 --> 00:15:02,376 - Để ý đứa kia, Martuccio. - Mày ấy. 207 00:15:02,459 --> 00:15:04,251 - Tao muốn ngắm bàn chân. - Ừ… 208 00:15:15,334 --> 00:15:16,501 Thả tao xuống! 209 00:15:17,084 --> 00:15:18,209 Có kỵ sĩ! 210 00:15:18,293 --> 00:15:20,543 - Các hiệp sĩ của tu sĩ! Tuyệt! - Ai? 211 00:15:20,626 --> 00:15:22,959 Từ đầu ta đã muốn gặp họ. 212 00:15:23,043 --> 00:15:24,918 Chào! Bọn tôi có tù nhân… 213 00:15:25,001 --> 00:15:27,501 Ồ không! Có nhầm lẫn gì rồi! 214 00:15:32,418 --> 00:15:34,501 Họ giết ta mất. Làm gì đi! 215 00:15:46,543 --> 00:15:50,084 Ta có thể đi bất cứ đâu, Matteuzzo. Ta có thể đi bất cứ đâu. 216 00:15:50,584 --> 00:15:52,126 Tao rất biết ơn vì có mày. 217 00:15:59,209 --> 00:16:00,793 Ta nên đi bơi chứ? 218 00:16:02,418 --> 00:16:04,668 Tao chắc chắn mày sẽ thích. Bơi nào. 219 00:16:05,418 --> 00:16:06,834 Matteuzzo! 220 00:16:09,959 --> 00:16:12,293 Ôi tuyệt. Nhìn kìa. 221 00:16:12,376 --> 00:16:13,626 Nhìn đi! 222 00:16:17,793 --> 00:16:18,793 Chúa ơi. 223 00:16:19,293 --> 00:16:22,043 Hít căng lồng ngực nào. 224 00:16:26,418 --> 00:16:27,834 Tuyệt! 225 00:16:36,043 --> 00:16:39,001 Vào đi, anh bạn! Vào đi! 226 00:16:42,584 --> 00:16:43,584 Tốt lắm. 227 00:16:43,668 --> 00:16:46,501 Tao… Tao muốn mày đi! 228 00:16:47,001 --> 00:16:48,626 Chỉ nhớ là đừng yêu ai! 229 00:16:50,251 --> 00:16:52,751 Hãy tự do như tao! 230 00:16:54,084 --> 00:16:55,501 Tao tự do rồi! 231 00:17:47,543 --> 00:17:49,751 Chúa ơi! Anh chưa chết! 232 00:17:51,334 --> 00:17:52,376 Dừng lại! 233 00:17:52,876 --> 00:17:55,709 - Xin đừng chạm vào tôi! - Thế này chẳng ích gì! 234 00:18:01,209 --> 00:18:02,251 Sirisco. 235 00:18:02,834 --> 00:18:05,251 Là tôi, Arriguccio đây. 236 00:18:05,918 --> 00:18:07,876 Tôi cấp phân bón cho biệt thự của chủ anh. 237 00:18:09,459 --> 00:18:10,501 Arriguccio. 238 00:18:13,918 --> 00:18:14,751 Anh bạn. 239 00:18:19,251 --> 00:18:20,126 Anh đi lạc ư? 240 00:18:26,918 --> 00:18:28,751 Rồi, ta lên lấy đồ của anh nhé? 241 00:18:32,043 --> 00:18:33,126 Được chứ, anh bạn? 242 00:18:36,418 --> 00:18:38,043 Trang trại của anh thế nào? 243 00:18:39,501 --> 00:18:41,168 Nó bị lũ thổ phỉ đốt rồi. 244 00:18:41,918 --> 00:18:44,501 - Tôi rất tiếc. - Trừ chuyện đó thì tôi vui. 245 00:18:45,543 --> 00:18:46,376 Chắc chắn rồi. 246 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 Còn biệt thự? 247 00:18:49,168 --> 00:18:50,626 Không còn như xưa nữa. 248 00:18:50,709 --> 00:18:53,043 Nó đã bị vấy bẩn bởi lòng tham 249 00:18:53,876 --> 00:18:55,376 và một ả tóc đỏ quyến rũ. 250 00:18:55,459 --> 00:18:56,293 Chúa ơi. 251 00:18:56,876 --> 00:18:58,334 Còn tử tước Leonardo? 252 00:18:59,626 --> 00:19:00,959 Không, anh ấy mất rồi. 253 00:19:02,209 --> 00:19:03,876 Anh ấy có vẻ là người tử tế. 254 00:19:03,959 --> 00:19:06,293 Tử tế hay không thì tôi không chắc, 255 00:19:06,959 --> 00:19:08,334 mà anh ấy là một người bạn. 256 00:19:09,376 --> 00:19:10,293 Vì dịch hạch à? 257 00:19:13,626 --> 00:19:17,543 - Có lúc thế giới thật cô đơn nhỉ? - Chúa ơi, thật tàn nhẫn. 258 00:19:18,126 --> 00:19:20,376 Vài tuần trước, tôi đã phải ăn con lừa của mình. 259 00:19:21,334 --> 00:19:25,334 Biết đó, tôi chỉ cách một con suối đầy đá, nếu anh cần người lắng nghe. 260 00:19:26,001 --> 00:19:27,126 Hoặc một người bạn. 261 00:19:30,209 --> 00:19:34,959 Chà, anh biết đó, tôi không thể quay lại biệt thự nữa rồi. 262 00:19:35,043 --> 00:19:36,459 Chắc tôi sẽ tới Venezia. 263 00:19:37,168 --> 00:19:40,001 Anh biết đó, dịch hạch đâu thể kéo dài mãi. 264 00:19:41,001 --> 00:19:42,084 Nhưng đủ lâu 265 00:19:43,584 --> 00:19:45,001 để ta cùng uống một ly. 266 00:19:47,168 --> 00:19:48,959 Thế thì tuyệt quá. 267 00:19:55,834 --> 00:19:56,668 Cảm ơn. 268 00:19:57,709 --> 00:19:59,668 - Arriguccio! - Arriguccio! 269 00:19:59,751 --> 00:20:02,834 - Ôi, Arriguccio! - Anh bỏ rơi bọn tôi quá lâu rồi. 270 00:20:04,001 --> 00:20:06,668 Các bạn, cứ tưởng tôi đã thấy một cái xác trôi dưới sông. 271 00:20:06,751 --> 00:20:08,793 - Mà tôi may mắn hơn nhiều. - Ừ. 272 00:20:08,876 --> 00:20:11,209 Hãy chào đón một người bạn cũ của tôi. 273 00:20:11,293 --> 00:20:12,501 - Ôi trời… - Sirisco. 274 00:20:13,001 --> 00:20:17,293 - Quản gia ở biệt thự lãnh chúa Leonardo. - Ôi, sao thế, cảm ơn. 275 00:20:17,376 --> 00:20:19,251 Ôi, những khuôn mặt đáng yêu. 276 00:20:19,334 --> 00:20:21,293 Cảm ơn đã chào đón tôi. Hân hạnh. 277 00:20:21,376 --> 00:20:23,293 Hân hạnh. Ở đây ai cầm đầu? 278 00:20:24,751 --> 00:20:25,584 Không ai cả. 279 00:20:26,959 --> 00:20:28,001 Không ai cả. 280 00:20:28,834 --> 00:20:29,668 Chà. 281 00:20:30,793 --> 00:20:34,418 Tôi chưa từng thấy gắn bó thế này với những người chỉ vừa gặp. 282 00:20:35,459 --> 00:20:38,459 Hãy vui lên, người anh em. Đây là nơi anh thuộc về. 283 00:20:38,543 --> 00:20:40,376 - Chào mừng, Sirisco. - Phải. 284 00:20:40,459 --> 00:20:41,793 - Ngồi đi. Mời ngồi. - Cạn. 285 00:20:42,501 --> 00:20:44,668 Cháu phải cầm đoản kiếm thế này. 286 00:20:45,876 --> 00:20:47,209 Vờ như đang cầm khiên. 287 00:20:49,126 --> 00:20:51,543 Tiến lên bằng chân trước, rồi chân sau. 288 00:20:52,918 --> 00:20:55,001 Rồi cháu chém và đâm sâu! 289 00:20:57,751 --> 00:20:59,293 Giờ đứng như chú đây. 290 00:20:59,376 --> 00:21:01,418 Là như thế này ạ? 291 00:21:02,209 --> 00:21:04,793 - Không! Không hẳn. - Như thế này? 292 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 Thôi đi! 293 00:21:07,001 --> 00:21:09,709 Đó không phải kỹ thuật mà chú vừa biểu diễn! 294 00:21:17,376 --> 00:21:18,959 Thân thủ có vẻ hứa hẹn đó, 295 00:21:19,043 --> 00:21:20,418 mà cháu vẫn sai. 296 00:21:21,668 --> 00:21:25,959 Nhưng có lẽ là tại chiều cao đáng ghét của cháu. 297 00:21:27,084 --> 00:21:31,209 Và chiều cao cũng như sự non nớt đó không phải lỗi của cháu. 298 00:21:31,793 --> 00:21:32,668 Không phải ạ? 299 00:21:34,584 --> 00:21:36,584 Cháu đã từng cầm kiếm thật chưa? 300 00:21:38,084 --> 00:21:39,043 Còn cung tên? 301 00:21:40,751 --> 00:21:41,668 Một cái chùy? 302 00:21:41,751 --> 00:21:42,959 Một đoản kiếm? 303 00:21:43,709 --> 00:21:44,834 Một cây đinh ba? 304 00:21:45,376 --> 00:21:46,918 Một vòng hoa vàng? 305 00:21:47,418 --> 00:21:48,293 Chưa ạ. 306 00:21:48,918 --> 00:21:51,668 - Sừng sung túc? - Chưa ạ. 307 00:21:51,751 --> 00:21:53,459 Cháu từng ăn hoa quả lạ chưa? 308 00:21:53,543 --> 00:21:54,543 Chưa ạ. 309 00:21:54,626 --> 00:21:57,168 Một bức bích họa? Đừng nói là chưa thấy nhé. 310 00:21:57,668 --> 00:22:01,459 Cháu phải ngắm một bức bích họa đẹp. Sống như thế thật buồn. 311 00:22:02,001 --> 00:22:04,084 Sao cháu không ở biệt thự? Nhiều phòng mà. 312 00:22:04,168 --> 00:22:08,543 À, mẹ cháu có vào, mà mẹ nói quý tộc ghét mẹ con cháu, nên cháu bị cấm tới. 313 00:22:09,376 --> 00:22:12,126 Chà, người quý tộc này rõ ràng không ghét cháu. 314 00:22:15,793 --> 00:22:17,668 - Ăn nghệ tây chưa? - Chưa ạ. 315 00:22:17,751 --> 00:22:19,293 Nó đắt tiền và rất ngon. 316 00:22:25,043 --> 00:22:25,876 Tới lượt anh. 317 00:22:27,376 --> 00:22:28,209 Chà… 318 00:22:30,376 --> 00:22:33,876 Có lẽ anh chưa bao giờ thực sự tin vào Chúa. 319 00:22:37,959 --> 00:22:41,168 Không phải lúc nào em cũng chắc chắn về Người. 320 00:22:44,209 --> 00:22:47,418 - Thật sao? - Em chưa bao giờ tìm ra câu trả lời. 321 00:22:47,501 --> 00:22:49,168 Em đã rất cố gắng. 322 00:22:49,251 --> 00:22:50,793 Em đã tìm khắp nơi. 323 00:22:51,834 --> 00:22:57,001 Nhưng rồi em đã tin mục đích thực sự không phải là đi tìm câu trả lời. 324 00:22:57,501 --> 00:23:02,126 Em được đặt câu hỏi khi anh ở bên cạnh em. 325 00:23:14,793 --> 00:23:17,501 Thưa ngài, đã có nhầm lẫn. 326 00:23:18,084 --> 00:23:21,501 Bọn tôi chỉ là hai cô gái vắt sữa đang đi dạo. 327 00:23:22,126 --> 00:23:23,668 Tôi lại giả vờ bị ong đốt nhé? 328 00:23:29,751 --> 00:23:30,751 Nhìn kìa. 329 00:23:39,376 --> 00:23:40,209 Chúa ơi. 330 00:24:07,543 --> 00:24:09,876 Hai cô thấy nóng không? Hay ấm áp? 331 00:24:09,959 --> 00:24:12,459 Nhức mỏi, đau đớn, hay loạn thần? 332 00:24:14,084 --> 00:24:18,043 Hai cô có tiếp xúc với mèo hay lũ người Đức không? 333 00:24:19,376 --> 00:24:21,834 - Không. - Những giấc mơ khó chịu? Xì hơi? 334 00:24:21,918 --> 00:24:24,959 Thế này là sao? Ông giúp được bọn tôi chứ? 335 00:24:26,043 --> 00:24:27,376 Giờ chẳng ai có thể. 336 00:24:29,209 --> 00:24:31,376 Không có dấu hiệu nào cả. 337 00:24:40,043 --> 00:24:41,751 Mày chết chưa, hay gì nào? 338 00:24:44,918 --> 00:24:45,918 Mang chúng tới! 339 00:24:56,834 --> 00:24:57,668 Xin chào ngài. 340 00:24:58,918 --> 00:25:01,459 - Chào buổi chiều, cả hai ngài. - Im lặng! 341 00:25:02,376 --> 00:25:03,543 Bước lên. 342 00:25:08,168 --> 00:25:10,084 Con đến từ đâu? 343 00:25:11,709 --> 00:25:17,168 Chà, chúng con đang ở một biệt thự thì bị bọn cướp xấu xa bắt cóc. 344 00:25:17,251 --> 00:25:21,126 Và nếu không có người của Cha, chúng con chắc chắn đã bỏ mạng. 345 00:25:21,209 --> 00:25:25,376 Chúng con rất biết ơn vì sự hỗ trợ của họ. 346 00:25:26,668 --> 00:25:27,709 Biết ơn à? 347 00:25:29,209 --> 00:25:30,418 Đúng vậy ạ. 348 00:25:32,209 --> 00:25:36,209 Con nên hết sức tránh nói dối trước mặt Chúa. 349 00:25:37,334 --> 00:25:41,626 Mà bọn ta không ở đây để làm hại các con. Bọn ta ở đây để cứu các con. 350 00:25:41,709 --> 00:25:46,834 Các hiệp sĩ này từng là lính đánh thuê phục vụ cho Genoa. 351 00:25:46,918 --> 00:25:50,668 Khi không nhận được tiền, sự trung thành của họ đã biến mất, 352 00:25:52,084 --> 00:25:54,876 và như các con, họ đã lạc lối. 353 00:25:54,959 --> 00:25:58,084 Nhưng Chúa đã giúp họ tìm ra con đường của mình. 354 00:26:00,001 --> 00:26:02,668 Chúng con rất tin vào kế hoạch của Chúa. 355 00:26:04,251 --> 00:26:05,251 Bọn ta cũng vậy. 356 00:26:05,793 --> 00:26:06,709 Chà. 357 00:26:06,793 --> 00:26:12,126 Đáng buồn thay, nhà thờ và tư tế đã phản bội kế hoạch đó, 358 00:26:13,251 --> 00:26:15,959 và Chúa đã giáng xuống hình phạt của mình. 359 00:26:16,793 --> 00:26:17,918 Mà vẫn còn hy vọng. 360 00:26:18,834 --> 00:26:22,251 Là Môn đồ của Trật tự, bọn ta có nhân lực, vũ khí 361 00:26:22,334 --> 00:26:25,418 và, với bệnh dịch này, cơ hội 362 00:26:25,501 --> 00:26:30,293 để định hình lại xã hội thành một nơi đề cao sự thánh thiện và trật tự. 363 00:26:30,376 --> 00:26:31,209 Vâng. 364 00:26:31,709 --> 00:26:33,751 Bọn ta sẽ tái lập kế hoạch của Chúa 365 00:26:33,834 --> 00:26:40,084 và xây dựng một thế giới, nơi sự sinh tồn đòi hỏi sự tôn thờ mà Chúa yêu cầu. 366 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 Hắn là một kẻ bẩn thỉu. 367 00:26:43,084 --> 00:26:46,459 Hắn tới đây khi còn là một tay quý tộc không biết ăn năn. 368 00:26:47,668 --> 00:26:49,001 Mà hãy nhìn hắn đi. 369 00:26:49,584 --> 00:26:52,209 - Bọn ta đã tẩy uế cho hắn. - Hắn tởm thật. 370 00:26:53,126 --> 00:26:57,459 Nghe điều này, chúng con thấy thật nhẹ nhõm. 371 00:26:57,543 --> 00:26:58,376 Phải ạ. 372 00:26:58,459 --> 00:27:00,251 Đúng, chúng con là quý tộc, 373 00:27:00,334 --> 00:27:05,376 nhưng đã phát ốm vì tội lỗi của những kẻ quý tộc khác, 374 00:27:05,459 --> 00:27:09,376 và thứ lòng tham đã sai khiến họ, nên chúng con đã bỏ trốn. 375 00:27:09,959 --> 00:27:12,251 Lòng tham có khiến họ giàu có không? 376 00:27:13,251 --> 00:27:16,334 Có, nhưng chúng con biết của cải của họ bị vấy bẩn. 377 00:27:16,418 --> 00:27:20,501 Nên chúng con nói: "Hãy giữ Biệt thự Santa sang trọng và của cải của các người. 378 00:27:21,001 --> 00:27:23,376 Bọn tôi sẽ đi làm những nữ tu thủ tiết". 379 00:27:30,043 --> 00:27:31,251 Biệt thự sang trọng? 380 00:27:33,251 --> 00:27:37,168 - Cũng không sang trọng lắm. - Không, khá sang trọng đấy ạ. 381 00:27:38,959 --> 00:27:45,834 Của cải từ lũ quý tộc tham lam có thể được dùng để củng cố nỗ lực của bọn ta. 382 00:27:46,668 --> 00:27:48,959 Biệt thự sang trọng này ở đâu? 383 00:27:54,668 --> 00:27:55,543 Đi từ đây ạ? 384 00:27:56,459 --> 00:27:58,418 Con không nhớ nổi. 385 00:27:58,501 --> 00:28:00,209 Các con sẽ nói cho ta biết 386 00:28:01,168 --> 00:28:03,584 nếu muốn có được sự tự do. 387 00:28:03,668 --> 00:28:05,001 Xin rủ lòng thương. 388 00:28:05,084 --> 00:28:07,626 - Đưa chúng tới phòng trừng phạt. - Khoan. 389 00:28:09,251 --> 00:28:12,043 Licisca đây đã giết một hồng y độc ác vì Chúa. 390 00:28:14,501 --> 00:28:15,793 Không phải đâu ạ. 391 00:28:15,876 --> 00:28:17,084 Có mà. 392 00:28:17,584 --> 00:28:19,876 Vâng, vị hồng y này, Hồng y Agnolo, 393 00:28:19,959 --> 00:28:24,293 cũng bẩn thỉu như tư tế Cha mô tả. Ông ta cố sàm sỡ một phụ nữ có chồng, 394 00:28:24,376 --> 00:28:28,209 và Licisca đã tẩy uế cho ông ta đến chết. 395 00:28:31,626 --> 00:28:32,459 Tốt mà. 396 00:28:35,209 --> 00:28:37,376 Con đã giết một Hồng y? 397 00:28:40,709 --> 00:28:41,584 Vì Chúa. 398 00:28:46,501 --> 00:28:48,751 Ta tuyên cả hai ngươi tội chết. 399 00:29:19,501 --> 00:29:23,876 Niềm vui lớn nhất của em là chia sẻ đồ ăn này với anh, tình yêu của em… 400 00:29:26,584 --> 00:29:27,918 và đứa bé. 401 00:29:29,251 --> 00:29:31,584 Giờ không gì ngăn được ta nữa rồi, nhỉ? 402 00:29:36,459 --> 00:29:39,459 Ngươi đã bị bao vây! Dù ở đâu, ra đầu hàng đi! 403 00:29:41,709 --> 00:29:47,334 Anh đang làm trò quái gì ở đây thế này, Tindaro? Phòng này là để tôi cất mũ! 404 00:29:47,418 --> 00:29:50,751 Ôi, Pampinea. Tôi đang trông con giúp một bà mẹ. 405 00:29:50,834 --> 00:29:55,001 Nó ngốc đến đáng buồn về chiến tranh, nhưng học rất nhanh. 406 00:29:55,084 --> 00:29:57,751 - Ra chào đi, Jacopo. - Gì cơ? 407 00:29:58,751 --> 00:30:01,459 Nếu cô phải biết, đó là con hoang của Stratilia 408 00:30:01,543 --> 00:30:03,501 và một đứa trẻ khéo ẩn nấp. 409 00:30:05,626 --> 00:30:06,501 Jacopo, 410 00:30:07,084 --> 00:30:08,626 lộ mặt đi. 411 00:30:08,709 --> 00:30:10,918 Cháu định tấn công chú bằng chiến xa. 412 00:30:11,584 --> 00:30:14,001 Chú tưởng cháu ở trong bình. Thật láu cá. 413 00:30:29,334 --> 00:30:30,168 Đây 414 00:30:31,501 --> 00:30:33,376 là con của Stratilia sao? 415 00:30:33,459 --> 00:30:35,668 Phải, mà cô không được kể với ai nhé. 416 00:30:35,751 --> 00:30:38,001 Nó ở trong rừng. Nó là đứa con bí mật. 417 00:30:39,084 --> 00:30:40,168 Chào đi, Jacopo. 418 00:30:44,168 --> 00:30:48,876 Đang chơi trận giả à? Tindaro, tôi chắc chắn Jacopo sẽ rất thích 419 00:30:48,959 --> 00:30:51,543 bộ áo giáp La Mã trong phòng cho khách. 420 00:30:51,626 --> 00:30:54,001 - Áo giáp La Mã thật ư? - Anh là chuyên gia mà. 421 00:30:54,084 --> 00:30:56,709 Tôi sẽ để mắt tới Jacopo khi anh đi lấy nó. 422 00:30:57,626 --> 00:31:01,709 Khi về, chú sẽ sẵn sàng tự vệ và chống trả những đòn mạnh chết người của cháu. 423 00:31:02,501 --> 00:31:05,084 Đừng kể với ai tôi nói thế. Con trai chơi đùa thôi. 424 00:31:12,418 --> 00:31:14,959 Cháu muốn ăn gì không, cháu yêu? 425 00:31:16,876 --> 00:31:18,959 Thật đáng thương. 426 00:31:19,668 --> 00:31:21,668 Cháu đói muốn chết, phải không? 427 00:31:26,626 --> 00:31:28,376 Đời chẳng có gì miễn phí đâu. 428 00:31:29,084 --> 00:31:32,209 - Cô muốn gì? - Cô có vài câu hỏi nhỏ. 429 00:31:32,293 --> 00:31:35,251 - Trả lời một câu được một cái nhé? - Được ạ. 430 00:31:37,418 --> 00:31:38,376 Bố cháu là ai? 431 00:31:38,959 --> 00:31:40,668 Cháu chịu. Cho cháu đi. 432 00:31:42,168 --> 00:31:43,668 - Chưa từng gặp à? - Chưa. 433 00:31:46,543 --> 00:31:49,043 Mẹ cháu không nhắc tên ai à? Hay biệt danh? 434 00:31:49,126 --> 00:31:50,126 Chưa ạ. 435 00:31:53,543 --> 00:31:54,918 Có kể gì về ngoại hình không? 436 00:31:56,459 --> 00:31:58,543 Có lần mẹ nói cháu trông giống bố. 437 00:31:59,751 --> 00:32:00,584 Một lần thôi. 438 00:32:06,334 --> 00:32:09,834 Địa vị xã hội thì sao? Giàu? Nghèo? Có kể gì không? 439 00:32:09,918 --> 00:32:11,793 Chỉ nói bố là đồ lăng nhăng vô dụng. 440 00:32:13,793 --> 00:32:14,709 Ôi, tạ ơn Chúa. 441 00:32:19,418 --> 00:32:22,709 Bố cháu có vẻ là một người tồi tệ. 442 00:32:25,251 --> 00:32:28,584 Không phải. Chỉ là không muốn bọn cháu ở biệt thự của bố. 443 00:32:33,334 --> 00:32:34,584 Biệt thự của bố cháu? 444 00:32:51,418 --> 00:32:54,543 Jacopo là con trai của Leonardo. 445 00:32:55,126 --> 00:32:57,668 - Jacopo là ai? - Đứa trẻ trong đó. 446 00:32:58,501 --> 00:33:00,918 - Hãy sẵn sàng làm… - Sao? 447 00:33:03,126 --> 00:33:04,668 - Leonardo của cô? - Và ả đầu bếp. 448 00:33:04,751 --> 00:33:07,168 Đầu bếp? Và cô ta đã giấu nó ư? 449 00:33:07,709 --> 00:33:10,709 Hãy giữ nó ở đây. Tôi phải tới nhà họ ở trong rừng. 450 00:33:11,209 --> 00:33:13,918 Không, đợi đã, nữ tử tước. Để làm gì ạ? 451 00:33:14,584 --> 00:33:16,126 Cô đâu thể đi một mình. 452 00:33:16,209 --> 00:33:20,834 Để điều tra. Nếu quyến rũ anh ấy, hẳn ả ta có vật gì đó của anh ấy để yểm bùa. 453 00:33:20,918 --> 00:33:25,001 Có khi ả còn đang giữ anh ấy sống trong cái lều nhỏ bẩn thỉu đó. 454 00:33:25,084 --> 00:33:26,834 Ôi, tôi không nghĩ vậy đâu, 455 00:33:26,918 --> 00:33:29,834 vì ta đã thấy đầu anh ấy lăn trên bàn. 456 00:33:29,918 --> 00:33:31,043 - Misia! - Vâng. 457 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 Khi cái ác đang diễn ra, ta chẳng ngờ được chuyện gì đâu. 458 00:33:35,084 --> 00:33:39,418 Ừ. Nhưng tôi xin cô, bạn của tôi, hãy bình tĩnh lại 459 00:33:39,501 --> 00:33:42,376 vì tôi lo sự kích động có thể gây hại cho đứa bé. 460 00:33:42,459 --> 00:33:44,334 - Cháu sẽ bắt cô! - Đứa bé? 461 00:33:46,709 --> 00:33:49,543 Misia, cô không hiểu sao? 462 00:33:50,084 --> 00:33:50,918 Không. 463 00:33:51,584 --> 00:33:54,751 Jacopo chính là đứa bé. 464 00:33:55,334 --> 00:33:58,876 Ôi, tôi đang nói về đứa bé trong bụng cô. 465 00:34:01,126 --> 00:34:02,668 Tôi chẳng có đứa bé nào. 466 00:34:06,168 --> 00:34:09,376 - Vậy là cô không có thai. - Tôi đã có kinh. 467 00:34:09,459 --> 00:34:13,709 Mà tôi biết là có một đứa bé, phải chứ? Tôi chỉ cần làm theo lời Chúa dạy tôi. 468 00:34:13,793 --> 00:34:15,043 Dạy chúng ta. 469 00:34:15,126 --> 00:34:17,376 Và kìa, Người đã chỉ cách cho ta. 470 00:34:17,459 --> 00:34:21,168 - Sao cơ? - Cách để thực sự thừa kế Biệt thự Santa. 471 00:34:33,959 --> 00:34:35,376 - Sirisco. - Tôi đây. 472 00:34:35,459 --> 00:34:37,626 Kể xem anh rời biệt thự thế nào đi. 473 00:34:38,418 --> 00:34:40,501 Ôi, tôi kể chuyện dở lắm. 474 00:34:41,126 --> 00:34:43,376 Ôi, đâu ai trong chúng ta giỏi thứ gì. 475 00:34:44,126 --> 00:34:47,418 Nhưng các bạn có vẻ vui, các bạn có vẻ quý mến nhau. 476 00:34:47,918 --> 00:34:50,584 Bọn tôi chia sẻ tài nguyên và cố làm nhau vui. 477 00:34:50,668 --> 00:34:52,668 - Tuyệt vời. - Nhiều người đã chết. 478 00:34:52,751 --> 00:34:54,001 Sẽ còn nhiều nữa. 479 00:34:54,084 --> 00:34:56,834 Mà ở đây bọn tôi muốn tập trung vào những thứ tốt đẹp. 480 00:34:56,918 --> 00:34:59,834 Sirisco, mạn phép mời anh ăn tối cùng bọn tôi nhé? 481 00:35:01,043 --> 00:35:04,709 Tôi không còn gì vui hơn thế. Tôi ăn được cả cây giăm bông mất. 482 00:35:05,876 --> 00:35:06,793 Cảm ơn. 483 00:35:06,876 --> 00:35:09,293 Ôi, đĩa to chưa này. 484 00:35:11,376 --> 00:35:13,209 Ôi trời. Được rồi… 485 00:35:17,751 --> 00:35:20,376 Bữa tối đây ư? Không có cá? Không có phô mai? 486 00:35:21,043 --> 00:35:22,668 Tôi đã quên mất phô mai. 487 00:35:25,376 --> 00:35:26,918 Các bạn chắc đang đói lắm. 488 00:35:27,001 --> 00:35:28,709 Phải, bọn tôi đang nhịn. 489 00:35:29,709 --> 00:35:33,043 Đừng làm phiền khách của ta bằng sự bất hạnh của cả nhóm. 490 00:35:33,126 --> 00:35:35,251 Sirisco, của bọn tôi là của anh. Nào? 491 00:35:36,418 --> 00:35:37,334 - Được. - Ừ. 492 00:35:37,418 --> 00:35:40,501 Không. Thế này thật không thể chấp nhận được. 493 00:35:40,584 --> 00:35:43,501 Nhưng bọn tôi luôn cầu nguyện trước bữa tối. 494 00:35:43,584 --> 00:35:47,876 Không, Chúa ơi, không phải cầu nguyện. Chúa ơi, thật thánh thiện. 495 00:35:47,959 --> 00:35:50,334 Không, chuyện này. Tất cả chuyện này. 496 00:35:50,876 --> 00:35:55,293 Sao linh hồn hoàn hảo các bạn phải đói khi cái ác ở Biệt thự Santa được ăn? 497 00:35:56,168 --> 00:35:57,334 Anh nói sao cơ? 498 00:35:57,418 --> 00:35:59,418 Các anh đáng được tốt hơn thế này. 499 00:36:01,209 --> 00:36:03,459 Ở đó, họ có sự thoải mái. 500 00:36:03,543 --> 00:36:06,293 Họ thừa mứa thức ăn. 501 00:36:06,376 --> 00:36:09,876 Đầy những thùng rượu. 502 00:36:09,959 --> 00:36:13,918 - Này, đừng khiến bọn tôi hy vọng. - Tôi có thể mang về cho họ. 503 00:36:14,001 --> 00:36:18,251 Tôi, Sirisco, làm được. Tôi có thể. Dĩ nhiên, khi tôi về họ sẽ nói: 504 00:36:18,334 --> 00:36:21,126 "Không, Sirisco. Đi đi, đồ ăn của bọn tôi chứ". 505 00:36:21,209 --> 00:36:22,668 Sao lại là của họ? 506 00:36:22,751 --> 00:36:26,501 Sao Pampinea lại là cô chủ? Phải có chủ nhân mới được sao? 507 00:36:27,209 --> 00:36:28,334 Bọn tôi không biết. 508 00:36:28,418 --> 00:36:32,543 Nghe này, tôi đã thề sẽ không bao giờ quay về Biệt thự Santa, 509 00:36:32,626 --> 00:36:37,126 mà giờ, khi đã gặp các bạn bè đích thực, tôi thề sẽ về đó. 510 00:36:37,209 --> 00:36:41,168 Và nếu họ không chịu chia sẻ, họ có thể tới đây và ăn một con ếch. 511 00:36:41,751 --> 00:36:42,876 Giờ, đi nào. 512 00:36:42,959 --> 00:36:44,376 Xin hãy đi với tôi. 513 00:36:44,459 --> 00:36:47,793 Tôi sẽ dẫn các bạn tới đó, và trên đường đi, tôi sẽ hát. 514 00:36:47,876 --> 00:36:49,251 Đi thôi! 515 00:36:49,334 --> 00:36:53,251 Bạn yêu, bạn yêu, ta có một kế hoạch 516 00:36:53,334 --> 00:36:55,959 Một kế hoạch vĩ đại, tuyệt vời, vinh quang 517 00:36:56,043 --> 00:36:57,043 Bạn yêu, bạn yêu… 518 00:36:57,126 --> 00:36:58,084 Đi nào! 519 00:37:02,709 --> 00:37:05,084 Tôi xin thề là tôi hối lỗi! 520 00:37:05,168 --> 00:37:07,626 Không! 521 00:37:10,834 --> 00:37:13,209 - Rồi, trông hai đứa kia đi. - Được. 522 00:37:14,584 --> 00:37:15,668 Sao cô làm được? 523 00:37:18,251 --> 00:37:21,251 - Gì cơ? - Sao cô dũng cảm vậy? 524 00:37:22,751 --> 00:37:26,501 Cô hành động với một sự tự do, tách rời khỏi trái đất. 525 00:37:27,334 --> 00:37:30,293 Cô không sợ chết sao? 526 00:37:33,918 --> 00:37:36,376 Kể từ khi ngài Eduardo chết… 527 00:37:39,168 --> 00:37:40,209 Tôi không sợ nữa. 528 00:37:41,543 --> 00:37:42,501 Tôi yêu ông ấy, 529 00:37:43,626 --> 00:37:47,501 nhưng vì thế, tôi đã bị ràng buộc với ông ấy. 530 00:37:48,626 --> 00:37:51,918 Và khi ông ấy ra đi, sự ràng buộc cũng biến mất theo. 531 00:37:54,168 --> 00:37:55,209 Và giờ, nó… 532 00:37:56,626 --> 00:37:59,418 Tôi cảm thấy mình có thể thấy… 533 00:38:02,626 --> 00:38:05,084 mặt còn lại trong mọi chuyện. 534 00:38:08,626 --> 00:38:11,793 Sự tĩnh lặng và yên bình trong cái chết. 535 00:38:17,251 --> 00:38:18,209 Và mặt này… 536 00:38:23,043 --> 00:38:24,251 Mặt này là địa ngục. 537 00:38:28,501 --> 00:38:30,459 Và nếu tôi rời khỏi đây… 538 00:38:32,959 --> 00:38:35,126 tôi sẽ bỏ lại điều gì chứ? 539 00:38:43,376 --> 00:38:45,834 Xin lỗi vì đã đẩy cô rơi khỏi cầu. 540 00:38:49,459 --> 00:38:51,084 Chà, đó là bánh mì của cô. 541 00:38:52,209 --> 00:38:53,918 Có lẽ tôi đáng bị thế một chút. 542 00:38:54,001 --> 00:38:56,459 Thưa Chúa, khi con vào vương quốc của Người, làm ơn… 543 00:39:01,126 --> 00:39:03,459 Được rồi, mang hai đứa kia ra đây. 544 00:39:05,834 --> 00:39:07,376 Có chuyện này tôi cần nói. 545 00:39:07,459 --> 00:39:09,126 - Không sao đâu. - Không. 546 00:39:09,876 --> 00:39:13,751 Điều này có thể khiến cô tức giận. Mà cô sẽ không phải giận lâu. 547 00:39:13,834 --> 00:39:14,959 Gì vậy? 548 00:39:17,501 --> 00:39:20,668 Cô không biết mẹ cô, nhưng bố tôi biết. Biết rất rõ. 549 00:39:20,751 --> 00:39:23,084 Họ đã yêu nhau, và có một đứa con gái. 550 00:39:23,668 --> 00:39:24,834 Là cô. 551 00:39:24,918 --> 00:39:26,168 Cô và tôi là chị em. 552 00:39:27,793 --> 00:39:28,626 Chị em? 553 00:39:29,918 --> 00:39:31,043 Hành hình chúng đi. 554 00:39:43,084 --> 00:39:48,959 Làm ơn, tôi bị nhột ở mũi thôi. Tôi… Tôi không bệnh. Làm ơn. Tôi không bệnh. 555 00:39:50,959 --> 00:39:52,043 Không! 556 00:39:52,126 --> 00:39:53,584 Làm việc đi, bác sĩ. 557 00:39:54,959 --> 00:39:55,876 Lại đây. 558 00:39:57,459 --> 00:39:58,751 Giữ chúng lại! 559 00:40:00,959 --> 00:40:02,793 Đằng nào cũng chết thôi, im đi. 560 00:40:04,251 --> 00:40:05,543 Mày xử lý đi. 561 00:40:06,043 --> 00:40:07,501 - Đừng để tao phải ra tay. - Đi! 562 00:40:09,043 --> 00:40:09,959 Ngăn chúng lại! 563 00:40:17,501 --> 00:40:19,168 Đi nào, đồ ngốc! Đi! 564 00:40:19,251 --> 00:40:21,209 Chờ đã! Đưa tôi theo với! 565 00:40:27,001 --> 00:40:29,668 Licisca, cô phải để tôi đưa cô về biệt thự. 566 00:40:29,751 --> 00:40:30,584 - Không. - Có. 567 00:40:30,668 --> 00:40:33,459 - Tôi không về. - Dioneo ở đó và anh ấy có thể giúp cô. 568 00:40:33,543 --> 00:40:35,168 Ở đó chẳng còn gì cho tôi. 569 00:40:35,709 --> 00:40:38,001 Nếu không để tôi giúp, cô sẽ chết, 570 00:40:38,084 --> 00:40:41,084 và tôi không muốn cô chết, tôi muốn ta là chị em. Làm ơn! 571 00:40:41,168 --> 00:40:43,501 - Nhé? - Chẳng có chị em gì với cô hết. 572 00:40:49,334 --> 00:40:50,501 Được rồi. 573 00:40:50,584 --> 00:40:51,418 Được rồi. 574 00:40:52,334 --> 00:40:53,626 - Đi đi! - Này! 575 00:41:03,251 --> 00:41:04,209 Dừng lại! 576 00:41:17,043 --> 00:41:18,251 Tôi về rồi đây. 577 00:41:18,334 --> 00:41:21,084 Suýt thì lấy đủ đồ làm bữa tối cho cả hai, 578 00:41:21,168 --> 00:41:25,876 nhưng ta sẽ phải bổ sung với thức ăn trong tủ. 579 00:41:27,418 --> 00:41:28,876 Cô làm gì ở đây? 580 00:41:30,501 --> 00:41:35,209 Con trai cô tiết lộ cô chui rúc ở xó này trong nhà tôi mà chưa được tôi cho phép. 581 00:41:35,293 --> 00:41:37,543 Tôi có nhiệm vụ kiểm tra căn nhà này, 582 00:41:37,626 --> 00:41:39,001 và xem tôi thấy gì này. 583 00:41:40,543 --> 00:41:42,543 Đây là công cụ của phù thủy. 584 00:41:44,209 --> 00:41:47,001 Cô là phù thủy. 585 00:41:48,209 --> 00:41:49,543 - Tôi là phù thủy? - Ừ. 586 00:41:50,501 --> 00:41:54,168 Ừ. Cô quyến rũ chủ nhà này, sinh ra người thừa kế của anh ấy, 587 00:41:54,251 --> 00:41:57,418 và cô đã dùng phép thuật xấu xa để làm vậy. 588 00:41:57,501 --> 00:42:00,376 Cô đã cướp của tôi. 589 00:42:02,626 --> 00:42:03,959 Jacopo đâu? 590 00:42:05,251 --> 00:42:11,001 Leonardo sẽ không bao giờ để con trai mình sống trong một cái hố bệnh hoạn thế này. 591 00:42:11,668 --> 00:42:12,668 Kể từ bây giờ, 592 00:42:13,751 --> 00:42:16,959 Jacopo sẽ sống cuộc sống xa hoa mà nó đáng được hưởng. 593 00:42:17,043 --> 00:42:20,293 Con trai tao đâu, con khốn hoang tưởng? 594 00:42:33,001 --> 00:42:35,168 Ta cần sắp xếp cho anh, 595 00:42:36,293 --> 00:42:39,168 cho ngày mai và ngày sau đó nữa. 596 00:42:39,793 --> 00:42:42,168 Neifile, anh không chịu nổi khi nghe chuyện đó. 597 00:42:42,251 --> 00:42:44,793 Hãy đi gặp Ruggiero và hợp thức hóa mọi thứ. 598 00:42:45,501 --> 00:42:48,918 - Anh xứng đáng có biệt thự này. - Anh không thể rời bỏ em. 599 00:42:49,584 --> 00:42:54,334 Em sẽ thấy được an ủi khi biết tương lai của anh được đảm bảo. 600 00:42:54,418 --> 00:42:55,793 - Đi đi. - Không! 601 00:42:56,543 --> 00:42:57,793 Không, anh không thể! 602 00:42:59,959 --> 00:43:03,043 Anh cứ nghĩ anh là kẻ có đầu óc nhạy bén. 603 00:43:04,834 --> 00:43:05,751 Một kẻ khôn ngoan. 604 00:43:07,293 --> 00:43:08,543 Mà không phải, anh… 605 00:43:09,751 --> 00:43:10,709 Anh chẳng là gì. 606 00:43:12,876 --> 00:43:14,209 Thiếu em, anh vô dụng. 607 00:43:15,501 --> 00:43:16,793 Panfilo của em… 608 00:43:19,959 --> 00:43:22,126 Anh khôn ngoan như anh nghĩ. 609 00:43:24,251 --> 00:43:26,626 Anh nhìn đời bằng đôi mắt thông tuệ. 610 00:43:27,334 --> 00:43:28,709 Hãy tin chúng. 611 00:43:30,501 --> 00:43:31,959 Hay tin vào bản thân. 612 00:43:34,001 --> 00:43:35,876 Giờ hãy khẳng định vị trí của anh. 613 00:43:37,126 --> 00:43:38,001 Vì chúng ta. 614 00:44:20,043 --> 00:44:21,876 Ruggiero, Neifile đã hỏi… 615 00:44:35,209 --> 00:44:36,043 Chà. 616 00:44:45,751 --> 00:44:46,834 Jacopo! 617 00:44:46,918 --> 00:44:49,959 - Chậm lại, đồ phù thủy! - Jacopo, mẹ tới đây! 618 00:44:50,043 --> 00:44:51,084 Jacopo! 619 00:44:51,168 --> 00:44:54,293 Đôi giày này không phải để chạy, chúng là giày ăn tối! 620 00:44:54,376 --> 00:44:57,751 - Im đi, ả khốn đần độn! - Chúa ơi, từ đây đã thấy mùi cô! 621 00:44:57,834 --> 00:45:00,251 - Jacopo! - Chậm lại! 622 00:45:00,334 --> 00:45:02,293 - Mẹ, ở trên này! - Jacopo! 623 00:45:02,376 --> 00:45:03,668 - Mẹ! - Mẹ đây! 624 00:45:03,751 --> 00:45:06,709 - Lẳng lơ mà chạy nhanh thế! - Mẹ đây! 625 00:45:07,876 --> 00:45:08,751 Misia! 626 00:45:08,834 --> 00:45:10,668 - Jacopo! - Dừng lại! 627 00:45:12,668 --> 00:45:13,626 Cứu với. 628 00:45:13,709 --> 00:45:15,209 Jacopo! Con khốn! 629 00:45:16,168 --> 00:45:19,459 - Im đi, ả hầu lăng loàn! - Jacopo! 630 00:45:20,209 --> 00:45:22,376 Con khốn điên khùng, bỏ tao ra! 631 00:45:22,459 --> 00:45:24,751 - Con nghe thấy rồi! Con đây! - Jacopo! 632 00:45:32,501 --> 00:45:34,376 Anh yêu, thế nào rồi? 633 00:45:35,334 --> 00:45:37,126 Anh ta ký nhượng lại biệt thự chưa? 634 00:45:42,293 --> 00:45:43,543 Anh ta đã ký rồi. 635 00:45:45,251 --> 00:45:46,501 Với niềm vui sướng. 636 00:45:48,626 --> 00:45:50,751 Và anh ta chúc em điều tốt đẹp nhất. 637 00:45:53,001 --> 00:45:53,834 Thật sao? 638 00:45:54,751 --> 00:45:55,584 Phải. 639 00:45:57,001 --> 00:45:58,501 Anh ta mừng cho chúng ta. 640 00:46:00,084 --> 00:46:01,084 Đúng là phép màu. 641 00:46:14,459 --> 00:46:15,668 Anh nói dối à? 642 00:46:19,501 --> 00:46:20,334 Không. 643 00:46:28,709 --> 00:46:30,418 Em phải… Em phải dậy. 644 00:46:30,501 --> 00:46:32,293 - Phải dậy. - Xin em, Neifile. 645 00:46:32,376 --> 00:46:34,001 - Em quá yếu. - Không! 646 00:46:34,084 --> 00:46:35,126 Em không thể. 647 00:46:35,626 --> 00:46:37,793 Em có việc phải giải quyết! 648 00:46:49,293 --> 00:46:51,209 Chuyện gì sẽ xảy ra với em? 649 00:47:06,293 --> 00:47:07,168 Panfilo. 650 00:47:10,709 --> 00:47:11,543 Panfilo. 651 00:47:16,459 --> 00:47:17,334 Anh yêu em. 652 00:47:25,876 --> 00:47:27,584 Em sợ quá. 653 00:47:36,751 --> 00:47:38,543 Ta không thể để Ruggiero thấy. 654 00:47:41,418 --> 00:47:43,209 Này, cô muốn nói chuyện không? 655 00:47:43,293 --> 00:47:44,126 Sao? 656 00:47:45,418 --> 00:47:48,001 Tôi chỉ không biết cô có muốn nói về… 657 00:47:49,251 --> 00:47:51,793 Nói về việc cô biết tôi và cô là chị em 658 00:47:51,876 --> 00:47:56,084 nhưng vẫn chọn đối xử tệ với tôi bao năm qua ư? 659 00:47:56,168 --> 00:47:58,709 Tôi nghĩ tôi không muốn nói chuyện với cô nữa. 660 00:47:59,293 --> 00:48:01,501 Nhìn cô thôi cũng khiến tôi buồn nôn. 661 00:48:02,376 --> 00:48:04,626 Jacopo, chú đã lấy những đồ tốt nhất. 662 00:48:04,709 --> 00:48:08,168 Chú sẽ dạy cháu cách làm đội hình mai rùa. Nghĩa là "con rùa" đó. 663 00:48:08,251 --> 00:48:11,918 - Mày không được làm thế! - Tao có thể làm mọi thứ tao muốn. 664 00:48:12,418 --> 00:48:14,918 - Đừng vặn người. - Tao đâu phải phù thủy. 665 00:48:15,001 --> 00:48:17,043 Phù thủy nào chẳng nói vậy. 666 00:48:17,126 --> 00:48:19,751 Tao biết mày là nguyên do của dịch hạch, 667 00:48:19,834 --> 00:48:24,334 và tao biết mày là lý do Leonardo yêu quý của tao đã chết. 668 00:48:24,418 --> 00:48:27,668 Mày còn chưa từng gặp anh ta, con khốn điên khùng! 669 00:48:27,751 --> 00:48:31,251 Bây giờ, nếu các bạn nhìn sang trái, đó là biệt thự. 670 00:48:33,001 --> 00:48:35,918 Xin chào! Ôi, Filomena, Licisca! 671 00:48:36,418 --> 00:48:37,543 Cô ấy là Filomena. 672 00:48:37,626 --> 00:48:40,418 À phải. Đây là những người bạn thân mới của tôi. 673 00:48:40,501 --> 00:48:42,168 Chào. Rất hân hạnh. Tôi là… 674 00:48:42,251 --> 00:48:43,501 - Gì vậy? - Misia. 675 00:48:43,584 --> 00:48:44,418 Đi nào. 676 00:48:51,751 --> 00:48:52,668 Im đi! 677 00:48:52,751 --> 00:48:57,168 Nhân danh những vị tướng vĩ đại nhất lịch sử, cô làm gì với bạn gái tôi vậy? 678 00:48:57,251 --> 00:48:58,418 Tôi chả phải bạn gái anh. 679 00:48:58,501 --> 00:49:02,084 Tindaro, ả ta đã mê hoặc anh như đã mê hoặc Leonardo. 680 00:49:02,168 --> 00:49:05,084 Misia, cho anh ấy xem những món đồ báng bổ đi. 681 00:49:07,668 --> 00:49:09,376 Tôi yêu cầu cô thả cô ấy ra. 682 00:49:09,459 --> 00:49:13,168 Bọn tôi sẽ thiêu sống ả vì ả là một phù thủy. 683 00:49:13,251 --> 00:49:14,834 Cô ấy không phải phù thủy. 684 00:49:15,543 --> 00:49:19,084 Cô ấy là một nữ quý tộc tương lai. 685 00:49:21,293 --> 00:49:22,209 Stratilia… 686 00:49:24,001 --> 00:49:27,334 Em sẽ cho tôi niềm vinh dự mãnh liệt khi làm vợ toi chứ? 687 00:49:28,543 --> 00:49:30,626 Sao cơ? Không! 688 00:49:33,959 --> 00:49:36,293 - Im đi! - Đừng động vào quý cô của tôi! 689 00:49:40,376 --> 00:49:41,251 Đồ ngốc. 690 00:49:44,834 --> 00:49:47,126 Nhân danh tình yêu! 691 00:49:47,209 --> 00:49:49,043 Cô bị sao thế? 692 00:49:49,126 --> 00:49:50,543 Tôi chẳng bị sao cả! 693 00:49:51,459 --> 00:49:52,293 Tôi làm được rồi! 694 00:49:53,626 --> 00:49:55,334 - Cứu! - Cứu cô ấy đi! 695 00:49:55,418 --> 00:49:57,376 Coi chừng! Lửa nóng lắm đó! 696 00:49:58,334 --> 00:49:59,293 Mẹ! 697 00:50:00,584 --> 00:50:01,543 Mẹ ơi! 698 00:50:02,459 --> 00:50:04,043 Cứu cô ấy, cô ấy cháy mất! 699 00:50:09,084 --> 00:50:09,918 Đặt tôi xuống. 700 00:50:17,918 --> 00:50:20,501 - Tôi không sao. - Cô không thể đốt người! 701 00:50:22,126 --> 00:50:23,501 Misia. 702 00:50:27,876 --> 00:50:28,793 Cô ấy đi rồi. 703 00:50:31,751 --> 00:50:33,001 Neifile đã chết. 704 00:50:33,084 --> 00:50:36,001 Ả xấu xa này là nguyên nhân của mọi tai ương. 705 00:50:36,084 --> 00:50:37,126 Tất cả. 706 00:50:40,834 --> 00:50:44,126 Nếu có kẻ nào là phù thủy, thì đó là cô ta. 707 00:50:46,126 --> 00:50:47,251 Sao? 708 00:50:53,459 --> 00:50:54,709 Không nghe tôi nói ư? 709 00:50:54,793 --> 00:50:55,668 Misia? 710 00:50:59,501 --> 00:51:00,501 Không. 711 00:51:02,084 --> 00:51:03,168 Nhìn tôi đi chứ? 712 00:52:26,126 --> 00:52:28,543 Biên dịch: Ann