1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 《翡冷翠十日谈》 2 00:01:39,209 --> 00:01:41,834 但你从没告诉过我 我怎么会知道? 3 00:01:41,918 --> 00:01:43,418 我以为这不是很明显嘛 4 00:01:43,501 --> 00:01:47,251 我一直在主动帮他调整紧身短上衣 我还能干什么? 5 00:01:47,959 --> 00:01:51,209 你就站在那儿 闻着他的后脖颈 6 00:01:51,293 --> 00:01:54,251 我却像小傻瓜似的在数蜡烛 7 00:01:57,459 --> 00:02:01,168 我打赌你本来可以得到他的 我觉得他喜欢男人 8 00:02:03,959 --> 00:02:06,501 如果你愿意的话 你也可以得到我弟弟 9 00:02:07,251 --> 00:02:09,668 我觉得圭多托有点瘦 10 00:02:11,043 --> 00:02:12,459 但我还是想要他 11 00:02:24,293 --> 00:02:25,168 那么… 12 00:02:26,043 --> 00:02:27,126 那么… 13 00:02:32,126 --> 00:02:33,501 我们今天该干什么呢? 14 00:02:35,459 --> 00:02:36,793 我只想跟你聊聊… 15 00:02:38,668 --> 00:02:39,793 一切 16 00:03:01,668 --> 00:03:02,584 米西娅? 17 00:03:03,376 --> 00:03:04,209 帮帮我 18 00:03:05,959 --> 00:03:07,459 我想我需要你的帮助 19 00:03:10,668 --> 00:03:13,209 你想告诉我这里发生了什么吗? 20 00:03:15,668 --> 00:03:17,876 可能是心脏不好吧 21 00:03:20,376 --> 00:03:21,209 还流鼻血 22 00:03:21,293 --> 00:03:25,751 如果你不告诉我发生了什么 我就得做最坏的打算 23 00:03:27,168 --> 00:03:29,668 -我跟你说过不是瘟疫 -我指的是谋杀 24 00:03:33,418 --> 00:03:34,834 他想逃跑 25 00:03:38,168 --> 00:03:40,334 这是对她的忠心吗? 26 00:03:41,959 --> 00:03:42,834 是啊 27 00:03:44,084 --> 00:03:48,168 因为遇到困难就消失的忠心… 28 00:03:48,793 --> 00:03:50,626 根本不是什么忠心 所以… 29 00:03:50,709 --> 00:03:53,043 -米西娅 -嗯 30 00:03:53,126 --> 00:03:54,626 -看看你都干了什么 -不 31 00:03:54,709 --> 00:03:56,334 -看看你都干了什么 你看啊 -不 32 00:03:56,418 --> 00:03:57,751 -我需要你好好看看 -不 33 00:03:57,834 --> 00:03:58,668 不 34 00:04:00,334 --> 00:04:02,251 是你邀请他来的 35 00:04:03,376 --> 00:04:05,084 是你导致这一切的! 36 00:04:05,584 --> 00:04:07,293 如果你想让他活着 37 00:04:07,376 --> 00:04:09,751 你就该让潘皮尼娅继续掌权! 38 00:04:09,834 --> 00:04:11,459 潘皮尼娅是恶魔! 39 00:04:11,543 --> 00:04:14,293 -天呐! -不准这么说我的朋友! 40 00:04:14,793 --> 00:04:15,793 你的朋友? 41 00:04:15,876 --> 00:04:17,709 你以为她是你的朋友? 42 00:04:17,793 --> 00:04:19,376 看看你朋友让你做了什么! 43 00:04:19,459 --> 00:04:20,959 你看! 44 00:04:21,751 --> 00:04:24,334 朋友能给你归属感 米西娅 45 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 能让你感到善意 46 00:04:25,876 --> 00:04:28,626 你刚刚说的那些 她都能给我 47 00:04:28,709 --> 00:04:29,543 对 48 00:04:29,626 --> 00:04:31,709 你只是不像我这么了解她 49 00:04:31,793 --> 00:04:34,293 哦 我相当了解她 相当了解 50 00:04:37,376 --> 00:04:39,168 -你嫉妒了 -天呐 51 00:04:39,251 --> 00:04:43,168 你嫉妒了 因为潘皮尼娅 跟你上床了 可她不爱你 52 00:04:44,001 --> 00:04:45,834 她当然不爱你 53 00:04:45,918 --> 00:04:48,584 瞧瞧她 再瞧瞧你 54 00:04:49,709 --> 00:04:52,001 你不只是一个农民 55 00:04:53,876 --> 00:04:55,168 还是白痴 56 00:04:55,251 --> 00:04:56,584 还是傻瓜 57 00:05:01,751 --> 00:05:05,084 我管理这栋别墅已经15年了 傻瓜能做到吗? 58 00:05:06,376 --> 00:05:08,751 你恰恰证明傻瓜也能做到 59 00:05:25,459 --> 00:05:28,584 注意了 你们这群忘恩负义的家伙! 60 00:05:29,459 --> 00:05:32,959 我再也不会回这栋破别墅了! 61 00:05:33,543 --> 00:05:34,626 你们听到了吗? 62 00:05:37,293 --> 00:05:38,751 你们听到了吗? 63 00:05:39,876 --> 00:05:43,251 你们这群王八蛋! 64 00:05:45,334 --> 00:05:47,043 你不是 马特乌佐 65 00:05:47,126 --> 00:05:48,501 你是一个完美的天使 66 00:06:05,084 --> 00:06:06,126 我是哪位教皇? 67 00:06:07,376 --> 00:06:13,001 我懒洋洋地 主持了第二次拉特朗公会议 68 00:06:13,084 --> 00:06:15,834 退休后 我一事无成 69 00:06:15,918 --> 00:06:20,418 但你在乎的是罗马 作为教皇中心的可持续性 70 00:06:20,501 --> 00:06:24,084 并不断地抗议路易七世的愚蠢行径 71 00:06:24,584 --> 00:06:28,668 但我还是失败了 72 00:06:28,751 --> 00:06:33,334 -以圣父 圣子 -…圣子 73 00:06:33,418 --> 00:06:37,418 -圣宁之名 -圣灵之名 74 00:06:38,793 --> 00:06:39,751 宁? 75 00:06:39,834 --> 00:06:40,668 宁 76 00:06:41,459 --> 00:06:43,918 灵 圣灵 77 00:06:44,001 --> 00:06:46,126 -宁 我们一直说“宁” -没有 我们没有 78 00:06:46,209 --> 00:06:48,293 有的 “宁” 我们唱得… 79 00:06:48,376 --> 00:06:50,668 -既悠长又低沉 -“宁”? 80 00:06:50,751 --> 00:06:52,251 -宁 -…宁 81 00:06:52,334 --> 00:06:55,293 -宁… -宁… 82 00:07:00,084 --> 00:07:02,209 -放开我! -我抓住了漂亮的那个 83 00:07:02,293 --> 00:07:05,584 -不 我抓住了漂亮的那个 -但你才是漂亮的那个 不是吗? 84 00:07:05,668 --> 00:07:07,084 我们都很漂亮 85 00:07:10,834 --> 00:07:12,209 现在向我投降吧 86 00:07:12,293 --> 00:07:15,084 绝不!我死也不会 向你那张丑恶的嘴脸投降 87 00:07:15,168 --> 00:07:18,084 我才不丑 我只是长得很有趣 88 00:07:18,168 --> 00:07:20,001 不!我的腿呢? 89 00:07:21,043 --> 00:07:23,251 -我把它们砍掉了! -不! 90 00:07:23,334 --> 00:07:26,834 我化为了…星光! 91 00:07:28,793 --> 00:07:30,626 不!好 92 00:07:33,626 --> 00:07:34,459 别动 93 00:07:37,209 --> 00:07:38,168 别动 94 00:07:42,501 --> 00:07:45,709 也许下次你可以对我下手轻点 95 00:07:45,793 --> 00:07:47,043 如果你非要下手这么重 96 00:07:47,126 --> 00:07:49,418 那就避开我的头 因为大脑就在这里 97 00:07:50,376 --> 00:07:52,501 你为什么要跟着我过来? 有人看到你了吗? 98 00:07:52,584 --> 00:07:57,459 我跟踪你 就像老练的猎人跟踪雄壮的母鹿 99 00:07:58,251 --> 00:07:59,834 你让我别无选择 100 00:07:59,918 --> 00:08:02,584 我还能如何对你告白呢? 101 00:08:10,001 --> 00:08:11,293 亲爱的! 102 00:08:12,626 --> 00:08:13,918 唉 反正为时已晚 103 00:08:14,001 --> 00:08:16,084 你已经跟别的男人生儿育女了 104 00:08:16,168 --> 00:08:17,543 没有别的男人 105 00:08:17,626 --> 00:08:20,084 他在孩子出生时就死了 106 00:08:20,668 --> 00:08:22,126 哇 那太好了 107 00:08:23,709 --> 00:08:25,043 那么我就可以宣布… 108 00:08:25,626 --> 00:08:26,459 不行 109 00:08:27,293 --> 00:08:28,834 哎哟! 110 00:08:31,043 --> 00:08:33,293 我宣布我依然拥有你 111 00:08:33,876 --> 00:08:35,834 你是我爱的对象 112 00:08:35,918 --> 00:08:39,626 我几乎可以肯定 我最终会慢慢 113 00:08:39,709 --> 00:08:42,584 爱上你的陌生而沉默的孩子 114 00:08:42,668 --> 00:08:45,876 斯特拉蒂利亚 你不能告诉我 当你用身体爱我时 115 00:08:45,959 --> 00:08:47,626 你没有用心爱我 116 00:08:48,459 --> 00:08:49,709 你们会接吻吗? 117 00:08:50,501 --> 00:08:51,459 相当热情 118 00:08:59,793 --> 00:09:02,251 我猜是我们最原始的本能的粗鲁 119 00:09:02,334 --> 00:09:04,251 让我们忍俊不禁 120 00:09:04,334 --> 00:09:06,251 够了 活宝 我得去干活了 121 00:09:06,334 --> 00:09:08,793 你受伤了 你得留下来休息 122 00:09:08,876 --> 00:09:10,501 雅各布 你说了算 123 00:09:12,459 --> 00:09:14,918 别忘了 这个人跟所有的贵族一样 124 00:09:15,001 --> 00:09:18,209 在任何时候 都会表现得很自私很愚蠢 125 00:09:18,293 --> 00:09:19,584 通常两者兼而有之 126 00:09:20,084 --> 00:09:21,168 我很快就回来 127 00:09:22,918 --> 00:09:24,626 随你的便 斯特拉蒂利亚 128 00:09:26,959 --> 00:09:28,459 其实我很聪明 129 00:09:29,584 --> 00:09:31,668 如果你愿意 你可以考考我希罗多德 130 00:09:32,168 --> 00:09:33,793 希罗多德是谁? 131 00:09:36,001 --> 00:09:37,334 你要大开眼界了 132 00:09:37,918 --> 00:09:38,751 坐 133 00:09:44,168 --> 00:09:45,418 蠢衣服! 134 00:09:50,834 --> 00:09:54,584 “我是潘菲洛 大家都冷静下来” 135 00:10:00,126 --> 00:10:02,084 “我娶了一个虔诚的女人 136 00:10:02,168 --> 00:10:04,168 她爱上帝胜过爱我” 137 00:10:05,876 --> 00:10:07,001 子爵夫人? 138 00:10:07,501 --> 00:10:09,293 去泥巴地里好好享受吧 139 00:10:09,376 --> 00:10:11,293 子爵夫人 请问我能进来吗? 140 00:10:11,376 --> 00:10:14,834 希望鸽子在你的破毡子上拉屎! 141 00:10:16,459 --> 00:10:17,626 米西娅 142 00:10:20,918 --> 00:10:23,126 -您在干什么? -帮潘菲洛一把 143 00:10:24,793 --> 00:10:26,543 -帮他? -对 144 00:10:26,626 --> 00:10:29,626 既然他的东西已经在外面了 那他离开时就可以方便点 145 00:10:39,084 --> 00:10:40,251 怎么样? 146 00:10:42,168 --> 00:10:46,251 鲁杰罗再也不会打搅您 147 00:10:47,626 --> 00:10:48,668 以及您的宝贝了 148 00:10:49,793 --> 00:10:50,751 您现在安全了 149 00:10:53,584 --> 00:10:54,834 谢天谢地 150 00:10:56,001 --> 00:10:57,793 我终于可以松口气了 151 00:10:59,418 --> 00:11:02,584 我要让一穷二白的潘菲洛 和他那可恶的妻子 152 00:11:02,668 --> 00:11:04,668 赶紧离开这里 153 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 反正我们也没什么共同点 154 00:11:06,251 --> 00:11:07,751 那廷达罗少爷呢? 155 00:11:10,584 --> 00:11:13,334 我确实喜欢强壮的男人 156 00:11:13,418 --> 00:11:15,668 而且他还没结婚 这就够了 157 00:11:17,293 --> 00:11:18,418 廷达罗可以留下来 158 00:11:22,668 --> 00:11:23,543 怎么了? 159 00:11:24,043 --> 00:11:25,251 出什么问题了吗? 160 00:11:27,668 --> 00:11:30,168 为什么总要出问题呢? 161 00:11:30,251 --> 00:11:32,668 -没有 没什么 -告诉我 162 00:11:36,043 --> 00:11:36,918 嗯 我… 163 00:11:40,043 --> 00:11:42,001 我想我只是觉得有点… 164 00:11:45,168 --> 00:11:46,084 奇怪 165 00:11:47,209 --> 00:11:48,168 您也知道 鉴… 166 00:11:49,209 --> 00:11:50,209 鉴于这起谋杀 167 00:11:55,084 --> 00:11:56,001 谋杀? 168 00:11:59,543 --> 00:12:00,376 对 169 00:12:03,001 --> 00:12:04,293 亲爱的 170 00:12:05,126 --> 00:12:06,043 不行 171 00:12:06,834 --> 00:12:08,251 亲爱的 172 00:12:14,543 --> 00:12:15,918 这不是谋杀 173 00:12:16,001 --> 00:12:17,168 不行 174 00:12:21,834 --> 00:12:27,626 这是对抗撒旦代理人的自卫行为 175 00:12:29,459 --> 00:12:31,459 他是邪恶的化身 176 00:12:31,543 --> 00:12:32,543 这不是… 177 00:12:34,001 --> 00:12:36,751 我们别无选择 178 00:12:36,834 --> 00:12:37,668 这不是… 179 00:12:38,251 --> 00:12:40,376 你做了该做的事 180 00:12:42,168 --> 00:12:45,626 这是你对我的爱 181 00:12:47,168 --> 00:12:49,793 我所知道的最伟大的爱 182 00:12:51,209 --> 00:12:53,418 当然了 除了列奥纳多的爱 183 00:12:55,459 --> 00:12:56,418 是啊 当然了 184 00:12:57,793 --> 00:13:00,793 米西娅 亲爱的 185 00:13:01,918 --> 00:13:05,668 你和我不用再惦记这事了 186 00:13:06,168 --> 00:13:07,001 不行 187 00:13:07,084 --> 00:13:09,168 我们只需要… 188 00:13:11,251 --> 00:13:12,751 跟这个孩子一起 189 00:13:13,959 --> 00:13:15,626 期待我们的未来 190 00:13:17,626 --> 00:13:19,418 我不需要丈夫 191 00:13:20,793 --> 00:13:22,626 -我有你 -你有我 192 00:13:25,293 --> 00:13:26,126 那么… 193 00:13:33,501 --> 00:13:34,376 帮我泡澡? 194 00:13:37,709 --> 00:13:40,459 我把你洗澡的事给忘了!我真笨! 195 00:13:41,168 --> 00:13:42,918 我把薄荷油放哪儿了? 196 00:13:46,001 --> 00:13:48,793 拜托了 先生们 我求求你们 197 00:13:48,876 --> 00:13:52,084 我们只不过 是无辜的挤奶工 出来散散步 198 00:13:52,168 --> 00:13:53,501 你们得放了我们 199 00:13:53,584 --> 00:13:57,543 怎么 你以为我不记得你了? 我永远不会忘记 你发疯了 200 00:13:57,626 --> 00:14:00,043 我记忆犹新 仿佛就在前几周 201 00:14:00,126 --> 00:14:02,918 -红衣主教阿尼奥洛 他不是最棒的 -不是 202 00:14:03,001 --> 00:14:04,376 -但我们有一套方法 -没错 203 00:14:04,459 --> 00:14:06,376 我们教会了他如何抢劫和偷窃 204 00:14:06,459 --> 00:14:10,168 他教我们如何面对 上帝抛弃人类的事实 205 00:14:10,251 --> 00:14:11,084 你认识这些人? 206 00:14:11,168 --> 00:14:13,918 -我是说 在这种时候 你真的… -我不认识他们 207 00:14:14,001 --> 00:14:15,709 -我杀了他们中的一个人 -不会吧? 208 00:14:15,793 --> 00:14:16,834 我杀了他们的朋友 209 00:14:16,918 --> 00:14:19,293 -我彻底忘了 -对 我也忘了 210 00:14:20,126 --> 00:14:21,126 那就把这俩也杀了 211 00:14:29,126 --> 00:14:31,293 行 好吧 你得帮我 212 00:14:31,376 --> 00:14:32,501 什么? 213 00:14:32,584 --> 00:14:35,084 -不行 我是高贵的小姐 -你在看什么? 214 00:14:35,168 --> 00:14:37,668 -绝对不行 -只要想办法吸引他们的注意就行了 215 00:14:44,876 --> 00:14:46,876 我踩到了一只蜜蜂 216 00:14:46,959 --> 00:14:48,626 哦 太糟糕了! 217 00:14:48,709 --> 00:14:51,459 -你安静点! -不行!我没法安静 218 00:14:51,543 --> 00:14:53,584 我痛得要命 219 00:14:53,668 --> 00:14:55,543 你不信的话 那就自己看吧! 220 00:14:56,126 --> 00:14:57,543 嗯 我没看到蜜蜂 221 00:14:57,626 --> 00:15:00,376 因为罪犯总会逃离现场 222 00:15:00,459 --> 00:15:02,376 -看好另一个 马图齐奥 -你去看好她 223 00:15:02,459 --> 00:15:04,251 -我想看看她的脚 -好… 224 00:15:15,334 --> 00:15:16,501 放我下来! 225 00:15:17,084 --> 00:15:18,209 骑兵! 226 00:15:18,293 --> 00:15:20,501 -僧侣的骑士!太棒了! -谁? 227 00:15:20,584 --> 00:15:22,959 这才是我们一开始就想见的人 228 00:15:23,043 --> 00:15:24,918 喂!我们带着囚犯… 229 00:15:25,001 --> 00:15:27,501 不!这是误会! 230 00:15:32,376 --> 00:15:34,501 他们会杀了我们的 快想办法! 231 00:15:46,543 --> 00:15:50,084 我们想去哪儿就去哪儿 马特乌佐 232 00:15:50,584 --> 00:15:52,001 我真的很感谢你 233 00:15:59,209 --> 00:16:00,793 要不要去游泳? 234 00:16:02,376 --> 00:16:04,668 我相信你会喜欢的 我们去吧 235 00:16:05,376 --> 00:16:06,834 马特乌佐! 236 00:16:09,918 --> 00:16:12,293 太棒了 你瞧 237 00:16:12,376 --> 00:16:13,626 瞧瞧这里! 238 00:16:17,793 --> 00:16:18,793 天呐 239 00:16:19,293 --> 00:16:22,043 深呼吸 240 00:16:26,418 --> 00:16:27,834 耶! 241 00:16:36,043 --> 00:16:39,001 下来吧 朋友!下来吧! 242 00:16:42,584 --> 00:16:43,584 好极了 243 00:16:43,668 --> 00:16:46,501 我…我想让你离开! 244 00:16:47,001 --> 00:16:48,626 别坠入爱河就好! 245 00:16:50,209 --> 00:16:52,751 要像我一样自由! 246 00:16:54,043 --> 00:16:55,501 我自由啦! 247 00:17:47,501 --> 00:17:49,751 天呐!你没死! 248 00:17:51,334 --> 00:17:52,376 住手! 249 00:17:52,876 --> 00:17:55,626 -别碰我! -你这样毫无帮助! 250 00:18:01,209 --> 00:18:02,251 西里斯科 251 00:18:02,834 --> 00:18:05,251 是我呀 阿里古乔 252 00:18:05,918 --> 00:18:07,876 我给你家老爷的别墅供应化肥 253 00:18:09,459 --> 00:18:10,501 阿里古乔 254 00:18:13,918 --> 00:18:14,751 朋友 255 00:18:19,251 --> 00:18:20,126 你迷路了吗? 256 00:18:26,918 --> 00:18:28,584 好了 我们要拿上你的东西吗? 257 00:18:32,043 --> 00:18:33,043 好吗 朋友? 258 00:18:36,376 --> 00:18:37,959 你的农场怎么样了? 259 00:18:39,459 --> 00:18:41,126 被土匪烧了 260 00:18:41,918 --> 00:18:42,876 我很遗憾 261 00:18:42,959 --> 00:18:44,501 但除此之外 我很满足 262 00:18:45,543 --> 00:18:46,376 确实 263 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 别墅呢? 264 00:18:49,168 --> 00:18:50,501 今非昔比 265 00:18:50,584 --> 00:18:55,376 已经被贪婪和一个身材窈窕的红发妞 深深地毒害了 266 00:18:55,459 --> 00:18:56,293 天呐 267 00:18:56,876 --> 00:18:58,334 列奥纳多子爵呢? 268 00:18:59,626 --> 00:19:00,626 不在了 已经去世了 269 00:19:02,209 --> 00:19:03,876 他看上去挺正派的 270 00:19:03,959 --> 00:19:07,876 我不知道他算不算正派 但他是我的朋友 271 00:19:09,376 --> 00:19:10,251 是瘟疫吗? 272 00:19:13,584 --> 00:19:17,543 -世界会让人感到孤独 不是吗? -天呐 太残酷了 273 00:19:18,043 --> 00:19:20,376 几周前 我不得不吃掉我的驴子 274 00:19:21,334 --> 00:19:24,918 要知道 我近在咫尺 如果你需要聊聊 275 00:19:25,918 --> 00:19:27,126 或是需要一个朋友 276 00:19:30,209 --> 00:19:34,959 嗯 那真是… 你也知道 我回不了别墅了 277 00:19:35,043 --> 00:19:36,459 或许我会去威尼斯 278 00:19:37,126 --> 00:19:40,418 你也知道 瘟疫不可能永远持续下去 279 00:19:41,001 --> 00:19:42,209 它可以持续很久… 280 00:19:43,543 --> 00:19:45,043 够你和我一起喝一杯了 281 00:19:47,168 --> 00:19:48,959 那真是太棒了 282 00:19:55,834 --> 00:19:56,751 谢谢 283 00:19:57,626 --> 00:19:58,793 -阿里古乔! -阿里古乔! 284 00:19:59,709 --> 00:20:02,834 -阿里古乔! -我们好久都没有你的消息了 285 00:20:03,959 --> 00:20:06,668 朋友们 我以为 我发现了一具尸体漂在河面上 286 00:20:06,751 --> 00:20:08,793 -但我要幸运得多 -没错 287 00:20:08,876 --> 00:20:11,209 请欢迎我的一位老朋友 288 00:20:11,293 --> 00:20:12,584 -天啊… -西里斯科 289 00:20:13,126 --> 00:20:15,001 列奥纳多大人别墅的管家 290 00:20:15,084 --> 00:20:17,293 哦 为什么 谢谢 291 00:20:17,376 --> 00:20:19,251 多么可爱的面庞啊 292 00:20:19,334 --> 00:20:21,293 谢谢你们邀请我 很高兴认识你们 293 00:20:21,376 --> 00:20:23,293 很高兴认识你们 这里谁说了算? 294 00:20:24,709 --> 00:20:25,668 没人说了算 295 00:20:26,918 --> 00:20:28,001 没人 296 00:20:28,834 --> 00:20:29,668 哇 297 00:20:30,793 --> 00:20:34,293 我从未感觉到 跟刚刚才认识的人有如此深厚的情谊 298 00:20:35,459 --> 00:20:38,459 打起精神来 老兄 这里就是你的归宿 299 00:20:38,543 --> 00:20:40,376 -欢迎你 西里斯科 -耶 300 00:20:40,459 --> 00:20:41,793 -坐吧 请坐 -干杯 301 00:20:42,459 --> 00:20:44,668 你要像这样握着剑 302 00:20:45,834 --> 00:20:47,168 假装你有盾 303 00:20:49,126 --> 00:20:51,543 先是前脚 然后是后脚 304 00:20:52,918 --> 00:20:55,001 然后你用力一砍 大力一刺! 305 00:20:57,709 --> 00:20:59,293 现在 模仿我的站姿 306 00:20:59,376 --> 00:21:01,418 像这样吗? 307 00:21:02,209 --> 00:21:04,793 -不对!不太一样 -像这样? 308 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 住手! 309 00:21:07,001 --> 00:21:09,709 我演示的技巧不是这样的! 310 00:21:17,293 --> 00:21:20,543 你的动作很有潜力 但并不正确 311 00:21:21,584 --> 00:21:25,959 也许是你极其矮小的缘故吧 312 00:21:27,084 --> 00:21:31,209 你的身高不是你的错 经验不足也不是你的错 313 00:21:31,793 --> 00:21:32,668 不是吗? 314 00:21:34,584 --> 00:21:36,584 你拿过像样的剑吗? 315 00:21:38,043 --> 00:21:39,043 十字弓呢? 316 00:21:40,709 --> 00:21:41,668 钉头锤呢? 317 00:21:41,751 --> 00:21:42,918 长柄刀呢? 318 00:21:43,709 --> 00:21:44,834 三叉戟呢? 319 00:21:45,876 --> 00:21:47,251 黄金桂冠呢? 320 00:21:47,334 --> 00:21:48,293 没有 321 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 -丰裕之角呢? -没有 322 00:21:51,709 --> 00:21:53,459 你吃过什么珍奇的水果吗? 323 00:21:53,543 --> 00:21:54,459 没有 324 00:21:54,543 --> 00:21:56,959 湿壁画呢?别告诉我你没见过湿壁画 325 00:21:57,584 --> 00:21:59,043 你得去见识一下好的湿壁画 326 00:21:59,959 --> 00:22:01,459 多么乏味的生活啊 327 00:22:01,959 --> 00:22:04,043 你为什么不住在别墅里? 那里有很多房间 328 00:22:04,126 --> 00:22:05,959 我妈妈确实会去别墅 329 00:22:06,043 --> 00:22:08,376 但她说贵族讨厌我们 所以我不能去 330 00:22:09,334 --> 00:22:12,126 好吧 这位贵族肯定不讨厌你 331 00:22:15,751 --> 00:22:16,709 你吃过番红花吗? 332 00:22:16,793 --> 00:22:19,293 -没有 -这玩意价格昂贵 但非常美味 333 00:22:25,001 --> 00:22:25,876 该你了 334 00:22:27,376 --> 00:22:28,209 嗯… 335 00:22:30,334 --> 00:22:33,459 我想我从来没有真正相信过上帝 336 00:22:37,918 --> 00:22:41,168 我自己也不总是完全相信这个家伙 337 00:22:44,168 --> 00:22:47,376 -真的吗? -我始终没有找到确切的答案 338 00:22:47,459 --> 00:22:49,168 我已经很努力了 339 00:22:49,251 --> 00:22:50,793 我到处寻找 340 00:22:51,834 --> 00:22:57,001 但我渐渐相信 找到答案并不是真正的目的 341 00:22:57,501 --> 00:23:02,126 有你在我身边 我才能问出问题 342 00:23:14,793 --> 00:23:17,501 先生 这是一场误会 343 00:23:18,084 --> 00:23:21,501 我们只不过是两个出来闲逛的挤奶工 344 00:23:22,126 --> 00:23:23,668 要再试试蜜蜂的把戏吗? 345 00:23:29,709 --> 00:23:30,751 你看 346 00:23:39,334 --> 00:23:40,168 天呐 347 00:24:07,501 --> 00:24:09,876 你们觉得热吗?暖和吗? 348 00:24:09,959 --> 00:24:12,709 疼吗 痛吗 精神错乱吗? 349 00:24:14,001 --> 00:24:18,043 你们有没有 跟猫或者德国人待在一块过? 350 00:24:19,334 --> 00:24:21,834 -没有 -做噩梦吗?放屁吗? 351 00:24:21,918 --> 00:24:24,959 发生了什么?你能帮帮我们吗? 352 00:24:25,959 --> 00:24:27,376 现在没有人能帮你们 353 00:24:29,209 --> 00:24:31,376 她们没有症状 354 00:24:40,001 --> 00:24:41,751 你是死了还是怎么了? 355 00:24:44,918 --> 00:24:45,918 带她们过来! 356 00:24:56,834 --> 00:24:57,668 您好 先生 357 00:24:58,876 --> 00:25:00,168 两位下午好 358 00:25:00,251 --> 00:25:01,459 安静! 359 00:25:02,376 --> 00:25:03,543 向前一步 360 00:25:08,126 --> 00:25:10,084 你们是从哪里来的 孩子们? 361 00:25:11,709 --> 00:25:13,376 我们原本在一栋别墅里 362 00:25:13,876 --> 00:25:17,168 可后来被邪恶的强盗绑架了 363 00:25:17,251 --> 00:25:21,126 要不是您的人救了我们 我们肯定会丧命 364 00:25:21,209 --> 00:25:25,376 因此 我们很感激他们的帮助 365 00:25:26,668 --> 00:25:27,709 你们很感激? 366 00:25:29,209 --> 00:25:30,418 没错 确实 367 00:25:32,126 --> 00:25:36,209 你们应当小心谨慎 不要在上帝面前撒谎 368 00:25:37,293 --> 00:25:39,668 但我们不是来伤害你们的 369 00:25:39,751 --> 00:25:41,626 我们是来拯救你们的 370 00:25:41,709 --> 00:25:46,834 他们是为热那亚服务的雇佣兵 371 00:25:46,918 --> 00:25:50,668 报酬没到手 他们的忠诚也随之消失了 372 00:25:52,084 --> 00:25:54,876 就像你们一样 他们也迷失了 373 00:25:54,959 --> 00:25:58,084 但上帝帮助他们找到了自己的方向 374 00:26:00,001 --> 00:26:02,668 我们对上帝的计划深信不疑 375 00:26:04,251 --> 00:26:05,251 我们也是 376 00:26:05,793 --> 00:26:06,709 那就好 377 00:26:06,793 --> 00:26:12,126 可悲的是 教会和神职人员背叛了这个计划 378 00:26:13,209 --> 00:26:15,959 上帝降下了天罚 379 00:26:16,793 --> 00:26:17,918 但我们还有希望 380 00:26:18,834 --> 00:26:22,251 作为秩序之徒 我们有人手 有武器 381 00:26:22,334 --> 00:26:25,418 而且在这场瘟疫中 我们有机会 382 00:26:25,501 --> 00:26:30,293 将社会重塑为一个 弘扬圣洁和秩序的社会 383 00:26:30,376 --> 00:26:31,209 太好了 384 00:26:31,709 --> 00:26:33,751 我们将重新执行上帝的计划 385 00:26:33,834 --> 00:26:40,084 建立一个只有笃信上帝 才能生存的世界 386 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 他曾是一个下流之人 387 00:26:43,084 --> 00:26:46,459 他曾是贵族 却毫无忏悔之心 388 00:26:47,668 --> 00:26:49,001 但看看现在的他 389 00:26:49,584 --> 00:26:50,959 我们已经将他净化 390 00:26:51,043 --> 00:26:52,209 他好臭 391 00:26:53,126 --> 00:26:57,459 这番话真是让我们如释重负 392 00:26:57,543 --> 00:26:58,376 是啊 393 00:26:58,459 --> 00:27:00,251 我们也是贵族 没错 394 00:27:00,334 --> 00:27:05,376 但我们厌倦了同辈的罪恶 395 00:27:05,459 --> 00:27:08,251 以及驱使他们的贪婪 396 00:27:08,334 --> 00:27:09,376 所以我们逃走了 397 00:27:09,959 --> 00:27:12,251 他们的贪婪是否给他们带来了财富? 398 00:27:13,251 --> 00:27:16,334 有 但我们知道他们的财富已被玷污 399 00:27:16,418 --> 00:27:20,501 所以我们说:“留着你们豪华的 桑塔别墅 留着你们的财富吧 400 00:27:21,001 --> 00:27:23,251 我们要去做无欲无求的修女” 401 00:27:30,043 --> 00:27:31,001 豪华别墅? 402 00:27:33,209 --> 00:27:37,168 -那别墅也没那么豪华 -不 那里相当豪华 403 00:27:38,959 --> 00:27:45,834 贪婪的贵族阶级的财富 可以用来加强我们的工作 404 00:27:46,668 --> 00:27:48,959 这栋豪华别墅有多远? 405 00:27:54,626 --> 00:27:55,543 离这里? 406 00:27:56,459 --> 00:27:58,418 我想不起来了 407 00:27:58,501 --> 00:28:00,209 如果你们想获得自由 408 00:28:01,084 --> 00:28:03,584 就及时告诉我们 409 00:28:03,668 --> 00:28:05,001 发发慈悲吧 410 00:28:05,084 --> 00:28:07,626 -带她们去惩戒室 -等等 411 00:28:09,209 --> 00:28:12,043 这位莉西丝卡 为上帝杀死了一个邪恶的红衣主教 412 00:28:14,459 --> 00:28:15,793 不 我没有 413 00:28:15,876 --> 00:28:17,084 有啊 是你干的 414 00:28:17,584 --> 00:28:19,876 对了 那个红衣主教 红衣主教阿尼奥洛 415 00:28:19,959 --> 00:28:22,543 他就像你描述的 神职人员一样道德败坏 416 00:28:22,626 --> 00:28:24,293 他试图强暴一位已婚妇女 417 00:28:24,376 --> 00:28:28,209 莉西丝卡用死亡净化了他 418 00:28:31,584 --> 00:28:32,501 挺好的呀 419 00:28:35,209 --> 00:28:37,376 你杀了一位红衣主教? 420 00:28:40,709 --> 00:28:41,584 为了上帝 421 00:28:46,501 --> 00:28:48,751 我判处你们俩死刑 422 00:29:19,501 --> 00:29:23,876 我最大的快乐 就是与你分享这些美食 亲爱的 423 00:29:26,584 --> 00:29:27,918 还有宝宝 424 00:29:29,251 --> 00:29:31,376 现在没有什么 能阻止我们了 不是吗? 425 00:29:36,459 --> 00:29:38,876 你被包围了! 投降吧 无论你身在何处! 426 00:29:41,668 --> 00:29:45,751 以圣朱利安之名 你到底在干什么 廷达罗? 427 00:29:45,834 --> 00:29:47,334 这屋子是用来放我的帽子的! 428 00:29:47,418 --> 00:29:50,751 潘皮尼娅 我在帮孩子的妈妈照看他 429 00:29:50,834 --> 00:29:55,001 他对战争的无知令人惋惜 但这也证明了他学得很快 430 00:29:55,584 --> 00:29:57,751 -打个招呼 雅各布 -什么? 431 00:29:58,709 --> 00:30:01,376 如果你非要知道的话 他是斯特拉蒂利亚的私生子 432 00:30:01,459 --> 00:30:03,501 是一个进攻型躲避高手 433 00:30:05,626 --> 00:30:06,501 雅各布 434 00:30:07,084 --> 00:30:08,168 现身吧 435 00:30:08,709 --> 00:30:10,918 我本来打算用战车兵攻击你的 436 00:30:11,584 --> 00:30:13,959 我以为你在花瓶里 狡猾 437 00:30:29,334 --> 00:30:33,376 这是…斯特拉蒂利亚的孩子? 438 00:30:33,459 --> 00:30:35,668 对 但你不能跟任何人提起他 439 00:30:35,751 --> 00:30:37,668 他住在树林里 他是私生子 440 00:30:39,084 --> 00:30:40,168 打个招呼 雅各布 441 00:30:44,168 --> 00:30:45,293 你们在玩军事游戏? 442 00:30:45,376 --> 00:30:48,876 廷达罗 我相信雅各布一定会喜欢 443 00:30:48,959 --> 00:30:51,543 客厅里的罗马铠甲 444 00:30:51,626 --> 00:30:54,001 -真正的罗马铠甲? -你才是专家 445 00:30:54,084 --> 00:30:56,709 我帮你看着雅各布 你去拿来 446 00:30:57,626 --> 00:30:59,334 等我回来时 我会保护好自己 447 00:30:59,418 --> 00:31:01,709 对你那凶狠致命的攻击予以回击 448 00:31:02,501 --> 00:31:05,084 别告诉别人 这话是我说的 这只是男孩子之间的乐子 449 00:31:12,334 --> 00:31:14,959 你想吃点东西吗 可爱的孩子? 450 00:31:16,793 --> 00:31:18,959 可怜的小家伙 451 00:31:19,668 --> 00:31:21,668 快饿死了吧? 452 00:31:26,584 --> 00:31:28,376 这世上没有什么东西是免费的 453 00:31:29,001 --> 00:31:32,209 -你想要什么? -我有几个小问题 454 00:31:32,293 --> 00:31:35,251 -答一个就有一口吃的 怎么样? -行 好啊 455 00:31:37,376 --> 00:31:38,376 你爸爸是谁? 456 00:31:38,959 --> 00:31:40,668 我不知道 请给我吃的 457 00:31:42,168 --> 00:31:43,543 -你从没见过他? -没有 458 00:31:46,459 --> 00:31:49,043 你母亲从未提过他的名字? 或是他的爱称? 459 00:31:49,126 --> 00:31:50,126 没有 460 00:31:53,501 --> 00:31:54,918 有提过他的外貌细节吗? 461 00:31:56,418 --> 00:31:58,543 我长得像他 她说过一次 462 00:31:59,709 --> 00:32:00,584 一次 463 00:32:06,293 --> 00:32:09,834 他的社会地位呢? 富有?贫穷?都没提过吗? 464 00:32:09,918 --> 00:32:11,793 只说过他是一个不折不扣的嫖客 465 00:32:13,751 --> 00:32:14,709 谢天谢地 466 00:32:19,418 --> 00:32:22,709 你父亲听上去是一个可怕的人 467 00:32:25,251 --> 00:32:28,584 他一点都不可怕 他只是不想让我们住在他的别墅里 468 00:32:33,293 --> 00:32:34,293 他的别墅? 469 00:32:51,418 --> 00:32:54,543 雅各布是列奥纳多的儿子 470 00:32:55,126 --> 00:32:57,668 -谁是雅各布? -就是里面的那个孩子 471 00:32:58,501 --> 00:33:00,834 -我们准备好… -什么? 472 00:33:03,168 --> 00:33:04,626 -你的列奥纳多? -跟厨娘生的 473 00:33:04,709 --> 00:33:07,168 厨娘?她把他藏起来了? 474 00:33:07,668 --> 00:33:10,709 把他留在这里 我得去他们在树林里的家里瞧瞧 475 00:33:11,209 --> 00:33:13,918 不 等等 子爵夫人 去那里干什么? 476 00:33:14,584 --> 00:33:16,126 你不能一个人去 477 00:33:16,209 --> 00:33:17,334 去调查 478 00:33:17,418 --> 00:33:20,834 如果她勾引了他 她就可以拿到他的东西 给他下咒 479 00:33:20,918 --> 00:33:25,001 也许她还让他 活在他们恶心的小屋里呢 480 00:33:25,084 --> 00:33:26,834 我可不这么认为 481 00:33:26,918 --> 00:33:29,834 你也知道 我们已经见过他的头颅滚过了桌子 482 00:33:29,918 --> 00:33:31,043 -米西娅! -嗯 483 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 当邪恶在作祟时 根本没有什么上下之分 484 00:33:35,084 --> 00:33:39,418 是啊 但我求求你 我的朋友 我们冷静下来 485 00:33:39,501 --> 00:33:42,376 因为我担心你太激动 会对宝宝造成伤害 486 00:33:42,459 --> 00:33:44,209 -我来抓你了! -宝宝? 487 00:33:46,709 --> 00:33:49,543 米西娅 你还不明白吗? 488 00:33:50,084 --> 00:33:50,918 不明白 489 00:33:51,543 --> 00:33:54,751 雅克布才是宝宝 490 00:33:55,334 --> 00:33:58,876 我说的是你肚子里的宝宝 491 00:34:01,001 --> 00:34:02,668 我肚子里没有宝宝 492 00:34:06,126 --> 00:34:07,418 你没有怀孕 493 00:34:08,001 --> 00:34:09,376 我来月经了 494 00:34:09,459 --> 00:34:11,834 但我知道宝宝 就在某个地方 不是吗? 495 00:34:11,918 --> 00:34:13,709 我只需遵循上帝为我安排的道路 496 00:34:13,793 --> 00:34:15,043 为我们安排的道路 497 00:34:15,126 --> 00:34:17,334 看呐 他为我们指明了方向 498 00:34:17,418 --> 00:34:21,168 -什么? -指向了桑塔别墅真正的继承人 499 00:34:33,959 --> 00:34:35,376 -西里斯科 -嗯 500 00:34:35,459 --> 00:34:37,626 告诉我们 你为什么要离开别墅 501 00:34:38,376 --> 00:34:40,501 我不太会讲故事 502 00:34:41,168 --> 00:34:43,376 我们也都不是什么了不起的人物 503 00:34:44,084 --> 00:34:47,418 但你们看上去都很满足 都很喜欢彼此 504 00:34:47,918 --> 00:34:50,584 我们互相分享 努力保持积极向上的状态 505 00:34:50,668 --> 00:34:52,668 -太美好了 -很多人都已经死了 506 00:34:52,751 --> 00:34:54,001 这种情况是不会停止的 507 00:34:54,084 --> 00:34:56,834 但是在这里 我们能关注美好的事物 508 00:34:56,918 --> 00:34:59,584 西里斯科 你愿意赏光加入我们的晚餐吗? 509 00:35:01,043 --> 00:35:04,251 没有比这更让我开心的了 我饿得可以吃掉一根半火腿 510 00:35:05,876 --> 00:35:06,751 谢谢 511 00:35:06,834 --> 00:35:09,293 瞧瞧这盘子有多大 512 00:35:11,376 --> 00:35:13,209 天呐 太… 513 00:35:17,751 --> 00:35:18,709 这是晚餐? 514 00:35:18,793 --> 00:35:20,209 没有鱼?没有奶酪? 515 00:35:21,043 --> 00:35:22,668 我都不记得奶酪是什么样的了 516 00:35:25,376 --> 00:35:26,918 你们一定饿坏了 517 00:35:27,001 --> 00:35:28,709 是啊 我们饿坏了 518 00:35:29,709 --> 00:35:33,043 还是别拿我们的不幸让客人心烦了 519 00:35:33,126 --> 00:35:35,251 西里斯科 我们的就是你的 我们祷告吧? 520 00:35:36,418 --> 00:35:37,334 -行 -好 521 00:35:37,418 --> 00:35:40,501 不 我没法接受 522 00:35:40,584 --> 00:35:43,501 可我们都会在饭前祷告 523 00:35:43,584 --> 00:35:47,834 天呐 我不是说祷告 天呐 你们这群无私的天使 524 00:35:47,918 --> 00:35:50,334 不是的 是这些 这一切 525 00:35:50,834 --> 00:35:55,293 为什么恶人在桑塔别墅大快朵颐时 你们这群完美的灵魂却在忍饥挨饿? 526 00:35:56,126 --> 00:35:57,334 你在说什么? 527 00:35:57,418 --> 00:35:59,334 你们值得拥有比这些更好的 528 00:36:01,168 --> 00:36:03,418 在那里 他们有舒适的生活 529 00:36:03,501 --> 00:36:06,251 他们有富余的食物 530 00:36:06,334 --> 00:36:09,293 一桶又一桶的美酒 531 00:36:09,876 --> 00:36:11,501 嘿 我们还是别抱太大希望 532 00:36:11,584 --> 00:36:13,918 我可以给他们弄来 533 00:36:14,001 --> 00:36:18,251 我西里斯科可以为你们弄来 我可以 当然了 我回去后 他们会说 534 00:36:18,334 --> 00:36:21,126 “不行 西里斯科 快滚 食物是我们的” 535 00:36:21,209 --> 00:36:22,626 凭什么是他们的? 536 00:36:22,709 --> 00:36:26,501 潘皮尼娅凭什么成为主人? 一定要有主人吗? 537 00:36:27,168 --> 00:36:28,334 我们也不知道 538 00:36:28,418 --> 00:36:32,584 听我说 我发誓再也不回桑塔别墅了 539 00:36:32,668 --> 00:36:37,126 但现在我和我真正的朋友们在一起 我发誓我要回去 540 00:36:37,209 --> 00:36:41,168 如果他们不愿意分享 他们可以过来尝尝这只青蛙 541 00:36:41,668 --> 00:36:42,876 现在 跟我来 542 00:36:42,959 --> 00:36:44,376 拜托了 跟我来吧 543 00:36:44,459 --> 00:36:47,793 我带你们过去 一路上我会唱歌给你们听 544 00:36:47,876 --> 00:36:49,251 来吧! 545 00:36:49,334 --> 00:36:53,251 亲爱的 我们有个计划 546 00:36:53,334 --> 00:36:55,959 妙不可言 无与伦比 棒极的计划 547 00:36:56,043 --> 00:36:57,001 亲爱的… 548 00:36:57,084 --> 00:36:58,084 来吧! 549 00:37:02,709 --> 00:37:05,084 我向你发誓 我悔改了! 550 00:37:05,168 --> 00:37:07,626 不! 551 00:37:10,834 --> 00:37:13,209 -好了 盯着这两个人 -好的 552 00:37:14,584 --> 00:37:15,668 你是怎么做到的? 553 00:37:18,251 --> 00:37:21,251 -什么? -你怎么这么勇敢? 554 00:37:22,709 --> 00:37:26,501 你表现得这么自由 仿佛脱离了尘世 555 00:37:27,251 --> 00:37:29,876 你不怕死吗? 556 00:37:33,876 --> 00:37:36,376 自从爱德华多死后… 557 00:37:39,168 --> 00:37:40,209 我就不怕了 558 00:37:41,543 --> 00:37:42,501 我爱他 559 00:37:43,626 --> 00:37:47,501 也因此被他束缚 560 00:37:48,626 --> 00:37:51,918 他去世后 束缚也随之消失 561 00:37:54,168 --> 00:37:55,209 而现在 是… 562 00:37:56,626 --> 00:37:59,418 我觉得我能看到… 563 00:38:02,626 --> 00:38:05,084 另一边的一切 564 00:38:08,584 --> 00:38:11,751 死亡的静谧与安详 565 00:38:17,209 --> 00:38:18,209 而这边… 566 00:38:23,043 --> 00:38:24,001 这边是地狱 567 00:38:28,501 --> 00:38:30,459 如果我离开了这边… 568 00:38:32,959 --> 00:38:35,126 我又能留下什么呢? 569 00:38:43,334 --> 00:38:45,834 我很抱歉我把你推下了桥 570 00:38:49,459 --> 00:38:50,876 那毕竟是你的面包 571 00:38:52,168 --> 00:38:53,918 也许我多少有点活该 572 00:38:54,001 --> 00:38:56,459 亲爱的上帝 当我踏进你的国度 请… 573 00:39:01,084 --> 00:39:03,459 好了 把那两个人弄过来 574 00:39:05,793 --> 00:39:07,376 有件事我得告诉你 575 00:39:07,459 --> 00:39:09,126 -没关系 -不 576 00:39:09,876 --> 00:39:11,084 可能会让你生气 577 00:39:11,626 --> 00:39:13,751 不过你也气不了多久了 578 00:39:13,834 --> 00:39:14,959 什么事? 579 00:39:17,501 --> 00:39:20,668 你不知道你母亲是谁 但我父亲知道 他非常了解她 580 00:39:20,751 --> 00:39:23,084 他们坠入了爱河 还有个女儿 581 00:39:23,668 --> 00:39:24,751 那就是你 582 00:39:24,834 --> 00:39:26,168 你和我是姐妹 583 00:39:27,793 --> 00:39:28,626 姐妹? 584 00:39:29,876 --> 00:39:30,959 处决她们 585 00:39:43,001 --> 00:39:46,751 求你了 我只是鼻孔有点痒痒 我… 586 00:39:46,834 --> 00:39:48,959 我没病 求你了 我没病 587 00:39:50,959 --> 00:39:52,043 不! 588 00:39:52,126 --> 00:39:53,584 做你该做的 医生 589 00:39:54,959 --> 00:39:55,876 过来 590 00:39:57,459 --> 00:39:58,751 拦住他们! 591 00:40:00,959 --> 00:40:02,793 你们还是会被处决的 闭嘴吧 592 00:40:04,251 --> 00:40:05,543 你来负责吧 593 00:40:06,043 --> 00:40:07,501 -别让我动手 -快跑! 594 00:40:09,043 --> 00:40:09,959 拦住她们! 595 00:40:17,501 --> 00:40:19,168 过来 你这个白痴!快跑! 596 00:40:19,251 --> 00:40:21,209 等等!带我一起走! 597 00:40:27,001 --> 00:40:29,668 莉西丝卡 你得让我带你回别墅 598 00:40:29,751 --> 00:40:30,584 -不行 -要去 599 00:40:30,668 --> 00:40:33,459 -我不会回去的 -迪奥尼奥在那里 他可以帮你 600 00:40:33,543 --> 00:40:35,126 那里已经没有我的容身之处了 601 00:40:35,668 --> 00:40:38,001 如果你不让我帮你 你就会死 602 00:40:38,084 --> 00:40:41,084 我不想让你死 我想让你做我的姐姐 求你了! 603 00:40:41,168 --> 00:40:43,501 -好吗? -你他妈才不是我的妹妹 604 00:40:49,334 --> 00:40:50,501 好了 605 00:40:50,584 --> 00:40:51,418 好了 606 00:40:52,334 --> 00:40:53,626 -驾! -嘿! 607 00:41:03,293 --> 00:41:04,209 停! 608 00:41:17,043 --> 00:41:18,251 我回来了 609 00:41:18,334 --> 00:41:21,084 我弄到的食物 差不多够你俩当晚饭吃了 610 00:41:21,168 --> 00:41:25,876 但我们还是得动用储藏室里东西 611 00:41:27,376 --> 00:41:28,876 你在这里做什么? 612 00:41:30,501 --> 00:41:33,334 你儿子向我透露 你未经我的允许 擅自在我的土地上 613 00:41:33,418 --> 00:41:35,209 搭建了这间小屋 614 00:41:35,293 --> 00:41:37,543 我有责任来瞧瞧这个家的状况 615 00:41:37,626 --> 00:41:39,001 瞧瞧我发现了什么 616 00:41:40,501 --> 00:41:42,543 这些都是女巫的工具 617 00:41:44,168 --> 00:41:47,001 你是女巫 618 00:41:48,209 --> 00:41:49,376 -我是女巫? -对 619 00:41:50,459 --> 00:41:54,168 对 你勾引了男主人 生下了他的继承人 620 00:41:54,251 --> 00:41:57,418 你用了黑魔法 621 00:41:57,501 --> 00:42:00,376 你夺走了属于我的东西 622 00:42:02,584 --> 00:42:03,959 雅各布在哪里? 623 00:42:05,168 --> 00:42:11,001 列奥纳多绝不会让自己的儿子 生活在这样一个令人作呕的粪坑里 624 00:42:11,668 --> 00:42:12,668 从现在开始 625 00:42:13,751 --> 00:42:16,959 雅各布将过上他应得的奢华生活 626 00:42:17,043 --> 00:42:20,293 我儿子在哪里 你这个异想天开的贱人? 627 00:42:32,959 --> 00:42:35,168 我们得为你做好安排 628 00:42:36,251 --> 00:42:39,168 为了明天 还有之后的日子 629 00:42:39,751 --> 00:42:42,126 内芙莉 我真的不忍心听你这么说 630 00:42:42,209 --> 00:42:44,626 去找鲁杰罗 把事情正式定下来 631 00:42:45,501 --> 00:42:47,209 这栋别墅是你应得的 632 00:42:47,293 --> 00:42:48,709 我不能离开你身边 633 00:42:49,459 --> 00:42:54,334 知道你的未来有保障 我也能安心 634 00:42:54,418 --> 00:42:55,751 -去吧 -不行! 635 00:42:56,501 --> 00:42:57,709 不行 我做不到! 636 00:42:59,959 --> 00:43:03,043 我以为我很机智 637 00:43:04,751 --> 00:43:05,751 很聪明 638 00:43:07,251 --> 00:43:08,543 但我没那么聪明 我… 639 00:43:09,751 --> 00:43:10,626 什么都不是 640 00:43:12,793 --> 00:43:14,209 没有你 我什么都不是 641 00:43:15,418 --> 00:43:16,793 我的潘菲洛… 642 00:43:19,834 --> 00:43:22,126 你跟你以为的一样聪明 643 00:43:24,251 --> 00:43:26,626 你的双眼看得那么透彻 644 00:43:27,834 --> 00:43:28,709 相信他们 645 00:43:30,501 --> 00:43:31,959 相信你自己 646 00:43:33,918 --> 00:43:35,584 现在 去确保你的栖身之所吧 647 00:43:37,126 --> 00:43:38,001 为了我们 648 00:44:20,001 --> 00:44:21,876 鲁杰罗 内芙莉想问… 649 00:44:35,209 --> 00:44:36,126 好吧 650 00:44:45,751 --> 00:44:46,834 雅各布! 651 00:44:46,918 --> 00:44:49,959 -慢一点 女巫! -雅各布 我来了! 652 00:44:50,043 --> 00:44:51,043 雅各布! 653 00:44:51,126 --> 00:44:54,293 这双鞋不是用来跑步的 这是晚宴鞋! 654 00:44:54,376 --> 00:44:57,709 -闭嘴 你这个蠢婊子! -天呐 我在这里都能闻到你的味道! 655 00:44:57,793 --> 00:45:00,251 -雅各布! -慢一点! 656 00:45:00,334 --> 00:45:02,293 -妈妈 我在上面! -雅各布! 657 00:45:02,376 --> 00:45:03,668 -妈妈! -我在这里! 658 00:45:03,751 --> 00:45:06,709 -你这荡妇跑得太快了! -我来了! 659 00:45:07,876 --> 00:45:08,751 米西娅! 660 00:45:08,834 --> 00:45:10,668 -雅各布! -站住! 661 00:45:12,668 --> 00:45:13,626 救救我 662 00:45:13,709 --> 00:45:15,209 雅各布!婊子! 663 00:45:16,168 --> 00:45:18,043 -闭嘴 洗碗的婊子! -雅各布! 664 00:45:18,126 --> 00:45:19,459 雅各布! 665 00:45:20,209 --> 00:45:22,376 你这疯婆子 放开我! 666 00:45:22,459 --> 00:45:24,751 -我听见了!我就在这里! -雅各布! 667 00:45:32,459 --> 00:45:34,376 亲爱的 怎么样? 668 00:45:35,251 --> 00:45:36,876 他把别墅转让给你了吗? 669 00:45:42,251 --> 00:45:43,543 嗯 他给我了 670 00:45:45,209 --> 00:45:46,501 他很高兴地把字签了 671 00:45:48,543 --> 00:45:50,501 他祝你早日康复 亲爱的 672 00:45:52,918 --> 00:45:53,751 真的吗? 673 00:45:54,626 --> 00:45:55,459 真的 674 00:45:57,001 --> 00:45:58,334 他为我们感到高兴 675 00:46:00,084 --> 00:46:01,084 真是奇迹 676 00:46:14,459 --> 00:46:15,668 你在撒谎吗? 677 00:46:19,501 --> 00:46:20,334 没有 678 00:46:28,668 --> 00:46:30,418 我得…我得起来 679 00:46:30,501 --> 00:46:32,293 -我一定要起来 -求你了 内芙莉 680 00:46:32,376 --> 00:46:34,001 -你太虚弱了 -我没有! 681 00:46:34,084 --> 00:46:35,501 我不能这样了 682 00:46:35,584 --> 00:46:37,793 我还有事情要做! 683 00:46:49,293 --> 00:46:51,209 我会怎么样? 684 00:47:06,293 --> 00:47:07,168 潘菲洛 685 00:47:10,709 --> 00:47:11,543 潘菲洛 686 00:47:16,459 --> 00:47:17,334 我爱你 687 00:47:25,793 --> 00:47:27,584 我好害怕 688 00:47:36,751 --> 00:47:38,459 我们不能让鲁杰罗看到我们 689 00:47:41,418 --> 00:47:43,209 嘿 你想聊聊吗? 690 00:47:43,293 --> 00:47:44,209 聊什么? 691 00:47:45,376 --> 00:47:48,001 我只是很好奇 如果你想聊聊… 692 00:47:49,251 --> 00:47:51,793 聊聊你明知道我是你姐姐 693 00:47:51,876 --> 00:47:56,084 但这么多年来 你还是选择把我当垃圾对待? 694 00:47:56,168 --> 00:47:58,709 我想我再也不想跟你说话了 695 00:47:59,293 --> 00:48:01,501 光是看着你就让我反胃 696 00:48:02,376 --> 00:48:04,626 雅各布 我拿了不少好东西来 697 00:48:04,709 --> 00:48:08,168 我要教你怎么做龟甲连环盾 这个词的意思是“乌龟” 698 00:48:08,251 --> 00:48:10,168 你不能这么做! 699 00:48:10,251 --> 00:48:11,918 我可以为所欲为 700 00:48:12,418 --> 00:48:14,918 -求你别再乱动了 -我不是女巫 701 00:48:15,001 --> 00:48:17,043 所有女巫都这么说 702 00:48:17,126 --> 00:48:19,709 我知道你是瘟疫的罪魁祸首 703 00:48:19,793 --> 00:48:24,334 我知道是你害死了我心爱的列奥纳多 704 00:48:24,418 --> 00:48:27,668 你根本没见过他 你这疯婆子! 705 00:48:27,751 --> 00:48:31,251 如果你们往左边看 就到别墅了 706 00:48:32,959 --> 00:48:35,918 你们好!哦 菲洛梅娜 莉西丝卡! 707 00:48:36,418 --> 00:48:37,543 她才是菲洛梅娜 708 00:48:37,626 --> 00:48:40,418 想起来了 这几位是我的新挚友 709 00:48:40,501 --> 00:48:42,168 你们好 很高兴认识你们 我是… 710 00:48:42,251 --> 00:48:43,501 -什么? -米西娅 711 00:48:43,584 --> 00:48:44,501 过来 712 00:48:51,751 --> 00:48:52,668 闭嘴! 713 00:48:52,751 --> 00:48:55,334 以历史上最伟大的将军之名 714 00:48:55,418 --> 00:48:57,126 你要对我女朋友做什么? 715 00:48:57,209 --> 00:48:58,418 我不是你女朋友 716 00:48:58,501 --> 00:49:02,084 廷达罗 她像迷惑列奥纳多一样迷惑了你 717 00:49:02,168 --> 00:49:05,084 米西娅 给他瞧瞧那些龌龊的东西 718 00:49:07,668 --> 00:49:09,376 我要求你放她走 719 00:49:09,459 --> 00:49:13,168 我们要烧死她 因为她是女巫 720 00:49:13,251 --> 00:49:14,834 她不是女巫 721 00:49:15,543 --> 00:49:19,084 她是未来的女贵族 722 00:49:21,293 --> 00:49:22,209 斯特拉蒂利亚… 723 00:49:23,959 --> 00:49:27,334 你是否愿意赏脸成为我的妻子? 724 00:49:28,501 --> 00:49:30,626 什么?不! 725 00:49:33,959 --> 00:49:36,209 -闭嘴! -别碰我的女人! 726 00:49:40,334 --> 00:49:41,251 傻瓜 727 00:49:44,834 --> 00:49:47,126 以爱之名! 728 00:49:47,209 --> 00:49:49,043 你到底有什么毛病? 729 00:49:49,126 --> 00:49:50,543 我什么毛病都没有! 730 00:49:51,459 --> 00:49:52,293 我成功了! 731 00:49:53,584 --> 00:49:55,334 -帮帮我! -帮帮她! 732 00:49:55,418 --> 00:49:57,376 小心点!火很烫! 733 00:49:58,293 --> 00:49:59,293 妈妈! 734 00:50:00,584 --> 00:50:01,543 妈妈! 735 00:50:02,459 --> 00:50:04,043 救救她 她着火了! 736 00:50:09,084 --> 00:50:09,959 放我下来 737 00:50:17,918 --> 00:50:20,501 -我没事 -你不能放火烧人! 738 00:50:22,126 --> 00:50:23,501 米西娅 739 00:50:27,876 --> 00:50:28,793 她走了 740 00:50:31,751 --> 00:50:33,001 内芙莉死了 741 00:50:33,084 --> 00:50:36,001 这个恶毒的女人 是我们一切苦难的根源 742 00:50:36,084 --> 00:50:37,126 都怪她 743 00:50:40,834 --> 00:50:44,126 如果说谁是女巫 那就是她了 744 00:50:46,126 --> 00:50:47,251 什么? 745 00:50:53,501 --> 00:50:54,709 你没听到我说的话吗? 746 00:50:54,793 --> 00:50:55,668 米西娅? 747 00:50:59,501 --> 00:51:00,501 不 748 00:51:02,084 --> 00:51:03,209 没人来看看我吗? 749 00:52:26,126 --> 00:52:28,543 字幕翻译:Zeo Niu