1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 《翡冷翠十日談》 2 00:01:39,209 --> 00:01:41,834 但你都沒告訴我,我怎麼會知道? 3 00:01:41,918 --> 00:01:43,418 我以為很明顯啊 4 00:01:43,501 --> 00:01:47,251 我一直提議替他重新調整緊身上衣 我還能怎麼做? 5 00:01:47,959 --> 00:01:51,209 你會站在那裡,聞著他的後頸 6 00:01:51,293 --> 00:01:54,251 而我會像個小白痴數蠟燭 7 00:01:57,459 --> 00:02:01,168 我敢說你能得到他 我覺得他喜歡男人 8 00:02:03,959 --> 00:02:06,501 你想的話也可以得到我哥 9 00:02:07,251 --> 00:02:09,668 吉多托對我來說有點瘦 10 00:02:11,043 --> 00:02:12,459 但我會想要的 11 00:02:24,293 --> 00:02:25,168 所以 12 00:02:26,043 --> 00:02:27,126 所以 13 00:02:32,126 --> 00:02:33,501 我們今天要做什麼? 14 00:02:35,459 --> 00:02:36,793 我只是想聊天… 15 00:02:38,668 --> 00:02:39,793 暢所欲言 16 00:03:01,668 --> 00:03:02,584 米西雅? 17 00:03:03,376 --> 00:03:04,209 幫幫忙 18 00:03:05,959 --> 00:03:07,459 我想我需要你的幫忙 19 00:03:10,668 --> 00:03:13,209 要不要跟我說說發生什麼事了? 20 00:03:15,668 --> 00:03:17,876 他可能心臟不好 21 00:03:20,376 --> 00:03:21,209 還流了鼻血 22 00:03:21,293 --> 00:03:25,751 如果你不告訴我發生什麼事 我就要猜是最壞的情況 23 00:03:27,168 --> 00:03:29,668 -我說了,不是瘟疫 -我是說謀殺 24 00:03:33,418 --> 00:03:34,834 他想逃跑 25 00:03:38,168 --> 00:03:40,334 這是為了對她展現忠心嗎? 26 00:03:41,959 --> 00:03:42,834 對 27 00:03:44,084 --> 00:03:48,168 因為人一遇到困難就不忠心 28 00:03:48,793 --> 00:03:50,626 根本就不叫忠心,所以… 29 00:03:50,709 --> 00:03:53,043 -米西雅 -什麼事? 30 00:03:53,126 --> 00:03:54,626 -看看你做了什麼好事 -不 31 00:03:54,709 --> 00:03:56,334 -看看你做了什麼好事,你看 -不 32 00:03:56,418 --> 00:03:57,751 -我要你看 -不 33 00:03:57,834 --> 00:03:58,668 不要 34 00:04:00,334 --> 00:04:02,251 是你邀他過來的 35 00:04:03,376 --> 00:04:05,084 這都是你造成的 36 00:04:05,584 --> 00:04:07,293 如果你希望他活命 37 00:04:07,376 --> 00:04:09,751 就應該讓潘琵妮雅繼續主事 38 00:04:09,834 --> 00:04:11,459 潘琵妮雅是惡魔 39 00:04:11,543 --> 00:04:14,293 -天啊! -別批評我的朋友 40 00:04:14,793 --> 00:04:15,793 你的朋友? 41 00:04:15,876 --> 00:04:17,709 你以為她是你的朋友? 42 00:04:17,793 --> 00:04:19,376 看看你的朋友逼你做了什麼 43 00:04:19,459 --> 00:04:20,959 你看! 44 00:04:21,751 --> 00:04:24,334 朋友會給你歸屬感,米西雅 45 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 善意 46 00:04:25,876 --> 00:04:28,626 你剛才說的她都給了 47 00:04:28,709 --> 00:04:29,543 對 48 00:04:29,626 --> 00:04:31,709 你不像我這麼了解她 49 00:04:31,793 --> 00:04:34,293 我很了解她 50 00:04:37,376 --> 00:04:39,168 -你在嫉妒 -天啊 51 00:04:39,251 --> 00:04:43,168 你嫉妒是因為 潘琵妮雅上了你,但不愛你 52 00:04:44,001 --> 00:04:45,834 但她當然不愛你 53 00:04:45,918 --> 00:04:48,584 看看她,再看看你 54 00:04:49,709 --> 00:04:52,001 你不過是個粗人 55 00:04:53,876 --> 00:04:55,168 你是白痴 56 00:04:55,251 --> 00:04:56,584 你是笨蛋 57 00:05:01,751 --> 00:05:05,084 我主持這棟別墅15年了 笨蛋辦得到嗎? 58 00:05:06,376 --> 00:05:08,751 你證明了就連笨蛋也能辦到 59 00:05:25,459 --> 00:05:28,584 你們這些忘恩負義的人注意了! 60 00:05:29,459 --> 00:05:32,959 我再也不會回這棟破別墅! 61 00:05:33,543 --> 00:05:34,626 聽到沒有? 62 00:05:37,293 --> 00:05:38,751 聽到沒有? 63 00:05:39,876 --> 00:05:43,251 你們這些臭豬! 64 00:05:45,334 --> 00:05:47,043 你不是,馬圖佐 65 00:05:47,126 --> 00:05:48,459 你是完美的天使 66 00:06:05,084 --> 00:06:06,126 我是哪個教宗? 67 00:06:07,376 --> 00:06:13,001 我懶惰地主持第二次拉特朗公議會 68 00:06:13,084 --> 00:06:15,834 在我退休後,我沒有什麼成就 69 00:06:15,918 --> 00:06:20,418 但你很在乎以羅馬為教宗的中心 70 00:06:20,501 --> 00:06:24,084 也一直在對抗路易七世的愚昧行為 71 00:06:24,584 --> 00:06:28,668 但我還是失敗了 72 00:06:28,751 --> 00:06:33,334 -以聖父、聖子 -…聖子 73 00:06:33,418 --> 00:06:37,418 -及聖靈之名 -及聖靈之義 74 00:06:38,793 --> 00:06:39,751 之名? 75 00:06:39,834 --> 00:06:40,668 之名 76 00:06:41,459 --> 00:06:43,918 是之義,以聖靈之義 77 00:06:44,001 --> 00:06:46,126 -之名,我們都說“之名” -不,我們沒有 78 00:06:46,209 --> 00:06:48,293 就有,“之名”,我們都這麼唱 79 00:06:48,376 --> 00:06:50,668 -又長又低沉 -“之名”? 80 00:06:50,751 --> 00:06:52,251 -之名 -…名 81 00:06:52,334 --> 00:06:55,293 -之名 -之名 82 00:07:00,084 --> 00:07:02,209 -放開我! -我抓到比較漂亮的 83 00:07:02,293 --> 00:07:05,584 -不,我才是 -但你比較漂亮吧? 84 00:07:05,668 --> 00:07:07,084 我們兩個都很漂亮 85 00:07:10,834 --> 00:07:12,209 快向我投降 86 00:07:12,293 --> 00:07:15,084 絕不!我寧死 也不要向你這張醜臉投降 87 00:07:15,168 --> 00:07:18,084 我不醜,我是長得很有趣 88 00:07:18,168 --> 00:07:20,001 糟了!我的腿呢? 89 00:07:21,043 --> 00:07:23,251 -我把它們砍斷了 -糟了! 90 00:07:23,334 --> 00:07:26,834 我成了…星光! 91 00:07:28,793 --> 00:07:30,626 不!對 92 00:07:33,626 --> 00:07:34,459 不要亂動 93 00:07:37,209 --> 00:07:38,168 不要亂動 94 00:07:42,501 --> 00:07:45,626 也許下次你對我下手可以輕一點 95 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 但如果你下手非得這麼重 96 00:07:47,126 --> 00:07:49,418 那就避開頭部,因為大腦在那裡 97 00:07:50,376 --> 00:07:52,501 你為什麼跟蹤我到這裡? 有人看到你嗎? 98 00:07:52,584 --> 00:07:57,459 我跟蹤你就像老練的獵人 跟蹤漂亮的母鹿 99 00:07:58,251 --> 00:07:59,834 你讓我別無選擇 100 00:07:59,918 --> 00:08:02,584 不然我要怎麼告白? 101 00:08:10,001 --> 00:08:11,293 我的愛 102 00:08:12,626 --> 00:08:13,918 唉,反正已經太遲了 103 00:08:14,001 --> 00:08:16,084 你都跟別的男人生育了 104 00:08:16,168 --> 00:08:17,543 沒有別的男人 105 00:08:17,626 --> 00:08:20,084 他在分娩過程中死亡 106 00:08:20,668 --> 00:08:22,126 太棒了 107 00:08:23,709 --> 00:08:25,043 所以我可以下令… 108 00:08:25,626 --> 00:08:26,459 不 109 00:08:27,293 --> 00:08:28,834 好痛 110 00:08:31,043 --> 00:08:33,293 我下令我依舊要擁有你 111 00:08:33,876 --> 00:08:35,834 你是我愛的對象 112 00:08:35,918 --> 00:08:39,626 我幾乎可以肯定我最終會 113 00:08:39,709 --> 00:08:42,584 慢慢愛上你這奇怪、沉默的孩子 114 00:08:42,668 --> 00:08:45,876 史崔莉雅,別告訴我你沒有用心愛我 115 00:08:45,959 --> 00:08:47,626 卻用你的身體愛我 116 00:08:48,459 --> 00:08:49,709 你們有親吻嗎? 117 00:08:50,501 --> 00:08:51,459 熱情洋溢 118 00:08:59,793 --> 00:09:02,251 我想我們不成熟的基礎本能 119 00:09:02,334 --> 00:09:04,251 讓人發笑了 120 00:09:04,334 --> 00:09:06,251 夠了,小丑,我得去做事 121 00:09:06,334 --> 00:09:08,793 而你受傷了,所以你得留下來休息 122 00:09:08,876 --> 00:09:10,501 雅科布,你來管事 123 00:09:12,459 --> 00:09:14,918 別忘了這個人就像所有的貴族一樣 124 00:09:15,001 --> 00:09:18,209 無時無刻都表現自私或愚蠢 125 00:09:18,293 --> 00:09:19,584 通常兩者都有 126 00:09:20,084 --> 00:09:21,168 我很快就回來 127 00:09:22,918 --> 00:09:24,626 隨便你,史崔莉雅 128 00:09:26,959 --> 00:09:28,459 我其實很聰明 129 00:09:29,584 --> 00:09:31,668 不然你可以考我希羅多德的事 130 00:09:32,168 --> 00:09:33,793 誰是希羅多德? 131 00:09:36,001 --> 00:09:37,334 你會聽得很開心 132 00:09:37,918 --> 00:09:38,751 坐下 133 00:09:44,168 --> 00:09:45,418 愚蠢的衣服! 134 00:09:50,834 --> 00:09:54,584 “我是潘斐洛,大家冷靜點” 135 00:10:00,126 --> 00:10:02,084 “我娶了一個虔誠的女人” 136 00:10:02,168 --> 00:10:04,168 “她愛上帝勝過愛我” 137 00:10:05,876 --> 00:10:07,001 子爵夫人? 138 00:10:07,501 --> 00:10:09,293 享受滿是泥土的感覺 139 00:10:09,376 --> 00:10:11,293 子爵夫人,我可以進來嗎? 140 00:10:11,376 --> 00:10:14,834 我希望鴿子在你的蠢毛氈上拉屎 141 00:10:16,459 --> 00:10:17,626 米西雅 142 00:10:20,918 --> 00:10:23,126 -你在做什麼? -幫潘斐洛 143 00:10:24,793 --> 00:10:26,543 -幫他? -對 144 00:10:26,626 --> 00:10:29,626 如果他的物品已經在外面 他要離開會比較方便 145 00:10:39,084 --> 00:10:40,251 結果呢? 146 00:10:42,168 --> 00:10:46,251 魯杰羅不會打擾你 或是你的寶貝胎兒了 147 00:10:47,626 --> 00:10:48,668 不會了 148 00:10:49,793 --> 00:10:50,751 你安全了 149 00:10:53,584 --> 00:10:54,834 謝天謝地 150 00:10:56,001 --> 00:10:57,793 我終於可以鬆口氣了 151 00:10:59,418 --> 00:11:02,584 我會邀請身無分文的潘斐洛 和他糟糕的妻子 152 00:11:02,668 --> 00:11:04,668 立刻離開這裡 153 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 反正我們也沒什麼共同點 154 00:11:06,251 --> 00:11:07,751 那廷達羅公子呢? 155 00:11:10,584 --> 00:11:13,334 我確實欣賞強勢的男性 156 00:11:13,418 --> 00:11:15,668 他還沒有結婚,所以有這點好處 157 00:11:17,293 --> 00:11:18,418 廷達羅可以留下來 158 00:11:22,668 --> 00:11:23,543 什麼事? 159 00:11:24,043 --> 00:11:25,251 怎麼了嗎? 160 00:11:27,668 --> 00:11:30,168 你為什麼老是有事呢? 161 00:11:30,251 --> 00:11:32,668 -沒有,沒事,沒什麼 -告訴我 162 00:11:36,043 --> 00:11:36,918 我… 163 00:11:40,043 --> 00:11:42,001 我想我覺得有點… 164 00:11:45,168 --> 00:11:46,084 奇怪 165 00:11:47,209 --> 00:11:48,168 考慮到… 166 00:11:49,209 --> 00:11:50,209 考慮到謀殺的事 167 00:11:55,084 --> 00:11:56,001 謀殺? 168 00:11:59,543 --> 00:12:00,376 對 169 00:12:03,001 --> 00:12:04,293 親愛的 170 00:12:05,126 --> 00:12:06,043 不要 171 00:12:06,834 --> 00:12:08,251 親愛的 172 00:12:14,543 --> 00:12:15,918 那不是謀殺 173 00:12:16,001 --> 00:12:17,168 不要 174 00:12:21,834 --> 00:12:27,626 那是自衛,你要對抗撒旦的代理人 175 00:12:29,459 --> 00:12:31,459 邪惡的化身 176 00:12:31,543 --> 00:12:32,543 那不是… 177 00:12:34,001 --> 00:12:36,751 當時沒別的辦法 178 00:12:36,834 --> 00:12:37,668 那不是… 179 00:12:38,251 --> 00:12:40,376 你做了該做的事 180 00:12:42,168 --> 00:12:45,626 這是極其愛我的表現 181 00:12:47,168 --> 00:12:49,793 我所知道的最偉大的愛 182 00:12:51,209 --> 00:12:53,418 除了萊昂納多的愛以外,當然了 183 00:12:55,459 --> 00:12:56,418 當然了,對 184 00:12:57,793 --> 00:13:00,793 米西雅,親愛的 185 00:13:01,918 --> 00:13:05,668 你我永遠不用再想這件事 186 00:13:06,168 --> 00:13:07,001 不用 187 00:13:07,084 --> 00:13:09,168 我們只需要往前看… 188 00:13:11,251 --> 00:13:12,751 看我們的未來 189 00:13:13,959 --> 00:13:15,626 跟這個孩子一起 190 00:13:17,626 --> 00:13:19,418 我不需要丈夫 191 00:13:20,793 --> 00:13:22,626 -我有你 -你有我 192 00:13:25,293 --> 00:13:26,126 那麼… 193 00:13:33,501 --> 00:13:34,376 我的泡澡水呢? 194 00:13:37,709 --> 00:13:40,459 我忘了你泡澡的事,我真蠢! 195 00:13:41,168 --> 00:13:42,918 我的薄荷油放哪去了? 196 00:13:46,001 --> 00:13:48,793 拜託,先生,求求你們 197 00:13:48,876 --> 00:13:52,084 我們只是出來散步的清純擠奶女工 198 00:13:52,168 --> 00:13:53,501 你們得放了我們 199 00:13:53,584 --> 00:13:57,543 你以為我不記得你嗎? 我永遠不會忘記,你發瘋了 200 00:13:57,626 --> 00:14:00,043 我記得就跟幾週前一樣清楚 201 00:14:00,126 --> 00:14:02,918 -阿格諾羅樞機主教不怎麼樣 -對 202 00:14:03,001 --> 00:14:04,376 -但我們有一套系統 -對 203 00:14:04,459 --> 00:14:06,376 我們教他如何搶劫和偷竊 204 00:14:06,459 --> 00:14:10,168 他教我們如何面對上帝拋棄人的事 205 00:14:10,251 --> 00:14:11,084 你認識這些人? 206 00:14:11,168 --> 00:14:13,918 -我是說,在這種時候… -我不認識他們 207 00:14:14,001 --> 00:14:15,709 -我殺了其中一個人 -對吧? 208 00:14:15,793 --> 00:14:16,834 我殺了他們的朋友 209 00:14:16,918 --> 00:14:19,293 -我完全忘記這件事了 -對,我也是 210 00:14:20,126 --> 00:14:21,126 殺了這兩個人吧 211 00:14:29,126 --> 00:14:31,293 好,你得幫我 212 00:14:31,376 --> 00:14:32,501 什麼? 213 00:14:32,584 --> 00:14:35,084 -不行,我是淑女 -你看什麼看? 214 00:14:35,168 --> 00:14:37,668 -絕對不要 -想辦法吸引他們的注意 215 00:14:44,876 --> 00:14:46,876 我踩到蜜蜂了 216 00:14:46,959 --> 00:14:48,626 太糟糕了 217 00:14:48,709 --> 00:14:51,459 -你給我安靜 -不!我不要安靜 218 00:14:51,543 --> 00:14:53,584 我快痛死了 219 00:14:53,668 --> 00:14:55,543 不信的話,看啊 220 00:14:56,126 --> 00:14:57,543 我沒看到蜜蜂 221 00:14:57,626 --> 00:15:00,376 因為罪犯都會逃離現場 222 00:15:00,459 --> 00:15:02,376 -看好另一個,馬圖喬 -你才看好她 223 00:15:02,459 --> 00:15:04,251 -我想看腳 -對 224 00:15:15,334 --> 00:15:16,501 放我下來! 225 00:15:17,084 --> 00:15:18,209 有騎士! 226 00:15:18,293 --> 00:15:20,501 -修道士的騎士!太好了! -誰? 227 00:15:20,584 --> 00:15:22,959 那是我們原本想見的人 228 00:15:23,043 --> 00:15:24,918 萬福!我們有囚犯… 229 00:15:25,001 --> 00:15:27,501 不!這是誤會 230 00:15:32,376 --> 00:15:34,501 他們會殺了我們,快想辦法! 231 00:15:46,543 --> 00:15:50,084 我們想去哪裡都行,馬圖佐 232 00:15:50,584 --> 00:15:52,001 我很感謝有你在身邊 233 00:15:59,209 --> 00:16:00,793 我們去游泳吧? 234 00:16:02,376 --> 00:16:04,668 我敢說你想游泳,來吧 235 00:16:05,376 --> 00:16:06,834 馬圖佐! 236 00:16:09,918 --> 00:16:12,293 太好了,你看 237 00:16:12,376 --> 00:16:13,626 你看看! 238 00:16:17,793 --> 00:16:18,793 天啊 239 00:16:19,293 --> 00:16:22,043 深呼吸 240 00:16:26,418 --> 00:16:27,834 耶! 241 00:16:36,043 --> 00:16:39,001 下水吧,朋友!下水! 242 00:16:42,584 --> 00:16:43,584 很舒暢 243 00:16:43,668 --> 00:16:46,501 我要你離開! 244 00:16:47,001 --> 00:16:48,626 別談戀愛就好了 245 00:16:50,209 --> 00:16:52,751 像我一樣自由! 246 00:16:54,043 --> 00:16:55,501 我自由了 247 00:17:47,501 --> 00:17:49,751 天啊!你沒死! 248 00:17:51,334 --> 00:17:52,376 住手! 249 00:17:52,876 --> 00:17:55,626 -拜託別碰我 -這樣沒有幫助 250 00:18:01,209 --> 00:18:02,251 席瑞斯科 251 00:18:02,834 --> 00:18:05,251 是我啊,阿里古喬 252 00:18:05,918 --> 00:18:07,876 我供應你們男主人的別墅肥料 253 00:18:09,459 --> 00:18:10,501 阿里古喬 254 00:18:13,918 --> 00:18:14,751 朋友 255 00:18:19,251 --> 00:18:20,126 你迷路了嗎? 256 00:18:26,918 --> 00:18:28,584 好,我們要去拿你的衣物嗎? 257 00:18:32,043 --> 00:18:33,043 要嗎,朋友? 258 00:18:36,376 --> 00:18:37,959 你的農場還好嗎? 259 00:18:39,459 --> 00:18:41,126 被土匪燒毀了 260 00:18:41,918 --> 00:18:42,876 真是的 261 00:18:42,959 --> 00:18:44,501 但除此之外,我很滿足 262 00:18:45,543 --> 00:18:46,376 當然 263 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 別墅呢? 264 00:18:49,168 --> 00:18:50,501 跟從前不一樣了 265 00:18:50,584 --> 00:18:55,376 別墅遭到貪婪 與身材曼妙的紅髮女子荼毒 266 00:18:55,459 --> 00:18:56,293 天啊 267 00:18:56,876 --> 00:18:58,334 萊昂納多子爵呢? 268 00:18:59,626 --> 00:19:00,626 不,他不在了 269 00:19:02,209 --> 00:19:03,876 他看起來是正派的人 270 00:19:03,959 --> 00:19:07,876 我不知道他正不正派,但他是朋友 271 00:19:09,376 --> 00:19:10,251 他死於瘟疫? 272 00:19:13,584 --> 00:19:17,543 -人在世上有時挺孤獨的吧? -天啊,太殘忍了 273 00:19:18,043 --> 00:19:20,376 幾週前,我不得不吃掉我的驢子 274 00:19:21,334 --> 00:19:24,918 我就在附近,你可以找我傾聽 275 00:19:25,918 --> 00:19:27,126 需要朋友也行 276 00:19:30,209 --> 00:19:34,959 那…我不能回別墅了 277 00:19:35,043 --> 00:19:36,459 也許我會去威尼斯 278 00:19:37,126 --> 00:19:40,418 瘟疫不可能永遠持續下去 279 00:19:41,001 --> 00:19:42,209 瘟疫會持續一陣子… 280 00:19:43,543 --> 00:19:45,043 你我還有空喝一杯 281 00:19:47,168 --> 00:19:48,959 太好了 282 00:19:55,834 --> 00:19:56,751 謝謝 283 00:19:57,501 --> 00:19:58,793 -阿里古喬! -阿里古喬! 284 00:19:59,709 --> 00:20:02,834 -阿里古喬! -你丟下我們太久了 285 00:20:03,959 --> 00:20:06,668 朋友們,我還以為 我發現在河裡漂流的屍體 286 00:20:06,751 --> 00:20:08,793 -但我很幸運 -對 287 00:20:08,876 --> 00:20:11,209 請歡迎我的老朋友 288 00:20:11,293 --> 00:20:12,584 -天啊 -席瑞斯科 289 00:20:13,126 --> 00:20:15,001 萊昂納多大人別墅的管家 290 00:20:15,084 --> 00:20:17,293 謝謝 291 00:20:17,376 --> 00:20:19,251 好友善的臉龐 292 00:20:19,334 --> 00:20:21,293 謝謝你們接待我,幸會 293 00:20:21,376 --> 00:20:23,293 幸會,這裡由誰主事? 294 00:20:24,709 --> 00:20:25,668 沒有人主事 295 00:20:26,918 --> 00:20:28,001 沒有人 296 00:20:28,834 --> 00:20:29,668 哇 297 00:20:30,793 --> 00:20:34,293 我對剛認識的人 從來沒有覺得這麼親切過 298 00:20:35,459 --> 00:20:38,459 開心點,兄弟,把這裡當成家 299 00:20:38,543 --> 00:20:40,376 -歡迎你,席瑞斯科 -對 300 00:20:40,459 --> 00:20:41,793 -坐,請坐 -乾杯 301 00:20:42,459 --> 00:20:44,668 像這樣握住羅馬劍 302 00:20:45,834 --> 00:20:47,168 假裝你有盾牌 303 00:20:49,126 --> 00:20:51,543 前進,先用前腳,然後用你的背 304 00:20:52,918 --> 00:20:55,001 砍,然後刺! 305 00:20:57,709 --> 00:20:59,293 學我的姿勢 306 00:20:59,376 --> 00:21:01,418 是這樣嗎? 307 00:21:02,209 --> 00:21:04,793 -不!不完全是 -像這樣? 308 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 住手! 309 00:21:07,001 --> 00:21:09,709 那不是我示範的技巧 310 00:21:17,293 --> 00:21:20,543 你的動作有潛力,但是做錯了 311 00:21:21,584 --> 00:21:25,959 但那也許是因為你那極其可憎的身高 312 00:21:27,084 --> 00:21:31,209 身高跟缺乏經驗都不是你的錯 313 00:21:31,793 --> 00:21:32,668 不是嗎? 314 00:21:34,584 --> 00:21:36,584 你有拿過真正的劍嗎? 315 00:21:38,043 --> 00:21:39,043 弩呢? 316 00:21:40,709 --> 00:21:41,668 狼牙棒? 317 00:21:41,751 --> 00:21:42,918 長柄刀? 318 00:21:43,709 --> 00:21:44,834 三叉戟? 319 00:21:45,876 --> 00:21:47,251 黃金葉冠? 320 00:21:47,334 --> 00:21:48,293 沒有 321 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 -聚寶盆? -沒有 322 00:21:51,709 --> 00:21:53,459 你有吃過異國水果嗎? 323 00:21:53,543 --> 00:21:54,459 沒有 324 00:21:54,543 --> 00:21:56,959 濕壁畫?別跟我說你沒看過濕壁畫 325 00:21:57,584 --> 00:21:59,043 你得欣賞高級的濕壁畫 326 00:21:59,959 --> 00:22:01,459 真是無趣的存在 327 00:22:01,959 --> 00:22:04,043 你為什麼不住在別墅裡?那裡很寬敞 328 00:22:04,126 --> 00:22:05,959 我媽會去別墅 329 00:22:06,043 --> 00:22:08,376 但她說貴族討厭我們,所以我不能去 330 00:22:09,334 --> 00:22:12,126 這位貴族絕對不討厭你 331 00:22:15,751 --> 00:22:16,709 你吃過番紅花嗎? 332 00:22:16,793 --> 00:22:19,293 -沒有 -又貴又好吃 333 00:22:25,001 --> 00:22:25,876 換你了 334 00:22:27,376 --> 00:22:28,209 好 335 00:22:30,334 --> 00:22:33,459 我想我從來沒有真正信過上帝 336 00:22:37,918 --> 00:22:41,168 我自己也一直對這傢伙不太確定 337 00:22:44,168 --> 00:22:47,376 -真的嗎? -我一直不曾真正找到答案 338 00:22:47,459 --> 00:22:49,168 我竭盡全力 339 00:22:49,251 --> 00:22:50,793 我到處尋找 340 00:22:51,834 --> 00:22:57,001 但我後來認為 找出答案根本不是重點 341 00:22:57,501 --> 00:23:02,126 有你在我身邊,我可以問問題 342 00:23:14,793 --> 00:23:17,501 先生,這是誤會 343 00:23:18,084 --> 00:23:21,501 我們只是出來散步的兩個擠奶女工 344 00:23:22,126 --> 00:23:23,668 要我再來蜜蜂那招嗎? 345 00:23:29,709 --> 00:23:30,751 你看 346 00:23:39,334 --> 00:23:40,168 天啊 347 00:24:07,501 --> 00:24:09,876 你們覺得熱嗎?暖嗎? 348 00:24:09,959 --> 00:24:12,709 痠痛、疼痛、精神錯亂? 349 00:24:14,001 --> 00:24:18,043 你們有接觸貓或德國人嗎? 350 00:24:19,334 --> 00:24:21,834 -沒有 -做不愉快的夢?放屁? 351 00:24:21,918 --> 00:24:24,959 怎麼回事?你能幫我們嗎? 352 00:24:25,959 --> 00:24:27,376 沒人幫得了你們了 353 00:24:29,209 --> 00:24:31,376 沒有病徵 354 00:24:40,001 --> 00:24:41,751 你是死了嗎? 355 00:24:44,918 --> 00:24:45,918 帶她們過來! 356 00:24:56,834 --> 00:24:57,668 哈囉,先生 357 00:24:58,876 --> 00:25:00,168 兩位午安 358 00:25:00,251 --> 00:25:01,459 安靜! 359 00:25:02,376 --> 00:25:03,543 往前走 360 00:25:08,126 --> 00:25:10,084 你們是從哪裡來的,孩子? 361 00:25:11,709 --> 00:25:13,376 我們原本在一棟別墅 362 00:25:13,876 --> 00:25:17,168 後來被壞土匪綁架 363 00:25:17,251 --> 00:25:21,126 如果不是你的手下救了我們 我們必死無疑 364 00:25:21,209 --> 00:25:25,376 所以我們很感激有他們協助 365 00:25:26,668 --> 00:25:27,709 你們很感激? 366 00:25:29,209 --> 00:25:30,418 我們的確感激 367 00:25:32,126 --> 00:25:36,209 你們要小心,別在上帝面前說謊 368 00:25:37,293 --> 00:25:39,668 但我們不是來傷害你們的 369 00:25:39,751 --> 00:25:41,626 我們是來解救你們的 370 00:25:41,709 --> 00:25:46,834 這些騎士曾經是傭兵,為熱那亞效力 371 00:25:46,918 --> 00:25:50,668 後來薪餉沒給付 他們的忠誠也就沒了 372 00:25:52,084 --> 00:25:54,876 他們跟你們一樣迷失了 373 00:25:54,959 --> 00:25:58,084 但上帝幫助他們找到方向 374 00:26:00,001 --> 00:26:02,668 我們非常相信上帝的旨意 375 00:26:04,251 --> 00:26:05,251 我們也是 376 00:26:05,793 --> 00:26:06,709 嗯 377 00:26:06,793 --> 00:26:12,126 可悲的是 教會和神職人員背叛了旨意 378 00:26:13,209 --> 00:26:15,959 而上帝降下祂的懲罰 379 00:26:16,793 --> 00:26:17,918 但事情有希望 380 00:26:18,834 --> 00:26:22,251 身為秩序門徒,我們有兵馬 381 00:26:22,334 --> 00:26:25,418 面對這場瘟疫,我們有機會 382 00:26:25,501 --> 00:26:30,293 重塑社會,宣揚聖潔和秩序 383 00:26:30,376 --> 00:26:31,209 對 384 00:26:31,709 --> 00:26:33,751 我們要重現上帝的旨意 385 00:26:33,834 --> 00:26:40,084 建立一個想生存 就要對上帝虔誠的世界 386 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 他的品行敗壞 387 00:26:43,084 --> 00:26:46,459 他以貴族之姿來到我們這裡 內心毫無悔意 388 00:26:47,668 --> 00:26:49,001 但看看他現在的樣子 389 00:26:49,584 --> 00:26:50,959 我們淨化他的內心了 390 00:26:51,043 --> 00:26:52,209 他很臭 391 00:26:53,126 --> 00:26:57,459 我們聽了真是鬆了一口氣 392 00:26:57,543 --> 00:26:58,376 對 393 00:26:58,459 --> 00:27:00,251 我們是貴族,對 394 00:27:00,334 --> 00:27:05,376 但我們厭倦了同儕的罪惡 395 00:27:05,459 --> 00:27:08,251 還有驅動他們的貪婪 396 00:27:08,334 --> 00:27:09,376 所以我們逃走了 397 00:27:09,959 --> 00:27:12,251 他們的貪婪為他們帶來財富嗎? 398 00:27:13,251 --> 00:27:16,334 對,但我們知道他們的財富受到玷污 399 00:27:16,418 --> 00:27:20,501 所以我們說:“留著豪華的桑塔別墅 跟你們的財富吧” 400 00:27:21,001 --> 00:27:23,251 “我們要去當無性修女了” 401 00:27:30,043 --> 00:27:31,001 豪華別墅? 402 00:27:33,209 --> 00:27:37,168 -不是很豪華的別墅 -沒有,挺豪華的啊 403 00:27:38,959 --> 00:27:45,834 貪食貴族階層的財富 可以用來強化我們的作為 404 00:27:46,668 --> 00:27:48,959 這棟豪華別墅在哪裡? 405 00:27:54,626 --> 00:27:55,543 從這裡過去嗎? 406 00:27:56,459 --> 00:27:58,418 我不記得了 407 00:27:58,501 --> 00:28:00,209 時間到了,你們就會說的 408 00:28:01,084 --> 00:28:03,584 如果你們想獲得自由 409 00:28:03,668 --> 00:28:05,001 可憐可憐我吧 410 00:28:05,084 --> 00:28:07,626 -帶她們去懲戒室 -等等 411 00:28:09,209 --> 00:28:12,043 這位莉西絲卡 為上帝殺了一個邪惡的樞機主教 412 00:28:14,459 --> 00:28:15,793 不,我沒有 413 00:28:15,876 --> 00:28:17,084 你有啊 414 00:28:17,584 --> 00:28:19,876 對,這位阿格諾羅樞機主教 415 00:28:19,959 --> 00:28:22,543 他的品行敗壞 就像你描述的神職人員 416 00:28:22,626 --> 00:28:24,293 他想硬上一名已婚婦女 417 00:28:24,376 --> 00:28:28,209 莉西絲卡將他淨化至死 418 00:28:31,584 --> 00:28:32,501 很好 419 00:28:35,209 --> 00:28:37,376 你殺了一個樞機主教? 420 00:28:40,709 --> 00:28:41,584 這是為了上帝 421 00:28:46,501 --> 00:28:48,751 我宣判你們兩人死刑 422 00:29:19,501 --> 00:29:23,876 我最大的樂趣 就是跟你分享這些點心,親愛的 423 00:29:26,584 --> 00:29:27,918 還有寶寶 424 00:29:29,251 --> 00:29:31,376 現在沒有什麼能阻止我們了,對吧? 425 00:29:36,459 --> 00:29:38,876 你被包圍了,投降吧,無論你在哪裡 426 00:29:41,668 --> 00:29:45,751 你到底在做什麼,廷達羅? 427 00:29:45,834 --> 00:29:47,334 這個房間是用來放我的帽子的 428 00:29:47,418 --> 00:29:50,751 潘琵妮雅,我在替一個媽媽看孩子 429 00:29:50,834 --> 00:29:55,001 可悲的是,他對戰爭一無所知 但他證明他學得很快 430 00:29:55,584 --> 00:29:57,751 -打個招呼,雅科布 -什麼? 431 00:29:58,709 --> 00:30:01,376 如果你一定要知道 他是史崔莉雅的私生子 432 00:30:01,459 --> 00:30:03,501 還是躲避攻擊的專家 433 00:30:05,626 --> 00:30:06,501 雅科布 434 00:30:07,084 --> 00:30:08,168 出來吧 435 00:30:08,709 --> 00:30:10,918 我本來要跟戰車的人一起攻擊你的 436 00:30:11,584 --> 00:30:13,959 我以為你在花瓶裡,真狡猾 437 00:30:29,334 --> 00:30:33,376 這是史崔莉雅的孩子? 438 00:30:33,459 --> 00:30:35,668 對,但你不得向任何人提起他 439 00:30:35,751 --> 00:30:37,668 他住在林子裡,是偷生的孩子 440 00:30:39,084 --> 00:30:40,168 打個招呼,雅科布 441 00:30:44,168 --> 00:30:45,293 你們在玩軍事遊戲? 442 00:30:45,376 --> 00:30:47,709 廷達羅,我認為雅科布 443 00:30:47,793 --> 00:30:51,543 會迷死客廳裡的羅馬胸甲 444 00:30:51,626 --> 00:30:54,001 -真正的羅馬胸甲? -你是專家 445 00:30:54,084 --> 00:30:56,709 我會看著雅科布,等你拿來 446 00:30:57,626 --> 00:30:59,334 等我回來,我要準備捍衛自己 447 00:30:59,418 --> 00:31:01,709 反抗你厲害致命的攻擊 448 00:31:02,501 --> 00:31:05,084 別告訴任何人我說過這句話 我們就是男生在玩 449 00:31:12,334 --> 00:31:14,959 你要吃點心嗎,可愛的孩子? 450 00:31:16,793 --> 00:31:18,959 你這個可憐蟲 451 00:31:19,668 --> 00:31:21,668 餓死了,對吧? 452 00:31:26,584 --> 00:31:28,376 世上沒有免費的東西 453 00:31:29,001 --> 00:31:32,209 -你想要什麼? -我有幾個小問題 454 00:31:32,293 --> 00:31:35,251 -回答一題就有點心,怎麼樣? -好啊 455 00:31:37,376 --> 00:31:38,376 你的父親是誰? 456 00:31:38,959 --> 00:31:40,668 我不知道,麻煩給我點心 457 00:31:42,168 --> 00:31:43,543 -你沒見過他? -沒有 458 00:31:46,459 --> 00:31:49,043 你媽從沒提過名字?也許是綽號? 459 00:31:49,126 --> 00:31:50,126 沒有 460 00:31:53,501 --> 00:31:54,918 有他的外貌細節嗎? 461 00:31:56,418 --> 00:31:58,543 我長得像他,她說過一次 462 00:31:59,709 --> 00:32:00,584 一次 463 00:32:06,293 --> 00:32:09,834 他的社會地位如何? 富有?貧窮?有嗎? 464 00:32:09,918 --> 00:32:11,793 她只說他是爛淫蟲 465 00:32:13,751 --> 00:32:14,709 謝天謝地 466 00:32:19,418 --> 00:32:22,709 你爸聽起來像爛人 467 00:32:25,251 --> 00:32:28,584 他不是爛人 只是不希望我們住在他的別墅裡 468 00:32:33,293 --> 00:32:34,293 他的別墅? 469 00:32:51,418 --> 00:32:54,543 雅科布是萊昂納多的兒子 470 00:32:55,126 --> 00:32:57,668 -雅科布是誰? -裡面的那個孩子 471 00:32:58,501 --> 00:33:00,834 -我們準備好… -什麼? 472 00:33:03,168 --> 00:33:04,626 -你的萊昂納多? -跟那個廚子 473 00:33:04,709 --> 00:33:07,168 廚子?她一直把他藏著? 474 00:33:07,668 --> 00:33:10,709 別讓他出去 我得去他們在林子裡的家 475 00:33:11,209 --> 00:33:13,918 不,等等,子爵夫人,你去做什麼? 476 00:33:14,584 --> 00:33:16,126 你不能自己過去 477 00:33:16,209 --> 00:33:17,334 我要去調查 478 00:33:17,418 --> 00:33:20,834 如果她勾引他 她可能有蠱惑他的物品 479 00:33:20,918 --> 00:33:25,001 說不定他還活著 被她關在他們噁心的小屋裡 480 00:33:25,084 --> 00:33:26,834 我不這麼認為 481 00:33:26,918 --> 00:33:29,834 因為我們看到他的頭從桌子滾過 482 00:33:29,918 --> 00:33:31,043 -米西雅! -對 483 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 邪惡作怪時,沒有往上跟往下這回事 484 00:33:35,084 --> 00:33:39,418 對,但我求你,朋友,我們冷靜點 485 00:33:39,501 --> 00:33:42,376 因為我擔心激動的情緒對寶寶不好 486 00:33:42,459 --> 00:33:44,209 -我要逮到你! -寶寶? 487 00:33:46,709 --> 00:33:49,543 米西雅,你不明白嗎? 488 00:33:50,084 --> 00:33:50,918 不明白 489 00:33:51,543 --> 00:33:54,751 雅科布就是寶寶 490 00:33:55,334 --> 00:33:58,876 我說的是你肚子裡的寶寶 491 00:34:01,001 --> 00:34:02,668 我的肚子裡沒有寶寶 492 00:34:06,126 --> 00:34:07,418 你沒有懷孕 493 00:34:08,001 --> 00:34:09,376 我的月經來了 494 00:34:09,459 --> 00:34:11,834 但我知道在某個地方 有個孩子,不是嗎? 495 00:34:11,918 --> 00:34:13,709 我只是得追隨上帝為我安排的路 496 00:34:13,793 --> 00:34:15,043 為我們安排的路 497 00:34:15,126 --> 00:34:17,334 瞧,祂給我們指引明路了 498 00:34:17,418 --> 00:34:21,168 -什麼? -找到桑塔別墅真正繼承人的路 499 00:34:33,959 --> 00:34:35,376 -席瑞斯科 -嗯 500 00:34:35,459 --> 00:34:37,626 告訴我們你怎麼會離開別墅 501 00:34:38,376 --> 00:34:40,501 我不太會說故事 502 00:34:41,168 --> 00:34:43,376 我們也什麼都不太行 503 00:34:44,084 --> 00:34:47,418 但你們看起來很滿足、相處融洽 504 00:34:47,918 --> 00:34:50,584 我們共享資源,也努力振作精神 505 00:34:50,668 --> 00:34:52,668 -太美了 -很多人死了 506 00:34:52,751 --> 00:34:54,001 這一點不會停止 507 00:34:54,084 --> 00:34:56,834 但我們喜歡專注在美好的事物上 508 00:34:56,918 --> 00:34:59,584 席瑞斯科,你能賞臉一起吃晚餐嗎? 509 00:35:01,043 --> 00:35:04,251 這種事最能讓我開心 我可以吃掉一條半的火腿 510 00:35:05,876 --> 00:35:06,751 謝謝 511 00:35:06,834 --> 00:35:09,293 看看這些盤子有多大 512 00:35:11,376 --> 00:35:13,209 天啊,好 513 00:35:17,751 --> 00:35:18,709 這是晚餐? 514 00:35:18,793 --> 00:35:20,209 沒有魚?沒有起司? 515 00:35:21,043 --> 00:35:22,668 我忘了起司了 516 00:35:25,376 --> 00:35:26,918 你們一定餓壞了 517 00:35:27,001 --> 00:35:28,709 對,我們很餓 518 00:35:29,709 --> 00:35:33,043 別拿集體的不幸讓客人煩心了 519 00:35:33,126 --> 00:35:35,251 席瑞斯科,我們的就是你的,來吧? 520 00:35:36,418 --> 00:35:37,334 -好 -好 521 00:35:37,418 --> 00:35:40,501 不,這樣不行 522 00:35:40,584 --> 00:35:43,501 但我們都會在晚餐前祈禱 523 00:35:43,584 --> 00:35:47,834 不,天啊,我不是在說祈禱 天啊,你是無私的天使 524 00:35:47,918 --> 00:35:50,334 不,我是在說這一切 525 00:35:50,834 --> 00:35:55,293 你們這些完美的靈魂為何要挨餓 殘酷的人卻在桑塔別墅吃大餐? 526 00:35:56,126 --> 00:35:57,334 你的意思是什麼? 527 00:35:57,418 --> 00:35:59,334 你們應該得到更好的待遇 528 00:36:01,168 --> 00:36:03,418 他們在別墅過得很舒適 529 00:36:03,501 --> 00:36:06,251 他們的食物多到不行 530 00:36:06,334 --> 00:36:09,293 有一桶又一桶的酒 531 00:36:09,876 --> 00:36:11,501 別抱太大希望 532 00:36:11,584 --> 00:36:13,918 我可以幫他們弄到 533 00:36:14,001 --> 00:36:18,251 我席瑞斯科可以幫你們,我可以 當然,我得回去,而他們會說 534 00:36:18,334 --> 00:36:21,126 “不,席瑞斯科,走開 這些食物是我們的” 535 00:36:21,209 --> 00:36:22,626 憑什麼是他們的? 536 00:36:22,709 --> 00:36:26,501 潘琵妮雅憑什麼當主人? 一定要有主人嗎? 537 00:36:27,168 --> 00:36:28,334 我們不知道 538 00:36:28,418 --> 00:36:32,584 聽我說,我發誓再也不回桑塔別墅 539 00:36:32,668 --> 00:36:37,126 但我現在跟真朋友在一起 我誓言回歸 540 00:36:37,209 --> 00:36:41,168 如果他們不肯分享 他們可以來這裡吃一隻青蛙 541 00:36:41,668 --> 00:36:42,876 來吧 542 00:36:42,959 --> 00:36:44,376 請跟我來 543 00:36:44,459 --> 00:36:47,793 我帶你們過去 我會一路唱歌給你們聽 544 00:36:47,876 --> 00:36:49,251 來! 545 00:36:49,334 --> 00:36:53,251 親愛的,我們有個大計 546 00:36:53,334 --> 00:36:55,959 宏偉、美妙、光榮的計畫 547 00:36:56,043 --> 00:36:57,001 親愛的… 548 00:36:57,084 --> 00:36:58,084 來! 549 00:37:02,709 --> 00:37:05,084 我發誓,我懺悔! 550 00:37:05,168 --> 00:37:07,626 不! 551 00:37:10,834 --> 00:37:13,209 -好,盯著這兩個人 -好 552 00:37:14,584 --> 00:37:15,668 你是怎麼做到的? 553 00:37:18,251 --> 00:37:21,251 -什麼? -你怎麼這麼勇敢? 554 00:37:22,709 --> 00:37:26,501 你的行為如此自由,不理會世事 555 00:37:27,251 --> 00:37:29,876 你不怕死嗎? 556 00:37:33,876 --> 00:37:36,376 自從愛德華多死後… 557 00:37:39,168 --> 00:37:40,209 我就不怕了 558 00:37:41,543 --> 00:37:42,501 我愛他 559 00:37:43,626 --> 00:37:47,501 但他也因此是我的羈絆 560 00:37:48,626 --> 00:37:51,918 他走後,那些羈絆也跟著沒了 561 00:37:54,168 --> 00:37:55,209 現在… 562 00:37:56,626 --> 00:37:59,418 我覺得我看得到… 563 00:38:02,626 --> 00:38:05,084 一切的另一面 564 00:38:08,584 --> 00:38:11,751 死亡帶來的靜止與安寧 565 00:38:17,209 --> 00:38:18,209 而在這一邊… 566 00:38:23,043 --> 00:38:24,001 這裡是地獄 567 00:38:28,501 --> 00:38:30,459 如果我離開這一邊… 568 00:38:32,959 --> 00:38:35,126 我會留下什麼嗎? 569 00:38:43,334 --> 00:38:45,834 很抱歉我把你從橋上推下去 570 00:38:49,459 --> 00:38:50,876 那是你的麵包 571 00:38:52,168 --> 00:38:53,918 也許我有點活該 572 00:38:54,001 --> 00:38:56,459 親愛的上帝 當我進入祢的王國…拜託 573 00:39:01,084 --> 00:39:03,459 好,去抓那兩個過來 574 00:39:05,793 --> 00:39:07,376 我有件事必須告訴你 575 00:39:07,459 --> 00:39:09,126 -沒關係 -不行 576 00:39:09,876 --> 00:39:11,084 你可能會因此生氣 577 00:39:11,626 --> 00:39:13,751 但你很快就不必帶著憤怒過活了 578 00:39:13,834 --> 00:39:14,959 什麼事? 579 00:39:17,501 --> 00:39:20,668 你不認識你媽 但我父親跟她的認識很深 580 00:39:20,751 --> 00:39:23,084 他們相愛,並且生下一個女兒 581 00:39:23,668 --> 00:39:24,751 你 582 00:39:24,834 --> 00:39:26,168 你跟我是姊妹 583 00:39:27,793 --> 00:39:28,626 姊妹? 584 00:39:29,876 --> 00:39:30,959 處決她們 585 00:39:43,001 --> 00:39:46,751 拜託,我只是鼻孔搔癢而已 586 00:39:46,834 --> 00:39:48,959 我沒生病,拜託,我沒生病 587 00:39:50,959 --> 00:39:52,043 不! 588 00:39:52,126 --> 00:39:53,584 執行你的工作,醫生 589 00:39:54,959 --> 00:39:55,876 過來 590 00:39:57,459 --> 00:39:58,751 攔住他們 591 00:40:00,959 --> 00:40:02,793 你們還是要受罰,所以給我閉嘴 592 00:40:04,209 --> 00:40:05,543 你來處理 593 00:40:06,043 --> 00:40:07,501 -別逼我動手 -快走! 594 00:40:09,043 --> 00:40:09,959 阻止她們! 595 00:40:17,501 --> 00:40:19,168 快走,你這個白痴!走! 596 00:40:19,251 --> 00:40:21,209 等等!帶我一起走! 597 00:40:27,001 --> 00:40:29,668 莉西絲卡,你得讓我帶你回別墅 598 00:40:29,751 --> 00:40:30,584 -不要 -要 599 00:40:30,668 --> 00:40:33,459 -我不要回去 -迪歐尼歐在別墅,他可以幫你 600 00:40:33,543 --> 00:40:35,126 那裡沒有我眷戀的事了 601 00:40:35,668 --> 00:40:38,001 如果你不讓我幫你,你會死的 602 00:40:38,084 --> 00:40:41,084 我不希望你死 我要你當我的妹妹,拜託! 603 00:40:41,168 --> 00:40:43,501 -好嗎? -你他媽的不是我姊 604 00:40:49,334 --> 00:40:50,501 好 605 00:40:50,584 --> 00:40:51,418 好 606 00:40:52,334 --> 00:40:53,626 -快走! -嘿! 607 00:41:03,293 --> 00:41:04,209 住手! 608 00:41:17,043 --> 00:41:18,251 我回來了 609 00:41:18,334 --> 00:41:21,084 我勉強拿到足夠的飯菜 給你們兩個當晚餐 610 00:41:21,168 --> 00:41:25,876 但我們得補充食品儲藏櫃的品項 611 00:41:27,376 --> 00:41:28,876 你在這裡做什麼? 612 00:41:30,501 --> 00:41:33,334 你兒子說你偷住在 我土地上的這間小破屋 613 00:41:33,418 --> 00:41:35,209 沒有經過我的允許 614 00:41:35,293 --> 00:41:37,543 來看一下這個家的狀況是我的責任 615 00:41:37,626 --> 00:41:39,001 看看我發現什麼 616 00:41:40,501 --> 00:41:42,543 這些是女巫的工具 617 00:41:44,168 --> 00:41:47,001 你是女巫 618 00:41:48,209 --> 00:41:49,376 -我是女巫? -對 619 00:41:50,459 --> 00:41:54,168 對,你勾引一家之主 生下他的繼承人 620 00:41:54,251 --> 00:41:57,418 你還使用黑魔法來得逞 621 00:41:57,501 --> 00:42:00,376 你奪走我的東西 622 00:42:02,584 --> 00:42:03,959 雅科布在哪裡? 623 00:42:05,168 --> 00:42:11,001 萊昂納多絕不會讓他的兒子 活在這種讓人作嘔的破地方 624 00:42:11,668 --> 00:42:12,668 從現在開始 625 00:42:13,751 --> 00:42:16,959 雅科布會過著他應得的奢華生活 626 00:42:17,043 --> 00:42:20,293 我的兒子在哪裡,你這瘋婆娘? 627 00:42:32,959 --> 00:42:35,168 我們得替你安排好 628 00:42:36,251 --> 00:42:39,168 明天和後天的事 629 00:42:39,751 --> 00:42:42,126 娜菲莉,我沒辦法聽你說這種話 630 00:42:42,209 --> 00:42:44,626 去找魯杰羅,讓事情正式成立 631 00:42:45,501 --> 00:42:47,209 這棟別墅應該歸你 632 00:42:47,293 --> 00:42:48,709 我不能離開你身邊 633 00:42:49,459 --> 00:42:54,334 知道你的未來有保障會讓我欣慰 634 00:42:54,418 --> 00:42:55,751 -去吧 -不要! 635 00:42:56,501 --> 00:42:57,709 不行,我做不到 636 00:42:59,959 --> 00:43:03,043 我認為我的頭腦很敏銳 637 00:43:04,751 --> 00:43:05,751 聰明 638 00:43:07,251 --> 00:43:08,543 但我不是,我… 639 00:43:09,751 --> 00:43:10,626 什麼都不是 640 00:43:12,793 --> 00:43:14,209 沒有你,我什麼都不是 641 00:43:15,418 --> 00:43:16,793 我的潘斐洛… 642 00:43:19,834 --> 00:43:22,126 你跟你想的一樣聰明 643 00:43:24,251 --> 00:43:26,626 你的眼睛看得很清楚 644 00:43:27,834 --> 00:43:28,709 相信你的眼睛 645 00:43:30,501 --> 00:43:31,959 相信你自己 646 00:43:33,918 --> 00:43:35,584 快去保住你的地位 647 00:43:37,126 --> 00:43:38,001 這也是為了我們 648 00:44:20,001 --> 00:44:21,876 魯杰羅,娜菲莉問說… 649 00:44:35,209 --> 00:44:36,126 嗯 650 00:44:45,751 --> 00:44:46,834 雅科布 651 00:44:46,918 --> 00:44:49,959 -慢下來,女巫! -雅科布,我來了 652 00:44:50,043 --> 00:44:51,043 雅科布 653 00:44:51,126 --> 00:44:54,293 這雙鞋不是用來跑步的,這是晚餐鞋 654 00:44:54,376 --> 00:44:57,709 -閉嘴,你這個蠢婊子! -天啊,我聞得到你的味道 655 00:44:57,793 --> 00:45:00,251 -雅科布! -慢下來 656 00:45:00,334 --> 00:45:02,293 -媽媽,我在上面 -雅科布! 657 00:45:02,376 --> 00:45:03,668 -媽媽! -我來了 658 00:45:03,751 --> 00:45:06,709 -你這個淫蕩的女巫跑得太快了 -我來了 659 00:45:07,876 --> 00:45:08,751 米西雅! 660 00:45:08,834 --> 00:45:10,668 -雅科布! -住手! 661 00:45:12,668 --> 00:45:13,626 救命 662 00:45:13,709 --> 00:45:15,209 雅科布!賤人! 663 00:45:16,168 --> 00:45:18,043 -閉嘴,洗碗的婊子! -雅科布! 664 00:45:18,126 --> 00:45:19,459 雅科布 665 00:45:20,209 --> 00:45:22,376 你這個瘋婆娘,放開我! 666 00:45:22,459 --> 00:45:24,751 -我聽到了,我在這裡 -雅科布! 667 00:45:32,459 --> 00:45:34,376 親愛的,情況如何? 668 00:45:35,251 --> 00:45:36,876 他讓渡別墅了嗎? 669 00:45:42,251 --> 00:45:43,543 對,他讓渡了 670 00:45:45,209 --> 00:45:46,501 他開心簽字 671 00:45:48,543 --> 00:45:50,501 他也祝你一切都好,親愛的 672 00:45:52,918 --> 00:45:53,751 真的嗎? 673 00:45:54,626 --> 00:45:55,459 對 674 00:45:57,001 --> 00:45:58,334 他替我們高興 675 00:46:00,084 --> 00:46:01,084 真是奇蹟 676 00:46:14,459 --> 00:46:15,668 你在說謊嗎? 677 00:46:19,501 --> 00:46:20,334 沒有 678 00:46:28,668 --> 00:46:30,418 我得起身 679 00:46:30,501 --> 00:46:32,293 -我得起來 -拜託,娜菲莉 680 00:46:32,376 --> 00:46:34,001 -你太虛弱了 -我沒有 681 00:46:34,084 --> 00:46:35,501 不可能 682 00:46:35,584 --> 00:46:37,793 我有事要處理 683 00:46:49,293 --> 00:46:51,209 我會怎麼樣? 684 00:47:06,293 --> 00:47:07,168 潘斐洛 685 00:47:10,709 --> 00:47:11,543 潘斐洛 686 00:47:16,459 --> 00:47:17,334 我愛你 687 00:47:25,793 --> 00:47:27,584 我好害怕 688 00:47:36,751 --> 00:47:38,459 我們不能讓魯杰羅看到我們 689 00:47:41,418 --> 00:47:43,209 嘿,你想談談嗎? 690 00:47:43,293 --> 00:47:44,209 什麼? 691 00:47:45,376 --> 00:47:48,001 我只是想說如果你想聊聊… 692 00:47:49,251 --> 00:47:51,793 聊聊你怎麼知道我是你的妹妹 693 00:47:51,876 --> 00:47:56,084 而你依舊選擇 多年來不斷把我當狗屎? 694 00:47:56,168 --> 00:47:58,709 我認為我再也不想跟你說話了 695 00:47:59,293 --> 00:48:01,501 光是看著你就讓我反胃 696 00:48:02,376 --> 00:48:04,626 雅科布,我把好東西都拿來了 697 00:48:04,709 --> 00:48:08,168 我要教你做龜甲形大盾,像龜一樣 698 00:48:08,251 --> 00:48:10,168 你不能這麼做 699 00:48:10,251 --> 00:48:11,918 我想做什麼都可以 700 00:48:12,418 --> 00:48:14,918 -拜託別再扭了 -我不是女巫 701 00:48:15,001 --> 00:48:17,043 所有的女巫都這麼說 702 00:48:17,126 --> 00:48:19,709 我知道你是瘟疫的導因 703 00:48:19,793 --> 00:48:24,334 我也知道是你害死我心愛的萊昂納多 704 00:48:24,418 --> 00:48:27,668 你根本沒見過他,你這個瘋婆娘! 705 00:48:27,751 --> 00:48:31,251 往左看就是別墅 706 00:48:32,959 --> 00:48:35,918 哈囉!菲洛梅娜、莉西絲卡! 707 00:48:36,418 --> 00:48:37,543 她是菲洛梅娜 708 00:48:37,626 --> 00:48:40,418 對,他們是我的新好朋友 709 00:48:40,501 --> 00:48:42,168 哈囉,幸會,我是… 710 00:48:42,251 --> 00:48:43,501 -什麼? -米西雅 711 00:48:43,584 --> 00:48:44,501 快來 712 00:48:51,751 --> 00:48:52,668 閉嘴! 713 00:48:52,751 --> 00:48:55,334 這到底是怎麼回事 714 00:48:55,418 --> 00:48:57,126 你想對我的女朋友做什麼? 715 00:48:57,209 --> 00:48:58,418 我不是你的女朋友! 716 00:48:58,501 --> 00:49:02,084 廷達羅,她迷住你了 就像她迷住萊昂納多一樣 717 00:49:02,168 --> 00:49:05,084 米西雅,給他看那些褻瀆物 718 00:49:07,668 --> 00:49:09,376 快給我放開她 719 00:49:09,459 --> 00:49:13,168 我們要燒死她,因為她是女巫 720 00:49:13,251 --> 00:49:14,834 她不是女巫 721 00:49:15,543 --> 00:49:19,084 她是未來的貴婦 722 00:49:21,293 --> 00:49:22,209 史崔莉雅 723 00:49:23,959 --> 00:49:27,334 你願意賞臉做我的妻子嗎? 724 00:49:28,501 --> 00:49:30,626 什麼?不要! 725 00:49:33,959 --> 00:49:36,209 -閉嘴! -別碰我的小姐! 726 00:49:40,334 --> 00:49:41,251 白痴 727 00:49:44,834 --> 00:49:47,126 以愛之名 728 00:49:47,209 --> 00:49:49,043 你有什麼毛病? 729 00:49:49,126 --> 00:49:50,543 我沒有毛病 730 00:49:51,459 --> 00:49:52,293 我成功了! 731 00:49:53,584 --> 00:49:55,334 -救救我! -救救她! 732 00:49:55,418 --> 00:49:57,376 小心!火很燙 733 00:49:58,293 --> 00:49:59,293 媽! 734 00:50:00,584 --> 00:50:01,543 媽! 735 00:50:02,459 --> 00:50:04,043 救救她,她燒起來了 736 00:50:09,084 --> 00:50:09,959 快放我下來 737 00:50:17,918 --> 00:50:20,501 -我沒事 -你不能燒人! 738 00:50:22,126 --> 00:50:23,501 米西雅 739 00:50:27,876 --> 00:50:28,793 她走了 740 00:50:31,751 --> 00:50:33,001 娜菲莉死了 741 00:50:33,084 --> 00:50:36,001 這個臭女人是我們所有苦難的根源 742 00:50:36,084 --> 00:50:37,126 全部都是 743 00:50:40,834 --> 00:50:44,126 如果有人是女巫,那就是她 744 00:50:46,126 --> 00:50:47,251 什麼? 745 00:50:53,418 --> 00:50:54,709 你們沒聽到我說的話嗎? 746 00:50:54,793 --> 00:50:55,668 米西雅? 747 00:50:59,501 --> 00:51:00,501 不 748 00:51:02,084 --> 00:51:03,209 沒人要看我嗎? 749 00:52:26,126 --> 00:52:28,543 字幕翻譯:張倩茜