1 00:00:06,043 --> 00:00:09,334 [música medieval pulsante con cantos intrigantes] 2 00:00:31,709 --> 00:00:33,834 [música se intensifica] 3 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 4 00:01:27,876 --> 00:01:29,084 [música desciende] 5 00:01:31,918 --> 00:01:34,793 [crescendo final] 6 00:01:37,043 --> 00:01:38,584 [ríe] 7 00:01:39,209 --> 00:01:41,834 Nunca me lo dijiste, así que ¿cómo iba a saberlo? 8 00:01:41,918 --> 00:01:43,501 Creí que era obvio. 9 00:01:43,584 --> 00:01:46,793 Siempre me ofrecía a reajustarle el jubón. ¿Qué más podía hacer? 10 00:01:46,876 --> 00:01:48,043 [ríen] 11 00:01:48,126 --> 00:01:50,793 Tú estabas ahí, oliéndole a ese hombre la nuca, 12 00:01:50,876 --> 00:01:53,959 mientras yo contaba velas como una pequeña idiota. 13 00:01:54,043 --> 00:01:55,751 [ríen] 14 00:01:57,626 --> 00:02:01,334 Apuesto a que le hubieras conquistado. Creo que le gustaban los hombres. 15 00:02:04,084 --> 00:02:06,668 Pudiste conquistar a mi hermano, de haber querido. 16 00:02:07,543 --> 00:02:09,834 Guidotto era un poco flaco para mí. 17 00:02:11,126 --> 00:02:12,626 Pero me hubiera gustado. 18 00:02:12,709 --> 00:02:14,418 [música apacible suave] 19 00:02:24,418 --> 00:02:25,459 Entonces… 20 00:02:26,418 --> 00:02:27,459 Entonces… 21 00:02:32,251 --> 00:02:33,501 ¿Qué hacemos hoy? 22 00:02:35,668 --> 00:02:37,126 Solo quiero hablar. 23 00:02:38,793 --> 00:02:39,918 Sobre todo. 24 00:02:51,043 --> 00:02:52,251 [música se desvanece] 25 00:02:53,251 --> 00:02:54,251 [Sirisco suspira] 26 00:03:01,793 --> 00:03:02,626 Misia. 27 00:03:03,501 --> 00:03:04,418 Ayúdame. 28 00:03:06,251 --> 00:03:07,584 Necesito tu ayuda. 29 00:03:10,876 --> 00:03:13,501 ¿Quieres contarme lo que ha ocurrido? 30 00:03:15,959 --> 00:03:18,209 Puede que tuviera mal el corazón. 31 00:03:20,126 --> 00:03:21,293 Y le sangrara la nariz. 32 00:03:21,376 --> 00:03:25,793 Si no me cuentas lo que ha pasado, asumiré lo peor. 33 00:03:26,668 --> 00:03:29,668 - Te he dicho que no fue la plaga. - Me refería a asesinato. 34 00:03:33,584 --> 00:03:35,293 Estaba intentando escapar. 35 00:03:38,334 --> 00:03:40,751 ¿Esto es por lealtad hacia ella? 36 00:03:42,334 --> 00:03:43,168 Sí. 37 00:03:44,251 --> 00:03:47,668 Porque la lealtad que se pierde cuando las cosas están difíciles 38 00:03:47,751 --> 00:03:50,626 no… no es lealtad de verdad. 39 00:03:50,709 --> 00:03:53,043 Misia. Misia. 40 00:03:53,126 --> 00:03:56,334 - Mira lo que has hecho. Mira. - ¡No! 41 00:03:56,418 --> 00:03:57,751 Necesito que mires. Mira. 42 00:03:57,834 --> 00:03:58,668 No… 43 00:04:00,334 --> 00:04:02,251 Tú fuiste quien le invitó. 44 00:04:03,584 --> 00:04:07,126 Eres culpable de que esto haya pasado. Y, si le hubieras querido vivo, 45 00:04:07,209 --> 00:04:09,793 podrías haber dejado que Pampinea quedase al mando. 46 00:04:09,876 --> 00:04:14,709 - Pampinea es un demonio. ¡Dios! - ¡No hables de mi amiga de esa forma! 47 00:04:14,793 --> 00:04:15,793 ¿Tu amiga? 48 00:04:15,876 --> 00:04:17,751 ¿Crees que es tu amiga? 49 00:04:17,834 --> 00:04:21,209 Mira lo que te ha hecho hacer tu amiga. ¡Mira, mira! 50 00:04:21,751 --> 00:04:24,543 Una amiga te da un sentimiento de unidad, Misia, 51 00:04:24,626 --> 00:04:25,793 ¡de bondad! 52 00:04:25,876 --> 00:04:29,501 Ella me da las cosas que acabas de mencionar. Sí. 53 00:04:29,584 --> 00:04:31,709 Es que no la conoces de la forma que yo. 54 00:04:31,793 --> 00:04:34,293 Oh, la conozco muy bien. Bastante bien. 55 00:04:35,793 --> 00:04:38,334 [riendo] Oh. Estás celoso. 56 00:04:38,418 --> 00:04:39,376 ¡Oh, Dios! 57 00:04:39,459 --> 00:04:43,418 Estás celoso porque Pampinea se acostó contigo y no te quiso más. 58 00:04:44,293 --> 00:04:46,043 Pero claro que no te quiso. 59 00:04:46,126 --> 00:04:48,918 Es que mírala. Y mírate a ti. 60 00:04:49,959 --> 00:04:52,376 No solo eres un campesino. 61 00:04:53,584 --> 00:04:55,168 Eres un idiota. 62 00:04:55,834 --> 00:04:56,918 Y un tonto. 63 00:04:57,001 --> 00:04:58,626 [música tensa] 64 00:05:01,834 --> 00:05:05,084 Llevo 15 años encargándome de esta villa. ¿Podría un tonto hacer eso? 65 00:05:06,543 --> 00:05:09,168 Eres la prueba de que un tonto podría hacer eso. 66 00:05:19,751 --> 00:05:21,251 [música se intensifica] 67 00:05:25,584 --> 00:05:28,876 ¡Atención, personas desagradecidas! 68 00:05:29,709 --> 00:05:32,959 ¡Nunca más volveré a pisar esta villa! 69 00:05:33,793 --> 00:05:34,793 ¿Me oís? 70 00:05:34,876 --> 00:05:35,709 [música cesa] 71 00:05:37,459 --> 00:05:38,751 ¿Me estáis oyendo? 72 00:05:40,126 --> 00:05:43,751 - ¡Sois todos unos cerdos monstruosos! - [graznido] 73 00:05:45,418 --> 00:05:48,501 Tú no, Matteuzzo. Tú eres un ángel perfecto. 74 00:05:48,584 --> 00:05:49,793 [música ligera] 75 00:06:05,251 --> 00:06:06,251 ¿Qué papa soy? 76 00:06:07,543 --> 00:06:13,001 [grave] Presidí con bastante desidia el Segundo Concilio de Letrán. 77 00:06:13,084 --> 00:06:15,834 En mi retiro, logré pocas cosas. 78 00:06:15,918 --> 00:06:19,918 Pero te preocupaste por la perseverancia de Roma como centro papal 79 00:06:20,001 --> 00:06:24,293 y te enfrentaste constantemente a las insensatas acciones de Luis VII. 80 00:06:24,793 --> 00:06:27,834 [clerical] ♪ Aun así, fallé. ♪ 81 00:06:27,918 --> 00:06:28,959 [Filomena ríe] 82 00:06:29,043 --> 00:06:33,543 - ♪ In nomine Patris et Filii… ♪ - ♪ Et Filii… ♪ 83 00:06:33,626 --> 00:06:37,459 - ♪ …et Spiritus Sancto. ♪ - ♪ …et Spiritus Sancti. ♪ 84 00:06:38,876 --> 00:06:39,751 ¿Sancto? 85 00:06:39,834 --> 00:06:40,668 Sancto. 86 00:06:41,626 --> 00:06:43,918 Sancti. Se dice Sancti. 87 00:06:44,001 --> 00:06:46,126 - Siempre decimos "Sancto". - No es verdad. 88 00:06:46,209 --> 00:06:50,834 Sí lo es. "Sancto." [grave] Lo cantábamos largo y bajo. 89 00:06:50,918 --> 00:06:55,293 - [alargando] Sancto… - Sancto… 90 00:06:55,376 --> 00:06:56,793 [chillan] 91 00:07:00,959 --> 00:07:02,209 Tengo a la guapa. 92 00:07:02,293 --> 00:07:05,709 - No, la tengo yo. - Porque tú eres la guapa, ¿no? 93 00:07:05,793 --> 00:07:07,084 Ambas somos guapas. 94 00:07:07,168 --> 00:07:10,251 [bandidos ríen] 95 00:07:10,334 --> 00:07:12,209 [fingida] ¡Ahora ríndete ante mí! 96 00:07:12,293 --> 00:07:15,334 ¡Nunca! Moriré antes de rendirme ante tu cara fea. 97 00:07:15,418 --> 00:07:18,084 No soy fea. Tengo un aspecto interesante. 98 00:07:18,168 --> 00:07:20,001 - [braman] - ¿Y mis piernas? 99 00:07:20,084 --> 00:07:20,959 [grita] 100 00:07:21,043 --> 00:07:22,376 ¡Te las he cortado! 101 00:07:22,459 --> 00:07:23,959 Oh, no. Me he convertido en… 102 00:07:24,043 --> 00:07:25,626 [respira ahogada] 103 00:07:25,709 --> 00:07:27,126 …luz de estrellas. 104 00:07:27,626 --> 00:07:30,626 - [agoniza] - ¡No! ¡Sí! 105 00:07:30,709 --> 00:07:32,209 - [ríen] - [Tindaro jadea] 106 00:07:33,709 --> 00:07:35,834 - Quieto. - [Tindaro jadea] 107 00:07:37,334 --> 00:07:39,709 - Quieto. Tranquilo. - [se queja] 108 00:07:42,709 --> 00:07:46,126 La próxima vez, me podrías dar con algo menos de fuerza. 109 00:07:46,209 --> 00:07:49,834 Pero, si vas a ser dura, evita la cabeza, ya que ahí está el cerebro. 110 00:07:50,501 --> 00:07:52,709 ¿Por qué me seguiste aquí? ¿Te vio alguien? 111 00:07:52,793 --> 00:07:54,126 Te he perseguido 112 00:07:54,209 --> 00:07:58,418 como el experimentado cazador acecha a la majestuosa cierva. 113 00:07:58,501 --> 00:07:59,834 No me dejaste otra opción. 114 00:07:59,918 --> 00:08:03,251 ¿Cómo, si no, iba a confesar mi amor por ti? 115 00:08:09,918 --> 00:08:11,501 ¡Mi amor! 116 00:08:12,626 --> 00:08:14,084 Pero ya veo que es muy tarde. 117 00:08:14,168 --> 00:08:16,251 Ya has empezado a procrear con otro hombre. 118 00:08:16,334 --> 00:08:20,084 No hay otro hombre. Murió cuando nació el bebé. 119 00:08:20,709 --> 00:08:22,751 Bueno, ¡eso es fantástico! 120 00:08:23,751 --> 00:08:25,543 Entonces, puedo decret… 121 00:08:25,626 --> 00:08:26,459 ¡No! 122 00:08:27,293 --> 00:08:28,834 [se queja] 123 00:08:31,084 --> 00:08:33,293 Decreto que aun así te tendré para mí. 124 00:08:34,126 --> 00:08:35,834 Eres el objeto de mi amor, 125 00:08:35,918 --> 00:08:39,834 y tengo casi toda la certeza de que, con el tiempo, 126 00:08:39,918 --> 00:08:42,584 crecerá mi amor por tu hijo rarito y callado. 127 00:08:43,209 --> 00:08:45,709 Stratilia, no me digas que no me amas con tu corazón, 128 00:08:45,793 --> 00:08:47,626 cuando me amas con tu cuerpo. 129 00:08:47,709 --> 00:08:49,709 - [duda] - ¿Os besáis? 130 00:08:50,543 --> 00:08:51,751 ¡Pasionalmente! 131 00:08:52,251 --> 00:08:53,459 [ríe] 132 00:08:54,293 --> 00:08:56,834 [ríe infantil] 133 00:09:00,001 --> 00:09:03,376 Supongo que la crudeza de nuestro instinto más básico 134 00:09:03,459 --> 00:09:06,251 - es motivo de risa. - Es suficiente, tonto. Debo trabajar. 135 00:09:06,334 --> 00:09:08,793 Y tú estás herido, debes quedarte y descansar. 136 00:09:08,876 --> 00:09:10,793 Jacopo, estás al mano. 137 00:09:12,459 --> 00:09:15,626 Y no olvides que este hombre, como todos los nobles, 138 00:09:15,709 --> 00:09:18,209 actúa de manera egoísta o estúpida. 139 00:09:18,293 --> 00:09:21,168 Y, normalmente, ambas. Volveré pronto. 140 00:09:22,918 --> 00:09:24,584 Lo que desees, Stratilia. 141 00:09:24,668 --> 00:09:25,584 [cierre de puerta] 142 00:09:25,668 --> 00:09:27,001 [ríen cómplices] 143 00:09:27,084 --> 00:09:28,751 La verdad es que soy muy listo. 144 00:09:29,584 --> 00:09:31,918 Hazme preguntas sobre Heródoto, si quieres. 145 00:09:32,418 --> 00:09:33,793 ¿Quién es Heródoto? 146 00:09:34,293 --> 00:09:37,834 Oh, prepárate para algo bueno. 147 00:09:37,918 --> 00:09:38,751 Siéntate. 148 00:09:39,251 --> 00:09:41,209 [música siniestra] 149 00:09:44,751 --> 00:09:46,043 ¡Ropa estúpida! 150 00:09:50,876 --> 00:09:54,709 [con voz ridícula] "Soy Panfilo. Vamos a calmarnos todos". 151 00:09:56,751 --> 00:09:57,751 [gruñe] 152 00:10:00,334 --> 00:10:05,959 [Pampinea] "Yo soy muy casta, claro. Y quiero más a Dios que a ti". [ríe] 153 00:10:06,043 --> 00:10:07,001 ¿Vizcondesa? 154 00:10:07,501 --> 00:10:09,293 ¡Disfrutad de vestir con barro! 155 00:10:09,376 --> 00:10:11,709 Vizcondesa, ¿puedo pasar, por favor? 156 00:10:11,793 --> 00:10:14,834 ¡Espero que las palomas se caguen en tus estúpidos pies! 157 00:10:16,459 --> 00:10:17,626 [contenta] ¡Misia! 158 00:10:21,043 --> 00:10:23,459 - ¿Qué estáis haciendo? - Ayudar a Panfilo. 159 00:10:24,876 --> 00:10:26,543 - ¿Ayudarle? - Sí. 160 00:10:26,626 --> 00:10:29,709 Será más fácil que se marche si sus cosas ya están fuera. 161 00:10:31,126 --> 00:10:32,126 [gruñe] 162 00:10:39,209 --> 00:10:40,251 ¿Y bien? 163 00:10:42,334 --> 00:10:44,959 Ruggiero ya no volverá a molestaros. 164 00:10:45,584 --> 00:10:46,626 Ni a vuestro bebé. 165 00:10:48,209 --> 00:10:49,084 Nunca más. 166 00:10:50,126 --> 00:10:51,168 Estamos a salvo. 167 00:10:53,834 --> 00:10:55,001 Oh, gracias a Dios. 168 00:10:56,209 --> 00:10:57,793 Ya puedo relajarme. 169 00:10:59,543 --> 00:11:02,584 Invitaré al pobre Panfilo y a su horrible esposa 170 00:11:02,668 --> 00:11:04,668 a que abandonen la villa de inmediato. 171 00:11:04,751 --> 00:11:06,334 Tampoco tenemos mucho en común. 172 00:11:06,418 --> 00:11:07,751 ¿Qué hay del señor Tindaro? 173 00:11:07,834 --> 00:11:09,126 [duda] 174 00:11:10,584 --> 00:11:13,334 Sí que me gusta una mente masculina fuerte. 175 00:11:13,418 --> 00:11:15,668 Y sigue soltero, está eso. 176 00:11:17,293 --> 00:11:18,668 Tindaro se queda. 177 00:11:22,668 --> 00:11:23,543 ¿Qué? 178 00:11:24,043 --> 00:11:25,459 ¿Ha pasado algo? 179 00:11:27,876 --> 00:11:30,293 ¿Por qué siempre siempre tiene que pasar algo? 180 00:11:30,376 --> 00:11:32,668 - No, no es nada, no es nada. - Dime. 181 00:11:36,293 --> 00:11:37,126 Bueno, yo… 182 00:11:39,459 --> 00:11:42,001 supongo que me siento un poco… 183 00:11:45,501 --> 00:11:46,334 rara… 184 00:11:47,501 --> 00:11:48,376 debido… 185 00:11:49,459 --> 00:11:50,459 al asesinato. 186 00:11:55,251 --> 00:11:56,459 ¿Asesinato? 187 00:11:59,793 --> 00:12:00,626 Sí. 188 00:12:03,126 --> 00:12:04,293 Oh, querida. 189 00:12:05,334 --> 00:12:06,543 No, no, no. 190 00:12:07,043 --> 00:12:08,251 Querida mía. 191 00:12:09,126 --> 00:12:10,626 [sisea suave] 192 00:12:14,543 --> 00:12:17,168 - No ha sido un asesinato. - No, no, no. 193 00:12:22,001 --> 00:12:27,626 Ha sido un acto en defensa propia contra un agente de Satán. 194 00:12:29,543 --> 00:12:31,459 Una malvada encarnación. 195 00:12:32,043 --> 00:12:34,209 - Eso no es… - [sisea] 196 00:12:34,293 --> 00:12:37,626 - No había ninguna otra opción. - No… 197 00:12:38,751 --> 00:12:40,709 Hiciste lo que debías hacer. 198 00:12:42,418 --> 00:12:46,001 Un acto de gran amor por mí. 199 00:12:47,168 --> 00:12:50,168 El mayor amor que jamás he conocido. 200 00:12:51,293 --> 00:12:53,418 Además del de Leonardo, cómo no. 201 00:12:55,793 --> 00:12:56,876 Por supuesto, sí. 202 00:12:58,043 --> 00:13:01,168 Misia, mi amor. 203 00:13:02,084 --> 00:13:05,668 Tú y yo no tenemos que volver a pensar en esto. 204 00:13:06,168 --> 00:13:07,001 No. 205 00:13:07,084 --> 00:13:09,376 Solo tenemos que mirar hacia delante. 206 00:13:11,418 --> 00:13:13,126 Hacia nuestro futuro… 207 00:13:14,126 --> 00:13:15,626 con este bebé. 208 00:13:17,834 --> 00:13:19,418 No necesito un esposo. 209 00:13:20,918 --> 00:13:22,959 - Te tengo a ti. - Me tenéis a mí. 210 00:13:24,168 --> 00:13:26,293 [asiente] Bueno, entonces… 211 00:13:33,709 --> 00:13:34,543 ¿mi baño? 212 00:13:36,334 --> 00:13:37,834 [ríe desquiciada] 213 00:13:37,918 --> 00:13:40,543 ¡Me olvidé de vuestro baño! Qué torpeza por mi parte. 214 00:13:40,626 --> 00:13:42,918 - ¿Dónde dejé el aceite mentolado? - [ríe] 215 00:13:45,126 --> 00:13:46,251 [jadean] 216 00:13:46,334 --> 00:13:48,793 Por favor, señores, os lo ruego. 217 00:13:48,876 --> 00:13:52,293 Solo somos dos ordeñadoras inocentes paseando. 218 00:13:52,376 --> 00:13:53,709 Tenéis que soltarnos. 219 00:13:53,793 --> 00:13:57,543 Oye, ¿crees que no te recuerdo? Nunca me olvidaré. Te volviste loca. 220 00:13:57,626 --> 00:14:00,043 Me acuerdo como si hubiera sido hace semanas. 221 00:14:00,126 --> 00:14:02,959 - El cardenal Agnolo no era el mejor… - No lo era. 222 00:14:03,043 --> 00:14:04,376 …pero teníamos un sistema. 223 00:14:04,459 --> 00:14:06,584 Le enseñamos a robar y engañar. 224 00:14:06,668 --> 00:14:10,168 Y él nos enseñó a aceptar el abandono de la humanidad por Dios. 225 00:14:10,251 --> 00:14:11,626 ¿Conoces a estos tíos? 226 00:14:11,709 --> 00:14:16,959 No los conozco. Maté a uno de ellos. A su amigo. 227 00:14:17,043 --> 00:14:19,418 - Se me había olvidado. - Sí, a mí también. 228 00:14:20,376 --> 00:14:21,501 Mata a estos dos. 229 00:14:29,334 --> 00:14:31,293 Sí, vale. Ayúdame. 230 00:14:31,376 --> 00:14:32,834 ¿Qué? [ríe] 231 00:14:32,918 --> 00:14:36,209 No. Soy una dama. Claro que no. 232 00:14:36,293 --> 00:14:37,876 Llama su atención, vamos. 233 00:14:41,834 --> 00:14:44,793 [grita de dolor fingida] 234 00:14:44,876 --> 00:14:46,876 [quejosa] He pisado una abeja. 235 00:14:46,959 --> 00:14:48,876 [fingida] ¡Qué mala pinta! 236 00:14:48,959 --> 00:14:51,459 - [calvo] ¡Cállate! - ¡No! No me callaré. 237 00:14:51,543 --> 00:14:55,543 Estoy sufriendo mucho dolor. Si no me creéis, ¡fijaos! 238 00:14:55,626 --> 00:14:57,543 No veo ninguna abeja. 239 00:14:57,626 --> 00:15:00,376 [Filomena] Porque el criminal siempre huye de la escena. 240 00:15:00,459 --> 00:15:03,709 - Vigila a la otra, Martuccio. - Vigílala tú. Quiero ver sus pies. 241 00:15:03,793 --> 00:15:05,459 - ¡Sí! - [grita] 242 00:15:06,126 --> 00:15:08,793 [gritan] 243 00:15:15,334 --> 00:15:17,001 - ¡Suéltame! - [relinchos] 244 00:15:17,084 --> 00:15:18,209 ¡Jinetes! 245 00:15:18,293 --> 00:15:20,626 ¡Los caballeros del monje! ¡Maravilloso! 246 00:15:20,709 --> 00:15:22,959 Los estábamos buscando, qué bien. 247 00:15:23,043 --> 00:15:25,001 ¡Oíd! Tenemos prisioneras… 248 00:15:25,501 --> 00:15:27,501 - [chillan] - ¡No! Ha habido un error… 249 00:15:27,584 --> 00:15:28,834 [chillan] 250 00:15:28,918 --> 00:15:30,293 [relinchos] 251 00:15:30,376 --> 00:15:31,668 [música tensa] 252 00:15:31,751 --> 00:15:34,501 [aterrada] Estamos muertas. Nos van a matar. ¡Haz algo! 253 00:15:34,584 --> 00:15:36,126 - [bufidos] - [gritan] 254 00:15:37,584 --> 00:15:38,834 [música apacible suave] 255 00:15:46,751 --> 00:15:49,876 Podemos ir adonde queramos, Matteuzzo, adonde queramos. 256 00:15:49,959 --> 00:15:51,668 Doy gracias por tenerte. 257 00:15:59,376 --> 00:16:00,793 ¿Nos damos un baño? 258 00:16:00,876 --> 00:16:02,293 [ríe encantado] 259 00:16:02,376 --> 00:16:04,668 Estoy seguro de que te gustaría. Hagamos eso. 260 00:16:04,751 --> 00:16:06,834 [aclama] ¡Matteuzzo! 261 00:16:09,793 --> 00:16:12,293 Oh, sí. Mira. 262 00:16:12,376 --> 00:16:13,709 ¡Mira esto! 263 00:16:14,209 --> 00:16:16,834 [ríe y vitorea] 264 00:16:18,293 --> 00:16:19,209 [respira hondo] 265 00:16:19,293 --> 00:16:22,043 Inspira, inspira. 266 00:16:22,126 --> 00:16:23,459 [ríe] 267 00:16:24,209 --> 00:16:25,084 [vitorea] 268 00:16:26,418 --> 00:16:27,751 ¡Sí! 269 00:16:27,834 --> 00:16:29,834 [ríe pletórico] 270 00:16:36,251 --> 00:16:39,001 ¡Ven aquí, amigo! ¡Ven aquí! 271 00:16:39,668 --> 00:16:42,501 [graznidos y aleteos] 272 00:16:42,584 --> 00:16:47,043 Oh, está bien. ¡Quería que te marcharas! 273 00:16:47,126 --> 00:16:48,751 ¡Pero no te enamores! 274 00:16:49,251 --> 00:16:50,376 [ríe] 275 00:16:50,459 --> 00:16:52,751 ¡Sé libre! ¡Como yo! 276 00:16:52,834 --> 00:16:54,251 [se desternilla] 277 00:16:54,334 --> 00:16:55,751 ¡Libre! 278 00:17:04,376 --> 00:17:05,293 [ahoga risa] 279 00:17:47,501 --> 00:17:48,918 - ¡Dios mío! - ¡No me toques! 280 00:17:49,001 --> 00:17:52,793 - ¡No estás muerto! ¡Para! No quería… - ¡No me toques! 281 00:17:52,876 --> 00:17:54,543 - ¡Tonto del culo! - No me toques. 282 00:17:54,626 --> 00:17:55,793 ¡Esto no ayuda! 283 00:17:55,876 --> 00:17:57,168 [jadean] 284 00:18:00,418 --> 00:18:02,251 [ríe] ¿Sirisco? 285 00:18:02,876 --> 00:18:05,251 Soy yo, Arriguccio. 286 00:18:05,834 --> 00:18:08,001 Llevaba fertilizante a la villa de Leonardo. 287 00:18:08,501 --> 00:18:10,668 Oh. Arriguccio. 288 00:18:10,751 --> 00:18:11,793 [ríen] 289 00:18:12,959 --> 00:18:15,001 [Arriguccio] Hola, amigo. 290 00:18:15,751 --> 00:18:19,168 [Sirisco pasa de risa a llanto] 291 00:18:19,251 --> 00:18:21,709 [Arriguccio] ¿Estás perdido? Vale. 292 00:18:21,793 --> 00:18:23,334 [música optimista] 293 00:18:24,251 --> 00:18:25,834 [duda] 294 00:18:27,001 --> 00:18:29,043 Vale, ¿cogemos tus cosas? 295 00:18:30,459 --> 00:18:32,126 Vale. [sisea] 296 00:18:32,209 --> 00:18:33,293 ¿Vamos, amigo? 297 00:18:36,626 --> 00:18:38,293 ¿Y qué tal va tu granja? 298 00:18:39,584 --> 00:18:42,876 - La quemaron unos forajidos. - [asiente] Lo siento. 299 00:18:42,959 --> 00:18:44,751 Pero, quitando eso, estoy bien. 300 00:18:45,251 --> 00:18:46,584 [asiente] Claro. 301 00:18:46,668 --> 00:18:47,584 ¿Y la villa? 302 00:18:48,293 --> 00:18:50,793 [duda] Ya no es lo que era. 303 00:18:50,876 --> 00:18:55,293 Ha sido envenenada por la avaricia y una pelirroja con curvas. 304 00:18:55,376 --> 00:18:56,459 Dios… 305 00:18:57,084 --> 00:18:58,334 ¿El vizconde Leonardo? 306 00:18:59,626 --> 00:19:01,376 - No, ha muerto. - [asiente] 307 00:19:02,459 --> 00:19:03,959 Parecía un hombre decente. 308 00:19:04,043 --> 00:19:08,043 No sé si era decente en sí, pero era un amigo. 309 00:19:09,376 --> 00:19:11,001 - ¿La peste? - [asiente] 310 00:19:11,584 --> 00:19:12,418 [asiente] 311 00:19:13,834 --> 00:19:18,084 - El mundo puede ser solitario, ¿verdad? - Dios, es muy cruel. 312 00:19:18,168 --> 00:19:20,376 Me comí a mi asno hace unas semanas. 313 00:19:21,501 --> 00:19:25,334 ¿Sabes? Estoy a un arroyo de distancia, por si necesitas algo. 314 00:19:26,001 --> 00:19:27,126 O un amigo. 315 00:19:28,043 --> 00:19:30,626 Oh, eso es… Bueno… 316 00:19:31,626 --> 00:19:34,543 ¿Sabes? No puedo volver a la villa. 317 00:19:35,126 --> 00:19:37,668 Quizás vaya a Venecia, ¿sabes? 318 00:19:38,459 --> 00:19:40,418 La peste no puede durar para siempre. 319 00:19:41,001 --> 00:19:42,209 Durará lo bastante… 320 00:19:43,793 --> 00:19:45,543 como para que bebas conmigo. 321 00:19:46,168 --> 00:19:47,168 [ríen] 322 00:19:47,251 --> 00:19:49,126 [Sirisco] Eso sería fantástico. 323 00:19:51,084 --> 00:19:52,709 [charlas indistintas] 324 00:19:57,626 --> 00:19:58,793 [aldeanos] ¡Arriguccio! 325 00:19:59,918 --> 00:20:01,251 ¡Oh, Arriguccio! 326 00:20:01,334 --> 00:20:04,084 - Has estado fuera demasiado tiempo. - Hola. ¿Cómo estáis? 327 00:20:04,168 --> 00:20:07,043 Amigos, creía haber visto un cadáver flotando en el río, 328 00:20:07,126 --> 00:20:08,793 - pero he tenido más suerte. - Sí. 329 00:20:08,876 --> 00:20:11,793 - Dad la bienvenida a un viejo amigo mío… - Oh, bueno… 330 00:20:11,876 --> 00:20:15,376 …Sirisco, mayordomo de la villa del señor Leonardo. 331 00:20:15,459 --> 00:20:19,251 [ríe] Pues, gracias, gracias. Oh, qué caras tan amables. 332 00:20:19,334 --> 00:20:23,293 Gracias por acogerme. Es un placer. Encantado. ¿Quién está al mando aquí? 333 00:20:23,376 --> 00:20:25,834 Oh, nadie está al mando. 334 00:20:25,918 --> 00:20:28,001 Oh. Nadie… 335 00:20:28,918 --> 00:20:29,751 Vaya. 336 00:20:29,834 --> 00:20:31,084 [ríe] 337 00:20:31,168 --> 00:20:34,626 Nunca he sentido tal conexión con personas a las que acabo de conocer. 338 00:20:35,459 --> 00:20:38,459 Estate tranquilo, amigo. Aquí debes estar. 339 00:20:38,543 --> 00:20:40,376 - Bienvenido, Sirisco. - Sí. 340 00:20:40,459 --> 00:20:41,793 Sí, bienvenidos. 341 00:20:42,543 --> 00:20:44,668 Debes sujetar el gladio así. 342 00:20:46,084 --> 00:20:47,751 Finge que tienes un escudo. 343 00:20:47,834 --> 00:20:49,293 [música de duelo suave] 344 00:20:49,376 --> 00:20:52,084 Avanzas con el pie delantero, luego el trasero… 345 00:20:53,126 --> 00:20:55,418 ¡y cortas y clavas! 346 00:20:57,209 --> 00:20:59,293 Ahora, repite lo que he hecho. 347 00:20:59,376 --> 00:21:01,418 ¿Se hace… así? 348 00:21:01,501 --> 00:21:04,793 - [se queja] ¡No! Así no. - ¿Así? 349 00:21:04,876 --> 00:21:06,918 [se queja] ¡Para! 350 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 ¡Esa no es la técnica que te he enseñado! 351 00:21:17,584 --> 00:21:18,959 Tus movimientos prometen, 352 00:21:19,668 --> 00:21:20,959 aunque son incorrectos. 353 00:21:21,709 --> 00:21:26,501 Pero quizá eso se deba a tu increíblemente detestable altura. 354 00:21:27,209 --> 00:21:28,751 Y la altura no es tu culpa. 355 00:21:29,418 --> 00:21:31,209 Ni tu falta de experiencia. 356 00:21:31,834 --> 00:21:32,668 ¿No lo es? 357 00:21:34,751 --> 00:21:37,043 ¿Habías sujetado una espada en condiciones? 358 00:21:38,251 --> 00:21:39,293 ¿Y una ballesta? 359 00:21:40,834 --> 00:21:41,668 ¿Un mazo? 360 00:21:41,751 --> 00:21:42,918 ¿Una guja? 361 00:21:43,918 --> 00:21:44,876 ¿Un tridente? 362 00:21:45,959 --> 00:21:47,209 ¿Una corona dorada? 363 00:21:47,709 --> 00:21:48,543 No. 364 00:21:49,043 --> 00:21:50,543 ¿Una cornucopia? 365 00:21:51,209 --> 00:21:53,459 - No. - ¿Has probado una fruta exótica? 366 00:21:53,543 --> 00:21:54,751 No. 367 00:21:54,834 --> 00:21:57,584 ¿Un fresco? No me digas que nunca has visto un fresco. 368 00:21:57,668 --> 00:21:59,459 Oh, tienes que ver un buen fresco. 369 00:22:00,126 --> 00:22:01,626 Qué vida tan aburrida. 370 00:22:02,126 --> 00:22:04,584 ¿Por qué no vives en la villa? Hay muchas estancias. 371 00:22:04,668 --> 00:22:07,584 Mi madre sí va a la villa, pero dice que los nobles nos odian, 372 00:22:07,668 --> 00:22:08,876 así que no puedo ir. 373 00:22:09,459 --> 00:22:12,709 Pues está claro que este noble, ciertamente, no te odia. 374 00:22:15,043 --> 00:22:16,709 - [ríe] - ¿Has probado el azafrán? 375 00:22:16,793 --> 00:22:19,293 - No. - Es caro y muy delicioso. 376 00:22:19,376 --> 00:22:20,793 [música apacible suave] 377 00:22:25,251 --> 00:22:26,293 Ahora tú. 378 00:22:27,584 --> 00:22:28,459 Bueno… 379 00:22:30,418 --> 00:22:32,084 Supongo que nunca… 380 00:22:32,168 --> 00:22:33,876 he creído de verdad en Dios. 381 00:22:38,084 --> 00:22:41,334 Tampoco yo misma he estado muy segura de nuestro Señor. 382 00:22:44,293 --> 00:22:45,418 ¿En serio? 383 00:22:45,501 --> 00:22:49,168 La verdad, nunca encontré las respuestas. Lo intenté de verdad. 384 00:22:49,251 --> 00:22:51,126 Busqué por todas partes. 385 00:22:51,834 --> 00:22:53,251 Pero me he dado cuenta 386 00:22:53,793 --> 00:22:57,418 de que encontrar las respuestas nunca fue lo importante. 387 00:22:57,501 --> 00:22:59,501 Pude hacer las preguntas… 388 00:23:00,418 --> 00:23:02,126 contigo a mi lado. 389 00:23:03,043 --> 00:23:05,043 [música melancólica] 390 00:23:06,251 --> 00:23:07,251 [relincho] 391 00:23:14,793 --> 00:23:18,126 [afable] Señor, han cometido un error. 392 00:23:18,209 --> 00:23:21,501 Solo somos dos ordeñadoras que iban paseando. 393 00:23:22,251 --> 00:23:24,084 ¿Hago lo de la abeja de nuevo? 394 00:23:29,334 --> 00:23:30,168 Oh, mira. 395 00:23:30,251 --> 00:23:32,168 [música tenebrosa] 396 00:23:39,418 --> 00:23:40,418 Oh, Dios mío. 397 00:23:55,668 --> 00:23:56,626 [se queja] 398 00:24:03,543 --> 00:24:04,543 [música cesa] 399 00:24:07,709 --> 00:24:09,876 ¿Sentís calor? ¿Fiebre? 400 00:24:09,959 --> 00:24:13,418 ¿Picores, dolores, confusión mental? ¿Mmm? 401 00:24:14,209 --> 00:24:18,043 ¿Habéis estado en contacto con gatos o alemanes? 402 00:24:19,543 --> 00:24:21,834 - No. - ¿Sueños desagradables? ¿Pedos? 403 00:24:21,918 --> 00:24:25,376 [susurra] ¿Qué está pasando? ¿Puedes ayudarnos? 404 00:24:26,001 --> 00:24:27,376 Ya nadie os puede ayudar. 405 00:24:29,376 --> 00:24:31,376 [en alto] No hay ninguna señal. 406 00:24:32,251 --> 00:24:33,293 [música tenebrosa] 407 00:24:38,834 --> 00:24:40,501 [risas y burlas] 408 00:24:40,584 --> 00:24:42,376 [hombre] ¿Estás muerto ya o qué? 409 00:24:45,084 --> 00:24:46,334 ¡Tráelas aquí! 410 00:24:47,418 --> 00:24:49,751 [prisionero] ¡Por favor, agua, por favor! 411 00:24:53,543 --> 00:24:54,751 Quedaos aquí. 412 00:24:56,959 --> 00:24:58,209 [risueña] Hola, señor. 413 00:24:58,959 --> 00:25:00,168 Buenas tardes a los dos. 414 00:25:00,251 --> 00:25:01,543 ¡Silencio! 415 00:25:02,793 --> 00:25:04,126 Acercaos. 416 00:25:08,334 --> 00:25:10,084 ¿De dónde vienes, mi niña? 417 00:25:10,168 --> 00:25:11,168 Mmm… 418 00:25:11,918 --> 00:25:13,376 Pues estábamos en una villa, 419 00:25:14,084 --> 00:25:17,334 pero luego nos secuestraron unos bandidos miserables. 420 00:25:17,418 --> 00:25:19,793 Y, si vuestros hombres no nos hubieran salvado, 421 00:25:19,876 --> 00:25:22,334 nos hubiéramos muerto. Así que… 422 00:25:23,209 --> 00:25:26,001 - agradecemos muchísimo vuestra ayuda. - [ríe] 423 00:25:26,876 --> 00:25:28,459 ¿Estáis agradecidas? 424 00:25:29,459 --> 00:25:30,751 Sí, lo estamos. 425 00:25:32,126 --> 00:25:36,209 Deberíais tener cuidado de no mentir ante Dios. 426 00:25:37,543 --> 00:25:39,668 Pero no estamos aquí para haceros daño. 427 00:25:39,751 --> 00:25:42,251 Estamos aquí para salvaros. 428 00:25:42,334 --> 00:25:46,834 Estos caballeros fueron mercenarios al servicio de Génova. 429 00:25:46,918 --> 00:25:51,293 Cuando los pagos fallaron, también lo hizo su lealtad. 430 00:25:52,126 --> 00:25:54,876 Y, como vosotras, estaban perdidos. 431 00:25:54,959 --> 00:25:58,084 Pero Dios les ha ayudado a encontrar el camino. 432 00:26:00,168 --> 00:26:03,084 Somos grandes creyentes del plan de Dios. 433 00:26:03,168 --> 00:26:05,709 - Sí, sí. - Como nosotros. 434 00:26:05,793 --> 00:26:06,959 Bueno. 435 00:26:07,043 --> 00:26:12,126 Lamentablemente, la Iglesia y el clero han traicionado ese plan, 436 00:26:13,501 --> 00:26:15,959 y Dios ha enviado su castigo. 437 00:26:16,876 --> 00:26:18,251 Pero hay esperanza. 438 00:26:19,001 --> 00:26:22,043 Como Discípulos del Orden, tenemos a los hombres, 439 00:26:22,126 --> 00:26:27,459 las armas y, con esta plaga, la oportunidad de remodelar la sociedad 440 00:26:27,543 --> 00:26:30,459 en una que promueva la santidad y el orden. 441 00:26:30,543 --> 00:26:31,626 [complaciente] Sí. 442 00:26:31,709 --> 00:26:35,876 Recrearemos el plan de Dios y construiremos un mundo 443 00:26:35,959 --> 00:26:40,084 en el que la supervivencia requiera la piedad que Dios exige. 444 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 Él era un corrupto. 445 00:26:43,334 --> 00:26:46,751 [clérigo] Llegó aquí como un noble sin penitencia en su corazón. 446 00:26:47,668 --> 00:26:49,001 Pero miradlo ahora. 447 00:26:49,751 --> 00:26:50,959 Lo hemos purificado. 448 00:26:53,126 --> 00:26:57,459 Esto… esto es como música para nuestros oídos. 449 00:26:57,543 --> 00:26:58,376 [Filomena] Sí. 450 00:26:58,459 --> 00:27:01,084 [titubea] Somos nobles, sí, pero… 451 00:27:02,084 --> 00:27:05,709 nos cansamos de los pecados de nuestros amigos 452 00:27:05,793 --> 00:27:09,376 y la avaricia que les empujaba, así que nos fuimos. 453 00:27:10,043 --> 00:27:12,251 ¿Su avaricia les trajo riqueza? 454 00:27:13,501 --> 00:27:16,334 Pues sí, pero sabíamos que su riqueza era impura. 455 00:27:16,418 --> 00:27:17,709 Así que dijimos: 456 00:27:17,793 --> 00:27:20,918 "Quedaos con vuestra elegante Villa Santa y con vuestra riqueza. 457 00:27:21,001 --> 00:27:23,459 Nos vamos a ser monjas sin sexo." 458 00:27:24,918 --> 00:27:25,834 [ríe satisfecha] 459 00:27:30,251 --> 00:27:31,626 ¿Villa elegante? 460 00:27:33,293 --> 00:27:35,876 - [titubea] No era tan elegante la villa. - Sí. 461 00:27:35,959 --> 00:27:37,168 No, era muy elegante. 462 00:27:37,251 --> 00:27:38,876 [restalla lengua] 463 00:27:39,543 --> 00:27:43,334 La riqueza de la codiciosa clase noble puede ser usada 464 00:27:43,418 --> 00:27:46,168 para fortificar nuestros esfuerzos. 465 00:27:46,668 --> 00:27:49,501 ¿Dónde está esa villa elegante? 466 00:27:50,543 --> 00:27:51,668 [dudan] 467 00:27:54,793 --> 00:27:58,668 Eh, yo no… [resopla] …no consigo recordarlo. 468 00:27:58,751 --> 00:28:03,584 Nos lo diréis, con el tiempo, si queréis ganaros vuestra libertad. 469 00:28:05,084 --> 00:28:07,751 - Llevadlas a las celdas de castigo. - Esperad. 470 00:28:09,376 --> 00:28:12,043 Licisca asesinó a un cardenal desviado de Dios. 471 00:28:14,626 --> 00:28:15,793 No, es mentira. 472 00:28:16,334 --> 00:28:17,209 Sí es verdad. 473 00:28:17,709 --> 00:28:20,001 Sí, este cardenal, el cardenal Agnolo, 474 00:28:20,084 --> 00:28:22,543 era sucio como el clérigo que habéis descrito. 475 00:28:22,626 --> 00:28:24,751 - Intentó asaltar a una mujer casada… - No. 476 00:28:24,834 --> 00:28:28,334 …y Licisca le apuñaló hasta la muerte. 477 00:28:31,876 --> 00:28:33,001 Eso es bueno. 478 00:28:35,209 --> 00:28:37,376 ¿Asesinaste a un cardenal? 479 00:28:37,459 --> 00:28:38,668 [música tensa] 480 00:28:39,584 --> 00:28:40,626 [duda] 481 00:28:40,709 --> 00:28:42,001 Por Dios. 482 00:28:46,501 --> 00:28:48,876 Os sentencio a las dos a muerte. 483 00:28:48,959 --> 00:28:50,084 [música tenebrosa] 484 00:28:59,418 --> 00:29:01,418 [música siniestra] 485 00:29:19,626 --> 00:29:23,459 Mi mayor placer es compartir estos dulces contigo, mi amor. 486 00:29:26,626 --> 00:29:27,918 Y con el bebé. 487 00:29:29,251 --> 00:29:31,626 Nada puede frenarnos ya, ¿verdad? 488 00:29:35,376 --> 00:29:36,418 [puerta se abre] 489 00:29:36,501 --> 00:29:39,584 ¡Estás rodeado! ¡Ríndete, estés donde estés! 490 00:29:40,168 --> 00:29:41,043 Oh. 491 00:29:41,834 --> 00:29:45,959 ¿Qué demonios estás haciendo, Tindaro? 492 00:29:46,043 --> 00:29:48,168 ¡Esta habitación es para mis tocados! 493 00:29:48,251 --> 00:29:51,376 Pampinea, estoy vigilando a este niño por su madre. 494 00:29:51,459 --> 00:29:55,001 Es ignorante en el arte de la guerra, pero aprende bastante rápido. 495 00:29:55,793 --> 00:29:57,751 - Di hola, Jacopo. - ¿Qué? 496 00:29:57,834 --> 00:29:59,543 Bueno, debéis saberlo, 497 00:29:59,626 --> 00:30:03,668 es el hijo bastardo de Stratilia y un erudito en la ocultación ofensiva. 498 00:30:05,834 --> 00:30:07,001 ¿Jacopo? 499 00:30:07,084 --> 00:30:09,001 - [grita] - Sal de donde estés. 500 00:30:09,084 --> 00:30:10,918 ¡Iba a atacarte con mis caballeros! 501 00:30:11,793 --> 00:30:14,418 - Creí que estabas en el jarrón. Golfo… - [ríe] 502 00:30:14,501 --> 00:30:15,918 [música siniestra] 503 00:30:29,459 --> 00:30:33,376 ¿Este… es el hijo de Stratilia? 504 00:30:33,959 --> 00:30:37,959 Sí, pero no se lo comentéis a nadie. Vive en el bosque. Es un hijo secreto. 505 00:30:38,834 --> 00:30:40,418 Di hola, Jacopo. 506 00:30:44,209 --> 00:30:49,293 ¿Estáis jugando a la guerra? Tindaro, estoy segura de que a Jacopo le fascinaría 507 00:30:49,376 --> 00:30:51,543 la coraza romana del estudio. 508 00:30:51,626 --> 00:30:54,001 - ¿Una coraza romana? - Vos sois el experto. 509 00:30:54,084 --> 00:30:56,709 Oh, yo lo vigilaré mientras vais a por ella. 510 00:30:57,709 --> 00:31:01,709 Cuando vuelva, me defenderé y lucharé contra tus horribles y mortales golpes. 511 00:31:02,668 --> 00:31:05,251 No se lo digáis a nadie. Somos críos divirtiéndose. 512 00:31:12,584 --> 00:31:15,251 ¿Quieres unos caramelos, bonito mío? 513 00:31:17,084 --> 00:31:18,959 Pobrecito… 514 00:31:19,668 --> 00:31:21,918 Estás muerto de hambre, ¿no? 515 00:31:26,751 --> 00:31:28,376 Nada en este mundo es gratis. 516 00:31:29,251 --> 00:31:30,209 ¿Qué quieres? 517 00:31:30,293 --> 00:31:34,376 Tengo unas pocas preguntitas. Un dulce por cada respuesta, ¿te vale? 518 00:31:34,459 --> 00:31:35,418 Bien, claro. 519 00:31:37,418 --> 00:31:38,376 ¿Quién es tu padre? 520 00:31:39,168 --> 00:31:40,959 No lo sé. Dulce, por favor. 521 00:31:42,209 --> 00:31:43,709 - ¿Nunca le has visto? - No. 522 00:31:46,584 --> 00:31:49,043 ¿Tu madre no mencionó un nombre o un mote, quizás? 523 00:31:49,126 --> 00:31:50,126 No. 524 00:31:53,501 --> 00:31:54,918 ¿Algún detalle de su físico? 525 00:31:56,543 --> 00:31:58,668 Me parezco a él. Dijo eso una vez. 526 00:31:59,709 --> 00:32:00,668 Una vez… 527 00:32:06,209 --> 00:32:10,084 ¿Y qué hay de su estatus social? ¿Rico? ¿Pobre? ¿Algún detalle? 528 00:32:10,168 --> 00:32:11,793 Que es una puta rata inútil. 529 00:32:13,584 --> 00:32:15,209 Oh, gracias a Dios. 530 00:32:16,251 --> 00:32:17,251 [suspira aliviada] 531 00:32:19,501 --> 00:32:23,043 Tu padre parece ser una persona horrible. 532 00:32:23,126 --> 00:32:24,376 [ríe] 533 00:32:25,334 --> 00:32:29,168 No es una persona horrible. Pero no quería que viviésemos en su villa. 534 00:32:33,501 --> 00:32:34,376 ¿Su villa? 535 00:32:35,251 --> 00:32:36,126 [Jacopo asiente] 536 00:32:36,209 --> 00:32:37,668 [música vertiginosa] 537 00:32:51,543 --> 00:32:54,543 Jacopo es el hijo de Leonardo. 538 00:32:55,251 --> 00:32:57,793 - ¿Quién es Jacopo? - El niño que hay dentro. 539 00:32:57,876 --> 00:33:00,834 - [Jacopo brama] Vamos a prepararnos, ¿no? - ¿Qué? 540 00:33:01,543 --> 00:33:04,876 - [Misia jadea] ¿De vuestro Leonardo? - Con la cocinera. 541 00:33:04,959 --> 00:33:07,751 ¿La cocinera? ¿Y le ha estado escondiendo? 542 00:33:07,834 --> 00:33:10,709 Mantenle aquí. Tengo que ir a su casa en el bosque. 543 00:33:11,209 --> 00:33:16,209 No, esperad, vizcondesa. ¿Para qué? No podéis ir sola, mi señora. 544 00:33:16,293 --> 00:33:17,334 Para investigar. 545 00:33:17,418 --> 00:33:20,834 Si le sedujo, tendría cosas suyas. Para embrujarle. [exclama] 546 00:33:20,918 --> 00:33:25,293 Quizás le haya mantenido vivo en su asquerosa cabañita. 547 00:33:25,376 --> 00:33:27,793 Oh, no lo creo, ¿sabéis? 548 00:33:27,876 --> 00:33:30,293 Porque hemos visto su cabeza rodando por la mesa. 549 00:33:30,376 --> 00:33:31,543 - ¡Misia! - ¿Sí? 550 00:33:31,626 --> 00:33:35,001 Cuando el mal está en liza, no hay un arriba ni un abajo. 551 00:33:35,084 --> 00:33:39,334 Sí, pero os lo suplico, por favor, amiga mía, calmaos, 552 00:33:39,418 --> 00:33:42,668 porque me preocupa mucho lo que pueda pasarle al bebé. 553 00:33:42,751 --> 00:33:45,584 - [Jacopo] Te cogeré. - ¿El bebé? [ríe] 554 00:33:46,876 --> 00:33:50,918 - [susurra] Misia, ¿no lo entiendes? - No. 555 00:33:51,709 --> 00:33:54,751 Jacopo es el bebé. 556 00:33:55,334 --> 00:33:59,084 [titubea] Oh, hablo del bebé en vuestro vientre. 557 00:34:01,209 --> 00:34:02,668 No hay ninguno en mi vientre. 558 00:34:06,459 --> 00:34:07,709 ¿No estáis embarazada? 559 00:34:08,209 --> 00:34:09,376 He tenido mi periodo. 560 00:34:09,459 --> 00:34:11,709 Pero sabía que había un bebé, ¿verdad? 561 00:34:12,209 --> 00:34:15,209 Seguí el camino que Dios hizo para mí. Para nosotras. 562 00:34:15,293 --> 00:34:17,293 Y, cómo no, nos ha enseñado el camino. 563 00:34:17,793 --> 00:34:21,501 El camino hacia el auténtico heredero de Villa Santa. 564 00:34:22,251 --> 00:34:23,834 [música dramática] 565 00:34:24,459 --> 00:34:27,209 [Jacopo] Ríndete o mandaré a mis arqueros a ensartaros. 566 00:34:27,959 --> 00:34:29,793 [ríen a carcajadas] 567 00:34:34,251 --> 00:34:35,376 - Sirisco. - Sí. 568 00:34:35,459 --> 00:34:37,626 Cuéntanos por qué te fuiste de la villa. 569 00:34:37,709 --> 00:34:40,418 [titubea] No soy muy bueno contando historias. 570 00:34:40,501 --> 00:34:41,334 Oh… 571 00:34:41,418 --> 00:34:43,376 Tampoco se nos dan bien muchas cosas. 572 00:34:43,459 --> 00:34:47,418 [bufa] Pero todos parecéis satisfechos. Como que os caéis bien. 573 00:34:47,918 --> 00:34:50,793 Compartimos los recursos y trabajamos para estar animados. 574 00:34:50,876 --> 00:34:54,001 - Qué bonito. - Muchos han muerto. Eso no va a parar. 575 00:34:54,084 --> 00:34:56,834 Pero aquí nos centramos en las cosas buenas. 576 00:34:56,918 --> 00:34:59,709 Sirisco, ¿nos honrarías acompañándonos en la cena? 577 00:35:00,251 --> 00:35:03,751 Oh, nada me daría mayor placer. Me comería un búfalo. 578 00:35:03,834 --> 00:35:06,959 - [Arriguccio] Ahora vuelvo, amigo. - [ríe] Gracias. 579 00:35:07,043 --> 00:35:09,293 ¡Oh, qué platos tan grandes! 580 00:35:11,584 --> 00:35:13,918 Oh, madre. Sí… 581 00:35:17,376 --> 00:35:20,334 [carraspea] ¿Esta es la cena? ¿Sin pescado? ¿Sin queso? 582 00:35:20,418 --> 00:35:22,793 Oh. Se me ha olvidado el queso. 583 00:35:25,543 --> 00:35:27,168 Estaréis hambrientos. 584 00:35:27,251 --> 00:35:29,209 Oh, sí, estamos hambrientos. 585 00:35:30,251 --> 00:35:33,043 No molestemos al invitado con las desgracias del grupo. 586 00:35:33,126 --> 00:35:35,668 Sirisco, lo nuestro es tuyo. ¿Empezamos? 587 00:35:36,418 --> 00:35:37,334 - Sí. - Sí. 588 00:35:37,418 --> 00:35:41,001 No, no, no… Esto no es aceptable. 589 00:35:41,084 --> 00:35:43,501 Pero siempre oramos antes de cenar. 590 00:35:43,584 --> 00:35:48,959 No. Dios mío, no la plegaria, madre mía, ángel desinteresado de hombre. Esto no. 591 00:35:49,043 --> 00:35:50,334 Todo esto. 592 00:35:50,959 --> 00:35:52,834 ¿Por qué unas almas deben pasar hambre, 593 00:35:52,918 --> 00:35:55,293 cuando la barbarie se da un festín en Villa Santa? 594 00:35:56,251 --> 00:35:57,334 ¿Qué estás diciendo? 595 00:35:57,418 --> 00:35:59,959 Os merecéis algo mejor que esto. 596 00:36:01,251 --> 00:36:03,584 Allí ellos tienen comodidad. 597 00:36:03,668 --> 00:36:06,793 Tienen mucha comida, en exceso. 598 00:36:06,876 --> 00:36:09,293 Barriles, y barriles, y barriles de vino. 599 00:36:10,126 --> 00:36:11,626 Oye, no nos hagamos ilusiones. 600 00:36:11,709 --> 00:36:13,918 Puedo ayudaros. Puedo ayudaros. 601 00:36:14,001 --> 00:36:16,584 Yo, Sirisco, haré esto por vosotros. 602 00:36:16,668 --> 00:36:18,626 Puedo. Claro, volveré y dirán: 603 00:36:18,709 --> 00:36:21,293 "No, Sirisco, vete de aquí, esta comida es nuestra". 604 00:36:21,376 --> 00:36:24,793 ¿Por qué es suya? ¿Por qué está Pampinea al mando? 605 00:36:24,876 --> 00:36:26,501 ¿Debe de haber alguien al mando? 606 00:36:27,418 --> 00:36:28,334 No lo sabemos. 607 00:36:28,418 --> 00:36:32,501 Escuchadme. Juré nunca más volver a Villa Santa, 608 00:36:32,584 --> 00:36:34,876 pero ahora estoy rodeado de amigos de verdad. 609 00:36:34,959 --> 00:36:37,293 Y juro que voy a volver. 610 00:36:37,376 --> 00:36:39,668 Y, si no quieren compartir, pueden venir aquí 611 00:36:39,751 --> 00:36:41,668 y comer su ración de rana. 612 00:36:41,751 --> 00:36:42,876 Ahora, venid. 613 00:36:42,959 --> 00:36:44,959 Por favor. Venid conmigo. 614 00:36:45,043 --> 00:36:47,751 Os llevaré allí y os cantaré durante el camino. 615 00:36:47,834 --> 00:36:49,209 ¡Venid! 616 00:36:49,293 --> 00:36:52,501 ♪ Querida, querida, tenemos un plan. ♪ 617 00:36:52,584 --> 00:36:56,126 ♪ Un magnífico, maravilloso y glorioso plan. ♪ 618 00:36:56,209 --> 00:36:57,418 ♪ Querida, querida. ♪ 619 00:36:57,501 --> 00:36:59,168 ¡Venid! [ríe] 620 00:37:02,293 --> 00:37:04,334 [prisionero] ¡Os juro que me arrepiento! 621 00:37:05,251 --> 00:37:07,626 ¡No! 622 00:37:10,834 --> 00:37:12,168 [solloza] 623 00:37:14,751 --> 00:37:16,001 ¿Cómo lo haces? 624 00:37:18,334 --> 00:37:21,251 - ¿El qué? - ¿Cómo eres tan valiente? 625 00:37:22,918 --> 00:37:27,043 Te comportas con tanta libertad, desapegada de la tierra. 626 00:37:27,543 --> 00:37:30,293 ¿No tienes miedo de la muerte? 627 00:37:34,043 --> 00:37:36,793 Desde que Eduardo falleció… 628 00:37:39,251 --> 00:37:40,334 no tengo miedo. 629 00:37:41,668 --> 00:37:42,668 Le quería, 630 00:37:43,751 --> 00:37:44,584 pero… 631 00:37:45,876 --> 00:37:47,501 por ello, estaba atada a él. 632 00:37:48,834 --> 00:37:52,251 Cuando se fue, también se fue el lazo. 633 00:37:54,209 --> 00:37:55,418 Y ahora es… 634 00:37:56,751 --> 00:37:59,584 Siento que puedo ver… 635 00:38:02,751 --> 00:38:05,168 el otro lado de todo. 636 00:38:05,251 --> 00:38:06,501 [música nostálgica] 637 00:38:08,751 --> 00:38:12,084 El silencio y la paz en la muerte. 638 00:38:17,334 --> 00:38:18,459 Y este lado… 639 00:38:23,209 --> 00:38:24,251 es el infierno. 640 00:38:28,626 --> 00:38:30,459 [llora] Y si me fuera de este lado… 641 00:38:33,001 --> 00:38:35,418 ¿qué es lo que dejaría atrás? 642 00:38:43,543 --> 00:38:46,251 Siento haberte empujado por el puente. 643 00:38:49,459 --> 00:38:51,043 Bueno, era tu pan. 644 00:38:51,626 --> 00:38:54,168 - [ríe] - Y quizá me lo merecía un poco. 645 00:38:54,251 --> 00:38:56,459 [prisionero] …cuando entre en tu reino… 646 00:38:57,043 --> 00:38:57,876 [resuella] 647 00:39:01,209 --> 00:39:03,834 Bien. Ve y coge a esas dos. 648 00:39:05,626 --> 00:39:07,376 Escucha, hay algo que debo decirte. 649 00:39:08,043 --> 00:39:10,001 No pasa nada. No… 650 00:39:10,084 --> 00:39:13,709 Esto puede que te enfade. Pero no tendrás que vivir con ello mucho. 651 00:39:13,793 --> 00:39:14,959 ¿Qué pasa? 652 00:39:17,501 --> 00:39:21,793 No conociste a tu madre, pero mi padre sí. La conocía bien. Estaban enamorados. 653 00:39:21,876 --> 00:39:23,293 Y tuvieron una hija: 654 00:39:23,834 --> 00:39:24,918 tú. 655 00:39:25,001 --> 00:39:26,168 Tú y yo somos hermanas. 656 00:39:26,251 --> 00:39:27,709 [Filomena resuella] 657 00:39:27,793 --> 00:39:29,043 ¿Hermanas? 658 00:39:30,001 --> 00:39:31,334 [clérigo] Ejecutadlas. 659 00:39:31,418 --> 00:39:32,459 [música dramática] 660 00:39:40,751 --> 00:39:42,043 [estornuda] 661 00:39:42,126 --> 00:39:43,126 [se sorbe] 662 00:39:43,209 --> 00:39:46,168 Por favor, no era más que un cosquilleo en mi fosa nasal. 663 00:39:46,251 --> 00:39:48,959 [implorante] Yo no estoy enfermo. No lo estoy. 664 00:39:49,376 --> 00:39:50,376 [Filomena chilla] 665 00:39:50,959 --> 00:39:52,043 [paisano] ¡No! 666 00:39:52,626 --> 00:39:54,293 [general] Haz tu trabajo, doctor. 667 00:39:54,959 --> 00:39:55,876 Connell, ven aquí. 668 00:39:57,459 --> 00:39:58,751 ¡Sujétalas! 669 00:40:00,959 --> 00:40:03,668 Vais a morir igualmente, así que callaos. 670 00:40:04,293 --> 00:40:05,959 Tú, encárgate de esto. 671 00:40:06,043 --> 00:40:07,501 - No dejes que lo haga yo. - Ve. 672 00:40:07,584 --> 00:40:09,959 - [Filomena grita] - ¡Cogedlas! 673 00:40:11,334 --> 00:40:12,584 [Filomena chilla] 674 00:40:13,334 --> 00:40:15,084 [se desternilla] 675 00:40:15,168 --> 00:40:16,001 [grita] 676 00:40:17,501 --> 00:40:19,168 ¡Venga, idiota! ¡Corre! ¡Corre! 677 00:40:19,251 --> 00:40:21,209 ¡Esperad! ¡Llevadme con vosotras! 678 00:40:27,001 --> 00:40:29,668 Licisca, tienes que dejar que te lleve a la villa. 679 00:40:29,751 --> 00:40:30,709 - No. - Sí. 680 00:40:30,793 --> 00:40:33,459 - No pienso volver. - Dioneo está allí y puede ayudarte. 681 00:40:33,543 --> 00:40:35,126 No me queda nada allí. 682 00:40:35,626 --> 00:40:38,043 Licisca, si no dejas que te ayude, vas a morir. 683 00:40:38,126 --> 00:40:41,084 Y no quiero que mueras. Quiero que seas mi hermana, por favor. 684 00:40:41,168 --> 00:40:44,126 - ¿Vale? - No eres mi puta hermana. 685 00:40:45,543 --> 00:40:47,584 [resuella] 686 00:40:48,834 --> 00:40:51,418 Vale, vale. Bien, vale. 687 00:40:52,334 --> 00:40:53,626 - [Licisca] ¡Corre! - ¡Eh! 688 00:41:03,293 --> 00:41:04,209 ¡Parad! 689 00:41:12,168 --> 00:41:14,001 [música tétrica] 690 00:41:17,251 --> 00:41:18,501 [Stratilia] He vuelto. 691 00:41:18,584 --> 00:41:22,168 He sido capaz de coger casi lo bastante para la comida, pero… 692 00:41:22,251 --> 00:41:25,918 vamos a tener que compensarlo con la despensa… 693 00:41:27,584 --> 00:41:29,126 ¿Qué estáis haciendo aquí? 694 00:41:30,626 --> 00:41:33,334 Tu hijo me ha dicho que vivís sin mi consentimiento 695 00:41:33,418 --> 00:41:35,209 en esta choza en mis tierras. 696 00:41:35,293 --> 00:41:37,543 Era mi deber visitar esta casa, 697 00:41:37,626 --> 00:41:39,543 y mira lo que he encontrado: 698 00:41:40,709 --> 00:41:42,834 son las herramientas de una bruja. 699 00:41:44,376 --> 00:41:47,209 Eres una bruja. 700 00:41:47,709 --> 00:41:49,376 - ¿Soy una bruja? - Sí. 701 00:41:50,418 --> 00:41:53,334 Sí. Sedujiste al hombre de la casa, 702 00:41:53,418 --> 00:41:57,668 diste a luz a su heredero y usaste magia oscura para hacerlo. 703 00:41:57,751 --> 00:41:59,793 ¡Te llevaste lo que era mío! 704 00:42:02,751 --> 00:42:04,084 ¿Dónde está Jacopo? 705 00:42:05,293 --> 00:42:07,918 Leonardo nunca hubiera dejado 706 00:42:08,001 --> 00:42:11,001 que su hijo viviera en un hoyo enfermizo como este. 707 00:42:11,918 --> 00:42:13,126 De ahora en adelante, 708 00:42:13,834 --> 00:42:16,959 Jacopo vivirá la vida de lujo que se merece. 709 00:42:17,043 --> 00:42:20,584 ¿Dónde está mi hijo, puta chiflada? 710 00:42:21,293 --> 00:42:22,626 [música se intensifica] 711 00:42:23,418 --> 00:42:24,584 [chasquea lengua] 712 00:42:30,501 --> 00:42:31,751 [música cesa] 713 00:42:33,043 --> 00:42:35,543 Tenemos que encargarnos de tus gestiones. 714 00:42:36,418 --> 00:42:39,293 Para mañana y el día de después. 715 00:42:39,959 --> 00:42:42,376 Neifile, no soy capaz de escuchar eso. 716 00:42:42,459 --> 00:42:44,834 Ve con Ruggiero y hazlo oficial. 717 00:42:45,709 --> 00:42:47,126 Te mereces esta villa. 718 00:42:47,209 --> 00:42:48,834 No puedo alejarme de ti. 719 00:42:49,751 --> 00:42:54,334 Me hará muy feliz saber que tu futuro está asegurado. 720 00:42:54,918 --> 00:42:55,918 - Ve. - No. 721 00:42:56,584 --> 00:42:58,084 No, no puedo hacerlo. 722 00:43:00,043 --> 00:43:03,293 Creo que tengo una mente aguda. 723 00:43:04,751 --> 00:43:05,751 Inteligente. 724 00:43:07,459 --> 00:43:08,543 Pero no soy… 725 00:43:09,918 --> 00:43:10,793 nada. 726 00:43:12,918 --> 00:43:14,209 No soy nada sin ti. 727 00:43:15,626 --> 00:43:16,959 Mi Panfilo… 728 00:43:20,001 --> 00:43:22,459 Eres tan listo como crees serlo. 729 00:43:24,584 --> 00:43:26,793 Tus ojos ven todo con claridad. 730 00:43:27,834 --> 00:43:29,168 Confía en ellos. 731 00:43:30,668 --> 00:43:31,959 Confía en ti mismo. 732 00:43:34,168 --> 00:43:35,793 Ahora, asegura tu lugar. 733 00:43:37,126 --> 00:43:38,293 Por nosotros. 734 00:43:38,376 --> 00:43:39,418 [música melancólica] 735 00:44:09,001 --> 00:44:10,001 [apertura de puerta] 736 00:44:12,626 --> 00:44:13,543 [cierre de puerta] 737 00:44:20,126 --> 00:44:22,293 Ruggiero, Neifile me ha pedido… 738 00:44:25,751 --> 00:44:27,751 [música siniestra] 739 00:44:35,334 --> 00:44:36,209 Vaya… 740 00:44:45,751 --> 00:44:48,626 - [Stratilia] ¡Jacopo! - [Pampinea] ¡Estate quieta, zorra! 741 00:44:48,709 --> 00:44:49,959 ¡Jacopo, ya voy! 742 00:44:50,043 --> 00:44:51,334 ¡Jacopo! 743 00:44:51,418 --> 00:44:53,459 ¡Estos zapatos no están hechos para correr! 744 00:44:53,543 --> 00:44:55,793 - ¡Son zapatos para cenar! - Cállate, zorra. 745 00:44:55,876 --> 00:45:00,251 Oh, Dios mío, puedo olerte desde aquí, zorra. ¡Ve más lenta! 746 00:45:00,334 --> 00:45:04,334 - [amortiguado] ¡Mamá! ¡Estoy aquí! - ¡Jacopo! ¡Estoy aquí, cariño! 747 00:45:04,418 --> 00:45:07,793 ¡Estoy aquí! ¡Ya voy! 748 00:45:07,876 --> 00:45:08,751 [Pampinea] ¡Misia! 749 00:45:08,834 --> 00:45:10,668 - ¡Jacopo! - [Pampinea] ¡Para! 750 00:45:10,751 --> 00:45:12,584 [gritan] 751 00:45:13,709 --> 00:45:16,084 ¡Jacopo! ¡Zorra! [chilla] 752 00:45:16,168 --> 00:45:19,584 - ¡Cállate, puta cocinera! - ¡Jacopo! 753 00:45:20,334 --> 00:45:22,376 ¡Puta psicótica, quítate de encima! 754 00:45:22,459 --> 00:45:24,751 - [amortiguado] Estoy justo aquí. - ¡Jacopo! 755 00:45:32,668 --> 00:45:34,668 Querido, ¿qué tal ha ido? 756 00:45:35,501 --> 00:45:37,209 Te ha cedido la villa, ¿no? 757 00:45:39,626 --> 00:45:40,626 [Panfilo carraspea] 758 00:45:42,334 --> 00:45:44,043 Sí, lo ha hecho. 759 00:45:44,126 --> 00:45:45,251 [ríen] 760 00:45:45,334 --> 00:45:46,959 Firmó con regocijo. 761 00:45:48,793 --> 00:45:50,751 Y él te desea lo mejor. 762 00:45:53,251 --> 00:45:54,126 ¿En serio? 763 00:45:54,918 --> 00:45:55,751 Sí. 764 00:45:57,001 --> 00:45:58,876 Está feliz por nosotros. 765 00:46:00,084 --> 00:46:01,584 Es un milagro. 766 00:46:01,668 --> 00:46:02,876 [ríen] 767 00:46:08,376 --> 00:46:10,376 [música lúgubre] 768 00:46:14,668 --> 00:46:15,959 ¿Estás mintiendo? 769 00:46:19,376 --> 00:46:20,376 No. 770 00:46:27,584 --> 00:46:28,876 [respira agitada] 771 00:46:28,959 --> 00:46:30,418 Tengo que levantarme. 772 00:46:30,501 --> 00:46:33,126 - Tengo que… - Por favor, Neifile. Estás muy débil. 773 00:46:33,209 --> 00:46:35,751 ¡No lo estoy! No puedo estarlo. 774 00:46:35,834 --> 00:46:37,793 Tengo cosas que hacer aún. 775 00:46:38,543 --> 00:46:40,709 [llora] 776 00:46:49,501 --> 00:46:51,459 ¿Qué va a ser de mí? 777 00:47:06,459 --> 00:47:07,334 Panfilo. 778 00:47:10,959 --> 00:47:11,834 ¿Panfilo? 779 00:47:16,626 --> 00:47:17,751 Te quiero. 780 00:47:26,084 --> 00:47:27,876 Tengo mucho miedo. 781 00:47:33,918 --> 00:47:35,251 [música afanosa] 782 00:47:36,876 --> 00:47:38,501 No podemos dejar que nos vean. 783 00:47:39,001 --> 00:47:41,001 [jadea dolorida] 784 00:47:41,501 --> 00:47:43,251 Oye, ¿quieres hablar? 785 00:47:43,334 --> 00:47:44,209 ¿Qué? 786 00:47:45,501 --> 00:47:48,584 Solo tenía curiosidad por saber si querías hablar de… 787 00:47:49,251 --> 00:47:51,793 ¿Hablar de cómo sabías que era tu hermana 788 00:47:51,876 --> 00:47:53,959 y aun así elegiste tratarme como una mierda 789 00:47:54,043 --> 00:47:56,084 durante años hasta el final? 790 00:47:56,168 --> 00:47:58,709 Si te soy sincera, no quiero volver a hablar contigo. 791 00:47:59,418 --> 00:48:01,793 Solo mirarte hace que me den arcadas. 792 00:48:02,376 --> 00:48:04,793 Jacopo, he traído lo mejor. 793 00:48:04,876 --> 00:48:08,168 Te voy a enseñar a hacer un testudo, que significa 'tortuga'. 794 00:48:08,251 --> 00:48:11,918 - [Stratilia] ¡No puedes hacer esto! - Puedo hacer lo que quiera. 795 00:48:12,418 --> 00:48:15,043 - Deja de retorcerte. - No soy una bruja. 796 00:48:15,126 --> 00:48:17,043 Es lo que dicen todas las brujas. 797 00:48:17,126 --> 00:48:19,793 Yo sé que eres la culpable de la peste. 798 00:48:19,876 --> 00:48:24,501 Y sé que eres la culpable de que mi querido Leonardo falleciese. 799 00:48:24,584 --> 00:48:27,668 Ni siquiera le conociste, puta loca psicópata. 800 00:48:27,751 --> 00:48:28,918 [Sirisco] Bueno, 801 00:48:29,001 --> 00:48:31,918 si miráis hacia la izquierda, veréis la villa. 802 00:48:32,418 --> 00:48:36,043 Oh, ¡hola! Oh, Filomena, Licisca. 803 00:48:36,126 --> 00:48:37,543 Ella, ella es Filomena. 804 00:48:37,626 --> 00:48:40,626 Ah, sí. Estos son mis nuevos mejores amigos. 805 00:48:40,709 --> 00:48:42,168 - Hola, un placer… - [gritos] 806 00:48:42,251 --> 00:48:44,501 - [Filomena] Misia. - Vamos, vamos. 807 00:48:45,001 --> 00:48:46,293 [música vertiginosa] 808 00:48:48,126 --> 00:48:49,209 [jadea] 809 00:48:49,293 --> 00:48:50,584 [chillidos] 810 00:48:51,834 --> 00:48:52,668 ¡Calla! 811 00:48:52,751 --> 00:48:55,751 En nombre de los más grandes generales de la historia, 812 00:48:55,834 --> 00:48:57,376 ¿qué haces con mi novia? 813 00:48:57,459 --> 00:48:58,626 ¡No soy tu novia! 814 00:48:58,709 --> 00:49:02,084 Tindaro, os ha embrujado como hizo con Leonardo. 815 00:49:02,168 --> 00:49:05,293 Misia, enséñale los objetos profanos. 816 00:49:05,876 --> 00:49:07,584 [música tétrica] 817 00:49:07,668 --> 00:49:09,876 ¡Insisto en que la dejéis ir! 818 00:49:09,959 --> 00:49:13,668 Vamos a quemarla porque es una bruja. 819 00:49:13,751 --> 00:49:15,959 No es una bruja. Es… 820 00:49:17,209 --> 00:49:19,084 una futura mujer noble. 821 00:49:19,168 --> 00:49:20,459 [solloza] 822 00:49:21,501 --> 00:49:22,668 Stratilia, 823 00:49:24,043 --> 00:49:27,834 ¿me harías el inmenso honor de convertirte en mi esposa? 824 00:49:28,709 --> 00:49:29,626 ¿Qué? 825 00:49:29,709 --> 00:49:30,626 ¡No! 826 00:49:31,834 --> 00:49:33,876 [se mofa] 827 00:49:33,959 --> 00:49:36,876 - ¡Silencio! - No toquéis a mi señora. 828 00:49:36,959 --> 00:49:39,376 [jadea dolorido] 829 00:49:40,418 --> 00:49:41,251 Idiota. 830 00:49:41,334 --> 00:49:42,543 [música se intensifica] 831 00:49:44,834 --> 00:49:48,626 - [Pampinea] ¡En el nombre del amor! - [Filomena] No osaréis hacerlo. 832 00:49:52,793 --> 00:49:54,126 [grita] ¡Ayudadme! 833 00:49:54,209 --> 00:49:57,376 Ayudadla. Cuidado, el fuego está caliente. 834 00:49:58,293 --> 00:49:59,293 ¡Mamá! 835 00:50:00,584 --> 00:50:01,543 ¡Mamá! 836 00:50:02,459 --> 00:50:04,043 [barullo] 837 00:50:05,751 --> 00:50:06,584 [jadea] 838 00:50:09,084 --> 00:50:09,959 Bajadme ya. 839 00:50:10,459 --> 00:50:11,918 [forcejean] 840 00:50:16,209 --> 00:50:17,834 [Pampinea gruñe] 841 00:50:18,501 --> 00:50:20,501 ¡No puedes quemar a la gente! 842 00:50:20,584 --> 00:50:23,709 - ¡Es la decisión del señor! - ¡Misia! 843 00:50:23,793 --> 00:50:27,876 [sisea] Estás bien, estás bien… [sisea] 844 00:50:27,959 --> 00:50:29,084 Está muerta. 845 00:50:31,918 --> 00:50:33,001 Neifile está muerta. 846 00:50:33,084 --> 00:50:37,126 Esta repugnante mujer es la causa de nuestras aflicciones. ¡De todas! 847 00:50:40,834 --> 00:50:44,334 Si alguien es una bruja es ella. 848 00:50:46,043 --> 00:50:47,834 No soy bruja. No. 849 00:50:47,918 --> 00:50:49,084 [música dramática] 850 00:50:53,501 --> 00:50:55,918 - [Panfilo] ¿No me habéis oído? - ¿Misia? 851 00:50:59,501 --> 00:51:00,501 No… 852 00:51:02,084 --> 00:51:03,626 ¿Nadie me va a hacer caso? 853 00:51:06,709 --> 00:51:08,168 [música rock caótica] 854 00:51:08,251 --> 00:51:09,084 [alboroto] 855 00:52:27,126 --> 00:52:29,626 [música cesa con berrido final]