1 00:00:06,043 --> 00:00:09,376 [tema de apertura] 2 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 3 00:01:36,876 --> 00:01:38,959 [ríe] 4 00:01:39,043 --> 00:01:41,834 Pero no quisiste decirme. ¿Cómo iba a saberlo? 5 00:01:41,918 --> 00:01:43,334 Creí que era obvio. 6 00:01:43,418 --> 00:01:46,918 Siempre me ofrecía a ajustarle el jubón. ¿Qué más podía estar haciendo? 7 00:01:47,001 --> 00:01:48,001 [ríen] 8 00:01:48,084 --> 00:01:51,293 Te parabas detrás de él a ver su cabello y olerlo, 9 00:01:51,376 --> 00:01:54,126 mientras yo contaba las velas como una idiota. 10 00:01:54,209 --> 00:01:55,751 [ríen] 11 00:01:57,459 --> 00:01:59,334 Yo digo que pudiste poseerlo. 12 00:01:59,418 --> 00:02:01,751 Creo que le gustaban los hombres. 13 00:02:03,959 --> 00:02:06,543 Pudiste poseer a mi hermano de haber querido. 14 00:02:07,251 --> 00:02:09,751 Guidotto era muy delgado para mí. 15 00:02:11,001 --> 00:02:12,459 Pero sí hubiera querido. 16 00:02:12,543 --> 00:02:14,168 [Pánfilo ríe] 17 00:02:14,251 --> 00:02:17,293 [música suave] 18 00:02:24,334 --> 00:02:25,501 Entonces… 19 00:02:26,043 --> 00:02:27,376 Entonces… 20 00:02:32,084 --> 00:02:33,376 ¿Qué vamos a hacer hoy? 21 00:02:35,543 --> 00:02:37,043 Hoy solo quiero hablar. 22 00:02:38,584 --> 00:02:39,918 Hablar de todo. 23 00:02:52,959 --> 00:02:53,918 [Sirisco suspira] 24 00:03:01,626 --> 00:03:02,543 [Sirisco] ¿Misia? 25 00:03:03,376 --> 00:03:04,293 Ayúdame. 26 00:03:06,126 --> 00:03:07,709 Creo que necesito una mano. 27 00:03:10,709 --> 00:03:13,459 ¿Quisieras decirme qué pasó aquí? 28 00:03:15,918 --> 00:03:18,126 Tal vez se le paró el corazón. 29 00:03:19,959 --> 00:03:21,418 O se cayó, tal vez… 30 00:03:21,501 --> 00:03:24,251 Si no me explicas qué fue lo que pasó, 31 00:03:24,334 --> 00:03:25,918 voy a asumir lo peor. 32 00:03:27,168 --> 00:03:28,501 Dije que no fue la plaga. 33 00:03:28,584 --> 00:03:29,668 Hablo de homicidio. 34 00:03:33,501 --> 00:03:35,293 Él intentó escapar. 35 00:03:38,084 --> 00:03:40,751 ¿Lo hiciste por lealtad a ella? 36 00:03:41,959 --> 00:03:42,876 Sí. 37 00:03:44,168 --> 00:03:48,251 Porque la lealtad que desaparece cuando las cosas se complican… 38 00:03:48,793 --> 00:03:50,626 no es lealtad alguna, no. 39 00:03:50,709 --> 00:03:53,043 - ¡Misia! ¡Misia! - [gimotea] ¿Sí? 40 00:03:53,126 --> 00:03:54,626 - Mira qué hiciste. - ¡No! 41 00:03:54,709 --> 00:03:56,334 - Mira qué hiciste. Mira. - No… 42 00:03:56,418 --> 00:03:57,751 [Sirisco] ¡Quiero que lo veas! 43 00:03:57,834 --> 00:03:58,751 No… 44 00:03:58,834 --> 00:04:00,251 [gimotea] 45 00:04:00,334 --> 00:04:02,251 ¡Fuiste tú quien lo invitó a la villa! 46 00:04:02,334 --> 00:04:03,376 [Sirisco suspira] 47 00:04:03,459 --> 00:04:05,209 Tú hiciste que esto pasara. 48 00:04:05,709 --> 00:04:07,459 Y si hubieras querido que viviera, 49 00:04:07,543 --> 00:04:09,959 ¡pudiste haber dejado a Pampinea a cargo de todo! 50 00:04:10,043 --> 00:04:11,459 ¡Pampinea es un demonio! 51 00:04:11,543 --> 00:04:14,209 - ¡Oye! - ¡No hables así de mi amiga! 52 00:04:14,793 --> 00:04:15,793 ¿Tu amiga? 53 00:04:15,876 --> 00:04:17,793 ¿Crees que ella es tu amiga? 54 00:04:17,876 --> 00:04:19,376 Mira lo que te hizo hacer. 55 00:04:19,459 --> 00:04:21,084 Mira, mira. 56 00:04:21,751 --> 00:04:24,668 Un amigo te da un sentido de pertenencia, Misia. 57 00:04:24,751 --> 00:04:25,793 ¡De bondad! 58 00:04:25,876 --> 00:04:28,626 Ella me da todas las cosas que tú dijiste. 59 00:04:28,709 --> 00:04:29,543 Sí. 60 00:04:29,626 --> 00:04:31,709 Tú solo no la conoces igual que yo. 61 00:04:31,793 --> 00:04:34,293 Ah, no, la conozco muy bien. Bastante bien. 62 00:04:35,543 --> 00:04:37,168 Ah. [ríe] 63 00:04:37,251 --> 00:04:38,334 Estás celoso. 64 00:04:38,418 --> 00:04:39,334 Ah, ¡no jodas! 65 00:04:39,418 --> 00:04:43,209 Estás celoso porque Pampinea tuvo sexo contigo y no te amaba. 66 00:04:44,001 --> 00:04:45,834 Obviamente, no te amaba. 67 00:04:45,918 --> 00:04:48,793 Es que mírala a ella y mírate a ti. 68 00:04:49,709 --> 00:04:52,043 No solo eres un campesino. 69 00:04:53,293 --> 00:04:55,168 Eres un idiota. 70 00:04:55,251 --> 00:04:56,751 Un imbécil. 71 00:04:58,751 --> 00:05:00,834 [música tensa] 72 00:05:01,751 --> 00:05:05,084 He cuidado esta villa por 15 años. ¿Podría un imbécil hacer eso? 73 00:05:06,376 --> 00:05:09,043 Eres la prueba de que un imbécil lo haría. 74 00:05:16,001 --> 00:05:17,751 [música tensa aumenta] 75 00:05:25,293 --> 00:05:28,793 ¡Atención, manada de egoístas desagradecidos! 76 00:05:29,459 --> 00:05:32,959 ¡Ya no he de volver a esta podrida villa nunca jamás! 77 00:05:33,543 --> 00:05:34,793 ¿Me escucharon? 78 00:05:34,876 --> 00:05:36,709 [trino de pájaros] 79 00:05:37,293 --> 00:05:38,751 ¡Contéstenme! 80 00:05:39,959 --> 00:05:43,251 ¡Son solo unos monstruosos animales! 81 00:05:43,334 --> 00:05:44,334 [graznido] 82 00:05:45,334 --> 00:05:47,043 [Sirisco] Tú no, Matteuzzo. 83 00:05:47,126 --> 00:05:48,501 Tú eres un perfecto ángel. 84 00:06:05,084 --> 00:06:06,168 ¿Qué papa soy? 85 00:06:07,376 --> 00:06:10,084 [con voz grave] "Yo presidí como todo un haragán 86 00:06:10,168 --> 00:06:13,001 sobre el Segundo Concilio Lateranense. 87 00:06:13,084 --> 00:06:15,834 Y en mi retiro, no pude hacer mucho". 88 00:06:15,918 --> 00:06:20,418 Pero cuidaste la perseverancia de Roma como un papa central 89 00:06:20,501 --> 00:06:24,501 y, a menudo, te enfrentaste a las imprudentes acciones de Luis VII. 90 00:06:24,584 --> 00:06:28,834 [como canto gregoriano] ♪ Pero, aun así, fallé. ♪ 91 00:06:28,918 --> 00:06:33,418 - ♪ In nomine Patris et Filii… ♪ - ♪ Et Filii… ♪ 92 00:06:33,501 --> 00:06:37,543 - ♪ …et Spiritus Sancto. ♪ - ♪ …et Spiritus Sancti. ♪ 93 00:06:38,793 --> 00:06:39,751 ¿Sancto? 94 00:06:39,834 --> 00:06:40,668 Sancto. 95 00:06:41,501 --> 00:06:43,918 Sancti. Es mejor "Sancti". 96 00:06:44,001 --> 00:06:46,126 - Siempre fue "Sancto". - Claro que no. 97 00:06:46,209 --> 00:06:48,293 - No. - Claro que sí, "Sancto". Se canta… 98 00:06:48,376 --> 00:06:50,668 - [con voz grave] …grave y largo. - ¿Sancto? 99 00:06:50,751 --> 00:06:52,251 - ♪ Sancto… ♪ - ♪ …to. ♪ 100 00:06:52,334 --> 00:06:55,334 - ♪ Sancto… ♪ - ♪ Sancto… ♪ 101 00:06:55,418 --> 00:06:56,793 [ambas gritan] 102 00:06:56,876 --> 00:06:58,334 [hombres ríen] 103 00:06:58,418 --> 00:07:00,876 [Licisca y Filomena siguen gritando] 104 00:07:00,959 --> 00:07:02,209 ¡Yo agarré a la bonita! 105 00:07:02,293 --> 00:07:03,584 ¡No, yo la tengo! 106 00:07:03,668 --> 00:07:07,084 - Pero tú eres más bonita, ¿o no? - Las dos somos bonitas. 107 00:07:07,168 --> 00:07:09,001 [hombres ríen] 108 00:07:09,084 --> 00:07:10,251 [Filomena] ¡Ah! 109 00:07:10,834 --> 00:07:12,209 [Stratilia] ¡Ahora ríndete! 110 00:07:12,293 --> 00:07:15,293 ¡Jamás! ¡Moriré antes de rendirme ante tu cara fea! 111 00:07:15,376 --> 00:07:18,084 ¡Mi cara no es fea! Es peculiar y curiosa. 112 00:07:18,168 --> 00:07:20,001 - [niño gruñe] - ¿Y mis piernas? 113 00:07:20,084 --> 00:07:20,959 [grita] 114 00:07:21,043 --> 00:07:23,251 - ¡Las corté sin piedad! - Ay, no. 115 00:07:23,334 --> 00:07:25,834 Me redujeron a… [resuella] 116 00:07:25,918 --> 00:07:27,126 …luz estelar. 117 00:07:27,626 --> 00:07:28,709 [exhala] 118 00:07:28,793 --> 00:07:30,626 - ¡No! ¡Sí! - [Stratilia ríe] 119 00:07:30,709 --> 00:07:32,209 - [niño ríe] - [Tíndaro gime] 120 00:07:33,584 --> 00:07:34,543 No te levantes. 121 00:07:34,626 --> 00:07:35,834 [Tíndaro gruñe] 122 00:07:37,209 --> 00:07:39,709 - Quieto, no te levantes. - [se queja] 123 00:07:42,501 --> 00:07:45,834 Para la próxima, podrías pegarme como si no me odiaras. 124 00:07:45,918 --> 00:07:47,043 Pero, si quieres odiarme, 125 00:07:47,126 --> 00:07:49,584 evita la cabeza, porque ahí está mi cerebro. 126 00:07:50,334 --> 00:07:51,418 ¿Por qué me seguiste? 127 00:07:51,501 --> 00:07:52,668 ¿Alguien más te vio o…? 128 00:07:52,751 --> 00:07:57,459 Yo te aceché como el astuto cazador acecha al majestuoso venado. 129 00:07:57,543 --> 00:07:59,834 - [bufa] - [Tíndaro] No me dejaste opción. 130 00:07:59,918 --> 00:08:03,334 ¿Cómo más iba a poder confesar el amor que tengo? 131 00:08:09,834 --> 00:08:11,168 ¡Mi amor! 132 00:08:12,626 --> 00:08:16,126 Como sea, igual ya es tarde. Ya empezaste a procrear con otro hombre. 133 00:08:16,209 --> 00:08:17,543 [Stratilia] No hay otro. 134 00:08:17,626 --> 00:08:20,084 Murió… en el parto. 135 00:08:20,751 --> 00:08:23,168 ¡Eso es fantástico! [ríe] 136 00:08:23,709 --> 00:08:25,168 Entonces, puedo declarar… 137 00:08:25,709 --> 00:08:26,543 No. 138 00:08:26,626 --> 00:08:28,834 ¡Oh, oh! ¡Auch! 139 00:08:28,918 --> 00:08:30,459 [Tíndaro gime] 140 00:08:31,126 --> 00:08:33,293 Declaro que, aun así, te aceptaré. 141 00:08:33,876 --> 00:08:35,834 Eres el objeto de mi amor. 142 00:08:35,918 --> 00:08:39,626 Y estoy casi seguro de que podré, eventualmente, 143 00:08:39,709 --> 00:08:42,584 lograr amar a tu raro y silencioso hijo. 144 00:08:42,668 --> 00:08:45,501 No puedes decirme que no me amas con el corazón 145 00:08:45,584 --> 00:08:47,043 cuando me amas con el cuerpo. 146 00:08:47,126 --> 00:08:48,376 [niño ríe] 147 00:08:48,459 --> 00:08:49,709 ¿Ya se dieron cariño? 148 00:08:50,293 --> 00:08:52,168 Con pasión salvaje. 149 00:08:52,251 --> 00:08:53,459 [ríe] 150 00:08:54,334 --> 00:08:56,834 [ambos ríen] 151 00:08:59,668 --> 00:09:02,293 Supongo que la crudeza de nuestro más básico instinto 152 00:09:02,376 --> 00:09:04,251 puede ser causa de risa. 153 00:09:04,334 --> 00:09:06,251 [Stratilia] Suficiente, debo trabajar. 154 00:09:06,334 --> 00:09:08,793 Y estás herido. Debes quedarte y descansar. 155 00:09:08,876 --> 00:09:10,626 Jacopo, estás a cargo. 156 00:09:12,459 --> 00:09:15,459 Y no olvides que este hombre, como todos los nobles, 157 00:09:15,543 --> 00:09:18,209 todo el tiempo actúa o egoísta o estúpidamente. 158 00:09:18,293 --> 00:09:19,709 Normalmente, ambas. 159 00:09:20,209 --> 00:09:21,209 Volveré pronto. 160 00:09:22,834 --> 00:09:24,584 Como tú desees, Stratilia. 161 00:09:24,668 --> 00:09:25,584 [puerta se cierra] 162 00:09:25,668 --> 00:09:26,876 [ríen] 163 00:09:26,959 --> 00:09:28,459 Soy muy inteligente. 164 00:09:29,584 --> 00:09:32,168 Puedes preguntarme sobre Heródoto si quieres. 165 00:09:32,251 --> 00:09:34,043 ¿Quién es Heródoto? 166 00:09:34,126 --> 00:09:35,001 Ah… 167 00:09:36,001 --> 00:09:37,709 Esto te va a encantar. 168 00:09:37,793 --> 00:09:38,751 Siéntate. 169 00:09:39,251 --> 00:09:41,209 [música dramática] 170 00:09:44,168 --> 00:09:45,418 [Pampinea] ¡Estúpida ropa! 171 00:09:50,834 --> 00:09:54,584 [con tono burlón] "Soy Pánfilo. Todos se tienen que calmar". 172 00:09:56,584 --> 00:09:57,751 [grita] 173 00:10:00,084 --> 00:10:02,084 [Pampinea] "Soy una mujer piadosa. 174 00:10:02,168 --> 00:10:04,459 Nadie ama a Dios más que yo". 175 00:10:04,543 --> 00:10:05,876 [Pampinea ríe] 176 00:10:05,959 --> 00:10:07,418 ¿Vizcondesa? 177 00:10:07,501 --> 00:10:09,293 [Pampinea] ¡Disfruta cubrirte de lodo! 178 00:10:09,376 --> 00:10:11,376 Vizcondesa, ¿puedo pasar, por favor? 179 00:10:11,459 --> 00:10:14,834 [Pampinea] ¡Ojalá las palomas se caguen en tu estúpido fieltro! 180 00:10:16,459 --> 00:10:17,626 ¡Misia! 181 00:10:20,959 --> 00:10:23,334 - ¿Qué está haciendo? - Ayudo a Pánfilo. 182 00:10:24,793 --> 00:10:26,543 - ¿Lo ayuda cómo? - Así. 183 00:10:26,626 --> 00:10:29,584 Será más fácil irse si sus cosas ya están afuera. 184 00:10:31,084 --> 00:10:32,251 [Pampinea gruñe] 185 00:10:39,084 --> 00:10:40,251 ¿Y bien? 186 00:10:41,918 --> 00:10:44,793 Ruggiero ya no la molestará, ni a su… 187 00:10:45,293 --> 00:10:46,584 precioso bebé. 188 00:10:48,001 --> 00:10:49,084 Nunca. 189 00:10:49,793 --> 00:10:50,918 Estamos a salvo. 190 00:10:53,584 --> 00:10:54,918 Ay, gracias a Dios. 191 00:10:56,084 --> 00:10:57,793 Al fin me puedo relajar. 192 00:10:59,418 --> 00:11:02,668 Invitaré al pobretón de Pánfilo y a su horrible mujer 193 00:11:02,751 --> 00:11:04,668 a irse de la villa de inmediato. 194 00:11:04,751 --> 00:11:06,209 Jamás tuvimos mucho en común. 195 00:11:06,293 --> 00:11:07,751 ¿Qué hay del padrone Tíndaro? 196 00:11:07,834 --> 00:11:08,918 Mm. 197 00:11:10,584 --> 00:11:13,334 Me encantan las grandes mentes masculinas. 198 00:11:13,418 --> 00:11:15,834 Y aún no se ha casado, eso le ayuda. 199 00:11:17,293 --> 00:11:18,584 Tíndaro puede quedarse. 200 00:11:22,626 --> 00:11:23,459 ¿Qué? 201 00:11:24,043 --> 00:11:25,543 ¿Pasó algo más? 202 00:11:26,168 --> 00:11:27,584 [Misia se sorbe nariz] 203 00:11:27,668 --> 00:11:30,501 ¿Por qué siempre siempre tiene que pasar algo malo? 204 00:11:30,584 --> 00:11:32,751 - No, no es nada, no es nada. - ¡Dime! 205 00:11:36,043 --> 00:11:37,084 Bueno, creo que… 206 00:11:39,001 --> 00:11:41,918 [titubea] …sí me estoy sintiendo un poco… 207 00:11:45,168 --> 00:11:46,126 extraña. 208 00:11:47,209 --> 00:11:48,251 Por lo de… 209 00:11:49,251 --> 00:11:50,293 el homicidio. 210 00:11:55,084 --> 00:11:56,334 ¿Homicidio? 211 00:11:57,043 --> 00:11:59,459 [música suave] 212 00:11:59,543 --> 00:12:00,376 Sí. 213 00:12:03,126 --> 00:12:04,293 Ay, mi niña. 214 00:12:05,084 --> 00:12:06,043 No, no… 215 00:12:06,918 --> 00:12:08,543 Mi niña… 216 00:12:08,626 --> 00:12:10,543 Shh, shh, shh. 217 00:12:11,126 --> 00:12:13,334 Shh, shh, shh. 218 00:12:14,501 --> 00:12:17,168 - Eso no fue un homicidio. - No, no, no. 219 00:12:17,251 --> 00:12:19,001 [Misia solloza] 220 00:12:21,876 --> 00:12:27,793 Eso fue un acto en defensa propia en contra de un agente de Satán, 221 00:12:29,501 --> 00:12:31,459 la maldad encarnada. 222 00:12:31,543 --> 00:12:32,543 Eso no fue… 223 00:12:32,626 --> 00:12:33,959 [Pampinea] Shh, shh. 224 00:12:34,043 --> 00:12:36,751 No había ninguna otra opción. 225 00:12:36,834 --> 00:12:37,751 Exacto. 226 00:12:38,251 --> 00:12:40,959 Hiciste exactamente lo que debías. 227 00:12:42,293 --> 00:12:43,334 Un acto… 228 00:12:43,918 --> 00:12:45,959 de gran amor por mí. 229 00:12:47,168 --> 00:12:50,334 El mayor amor que yo jamás he conocido. 230 00:12:51,168 --> 00:12:53,418 Bueno, al lado del de Leonardo. 231 00:12:55,418 --> 00:12:56,376 Yo… 232 00:12:57,834 --> 00:12:58,834 Misia, 233 00:13:00,001 --> 00:13:01,168 querida. 234 00:13:01,918 --> 00:13:06,084 Tú y yo no volveremos a pensar en esto. 235 00:13:06,168 --> 00:13:07,001 No. 236 00:13:07,084 --> 00:13:09,168 Solo hay que mirar al frente. 237 00:13:11,334 --> 00:13:13,001 A nuestro futuro… 238 00:13:14,043 --> 00:13:15,709 con este niño. 239 00:13:17,793 --> 00:13:19,668 No necesito un esposo. 240 00:13:20,793 --> 00:13:22,626 - Te tengo a ti. - Me tiene a mí. 241 00:13:23,876 --> 00:13:24,709 [Pampinea] Mm. 242 00:13:25,293 --> 00:13:26,126 Exacto. 243 00:13:33,501 --> 00:13:34,418 ¿Y mi baño? 244 00:13:36,084 --> 00:13:37,626 [lanza carcajada histérica] 245 00:13:37,709 --> 00:13:40,459 ¡Había olvidado su baño! ¡Qué estupidez la mía! 246 00:13:41,126 --> 00:13:42,918 ¿Dónde puse mi aceite de menta? 247 00:13:45,126 --> 00:13:45,959 [Filomena gime] 248 00:13:46,043 --> 00:13:48,709 Por favor, señores, se los suplico. 249 00:13:48,793 --> 00:13:52,126 Somos párvulas lecheras dando una caminata. 250 00:13:52,209 --> 00:13:53,584 Deben dejarnos ir. 251 00:13:53,668 --> 00:13:55,584 ¿Crees que no me acuerdo de ti? 252 00:13:55,668 --> 00:13:57,543 No te olvidaría, te volviste loca. 253 00:13:57,626 --> 00:14:00,043 Lo recuerdo como si hubiera sido hace unas semanas. 254 00:14:00,126 --> 00:14:03,001 - El cardenal Agnolo no era el mejor… - No lo era. 255 00:14:03,084 --> 00:14:04,376 - …pero había un sistema. - Sí. 256 00:14:04,459 --> 00:14:06,459 Le enseñamos a robar y hurtar, 257 00:14:06,543 --> 00:14:10,168 y nos enseñó cómo aceptar el cruel abandono de Dios a la humanidad. 258 00:14:10,251 --> 00:14:11,418 ¿Conoces a estos tipos? 259 00:14:11,501 --> 00:14:13,043 No los conozco bien. 260 00:14:14,001 --> 00:14:15,709 Maté a uno de ellos. 261 00:14:15,793 --> 00:14:16,793 Era su amigo. 262 00:14:16,876 --> 00:14:19,376 - Lo había olvidado por completo. - Sí, también yo. 263 00:14:20,126 --> 00:14:21,459 Matemos a estos. 264 00:14:23,626 --> 00:14:24,709 [aspira] 265 00:14:29,126 --> 00:14:31,293 De acuerdo. Tienes que ayudarme. 266 00:14:31,376 --> 00:14:32,584 ¿Qué? [bufa] 267 00:14:32,668 --> 00:14:35,084 No, soy una honorable señorita. 268 00:14:35,168 --> 00:14:37,876 - Olvídalo, no. - Solo distráelos un poco. 269 00:14:41,834 --> 00:14:43,584 [grita] 270 00:14:43,668 --> 00:14:44,793 ¡Au! 271 00:14:44,876 --> 00:14:46,876 Creo que pisé una abeja. 272 00:14:46,959 --> 00:14:48,626 ¡Ay, su pobre pie! 273 00:14:48,709 --> 00:14:50,209 [hombre 1] ¡Cierra la boca! 274 00:14:50,293 --> 00:14:53,584 ¡No pienso cerrar la boca! ¡Tengo un dolor insoportable! 275 00:14:53,668 --> 00:14:55,543 Y si no me creen, ¡pueden ver! 276 00:14:55,626 --> 00:14:57,543 No veo ninguna abeja. 277 00:14:57,626 --> 00:15:00,376 [Filomena] Es porque el criminal siempre huye de la escena, ¿no? 278 00:15:00,459 --> 00:15:02,376 - Cuida a la otra. - Tú cuídala. 279 00:15:02,459 --> 00:15:04,501 Yo quiero verle los pies. Apuesto… 280 00:15:04,584 --> 00:15:05,459 [grita] 281 00:15:05,543 --> 00:15:06,793 [hombre 2 grita] 282 00:15:06,876 --> 00:15:09,293 [gritan] 283 00:15:12,168 --> 00:15:15,251 - [hombres ríen] - [Licisca y Filomena gritan] 284 00:15:15,334 --> 00:15:17,001 - ¡Bájame! - [caballos relinchan] 285 00:15:17,084 --> 00:15:18,209 [Filomena] ¡Jinetes! 286 00:15:18,293 --> 00:15:20,501 ¡Los caballeros del monje! ¡Maravilloso! 287 00:15:20,584 --> 00:15:22,918 Son ellos a quienes estábamos buscando. 288 00:15:23,001 --> 00:15:24,834 ¡Saludos! Tenemos unas pri… 289 00:15:25,501 --> 00:15:26,376 [gritan] 290 00:15:26,459 --> 00:15:27,501 [hombre 2] Un… 291 00:15:27,584 --> 00:15:28,834 [gritan] 292 00:15:28,918 --> 00:15:30,293 [caballo relincha] 293 00:15:30,376 --> 00:15:32,418 [Filomena gime] Estamos muertas. 294 00:15:32,501 --> 00:15:34,501 Van a matarnos. ¡Haz algo! 295 00:15:34,584 --> 00:15:36,126 - [caballo bufa] - [gritan] 296 00:15:37,001 --> 00:15:39,418 [trino de pájaros] 297 00:15:39,501 --> 00:15:41,918 [música apacible] 298 00:15:46,418 --> 00:15:50,084 Podemos ir adonde queramos, Matteuzzo. Podemos ir adonde queramos. 299 00:15:50,168 --> 00:15:51,668 [ríe] Qué alegría tenerte. 300 00:15:51,751 --> 00:15:53,751 Mua, mua. 301 00:15:59,251 --> 00:16:00,793 ¿Quieres ir a nadar un poco? 302 00:16:00,876 --> 00:16:02,293 [ríe] 303 00:16:02,376 --> 00:16:04,084 Apuesto a que te gustaría. 304 00:16:04,168 --> 00:16:05,334 ¡Vayamos! ¡Ah! 305 00:16:05,418 --> 00:16:06,918 ¡Matteuzzo! 306 00:16:07,001 --> 00:16:09,418 [ríe] 307 00:16:09,918 --> 00:16:12,293 Ah, sí. Mira. 308 00:16:12,376 --> 00:16:14,043 ¡Mira esto! 309 00:16:14,126 --> 00:16:15,334 [ríe] 310 00:16:15,418 --> 00:16:17,251 ¡Yuju! 311 00:16:17,334 --> 00:16:18,959 Ah, sí. 312 00:16:19,043 --> 00:16:22,043 Disfrútalo. Disfrútalo. 313 00:16:22,126 --> 00:16:23,459 [Sirisco ríe] 314 00:16:24,043 --> 00:16:25,918 ¡Uh! [exclama] 315 00:16:26,418 --> 00:16:27,834 ¡Sí! 316 00:16:27,918 --> 00:16:29,709 [sigue riendo] 317 00:16:36,043 --> 00:16:39,001 ¡Ven a nadar, amigo! ¿Qué esperas? 318 00:16:39,084 --> 00:16:40,334 [ríe] 319 00:16:40,418 --> 00:16:42,501 - [aleteo] - [graznidos] 320 00:16:42,584 --> 00:16:43,626 [Sirisco] Está bien. 321 00:16:43,709 --> 00:16:46,918 Yo… yo quería que te fueras. ¡Quería que te fueras! 322 00:16:47,001 --> 00:16:48,834 ¡Solo que no te enamores! 323 00:16:48,918 --> 00:16:50,126 [ríe] 324 00:16:50,209 --> 00:16:52,751 ¡Sé libre! ¡Sé libre! 325 00:16:54,043 --> 00:16:55,751 ¡Libre como yo! 326 00:16:55,834 --> 00:16:57,668 [sigue riendo] 327 00:17:09,334 --> 00:17:11,709 [música apacible continúa] 328 00:17:46,376 --> 00:17:47,418 [Sirisco grita] 329 00:17:47,501 --> 00:17:49,918 - ¡Ay, por Dios! No estás muerto. - ¡Suéltame! 330 00:17:50,001 --> 00:17:52,793 - ¡No me toques! - Suéltame, idiota. ¡Que me sueltes! 331 00:17:52,876 --> 00:17:55,959 - Por favor, ¡no me toques! - ¡Esto no ayuda! Me vas a ahogar… 332 00:17:56,043 --> 00:17:58,459 [gruñen y jadean] 333 00:18:00,418 --> 00:18:02,251 [ríe] ¡Sirisco! 334 00:18:02,834 --> 00:18:05,251 Soy yo, Arriguccio. 335 00:18:05,959 --> 00:18:08,001 Llevaba el fertilizante a tu villa. 336 00:18:08,084 --> 00:18:09,376 Ah, ah. 337 00:18:09,459 --> 00:18:11,793 Arriguccio. [ríe] 338 00:18:11,876 --> 00:18:13,751 [Arriguccio] Hola, amigo. 339 00:18:13,834 --> 00:18:18,209 [Sirisco ríe y gimotea] 340 00:18:19,251 --> 00:18:21,709 [Arriguccio] ¿Te perdiste? Muy bien. 341 00:18:21,793 --> 00:18:23,501 Oye, eh… 342 00:18:24,709 --> 00:18:26,834 - Eh… - [Sirisco solloza] 343 00:18:26,918 --> 00:18:28,626 Oye, ¿recogemos tus cosas? 344 00:18:29,626 --> 00:18:33,543 Tranquilo, tranquilo. ¿Nos vamos, amigo? 345 00:18:34,501 --> 00:18:36,293 [música suave] 346 00:18:36,376 --> 00:18:38,293 ¿Y cómo te va con tu granja? 347 00:18:39,459 --> 00:18:41,126 La quemaron unos bandidos. 348 00:18:41,209 --> 00:18:42,876 Mm. Lo siento. 349 00:18:42,959 --> 00:18:44,834 Y fuera de eso, estoy contento. 350 00:18:44,918 --> 00:18:46,334 Mm. Claro. 351 00:18:46,418 --> 00:18:47,334 ¿Y la villa? 352 00:18:48,251 --> 00:18:50,668 Ah, ya no es lo que era. 353 00:18:50,751 --> 00:18:53,001 Fue envenenada por la avaricia… 354 00:18:53,918 --> 00:18:55,251 y una hermosa pelirroja. 355 00:18:55,334 --> 00:18:56,209 Dios. 356 00:18:56,959 --> 00:18:58,334 ¿Y el vizconde Leonardo? 357 00:18:59,668 --> 00:19:00,793 Falleció. 358 00:19:02,376 --> 00:19:03,959 Se veía decente para mí. 359 00:19:04,043 --> 00:19:06,293 Ah, no sé si era alguien decente, 360 00:19:07,001 --> 00:19:08,168 pero era un amigo. 361 00:19:09,459 --> 00:19:11,001 - ¿Fue la peste? - [asiente] 362 00:19:13,584 --> 00:19:15,459 El mundo se siente solitario, ¿no? 363 00:19:15,543 --> 00:19:18,084 Sí, es algo muy cruel. 364 00:19:18,168 --> 00:19:20,376 Tuve que comerme a mi burro hace poco. 365 00:19:21,293 --> 00:19:25,334 Escucha, estoy a un paso de distancia si necesitas que te oigan. 366 00:19:26,001 --> 00:19:27,126 O a un amigo. 367 00:19:27,959 --> 00:19:28,959 Ah… [ríe] 368 00:19:30,209 --> 00:19:35,084 Es que, bueno, no puedo volver a la villa. 369 00:19:35,168 --> 00:19:36,626 Tal vez vaya a Venecia. 370 00:19:37,168 --> 00:19:40,418 No sé, la peste no durará para siempre. 371 00:19:41,001 --> 00:19:42,376 Durará lo suficiente… 372 00:19:43,709 --> 00:19:45,126 para que bebas algo conmigo. 373 00:19:46,668 --> 00:19:50,168 [Sirisco] Eso sería fantástico. [ríe] 374 00:19:51,084 --> 00:19:53,834 [charlas indistintas] 375 00:19:53,918 --> 00:19:54,876 Qué lindo. 376 00:19:55,834 --> 00:19:57,001 [mujer] Muchas gracias. 377 00:19:57,626 --> 00:19:58,793 [hombre 1] ¡Arriguccio! 378 00:19:59,709 --> 00:20:01,251 - ¡Ay, Arriguccio! - ¡Es él! 379 00:20:01,334 --> 00:20:02,709 [hombre 2] Nos abandonaste. 380 00:20:02,793 --> 00:20:03,959 Hola. 381 00:20:04,043 --> 00:20:06,668 Amigos, creí ver un cadáver flotando en el río, 382 00:20:06,751 --> 00:20:08,793 - pero tuve mucha más suerte. - Sí. [ríe] 383 00:20:08,876 --> 00:20:11,709 Denle la bienvenida a un viejo amigo mío. 384 00:20:11,793 --> 00:20:15,293 Sirisco, el capataz de la villa del señor Leonardo. 385 00:20:15,376 --> 00:20:17,543 Oh, amigos. Gracias, gracias. 386 00:20:17,626 --> 00:20:19,251 Ah, qué caras tan amigables. 387 00:20:19,334 --> 00:20:21,293 Gracias por recibirme, es un placer. 388 00:20:21,376 --> 00:20:23,293 Mucho gusto. ¿Quién está a cargo aquí? 389 00:20:23,376 --> 00:20:24,209 No. 390 00:20:24,709 --> 00:20:26,334 - Nadie está a cargo. - Ah. 391 00:20:26,918 --> 00:20:28,001 Nadie. 392 00:20:28,751 --> 00:20:30,668 Guau. [ríe] 393 00:20:30,751 --> 00:20:34,376 Jamás había sentido tanta conexión con personas que acabo de conocer. 394 00:20:35,459 --> 00:20:36,959 Puedes alegrarte, hermano. 395 00:20:37,459 --> 00:20:38,459 Perteneces aquí. 396 00:20:38,543 --> 00:20:40,376 - Pues bienvenido, Sirisco. - ¡Sí! 397 00:20:40,459 --> 00:20:41,793 - ¡Salud! - Salud. 398 00:20:42,459 --> 00:20:44,668 Tienes que sostener la espada así. 399 00:20:45,834 --> 00:20:47,334 Finge que tienes un escudo. 400 00:20:49,084 --> 00:20:51,543 Avanza con el pie de enfrente, luego el de atrás. 401 00:20:52,834 --> 00:20:55,126 Luego, ¡tajas y empujas! 402 00:20:57,209 --> 00:20:59,293 Ahora haz lo mismo. 403 00:20:59,376 --> 00:21:01,418 ¿Era algo… así? 404 00:21:01,501 --> 00:21:03,876 ¡Au! ¡No! No así. 405 00:21:03,959 --> 00:21:04,793 ¿Así? 406 00:21:04,876 --> 00:21:06,918 ¡Au! ¡Ya basta! 407 00:21:07,001 --> 00:21:09,834 ¡Esa no es la técnica que acabo de mostrarte! 408 00:21:17,293 --> 00:21:18,959 Tus movimientos son prometedores. 409 00:21:19,543 --> 00:21:20,959 Y aun así, son incorrectos. 410 00:21:21,584 --> 00:21:26,501 Pero tal vez se deba a tu increíble y fastidiosa altura. 411 00:21:27,084 --> 00:21:28,918 Y tu altura no es tu culpa. 412 00:21:29,418 --> 00:21:31,209 Ni tu falta de experiencia. 413 00:21:31,793 --> 00:21:32,668 ¿En serio? 414 00:21:34,584 --> 00:21:36,626 ¿Has sostenido una espada de verdad? 415 00:21:38,084 --> 00:21:39,376 ¿Qué tal una ballesta? 416 00:21:40,751 --> 00:21:41,668 ¿Un mazo? 417 00:21:41,751 --> 00:21:43,084 ¿Una guja? 418 00:21:43,793 --> 00:21:45,293 ¿Un tridente? 419 00:21:45,376 --> 00:21:47,251 ¿Una guirnalda de oro? 420 00:21:47,334 --> 00:21:48,751 Mm, no. 421 00:21:48,834 --> 00:21:50,751 ¿Una cornucopia? 422 00:21:50,834 --> 00:21:51,668 No. 423 00:21:51,751 --> 00:21:53,459 ¿Has probado frutas exóticas? 424 00:21:53,543 --> 00:21:54,543 No. 425 00:21:54,626 --> 00:21:57,709 ¿Un fresco? No me digas que jamás viste un fresco. 426 00:21:57,793 --> 00:21:59,459 Tienes que ver un fresco. 427 00:21:59,959 --> 00:22:01,834 Qué miserable existencia. 428 00:22:01,918 --> 00:22:04,043 ¿Por qué no vives en la villa? Hay espacio. 429 00:22:04,126 --> 00:22:05,959 Pues mi mamá sí va a la villa, 430 00:22:06,043 --> 00:22:08,584 pero dice que los nobles nos odian, así que no voy. 431 00:22:09,293 --> 00:22:12,126 Pues este noble sin duda alguna no te odia. 432 00:22:14,793 --> 00:22:15,959 - ¡Bup! Ja, ja. - [ríe] 433 00:22:16,043 --> 00:22:17,668 - ¿Has probado el azafrán? - No. 434 00:22:17,751 --> 00:22:19,293 Es muy caro pero delicioso. 435 00:22:19,376 --> 00:22:21,626 [música suave] 436 00:22:25,043 --> 00:22:26,293 Sigues tú. 437 00:22:27,418 --> 00:22:28,251 Bueno… 438 00:22:30,334 --> 00:22:33,876 Diré que jamás he creído en Dios. 439 00:22:37,918 --> 00:22:41,209 La verdad, no he estado del todo segura sobre él tampoco. 440 00:22:44,084 --> 00:22:44,918 ¿En serio? 441 00:22:45,001 --> 00:22:47,376 Jamás pude encontrar las respuestas. 442 00:22:47,459 --> 00:22:49,168 Aunque he luchado tanto, 443 00:22:49,251 --> 00:22:51,209 he buscado en todos lados. 444 00:22:51,834 --> 00:22:55,459 Pero he llegado a confiar en que encontrar las respuestas, 445 00:22:55,543 --> 00:22:57,418 al final, no era el punto. 446 00:22:57,501 --> 00:23:02,126 Pude hacer esas preguntas contigo a mi lado. 447 00:23:06,251 --> 00:23:09,501 [caballo relincha y gruñe] 448 00:23:14,793 --> 00:23:18,001 Señor, creo que ha habido un error. 449 00:23:18,084 --> 00:23:21,501 Somos unas simples lecheras en una caminata. [ríe] 450 00:23:22,084 --> 00:23:24,084 ¿Hacemos lo de la abeja o qué? 451 00:23:29,334 --> 00:23:30,168 ¿Qué es eso? 452 00:23:30,251 --> 00:23:32,584 [música inquietante] 453 00:23:33,168 --> 00:23:35,001 [caballos relinchan] 454 00:23:39,334 --> 00:23:40,459 Ay, por Dios. 455 00:23:55,668 --> 00:23:57,334 ¡Ah! Con cariño. 456 00:24:02,168 --> 00:24:03,959 [música se desvanece] 457 00:24:07,543 --> 00:24:09,876 ¿Sienten calor? ¿Fiebre? 458 00:24:09,959 --> 00:24:13,418 ¿Dolor, presión o confusión mental? ¿Mm? 459 00:24:14,084 --> 00:24:18,043 ¿Alguna ha pasado tiempo en compañía de gatos o alemanes? 460 00:24:19,334 --> 00:24:21,834 - No. - ¿Sueños desagradables? ¿Flatulencias? 461 00:24:21,918 --> 00:24:23,626 ¿Qué está pasando? 462 00:24:23,709 --> 00:24:25,376 Ayúdanos, por favor. 463 00:24:25,959 --> 00:24:27,376 Nadie las va a ayudar. 464 00:24:29,168 --> 00:24:31,293 ¡No tienen ningún síntoma! 465 00:24:31,876 --> 00:24:33,293 [Filomena] Espere, no jale. 466 00:24:33,376 --> 00:24:36,209 [música inquietante] 467 00:24:36,293 --> 00:24:38,418 [diálogo indistinto de hombres] 468 00:24:44,959 --> 00:24:46,334 ¡Tráelas aquí! 469 00:24:54,834 --> 00:24:56,709 [música se desvanece] 470 00:24:56,793 --> 00:24:58,084 Saludos, señor. 471 00:24:58,793 --> 00:25:00,168 Muy buenas tardes a ambos. 472 00:25:00,251 --> 00:25:01,543 ¡Silencio! 473 00:25:02,543 --> 00:25:04,126 Un paso adelante. 474 00:25:08,126 --> 00:25:10,084 ¿De dónde han venido, hijas mías? 475 00:25:10,168 --> 00:25:11,001 Eh… 476 00:25:11,793 --> 00:25:13,751 Estábamos en una villa, 477 00:25:13,834 --> 00:25:17,126 pero nos raptaron unos malvados bandidos. 478 00:25:17,209 --> 00:25:21,126 Y si sus hombres no nos hubieran salvado, seguro hubiéramos muerto. 479 00:25:21,209 --> 00:25:22,459 Así que estamos… 480 00:25:23,126 --> 00:25:25,376 muy agradecidas por toda su ayuda. 481 00:25:25,459 --> 00:25:26,584 Oh, sí. 482 00:25:26,668 --> 00:25:27,876 [monje] ¿Agradecidas? 483 00:25:29,251 --> 00:25:30,626 Así es, lo estamos. 484 00:25:32,126 --> 00:25:36,209 Tengan cuidado de no mentir frente a Dios. 485 00:25:37,418 --> 00:25:39,668 Pero no vinimos a lastimarlas. 486 00:25:39,751 --> 00:25:41,626 Estamos aquí para salvarlas. 487 00:25:41,709 --> 00:25:46,834 Estos caballeros solían ser mercenarios al servicio de Génova. 488 00:25:46,918 --> 00:25:49,209 Cuando los pagos faltaron, 489 00:25:49,293 --> 00:25:50,709 también su lealtad. 490 00:25:52,043 --> 00:25:54,876 Y, como ustedes, se perdieron. 491 00:25:54,959 --> 00:25:58,084 Pero Dios los ha ayudado a encontrar el camino. 492 00:25:59,959 --> 00:26:02,834 Somos fieles creyentes de que Dios tiene un plan. 493 00:26:03,668 --> 00:26:05,709 - [Filomena] Sí… - Igual nosotros. 494 00:26:05,793 --> 00:26:06,751 Bueno. 495 00:26:06,834 --> 00:26:12,126 Tristemente, la Iglesia y el clérigo han traicionado ese plan. 496 00:26:13,418 --> 00:26:15,959 Y Dios nos ha enviado un escarmiento. 497 00:26:16,834 --> 00:26:18,001 Pero hay esperanza. 498 00:26:18,834 --> 00:26:22,918 Como Discípulos de la Orden, tenemos los hombres, las armas 499 00:26:23,001 --> 00:26:24,459 y, con esta plaga, 500 00:26:24,543 --> 00:26:27,001 la oportunidad de reformar la sociedad 501 00:26:27,084 --> 00:26:30,376 en una que promueva la santidad y el orden. 502 00:26:30,459 --> 00:26:31,626 - Sí. - [ríe] 503 00:26:31,709 --> 00:26:33,751 Vamos a restaurar el plan de Dios 504 00:26:33,834 --> 00:26:40,084 y haremos un mundo donde la supervivencia requiera de la devoción que Dios nos pide. 505 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 Este era un salvaje. 506 00:26:43,084 --> 00:26:46,709 [monje] Llegó a nosotros como un noble sin arrepentimiento en su corazón. 507 00:26:47,668 --> 00:26:49,001 Pero mírenlo ahora. 508 00:26:49,584 --> 00:26:50,959 Su alma está limpia. 509 00:26:53,168 --> 00:26:57,418 Esto… es un enorme alivio para nosotras. 510 00:26:57,501 --> 00:26:58,376 [Filomena] Sí. 511 00:26:58,459 --> 00:27:00,251 Nosotras somos nobles, sí. 512 00:27:00,334 --> 00:27:01,293 Pero, eh… 513 00:27:02,001 --> 00:27:05,376 ya estábamos hartas de los pecados de los otros 514 00:27:05,459 --> 00:27:08,251 y de… de la avaricia que los poseía, 515 00:27:08,334 --> 00:27:09,376 así que huimos. 516 00:27:09,959 --> 00:27:12,668 ¿Su avaricia les brindó riqueza? 517 00:27:13,251 --> 00:27:16,293 Pues sí, pero sabíamos que su fortuna era sucia. 518 00:27:16,376 --> 00:27:19,334 Y dijimos: "Conserven su elegante Villa Santa 519 00:27:19,418 --> 00:27:20,918 y quédense con su riqueza. 520 00:27:21,001 --> 00:27:23,251 Iremos a ser monjas célibes". 521 00:27:29,959 --> 00:27:31,334 ¿Elegante villa? 522 00:27:33,209 --> 00:27:37,168 - No… no era tan elegante, la verdad. - No, claro que era elegante. 523 00:27:37,251 --> 00:27:38,876 La, la, la, la, la. 524 00:27:38,959 --> 00:27:42,251 La riqueza de la codiciosa clase noble 525 00:27:42,334 --> 00:27:46,001 es algo que se puede usar para fortificar nuestra lucha. 526 00:27:46,668 --> 00:27:49,501 ¿Dónde está esta elegante villa? 527 00:27:50,293 --> 00:27:53,168 - Ah… [exhala] - Oh. Eh… 528 00:27:54,626 --> 00:27:56,209 - ¿Va a ir? - [resopla] 529 00:27:56,293 --> 00:27:58,543 Es que no me acuerdo… 530 00:27:58,626 --> 00:28:00,209 Nos lo dirán en su momento 531 00:28:01,084 --> 00:28:03,584 si desean ganarse su libertad. 532 00:28:05,084 --> 00:28:06,626 Llévenlas a las celdas de castigo. 533 00:28:06,709 --> 00:28:07,668 Esperen. 534 00:28:09,209 --> 00:28:12,043 Licisca asesinó a un cruel cardenal para Dios. 535 00:28:14,459 --> 00:28:15,793 No, no es cierto. 536 00:28:16,376 --> 00:28:17,418 Sí, lo hiciste. 537 00:28:17,501 --> 00:28:19,876 Sí, era el cardenal… el cardenal Agnolo. 538 00:28:19,959 --> 00:28:22,459 Era corrupto, como el clérigo que describen. 539 00:28:22,543 --> 00:28:24,709 Intentó abusar de una mujer con esposo… 540 00:28:24,793 --> 00:28:28,293 y Licisca curó su alma hasta la muerte. 541 00:28:31,709 --> 00:28:32,751 Es bueno. 542 00:28:35,209 --> 00:28:37,376 ¿Mataste a un cardenal? 543 00:28:37,459 --> 00:28:39,626 [música de tensión] 544 00:28:40,709 --> 00:28:42,001 Para Dios. 545 00:28:46,501 --> 00:28:48,793 Las sentencio a morir a las dos. 546 00:28:48,876 --> 00:28:51,459 [música se torna ominosa] 547 00:28:57,334 --> 00:28:59,334 [música dramática suave] 548 00:29:19,501 --> 00:29:23,876 Mi mayor placer es compartir estos dulces contigo, mi amor. 549 00:29:26,584 --> 00:29:27,918 Y con el bebé. 550 00:29:29,251 --> 00:29:31,543 Nada nos detendrá, mi amor. Lo juro. 551 00:29:35,209 --> 00:29:36,293 [golpes] 552 00:29:36,376 --> 00:29:37,626 [Tíndaro] ¡Estás rodeado! 553 00:29:37,709 --> 00:29:39,584 ¡Ríndete, dondequiera que estés! 554 00:29:40,084 --> 00:29:41,709 [Tíndaro titubea] 555 00:29:41,793 --> 00:29:45,709 ¿Qué, en el nombre de san Julián, estás haciendo, Tíndaro? 556 00:29:45,793 --> 00:29:47,543 ¡Es la habitación de mis sombreros! 557 00:29:47,626 --> 00:29:50,751 Ah, Pampinea. Estoy cuidando a un niño por su madre. 558 00:29:50,834 --> 00:29:55,001 Es un triste ignorante de la guerra, pero aprende bastante rápido. 559 00:29:55,584 --> 00:29:57,751 - Ven y saluda, Jacopo. - ¿Qué? 560 00:29:57,834 --> 00:30:01,418 Ah. Si debes saberlo, es el hijo bastardo de Stratilia. 561 00:30:01,501 --> 00:30:03,668 Y es un profesional del escondite ofensivo. 562 00:30:05,626 --> 00:30:06,584 Jacopo… 563 00:30:07,084 --> 00:30:08,168 - [gruñe] - …revélate. 564 00:30:08,251 --> 00:30:10,918 - [Tíndaro] ¡Ah! - ¡Iba a atacarte con una cuadriga! 565 00:30:11,001 --> 00:30:13,168 [Tíndaro ríe] Creí que estabas en el jarrón. 566 00:30:13,251 --> 00:30:14,126 Qué escurridizo. 567 00:30:14,209 --> 00:30:15,834 [Jacopo ríe] 568 00:30:15,918 --> 00:30:18,168 [música misteriosa] 569 00:30:29,293 --> 00:30:30,168 ¿Este… 570 00:30:31,543 --> 00:30:33,376 es el hijo de Stratilia? 571 00:30:33,459 --> 00:30:35,668 [Tíndaro] Sí, pero no lo menciones. 572 00:30:35,751 --> 00:30:37,751 Vive en el bosque, es un niño secreto. 573 00:30:39,084 --> 00:30:40,459 Di hola, Jacopo. 574 00:30:44,251 --> 00:30:45,293 ¿Juegan a la guerra? 575 00:30:45,376 --> 00:30:50,001 Tíndaro, seguro que a Jacopo le fascinaría la armadura romana 576 00:30:50,084 --> 00:30:51,543 que está allá abajo. 577 00:30:51,626 --> 00:30:54,001 - ¿Una armadura auténtica? - Tú eres el experto. 578 00:30:54,084 --> 00:30:56,709 Ah, yo cuidaré a Jacopo mientras tú la traes. 579 00:30:57,584 --> 00:31:01,709 Cuando regrese, estaré listo para pelear contra tus sucios y duros golpes. 580 00:31:01,793 --> 00:31:04,876 [ríe] No digas que dije eso. Así se portan los hombres. 581 00:31:04,959 --> 00:31:05,876 [Pampinea asiente] 582 00:31:10,418 --> 00:31:11,251 [Pampinea] Mm. 583 00:31:12,334 --> 00:31:15,043 ¿Te gustarían unos dulces, lindo niño? 584 00:31:16,834 --> 00:31:19,584 Ay, pobrecito. 585 00:31:19,668 --> 00:31:22,001 Te mueres de hambre, ¿no es cierto? 586 00:31:26,626 --> 00:31:28,376 Nada en este mundo es gratis. 587 00:31:29,001 --> 00:31:32,209 - ¿Y qué quieres? - Solo tengo unas preguntitas para ti. 588 00:31:32,293 --> 00:31:34,251 Te daré un dulce por cada respuesta. 589 00:31:34,334 --> 00:31:35,209 Sí, claro. 590 00:31:37,376 --> 00:31:38,376 ¿Quién es tu padre? 591 00:31:38,959 --> 00:31:40,876 No lo sé. ¿Me da mi dulce? 592 00:31:42,168 --> 00:31:43,626 - ¿No lo conociste? - No. 593 00:31:46,418 --> 00:31:49,043 ¿Tu madre no mencionó un nombre? ¿O un apodo tal vez? 594 00:31:49,126 --> 00:31:50,126 No. 595 00:31:53,459 --> 00:31:54,918 ¿Sabes algo de su apariencia? 596 00:31:55,001 --> 00:31:56,334 Mm… 597 00:31:56,418 --> 00:31:57,293 Me parezco a él. 598 00:31:57,376 --> 00:31:58,543 Lo dijo una vez. 599 00:31:59,751 --> 00:32:00,793 [susurra] Lo dijo. 600 00:32:06,293 --> 00:32:08,168 ¿Qué hay de su estatus social? 601 00:32:08,251 --> 00:32:09,834 ¿Rico, pobre? ¿Algo te suena? 602 00:32:09,918 --> 00:32:11,793 Que es un mujeriego bueno para nada. 603 00:32:13,751 --> 00:32:15,168 Ay, gracias a Dios. 604 00:32:16,001 --> 00:32:16,918 [suspira] 605 00:32:19,418 --> 00:32:23,209 Tu padre suena como una persona horrible. 606 00:32:23,293 --> 00:32:25,168 [Pampinea ríe] 607 00:32:25,251 --> 00:32:29,168 No es una persona horrible. Solo no quería que viviéramos en su villa. 608 00:32:33,293 --> 00:32:34,584 ¿Su villa? 609 00:32:34,668 --> 00:32:36,709 [música tensa] 610 00:32:47,584 --> 00:32:49,084 [Pampinea] Rápido, rápido. 611 00:32:51,418 --> 00:32:54,543 Jacopo es el hijo de Leonardo. 612 00:32:55,126 --> 00:32:56,376 ¿Quién es Jacopo? 613 00:32:56,459 --> 00:32:58,376 El niño que está ahí adentro. 614 00:32:58,459 --> 00:33:01,334 - ¿Qué? - [Jacopo] ¡Ahora prepárate, cobarde! 615 00:33:01,418 --> 00:33:02,376 [Misia ahoga grito] 616 00:33:03,126 --> 00:33:04,709 - ¿Su Leonardo? - Y la cocinera. 617 00:33:04,793 --> 00:33:07,584 ¿La cocinera? ¿Y se atrevió a encubrirlo? 618 00:33:07,668 --> 00:33:11,126 Que no escape. Tengo que ir a su casa en el bosque. 619 00:33:11,209 --> 00:33:14,334 No, no, no, espere. Espere, vizcondesa, ¿para qué? 620 00:33:14,418 --> 00:33:16,126 No, no puede ir ahí usted sola. 621 00:33:16,209 --> 00:33:17,334 Para investigar. 622 00:33:17,418 --> 00:33:20,834 Si ella lo sedujo, podría tener sus pertenencias para hechizarlo. 623 00:33:20,918 --> 00:33:23,251 Tal vez ella lo ha mantenido vivo 624 00:33:23,334 --> 00:33:25,376 en su choza de indigente. 625 00:33:25,876 --> 00:33:26,834 No, no lo creo, 626 00:33:26,918 --> 00:33:30,084 porque ya vio su cabeza, la que estaba rodando en la mesa. 627 00:33:30,168 --> 00:33:31,043 - ¡Misia! - ¿Sí? 628 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 Cuando el demonio se involucra, no hay arriba y no hay abajo. 629 00:33:35,084 --> 00:33:39,626 Sí, pero yo se lo suplico, por favor. Amiga, hay que calmarnos. 630 00:33:39,709 --> 00:33:42,418 Me preocupa lo que la agitación le pueda hacer al bebé. 631 00:33:42,501 --> 00:33:45,793 - [Jacopo] ¡Te atraparé! - ¿El bebé? [ríe] 632 00:33:46,501 --> 00:33:47,626 Misia, 633 00:33:48,543 --> 00:33:50,001 ¿no lo entiendes? 634 00:33:50,084 --> 00:33:50,918 No. 635 00:33:51,543 --> 00:33:54,751 Jacopo es el bebé. 636 00:33:54,834 --> 00:33:59,084 Ah, yo me refería al bebé en su vientre, padrona. 637 00:34:01,001 --> 00:34:02,668 No hay un bebé en mi vientre. 638 00:34:06,209 --> 00:34:07,959 ¿No está embarazada? 639 00:34:08,043 --> 00:34:09,376 Ya tuve mi sangrado. 640 00:34:09,459 --> 00:34:12,001 Pero sabía que había un bebé en algún lado, ¿o no? 641 00:34:12,084 --> 00:34:13,709 Seguí el camino de Dios para mí, 642 00:34:13,793 --> 00:34:15,043 para nosotras. 643 00:34:15,126 --> 00:34:17,334 Y henos aquí, nos mostró el camino. 644 00:34:17,418 --> 00:34:21,168 - ¿Qué? - El del verdadero heredero de la villa. 645 00:34:24,293 --> 00:34:27,251 [gritos indistintos de Jacopo] 646 00:34:27,959 --> 00:34:29,793 [todos ríen] 647 00:34:33,959 --> 00:34:35,376 [hombre 1] Sirisco, 648 00:34:35,459 --> 00:34:37,626 dinos cómo fue que dejaste la villa. 649 00:34:37,709 --> 00:34:41,084 Eh… No, no soy muy bueno contando historias. 650 00:34:41,168 --> 00:34:43,376 A ninguno de nosotros se nos da bien nada. 651 00:34:43,459 --> 00:34:47,834 [exhala] Pero todos se ven contentos, parece que se llevan bastante bien. 652 00:34:47,918 --> 00:34:50,709 Compartimos los recursos y trabajamos para elevar nuestro ánimo. 653 00:34:50,793 --> 00:34:52,668 - Qué hermoso. - [hombre 2] Muchos han muerto. 654 00:34:52,751 --> 00:34:54,001 Y no creo que pare. 655 00:34:54,084 --> 00:34:56,876 Pero nos gusta enfocarnos en lo positivo. 656 00:34:56,959 --> 00:34:59,834 Sirisco, ¿nos honrarías quedándote a cenar con nosotros? 657 00:34:59,918 --> 00:35:02,459 Oh… Nada me daría mayor placer. 658 00:35:02,543 --> 00:35:04,459 Podría comerme jamón y medio. 659 00:35:04,543 --> 00:35:05,793 [Sirisco ríe] 660 00:35:05,876 --> 00:35:06,834 [Sirisco] Gracias. 661 00:35:06,918 --> 00:35:09,293 Ay, miren qué grandes platos tienen. 662 00:35:09,376 --> 00:35:11,251 [ríe] 663 00:35:11,334 --> 00:35:13,209 Ah, qué gusto. Sí. 664 00:35:17,751 --> 00:35:18,709 ¿Esto cenan? 665 00:35:18,793 --> 00:35:20,209 ¿No hay pescado ni queso? 666 00:35:20,293 --> 00:35:22,834 Oh, ya se me había olvidado el queso. 667 00:35:25,376 --> 00:35:26,959 ¿Y no se mueren de hambre? 668 00:35:27,043 --> 00:35:29,209 Sí, nos morimos de hambre. 669 00:35:29,709 --> 00:35:33,043 [Arriguccio] No molestemos al invitado con el infortunio del grupo. 670 00:35:33,126 --> 00:35:34,668 Sirisco, lo nuestro es tuyo. 671 00:35:34,751 --> 00:35:35,668 ¿Comemos? 672 00:35:36,376 --> 00:35:37,334 - Sí. - Sí. 673 00:35:37,418 --> 00:35:40,501 No, no, no, no. Esto no es aceptable. 674 00:35:40,584 --> 00:35:43,501 Pero siempre oramos antes de cenar. 675 00:35:43,584 --> 00:35:48,209 No hablo de la oración, por Dios, sucio y pobre ángel abnegado. 676 00:35:48,293 --> 00:35:50,584 De esto. Todo esto. 677 00:35:50,668 --> 00:35:52,668 ¿Por qué sus buenas almas tienen hambre, 678 00:35:52,751 --> 00:35:55,293 cuando la crueldad hace un festín en Villa Santa? 679 00:35:56,126 --> 00:35:57,334 ¿Qué estás diciendo? 680 00:35:57,418 --> 00:35:59,501 Que se merecen más que esto. 681 00:36:01,168 --> 00:36:03,543 En la villa, ellos tienen comodidad. 682 00:36:03,626 --> 00:36:06,251 Tienen un exceso de comida, 683 00:36:06,334 --> 00:36:09,293 barriles y barriles y barriles de vino. 684 00:36:09,876 --> 00:36:11,709 No hay que dar falsas esperanzas. 685 00:36:11,793 --> 00:36:13,918 Puedo darles eso. Yo puedo darles pase. 686 00:36:14,001 --> 00:36:16,584 Yo, Sirisco, puedo hacer esto. 687 00:36:16,668 --> 00:36:18,334 Sí puedo. Claro, volveré y dirán: 688 00:36:18,418 --> 00:36:21,251 "No, Sirisco. Aléjate, la comida es nuestra". 689 00:36:21,334 --> 00:36:22,626 ¿Qué la hace suya? 690 00:36:22,709 --> 00:36:26,501 ¿Qué vuelve a Pampinea la ama? ¿Acaso tiene que haber un amo? 691 00:36:27,209 --> 00:36:28,334 No sabemos. 692 00:36:28,418 --> 00:36:29,501 Escúchenme. 693 00:36:30,043 --> 00:36:32,584 Juré jamás regresar a Villa Santa, 694 00:36:32,668 --> 00:36:34,876 pero ahora estoy rodeado de amigos de verdad, 695 00:36:34,959 --> 00:36:37,043 y les prometo regresar. 696 00:36:37,126 --> 00:36:38,209 Y si no quieren compartir, 697 00:36:38,293 --> 00:36:41,293 pueden venir aquí y comer su porción de renacuajo. 698 00:36:41,793 --> 00:36:42,876 Ahora, vengan. 699 00:36:42,959 --> 00:36:44,376 Por favor, vengan conmigo. 700 00:36:44,459 --> 00:36:47,793 Los voy a guiar allá y les puedo cantar durante el camino. 701 00:36:47,876 --> 00:36:49,251 ¡Vengan, vengan! 702 00:36:49,334 --> 00:36:52,751 ♪ Mujer, mujer, este es el plan. ♪ 703 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 ♪ Un magnífico y maravilloso plan. ♪ 704 00:36:56,043 --> 00:36:57,001 ♪ Mujer, mujer… ♪ 705 00:36:57,084 --> 00:36:58,084 ¡Vengan, vengan! 706 00:36:58,168 --> 00:37:00,959 - ¡Vengan! - [todos ríen] 707 00:37:01,043 --> 00:37:03,293 [caballos relinchan] 708 00:37:04,418 --> 00:37:07,626 - [golpes] - [hombre grita] 709 00:37:09,751 --> 00:37:10,751 [gruñido] 710 00:37:10,834 --> 00:37:12,334 [Filomena solloza] 711 00:37:14,584 --> 00:37:15,959 ¿Cómo lo haces? 712 00:37:18,251 --> 00:37:21,251 - ¿Qué? - ¿Cómo eres tan valiente? 713 00:37:22,709 --> 00:37:26,376 Actúas con tanta libertad, desconectada de la tierra. 714 00:37:26,459 --> 00:37:30,293 ¿No…? ¿No te asusta morir? 715 00:37:30,376 --> 00:37:31,876 [solloza] 716 00:37:33,876 --> 00:37:36,543 Desde que Eduardo murió… 717 00:37:37,251 --> 00:37:39,084 [música melancólica] 718 00:37:39,168 --> 00:37:40,418 …no tengo miedo. 719 00:37:41,584 --> 00:37:42,501 Lo amaba. 720 00:37:43,584 --> 00:37:44,418 Pero… 721 00:37:45,709 --> 00:37:47,501 con eso estaba atada a él. 722 00:37:48,793 --> 00:37:52,334 Y cuando se fue, se fueron las ataduras. 723 00:37:54,251 --> 00:37:55,293 Y ahora, yo… 724 00:37:56,584 --> 00:37:59,626 siento que logro ver 725 00:38:02,626 --> 00:38:05,543 el otro lado de cualquier cosa, 726 00:38:08,709 --> 00:38:12,126 la quietud y la paz en la muerte. 727 00:38:17,334 --> 00:38:18,584 Y este lado… 728 00:38:23,043 --> 00:38:24,459 es el infierno. 729 00:38:27,293 --> 00:38:28,418 [solloza] 730 00:38:28,501 --> 00:38:30,459 Y si dejara este lado, 731 00:38:32,876 --> 00:38:35,334 ¿qué es lo que estaría dejando atrás? 732 00:38:36,001 --> 00:38:38,376 [llora] 733 00:38:43,334 --> 00:38:46,126 Perdóname por empujarte del puente. 734 00:38:49,459 --> 00:38:50,959 Bueno, sí era tu pan. 735 00:38:52,168 --> 00:38:54,126 Tal vez yo lo merecía un poco. 736 00:38:54,209 --> 00:38:55,959 [hombre] …déjame entrar a tu reino. 737 00:38:56,043 --> 00:38:57,251 Por favor, le suplico… 738 00:39:01,084 --> 00:39:03,709 Listo. Ve y trae a esas dos. 739 00:39:05,709 --> 00:39:07,376 [Filomena] Debo decirte algo. 740 00:39:07,459 --> 00:39:08,626 Tranquila. 741 00:39:08,709 --> 00:39:09,751 No. 742 00:39:09,834 --> 00:39:13,751 Esto tal vez te enoje, pero, al menos, no vas a estar enojada mucho tiempo. 743 00:39:13,834 --> 00:39:14,959 [Licisca] ¿Qué cosa? 744 00:39:15,043 --> 00:39:17,459 - [música dramática] - [Filomena respira agitada] 745 00:39:17,543 --> 00:39:20,668 No conociste a tu madre, pero mi padre sí. La conocía muy bien. 746 00:39:20,751 --> 00:39:23,459 Se enamoraron y tuvieron una hija. 747 00:39:23,543 --> 00:39:24,751 Tú. 748 00:39:24,834 --> 00:39:26,168 Tú eres mi hermana. 749 00:39:26,251 --> 00:39:27,251 [Filomena grita] 750 00:39:27,793 --> 00:39:29,043 ¿Hermana? 751 00:39:29,876 --> 00:39:31,334 [monje] Ejecútenlas. 752 00:39:32,543 --> 00:39:34,334 [música se intensifica] 753 00:39:40,251 --> 00:39:41,293 [estornuda] 754 00:39:42,959 --> 00:39:43,834 Por favor. 755 00:39:43,918 --> 00:39:47,376 Solo fue un cosquilleo en mi nariz. No estoy enfermo. 756 00:39:47,459 --> 00:39:48,959 Por favor, ¡no estoy enfermo! 757 00:39:49,043 --> 00:39:50,376 [Filomena grita] 758 00:39:50,959 --> 00:39:52,043 [hombre 2] ¡No! 759 00:39:52,126 --> 00:39:54,334 [clérigo] Haga su trabajo, doctor. 760 00:39:54,959 --> 00:39:55,876 Coronel, venga. 761 00:39:57,459 --> 00:39:58,751 ¡Deténganlos! 762 00:40:00,459 --> 00:40:02,793 Aun así, van a morir. ¡Cállense! 763 00:40:04,251 --> 00:40:06,751 Tú encárgate de esto. No me lo dejes a mí. 764 00:40:06,834 --> 00:40:08,418 - ¡Corre! - [Filomena grita] 765 00:40:09,043 --> 00:40:09,959 ¡Atrápenlas! 766 00:40:10,043 --> 00:40:10,876 [gruñe] 767 00:40:10,959 --> 00:40:12,376 [Filomena grita] 768 00:40:13,168 --> 00:40:14,501 [lanza risotada] 769 00:40:15,084 --> 00:40:15,918 ¡Ah! 770 00:40:17,501 --> 00:40:19,251 ¡Ven aquí, idiota! ¡Corre! 771 00:40:19,334 --> 00:40:21,209 ¡Esperen! ¡Llévenme con ustedes! 772 00:40:25,209 --> 00:40:26,918 [Licisca gruñe] 773 00:40:27,001 --> 00:40:29,668 Licisca, tienes que dejarme llevarte a la villa. 774 00:40:29,751 --> 00:40:32,251 - No. No pienso volver. - Sí. Pero Dioneo está ahí. 775 00:40:32,334 --> 00:40:33,459 Puede curar tu pierna. 776 00:40:33,543 --> 00:40:35,001 No queda nada para mí ahí. 777 00:40:35,584 --> 00:40:38,293 Licisca, si no me dejas ayudarte, te vas a morir. 778 00:40:38,376 --> 00:40:41,084 Y no quiero que te mueras. ¡Quiero que seas mi hermana! 779 00:40:41,168 --> 00:40:43,626 - ¿Está bien? - Tú no eres mi puta hermana. 780 00:40:45,293 --> 00:40:47,584 [Licisca gruñe y jadea] 781 00:40:47,668 --> 00:40:49,251 [Licisca jadea] 782 00:40:49,334 --> 00:40:50,501 [Filomena] Ya voy. Ven. 783 00:40:52,334 --> 00:40:53,626 ¡Oigan! 784 00:40:53,709 --> 00:40:56,168 [música dramática] 785 00:41:00,084 --> 00:41:01,668 [zumbido de flechas] 786 00:41:03,293 --> 00:41:04,209 ¡No disparen! 787 00:41:11,918 --> 00:41:14,001 [música ominosa] 788 00:41:17,043 --> 00:41:18,251 [Stratilia] ¡Volví! 789 00:41:18,334 --> 00:41:21,084 Casi pude tomar suficiente para tus dos comidas, 790 00:41:21,168 --> 00:41:25,876 pero tendremos que complementar con sobras o algo más… 791 00:41:27,459 --> 00:41:29,001 ¿Qué estás haciendo aquí? 792 00:41:29,084 --> 00:41:30,418 [música se desvanece] 793 00:41:30,501 --> 00:41:32,793 Tu hijo me reveló que viven en esta casucha 794 00:41:32,876 --> 00:41:35,209 en mi propiedad sin mi permiso. 795 00:41:35,293 --> 00:41:37,543 Era mi deber ver el estado de esta casa, 796 00:41:37,626 --> 00:41:39,084 y mira qué encontré. 797 00:41:40,626 --> 00:41:42,709 Son las herramientas de una bruja. 798 00:41:44,251 --> 00:41:45,084 Tú… 799 00:41:45,834 --> 00:41:47,626 eres una bruja. 800 00:41:47,709 --> 00:41:49,001 ¿Eso piensas? 801 00:41:49,084 --> 00:41:50,334 - Sí. - [ríe] 802 00:41:50,418 --> 00:41:53,209 Sí, sedujiste al hombre de la casa, 803 00:41:53,293 --> 00:41:57,501 pariste a su heredero y usaste magia diabólica para hacerlo. 804 00:41:57,584 --> 00:41:59,793 Tomaste lo que era mío. 805 00:42:02,584 --> 00:42:04,043 ¿Dónde está Jacopo? 806 00:42:05,168 --> 00:42:08,376 Leonardo jamás hubiera dejado 807 00:42:08,459 --> 00:42:11,001 que su hijo viviera en un asqueroso hoyo como este. 808 00:42:11,751 --> 00:42:12,918 Desde ahora, 809 00:42:13,751 --> 00:42:16,959 Jacopo vivirá la vida de lujos que se merece. 810 00:42:17,043 --> 00:42:20,626 ¿Dónde está mi hijo, trastornada hija de perra? 811 00:42:21,293 --> 00:42:23,043 [música de tensión] 812 00:42:23,126 --> 00:42:24,584 [chasquea la lengua] 813 00:42:32,959 --> 00:42:35,418 Tenemos que hacer algún arreglo para ti. 814 00:42:36,251 --> 00:42:39,209 Para mañana y para pasado mañana. 815 00:42:39,793 --> 00:42:42,209 Neifile, ahora no soporto escuchar esto. 816 00:42:42,293 --> 00:42:44,834 Ve con Ruggiero y haz oficiales las cosas. 817 00:42:45,501 --> 00:42:47,168 Te mereces esta villa. 818 00:42:47,251 --> 00:42:48,876 No puedo dejarte sola. 819 00:42:49,459 --> 00:42:54,334 Me podría ayudar saber que tu futuro está asegurado. 820 00:42:54,418 --> 00:42:55,834 - Ve. - No. 821 00:42:56,543 --> 00:42:57,834 No, no puedo hacerlo. 822 00:42:59,959 --> 00:43:03,084 Puede que crea que soy alguien brillante… 823 00:43:04,751 --> 00:43:05,751 y astuto, 824 00:43:07,251 --> 00:43:08,543 pero no lo soy, no soy… 825 00:43:09,751 --> 00:43:10,626 nada. 826 00:43:12,834 --> 00:43:14,668 No soy nada sin ti. 827 00:43:15,543 --> 00:43:17,209 Mi Pánfilo… 828 00:43:17,293 --> 00:43:19,334 [música emotiva] 829 00:43:19,876 --> 00:43:22,293 Eres tan astuto como crees. 830 00:43:24,251 --> 00:43:26,834 Tus ojos ven con tanta claridad. 831 00:43:27,334 --> 00:43:28,876 Confía en ellos. 832 00:43:30,418 --> 00:43:31,959 Y confía en ti mismo. 833 00:43:33,918 --> 00:43:35,584 Ahora, asegura tu lugar. 834 00:43:37,126 --> 00:43:38,251 Por nosotros. 835 00:43:42,751 --> 00:43:43,709 [suspira] 836 00:43:54,459 --> 00:43:57,084 [música emotiva continúa] 837 00:44:08,918 --> 00:44:10,251 [puerta se abre] 838 00:44:12,209 --> 00:44:13,459 [puerta se cierra] 839 00:44:20,001 --> 00:44:22,043 Ruggiero, Neifile me pidió… 840 00:44:25,376 --> 00:44:27,959 [música de suspenso] 841 00:44:35,209 --> 00:44:36,126 Bueno… 842 00:44:45,751 --> 00:44:46,751 [Stratilia] ¡Jacopo! 843 00:44:46,834 --> 00:44:49,959 - [Pampinea] ¡No tan rápido, bruja! - [Stratilia] Jacopo, ¡ya voy! 844 00:44:50,043 --> 00:44:51,043 ¡Jacopo! 845 00:44:51,126 --> 00:44:54,293 [Pampinea] ¡Estos zapatos no son para correr! ¡Son para la cena! 846 00:44:54,376 --> 00:44:57,876 - ¡Cierra la boca, perra estúpida! - Dios, puedo olerte desde acá. 847 00:44:57,959 --> 00:45:00,251 - ¡Jacopo! - ¡No corras! 848 00:45:00,334 --> 00:45:01,501 [Jacopo] ¡Mamá, aquí! 849 00:45:01,584 --> 00:45:03,001 - ¡Jacopo! - ¡Eres una zorra! 850 00:45:03,084 --> 00:45:06,126 - ¡Aquí estoy! - ¡Corres rápido para ser una promiscua! 851 00:45:06,209 --> 00:45:08,751 - ¡Deja de correr! - [Stratilia] ¿Dónde estás? 852 00:45:08,834 --> 00:45:10,668 - ¡Jacopo! - [Pampinea] ¡Detenla! 853 00:45:10,751 --> 00:45:12,584 - ¡Jacopo! - [Pampinea grita] 854 00:45:12,668 --> 00:45:13,626 [Jacopo] ¡Ayuda! 855 00:45:13,709 --> 00:45:16,084 ¡Jacopo! ¡Perra! ¡Ay, mi cabello! 856 00:45:16,168 --> 00:45:18,043 ¡Cierra la boca, zorra arrastrada! 857 00:45:18,126 --> 00:45:20,126 - ¡Jacopo! - [Jacopo golpea] ¡Ayuda! 858 00:45:20,209 --> 00:45:22,876 [Stratilia] ¡Maldita perra loca, suéltame! 859 00:45:22,959 --> 00:45:24,751 - ¡Jacopo! - [Jacopo] ¡Estoy aquí! 860 00:45:32,459 --> 00:45:34,418 Querido, ¿cómo te fue? 861 00:45:35,376 --> 00:45:37,084 ¿Firmó el papeleo completo? 862 00:45:39,501 --> 00:45:40,668 [Pánfilo carraspea] 863 00:45:42,334 --> 00:45:45,126 Sí, lo hizo. [ríe] 864 00:45:45,209 --> 00:45:46,834 Lo firmó con gusto. 865 00:45:48,626 --> 00:45:50,876 Y él te desea lo mejor, querida. 866 00:45:53,001 --> 00:45:54,001 [Neifile] ¿En serio? 867 00:45:54,626 --> 00:45:55,459 Sí. 868 00:45:55,543 --> 00:45:56,918 [música melancólica] 869 00:45:57,001 --> 00:46:00,001 - Está feliz por nosotros. - [Neifile ríe] 870 00:46:00,084 --> 00:46:01,376 [Pánfilo] Es un milagro. 871 00:46:01,459 --> 00:46:03,584 [ríen] 872 00:46:04,251 --> 00:46:06,459 [gime] 873 00:46:14,459 --> 00:46:15,834 ¿Estás mintiendo? 874 00:46:19,418 --> 00:46:20,293 No. 875 00:46:27,334 --> 00:46:28,459 [jadea] 876 00:46:28,543 --> 00:46:30,418 Tengo que levantarme. 877 00:46:30,501 --> 00:46:32,293 - Debo hacerlo. - Por favor, Neifile. 878 00:46:32,376 --> 00:46:34,001 - Estás débil. - ¡No lo estoy! 879 00:46:34,084 --> 00:46:35,501 No puedo estarlo. 880 00:46:35,584 --> 00:46:38,168 ¡Tengo que encargarme de cosas! 881 00:46:38,251 --> 00:46:40,709 [jadea y llora] 882 00:46:49,418 --> 00:46:51,418 ¿Qué crees que pase conmigo? 883 00:46:58,126 --> 00:46:59,834 [Neifile solloza] 884 00:47:06,293 --> 00:47:07,209 Pánfilo… 885 00:47:10,668 --> 00:47:11,668 Pánfilo… 886 00:47:16,459 --> 00:47:17,501 Te amo. 887 00:47:26,084 --> 00:47:27,584 Tengo mucho miedo. 888 00:47:33,918 --> 00:47:35,918 [música de tensión] 889 00:47:36,626 --> 00:47:38,334 Evitemos que Ruggiero nos vea. 890 00:47:39,918 --> 00:47:41,334 [Licisca jadea] 891 00:47:41,418 --> 00:47:43,209 Oye, ¿quieres hablar? 892 00:47:43,293 --> 00:47:44,126 ¿Qué? 893 00:47:45,376 --> 00:47:48,001 Solo me preguntaba si querías hablar de… 894 00:47:49,251 --> 00:47:51,793 ¿De cómo tú sabías que yo era tu hermana 895 00:47:51,876 --> 00:47:56,084 y, aun así, decidiste tratarme del carajo por años, uno tras otro? 896 00:47:56,168 --> 00:47:58,709 Siendo sincera, no quiero volver a hablar contigo. 897 00:47:59,293 --> 00:48:01,709 Solo mirarte hace que se me revuelva el estómago. 898 00:48:02,376 --> 00:48:04,626 Jacopo, ¡agarré las mejores cosas! 899 00:48:04,709 --> 00:48:08,168 ¡Voy a enseñarte cómo hacer un testudo! Significa "tortuga". 900 00:48:08,251 --> 00:48:10,168 [Stratilia] ¡No puedes hacer esto! 901 00:48:10,251 --> 00:48:12,376 - Puedo hacer lo que me plazca. - [Stratilia gruñe] 902 00:48:12,459 --> 00:48:14,918 - Ya no se peleen, por favor. - ¡No soy una bruja! 903 00:48:15,001 --> 00:48:17,043 Es lo que una bruja diría. 904 00:48:17,126 --> 00:48:19,709 Yo sé que tú causaste la peste 905 00:48:19,793 --> 00:48:24,334 y yo sé que tú eres la razón de que mi amado Leonardo muriera. 906 00:48:24,418 --> 00:48:27,668 ¡Tú ni siquiera pudiste conocerlo, perra psicópata! 907 00:48:27,751 --> 00:48:31,251 [Sirisco] Ahora, si miran a la izquierda, esta es la villa. 908 00:48:32,209 --> 00:48:35,918 ¡Oh! ¡Hola, Filomena, Licisca! 909 00:48:36,001 --> 00:48:37,543 Licisca. Ella es Filomena. 910 00:48:37,626 --> 00:48:40,543 Ah, sí, sí, sí. Ellos son mis nuevos mejores amigos. 911 00:48:40,626 --> 00:48:42,168 - Es un placer… - [grito] 912 00:48:42,251 --> 00:48:43,584 - ¿Qué? - [Filomena] Misia. 913 00:48:43,668 --> 00:48:44,918 Vengan, vengan. 914 00:48:45,001 --> 00:48:47,251 [música dramática] 915 00:48:48,084 --> 00:48:49,293 [gruñe] 916 00:48:49,376 --> 00:48:51,001 [alaridos] 917 00:48:51,709 --> 00:48:52,668 ¡Cierra la boca! 918 00:48:52,751 --> 00:48:55,376 ¿Qué, en el nombre de los mayores generales de la historia, 919 00:48:55,459 --> 00:48:57,126 estás haciendo con mi novia? 920 00:48:57,209 --> 00:48:58,543 ¡Que no soy tu novia! 921 00:48:58,626 --> 00:49:02,084 Tíndaro, ella te ha embrujado, como lo hizo con Leonardo. 922 00:49:02,168 --> 00:49:05,376 Misia, muéstrale los objetos profanos. 923 00:49:07,668 --> 00:49:09,876 ¡Insisto en que la suelten ahora! 924 00:49:09,959 --> 00:49:13,168 La estamos quemando porque ella es una bruja. 925 00:49:13,251 --> 00:49:15,459 ¡Ella no es una bruja! 926 00:49:15,543 --> 00:49:19,084 Ella es una futura damisela noble. 927 00:49:21,376 --> 00:49:22,376 Stratilia… 928 00:49:23,959 --> 00:49:27,834 ¿me harías el inmenso honor de volverte mi esposa? 929 00:49:28,626 --> 00:49:30,626 ¿Qué? ¡No! 930 00:49:31,834 --> 00:49:33,876 [Pampinea ríe] 931 00:49:33,959 --> 00:49:35,793 - ¡Ya cállate! - [Misia grita] 932 00:49:35,876 --> 00:49:36,876 [Tíndaro gruñe] 933 00:49:36,959 --> 00:49:39,376 [gime dolorido] 934 00:49:39,459 --> 00:49:41,251 [exhala] Idiota. 935 00:49:42,418 --> 00:49:44,751 [música dramática continúa] 936 00:49:44,834 --> 00:49:47,126 [gritos indistintos] 937 00:49:47,209 --> 00:49:49,043 [Tíndaro] ¿Qué te pasa, loca? 938 00:49:49,126 --> 00:49:50,876 - [Pampinea] ¡Para! - [Tíndaro] ¡No! 939 00:49:51,459 --> 00:49:52,709 [Tíndaro gime] 940 00:49:52,793 --> 00:49:54,126 [grita] ¡Ayuda! 941 00:49:54,209 --> 00:49:57,376 ¡Ayúdenla! Cuidado, el fuego está caliente. 942 00:49:58,293 --> 00:50:01,751 - [Jacopo a lo lejos] ¡Mamá! ¡Mamá! - [gritos indistintos] 943 00:50:05,501 --> 00:50:06,584 [gruñe] 944 00:50:09,084 --> 00:50:10,376 ¡Bájenme! 945 00:50:10,459 --> 00:50:13,168 [Misia] ¡No toques a mi señora! 946 00:50:13,251 --> 00:50:14,459 ¡No la toques! 947 00:50:15,293 --> 00:50:17,834 - ¡Ella es mejor que ustedes! - [Tíndaro] ¡No, no! 948 00:50:17,918 --> 00:50:20,501 - Estoy bien. - ¡No puedes quemar a las personas! 949 00:50:20,584 --> 00:50:22,043 [Misia] Señora, ¡yo la ayudo! 950 00:50:22,126 --> 00:50:24,501 - [Tíndaro] ¡No! - Misia, Misia. Shh. 951 00:50:24,584 --> 00:50:26,418 Estás bien, tranquila. Estás bien. 952 00:50:27,918 --> 00:50:28,959 Se ha ido. 953 00:50:29,043 --> 00:50:31,043 [música melancólica] 954 00:50:31,751 --> 00:50:33,001 Neifile falleció. 955 00:50:33,084 --> 00:50:36,001 ¡Esta vil mujer es la causa de nuestros problemas! 956 00:50:36,084 --> 00:50:37,126 ¡De todos ellos! 957 00:50:40,834 --> 00:50:44,751 Si alguien aquí es una bruja… es ella. 958 00:50:45,918 --> 00:50:47,251 ¿De qué hablas? No… 959 00:50:53,459 --> 00:50:54,709 [Pánfilo] ¿No escucharon? 960 00:50:54,793 --> 00:50:55,751 ¿Misia? 961 00:50:59,459 --> 00:51:00,501 No… 962 00:51:01,084 --> 00:51:02,001 No, no. 963 00:51:02,084 --> 00:51:03,626 ¿Ni siquiera van a mirarme? 964 00:51:06,709 --> 00:51:09,084 [suena "Shit Luck" de Modest Mouse] 965 00:51:09,168 --> 00:51:10,584 [griterío] 966 00:51:10,668 --> 00:51:12,959 [gritos indistintos continúan] 967 00:51:30,376 --> 00:51:32,501 ["Shit Luck" continúa]