1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 LE DÉCAMÉRON 2 00:01:37,543 --> 00:01:40,251 Laissez-moi ! Je n'ai rien fait de mal ! 3 00:01:40,834 --> 00:01:43,376 Vous avez fait tout le mal du monde ! 4 00:01:46,293 --> 00:01:48,251 Par ici ! 5 00:01:48,334 --> 00:01:50,168 Ça me hantera jusqu'à la tombe ! 6 00:01:50,251 --> 00:01:52,043 Vite ! 7 00:01:52,126 --> 00:01:53,001 Coincez-la ! 8 00:01:53,084 --> 00:01:54,293 - Par là ! - Où ? 9 00:01:54,793 --> 00:01:55,959 Par là ! 10 00:01:56,043 --> 00:01:57,209 Là-bas ! 11 00:01:58,084 --> 00:01:59,043 Continuez ! 12 00:01:59,126 --> 00:02:00,251 Elle s'est cachée ! 13 00:02:03,918 --> 00:02:04,751 Par ici ! 14 00:02:07,043 --> 00:02:07,876 Là ! 15 00:02:08,501 --> 00:02:10,959 Venez, il ne faut pas qu'elle s'échappe ! 16 00:02:12,918 --> 00:02:14,168 Allez, Sirisco. 17 00:02:15,293 --> 00:02:16,168 Misia ! 18 00:02:19,418 --> 00:02:20,668 Par ici ! 19 00:02:22,043 --> 00:02:23,043 Jacopo ! 20 00:02:23,543 --> 00:02:24,376 Maman ! 21 00:02:32,001 --> 00:02:34,834 - Maman ! - Je suis là. 22 00:02:34,918 --> 00:02:35,751 Je suis là. 23 00:02:37,376 --> 00:02:38,626 Attends. 24 00:02:42,543 --> 00:02:43,918 - Maman. - Ça va ? 25 00:02:44,001 --> 00:02:47,584 - Tu es blessé ? Ça va ? - Non. J'ai juste peur. 26 00:02:48,251 --> 00:02:49,709 Ça va ? Tu es blessée ? 27 00:02:50,834 --> 00:02:54,084 J'ai des brulures, et surtout, j'ai honte. 28 00:02:54,168 --> 00:02:56,876 Tout ça à cause de mon amitié avec Tindaro. 29 00:02:56,959 --> 00:02:58,376 C'est ma faute. 30 00:03:05,626 --> 00:03:07,584 Regardez derrière les portes. 31 00:03:07,668 --> 00:03:09,168 Il y en a beaucoup. 32 00:03:09,251 --> 00:03:10,501 Quel endroit ! 33 00:03:11,084 --> 00:03:15,001 - Cette araignée peut être n'importe où. - C'est charmant, ici. 34 00:03:15,751 --> 00:03:17,084 Merci, oui. 35 00:03:17,168 --> 00:03:18,834 Et Pampinea gâche tout. 36 00:03:19,334 --> 00:03:23,543 Des moines ont bâti la villa, et elle est pleine de ses chapeaux. 37 00:03:24,043 --> 00:03:25,668 Et certains sont farfelus. 38 00:03:25,751 --> 00:03:28,334 La plupart, même ! 39 00:03:28,418 --> 00:03:30,459 C'est d'elle que vous parliez ? 40 00:03:31,418 --> 00:03:34,126 Oui. Ça me touche que vous m'ayez écouté. 41 00:03:34,209 --> 00:03:35,418 Merci. 42 00:03:35,501 --> 00:03:37,626 Nous devons la retrouver, 43 00:03:37,709 --> 00:03:39,334 nous débarrasser d'elle, 44 00:03:39,418 --> 00:03:43,084 et ensuite, nous pourrons partager cette merveilleuse villa. 45 00:03:43,168 --> 00:03:44,918 On vivra comme des nobles ! 46 00:03:45,001 --> 00:03:49,126 On boira du vin et on parlera de femmes perverses ! 47 00:03:51,668 --> 00:03:53,709 - Et de moines pervers. - Oui. 48 00:03:53,793 --> 00:03:58,043 Maintenant, je vous en conjure, ouvrez bien l'œil. 49 00:03:58,126 --> 00:04:00,793 Et faites attention. 50 00:04:01,626 --> 00:04:03,793 Elle tentera de vous ensorceler, 51 00:04:03,876 --> 00:04:06,668 car c'est une femme d'une grande beauté. 52 00:04:08,043 --> 00:04:09,043 Allez-y ! 53 00:04:09,126 --> 00:04:10,668 - Où ça ? - Par ici. 54 00:04:16,793 --> 00:04:18,751 Mon amie, je te croyais morte. 55 00:04:18,834 --> 00:04:22,918 Ça a failli être vrai, aux mains de dégoutants mercenaires. 56 00:04:23,001 --> 00:04:26,876 Licisca était insupportable. J'aurais préféré être avec toi. 57 00:04:28,209 --> 00:04:32,043 - C'est bizarre que tu sois Filomena. - Non, c'est logique. 58 00:04:33,168 --> 00:04:35,168 Je suis heureuse de te voir. 59 00:04:36,293 --> 00:04:40,584 - Tu m'as tellement manqué. - Toi aussi, ma petite branche courbée. 60 00:04:40,668 --> 00:04:43,126 Merci, ma petite souche tordue. 61 00:04:45,543 --> 00:04:47,834 Retrouvons Pampinea avant eux. 62 00:04:49,043 --> 00:04:52,668 Elle voulait bruler Stratilia au bucher. Laissons-les faire. 63 00:04:52,751 --> 00:04:54,459 Ils vont lui faire du mal ! 64 00:04:55,751 --> 00:04:57,001 Ce n'est pas ton problème. 65 00:05:01,251 --> 00:05:03,751 Raconte-moi tout ce que j'ai raté. 66 00:05:03,834 --> 00:05:04,709 Stratilia ! 67 00:05:06,876 --> 00:05:08,334 Mon garçon, tu vas bien. 68 00:05:08,918 --> 00:05:12,126 Tu es un guerrier en puissance, comme je m'en doutais ! 69 00:05:13,501 --> 00:05:15,418 Je voulais vous parler. 70 00:05:17,126 --> 00:05:20,918 Je comprends pourquoi vous avez refusé ma demande au bucher. 71 00:05:21,001 --> 00:05:23,126 Vous étiez occupée. 72 00:05:23,209 --> 00:05:28,668 Mais vous voyant en danger, je désespérais de pouvoir assurer votre confort. 73 00:05:29,459 --> 00:05:32,043 Je suis riche. Je peux vous protéger. 74 00:05:32,668 --> 00:05:34,876 Et il existe, vous le savez bien, 75 00:05:35,876 --> 00:05:38,209 un lien érotique féroce entre nous. 76 00:05:38,918 --> 00:05:40,209 Je vous demande… 77 00:05:41,543 --> 00:05:43,209 avec tout le calme du monde… 78 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 Allez. 79 00:05:49,584 --> 00:05:50,709 Vous êtes blessée ? 80 00:05:50,793 --> 00:05:53,918 La harpie rousse vous aurait-elle abimé les jambes ? 81 00:05:54,501 --> 00:05:55,334 Un médecin ! 82 00:05:55,418 --> 00:05:58,459 Jacopo, fais venir Sirisco, il fera venir un messager 83 00:05:58,543 --> 00:06:00,084 qui fera venir un médecin. 84 00:06:00,168 --> 00:06:03,043 Pour vous soigner, l'argent est illimité. 85 00:06:03,126 --> 00:06:04,251 Taisez-vous. 86 00:06:05,126 --> 00:06:07,001 - Pardon ? - Pour une fois. 87 00:06:08,584 --> 00:06:11,418 - Mon amour. - S'il vous plait. Taisez-vous. 88 00:06:12,626 --> 00:06:13,459 Viens. 89 00:06:26,293 --> 00:06:28,126 Stratilia, où est Dioneo ? 90 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 Mort. 91 00:06:29,126 --> 00:06:29,959 Mort ? 92 00:06:30,043 --> 00:06:30,876 Mort. 93 00:06:31,501 --> 00:06:32,459 Mon Dieu. 94 00:06:33,126 --> 00:06:35,168 Merde. Je vais faire comment ? 95 00:06:35,251 --> 00:06:36,918 J'en sais rien. Au revoir. 96 00:06:37,001 --> 00:06:38,209 Pitié, Stratilia. 97 00:06:38,293 --> 00:06:40,376 Je suis grièvement blessée. 98 00:06:42,793 --> 00:06:44,418 Vous pouvez m'aider ? 99 00:06:44,501 --> 00:06:47,168 - Je n'en ai pas envie. - Quoi ? Pourquoi ? 100 00:06:47,251 --> 00:06:49,376 Nous partons d'ici pour de bon. 101 00:06:49,459 --> 00:06:50,584 - Ah bon ? - Oui. 102 00:06:51,084 --> 00:06:53,043 - On va aller où ? - Ailleurs. 103 00:06:53,126 --> 00:06:55,334 Pitié. Sans votre aide, je mourrai. 104 00:06:55,418 --> 00:06:59,376 Il faut que je parte. Je veux partir autant que vous. 105 00:06:59,459 --> 00:07:01,334 Maman, sois gentille. 106 00:07:01,418 --> 00:07:05,376 Non, je ne ferai plus jamais passer une noble avant nous, Jacopo. 107 00:07:05,459 --> 00:07:07,959 Mais c'est une servante. 108 00:07:08,043 --> 00:07:09,834 C'est bien, tu es attentif. 109 00:07:11,876 --> 00:07:16,543 Va à la cabane et prépare nos affaires. Je vais m'occuper d'elle. 110 00:07:16,626 --> 00:07:18,459 Mais on part à l'aube. 111 00:07:18,543 --> 00:07:20,918 - Je peux jouer avec Tindaro ? - Non. 112 00:07:22,043 --> 00:07:23,209 Sur la table. 113 00:07:24,334 --> 00:07:26,876 Ça va être très douloureux. 114 00:07:33,459 --> 00:07:35,668 J'aurais aimé voir le grand final. 115 00:07:35,751 --> 00:07:39,959 C'était bon de voir Ruggiero et ses tarés avoir ce qu'ils méritaient ? 116 00:07:43,584 --> 00:07:44,918 Oui, très. 117 00:07:46,418 --> 00:07:47,251 Attends ! 118 00:07:48,876 --> 00:07:49,709 Quoi ? 119 00:07:50,918 --> 00:07:54,001 - Ruggiero est à l'intérieur. - Ruggiero est vivant ? 120 00:07:54,084 --> 00:07:56,626 Tout le monde n'est pas mort de la peste ? 121 00:07:58,376 --> 00:08:00,626 Pour lui ou pour la peste ? 122 00:08:00,709 --> 00:08:01,543 Les deux. 123 00:08:03,293 --> 00:08:04,626 Que se passe-t-il ? 124 00:08:07,709 --> 00:08:09,001 Pampinea… 125 00:08:09,709 --> 00:08:13,168 - Quoi, Pampinea ? - Elle m'a demandé de tuer Ruggiero. 126 00:08:14,876 --> 00:08:15,876 Et tu l'as fait ? 127 00:08:16,876 --> 00:08:18,793 Oui. En quelque sorte. 128 00:08:19,793 --> 00:08:20,626 Si on veut. 129 00:08:21,293 --> 00:08:23,126 Enfin, oui. Je l'ai fait. 130 00:08:23,209 --> 00:08:24,543 Elle t'a fait tuer ? 131 00:08:24,626 --> 00:08:27,751 Il était là, je n'avais pas le choix. 132 00:08:27,834 --> 00:08:29,626 Si, tu avais le choix. 133 00:08:30,376 --> 00:08:33,376 Mon amie, tu es perturbée. Tu as le regard vague. 134 00:08:34,709 --> 00:08:35,626 Arrête. 135 00:08:36,751 --> 00:08:40,001 J'ai toujours eu ce regard. 136 00:08:40,751 --> 00:08:43,209 Je suis la même Misia. 137 00:08:44,584 --> 00:08:48,793 À bord du Saint de Cuivre Il y avait un marin du nom d'Ivy 138 00:08:48,876 --> 00:08:50,084 Quand il souriait… 139 00:08:50,168 --> 00:08:55,376 Je sais que tu l'aimes, mais après ça, tu dois la quitter. Je vais t'aider. 140 00:08:55,459 --> 00:08:59,626 C'est une mauvaise personne. Il faut oublier ta loyauté envers elle. 141 00:09:00,418 --> 00:09:02,709 Comment vivre avec cette gangrène ? 142 00:09:02,793 --> 00:09:04,751 - Ça ira. - Pas du tout. 143 00:09:05,251 --> 00:09:08,126 Elle va t'écraser, éteindre ton âme. 144 00:09:10,168 --> 00:09:11,168 Merde. 145 00:09:14,251 --> 00:09:17,668 Je veux me débarrasser d'elle. J'étouffe. 146 00:09:17,751 --> 00:09:20,876 J'étouffe. Aide-moi, s'il te plait. 147 00:09:32,668 --> 00:09:34,209 Je veux que tu sois libre. 148 00:09:35,043 --> 00:09:36,376 Tu peux être libre. 149 00:09:38,084 --> 00:09:39,876 Je me sens libre avec toi. 150 00:09:47,793 --> 00:09:48,626 Pampinea ? 151 00:09:50,084 --> 00:09:52,043 Regardez dans le placard au fond. 152 00:09:52,126 --> 00:09:53,001 Pampinea ? 153 00:09:53,543 --> 00:09:54,376 Elle est là ? 154 00:09:54,459 --> 00:09:55,709 - Oui. - Vraiment ? 155 00:09:56,543 --> 00:10:00,043 Oh, vous parlez de Neifile. Votre femme. Enfin, son corps. 156 00:10:00,626 --> 00:10:02,001 - Oui. - Navré. 157 00:10:03,876 --> 00:10:04,709 J'ai menti. 158 00:10:05,334 --> 00:10:07,043 - Quoi ? - Avant sa mort. 159 00:10:08,959 --> 00:10:10,168 Je peux effacer ça ? 160 00:10:11,376 --> 00:10:12,793 Je ne sais pas. 161 00:10:13,376 --> 00:10:14,709 Aide-moi à l'enterrer. 162 00:10:16,501 --> 00:10:18,126 J'en suis incapable seul. 163 00:10:18,751 --> 00:10:22,959 Oui, je vous aiderai, Panfilo. 164 00:10:23,043 --> 00:10:25,168 Dès que j'aurai trouvé Pampinea, 165 00:10:25,668 --> 00:10:28,834 et que je l'aurai jetée par la fenêtre ! 166 00:10:31,709 --> 00:10:34,251 - Le cri, c'était pour elle. - Je comprends. 167 00:10:37,293 --> 00:10:39,043 En attendant, priez. 168 00:10:39,126 --> 00:10:41,834 Elle appréciait ce genre de choses, non ? 169 00:10:43,501 --> 00:10:45,584 Voici mes nouveaux amis. 170 00:10:45,668 --> 00:10:48,293 Oui, ils vivent ici. Sur un pied d'égalité. 171 00:10:48,834 --> 00:10:50,959 - Dans les murs ? - Peut-être. 172 00:10:51,043 --> 00:10:52,959 Elle tiendrait dans un gros pot. 173 00:10:53,043 --> 00:10:54,376 Dépêchons-nous ! 174 00:10:54,459 --> 00:10:56,293 Fouillez les gros pots. 175 00:11:20,293 --> 00:11:21,751 Père tout-puissant… 176 00:11:28,126 --> 00:11:30,959 Père, je sais que j'ai dit que je doutais de Toi… 177 00:11:33,251 --> 00:11:35,793 mais j'accepterai toute clémence. 178 00:11:36,793 --> 00:11:39,334 N'importe quelle miette. 179 00:11:42,168 --> 00:11:45,209 Je ne supporte pas ce deuil, 180 00:11:46,084 --> 00:11:50,418 cette colère, cette culpabilité. 181 00:11:53,668 --> 00:11:54,543 Aide-moi. 182 00:11:58,376 --> 00:11:59,626 Neifile, aidez-moi. 183 00:12:03,043 --> 00:12:04,418 Allez, chut. 184 00:12:07,043 --> 00:12:09,751 On n'a pas commencé. Respirez un coup. 185 00:12:16,418 --> 00:12:17,543 Et les plumes ? 186 00:12:17,626 --> 00:12:21,626 Je couvre l'ardillon avec la tige pour que ça déchire moins la chair. 187 00:12:22,334 --> 00:12:25,959 - Ah, oui. - Mais il faut trouver l'ardillon. 188 00:12:26,043 --> 00:12:29,084 Allez, inspirez. Deux, trois… 189 00:12:32,959 --> 00:12:34,376 Où vous avez appris ça ? 190 00:12:35,084 --> 00:12:38,584 Leonardo a tiré sur sa chienne préférée, je l'ai sauvée. 191 00:12:39,293 --> 00:12:41,709 Il va détester ce qu'ils ont fait ici. 192 00:12:43,584 --> 00:12:45,584 Il est mort depuis des semaines. 193 00:12:48,668 --> 00:12:50,168 Il faut que je parte. 194 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 - Allez. - Putain ! 195 00:12:52,459 --> 00:12:54,626 Le premier, c'est le pire. 196 00:12:56,293 --> 00:12:57,793 Votre fils est mignon. 197 00:12:57,876 --> 00:13:00,793 Oui, mon Jacopo. Leonardo était son père. 198 00:13:03,043 --> 00:13:03,959 C'est… 199 00:13:04,709 --> 00:13:06,209 - C'est surprenant. - Oui. 200 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 Parlez encore. Parlez de votre liaison avec ce sale noble. 201 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 - Mon Dieu ! - D'accord. Au début, c'était bien. 202 00:13:15,834 --> 00:13:19,459 Leonardo était très romantique quand il était d'humeur. 203 00:13:20,459 --> 00:13:21,959 Il m'a dit qu'il m'aimait. 204 00:13:22,043 --> 00:13:25,001 Je suis gênée de l'admettre, ça a marché un temps. 205 00:13:25,084 --> 00:13:27,459 Jusqu'à ce que le mensonge soit évident. 206 00:13:27,543 --> 00:13:30,126 Puis j'ai eu Jacopo et j'ai dû rester. 207 00:13:30,209 --> 00:13:32,834 - Vous n'étiez plus ensemble ? - Non. 208 00:13:32,918 --> 00:13:37,376 Je ne dormais même pas dans la maison. Mais il a été généreux. 209 00:13:37,459 --> 00:13:41,334 Il a dit qu'il lèguerait tous ses biens à Jacopo. 210 00:13:41,418 --> 00:13:42,959 La villa peut lui revenir. 211 00:13:43,043 --> 00:13:46,209 Ça ne veut plus rien dire maintenant qu'il est mort. 212 00:13:46,918 --> 00:13:49,709 - Allez. - Putain de flèche de merde ! 213 00:13:49,793 --> 00:13:52,834 - Parlez, parlez. - D'accord. 214 00:13:53,626 --> 00:13:55,751 Il s'avère que Filomena est ma sœur. 215 00:13:55,834 --> 00:14:00,126 Elle le savait, et elle m'a gardé comme servante. 216 00:14:01,043 --> 00:14:02,376 Alors vous êtes noble. 217 00:14:03,001 --> 00:14:04,709 Pas plus que votre fils. 218 00:14:20,626 --> 00:14:25,543 Toute ma vie, j'ai récuré le sol pour mon père et mes sœurs. 219 00:14:25,626 --> 00:14:29,043 Ils connaissaient la vérité et la situation leur convenait. 220 00:14:30,001 --> 00:14:31,918 Je dormais sur des roseaux sales 221 00:14:32,001 --> 00:14:35,376 alors qu'ils riaient dans leurs lits moelleux. 222 00:14:35,459 --> 00:14:37,001 Ils riaient en dormant ? 223 00:14:37,084 --> 00:14:39,293 Ils riaient de ma souffrance. 224 00:14:40,043 --> 00:14:40,876 Les nobles. 225 00:14:42,084 --> 00:14:43,168 Les gens, surtout. 226 00:14:43,834 --> 00:14:47,793 J'ai voulu croire que Tindaro valait mieux que Leonardo, 227 00:14:47,876 --> 00:14:49,876 que ce serait différent. 228 00:14:50,668 --> 00:14:54,376 Mais la seule différence était que sa petitesse et son égoïsme 229 00:14:54,459 --> 00:14:56,084 étaient moins bien cachés. 230 00:14:57,668 --> 00:15:00,709 J'apprécie le pouvoir, mais pas la personne. 231 00:15:01,626 --> 00:15:03,501 Tindaro n'est rien pour moi. 232 00:15:05,459 --> 00:15:06,584 Pour moi non plus. 233 00:15:09,709 --> 00:15:12,293 - On les emmerde tous. - Exactement. 234 00:15:15,043 --> 00:15:16,959 Voilà, vous survivrez. 235 00:15:17,834 --> 00:15:18,668 Je crois. 236 00:15:19,251 --> 00:15:23,334 Gardez la jambe relevée et reposez-vous jusqu'à votre départ. 237 00:15:24,918 --> 00:15:28,418 Merci d'avoir pris soin de moi. 238 00:15:30,418 --> 00:15:32,501 Je ne peux pas m'en empêcher. 239 00:16:42,168 --> 00:16:43,376 Emporte-moi, ô Mort. 240 00:16:46,043 --> 00:16:48,584 Que Stratilia me trouve et pleure. 241 00:16:59,834 --> 00:17:00,834 En mon absence, 242 00:17:01,459 --> 00:17:04,251 j'ai beaucoup pensé à toi. 243 00:17:05,626 --> 00:17:07,084 Ça m'a réchauffée. 244 00:17:24,376 --> 00:17:25,293 Tu me plais. 245 00:17:26,793 --> 00:17:27,668 Je sais. 246 00:17:36,918 --> 00:17:39,584 - Je me sens libre. - On l'emmerde, Pampinea. 247 00:17:40,168 --> 00:17:41,251 On l'emmerde ! 248 00:19:26,084 --> 00:19:30,001 - Arriguccio, tu as fouillé les greniers ? - Aucune trace d'elle. 249 00:19:30,084 --> 00:19:31,459 Il y en a trois. 250 00:19:31,543 --> 00:19:32,918 J'en ai compté quatre. 251 00:19:36,334 --> 00:19:39,918 Sirisco, et si on fouillait la cuisine ? 252 00:19:40,001 --> 00:19:43,418 Au passage, on pourrait manger un peu, comme promis. 253 00:19:43,501 --> 00:19:45,834 Comment manger dans un moment pareil ? 254 00:19:45,918 --> 00:19:48,126 Elle nous observe peut-être ! 255 00:19:48,709 --> 00:19:51,001 Je te rappelle qu'on meurt de faim. 256 00:19:55,543 --> 00:19:58,001 Sirisco, je peux te parler ? 257 00:19:58,751 --> 00:19:59,584 En ami ? 258 00:20:00,209 --> 00:20:01,376 Un ami très cher. 259 00:20:02,209 --> 00:20:07,043 Je crois que tu donnes trop de place à cette Pampinea dans ton esprit. 260 00:20:07,126 --> 00:20:08,251 Elle t'a séduit ? 261 00:20:08,334 --> 00:20:09,751 - Non. - Elle t'a payé ? 262 00:20:09,834 --> 00:20:10,834 - Non. - Si. 263 00:20:10,918 --> 00:20:12,793 - Non. - Maudite araignée ! 264 00:20:12,876 --> 00:20:16,168 Du calme, mon ami. Elle ne peut plus te faire de mal. 265 00:20:16,251 --> 00:20:18,209 Elle s'est servie de moi. 266 00:20:18,293 --> 00:20:21,084 Elle m'a fait croire qu'elle portait mon enfant. 267 00:20:22,959 --> 00:20:24,918 - C'est ton amante. - Oh, que oui. 268 00:20:26,126 --> 00:20:27,668 Elle adorait ça. 269 00:20:42,126 --> 00:20:43,084 Bon Dieu. 270 00:20:43,959 --> 00:20:46,626 - Cette sirène me ridiculise à nouveau. - Non. 271 00:20:47,126 --> 00:20:49,793 - Non, Sirisco. - Tu as raison, c'est insensé. 272 00:20:50,376 --> 00:20:51,959 Elle n'a aucun pouvoir. 273 00:20:52,709 --> 00:20:54,293 On va chercher à manger ? 274 00:20:58,293 --> 00:21:00,001 - On va s'empiffrer. - Oui. 275 00:21:00,084 --> 00:21:02,084 On va se goinfrer. Venez. 276 00:21:02,959 --> 00:21:03,793 Venez. 277 00:21:06,876 --> 00:21:08,584 - On doit partir ? - Oui. 278 00:21:09,709 --> 00:21:11,418 - Tindaro peut venir ? - Non. 279 00:21:12,876 --> 00:21:16,084 Je perds mon premier ami. Je viens de le rencontrer. 280 00:21:16,168 --> 00:21:18,001 - Ce n'est pas ton ami. - Si. 281 00:21:18,084 --> 00:21:20,626 Désolée, mon chéri. Tu t'en feras un autre. 282 00:21:20,709 --> 00:21:21,626 On va où ? 283 00:21:22,126 --> 00:21:24,584 - C'est loin ? Tu le sais ? - Non ! 284 00:21:25,834 --> 00:21:27,084 Mais je vais trouver. 285 00:21:31,584 --> 00:21:36,001 - La villa m'appartient, alors ? - Non, je n'étais pas sa femme. 286 00:21:36,084 --> 00:21:40,501 Et pour eux, tu es un paysan. Rien. À peine plus que de la poussière. 287 00:21:40,584 --> 00:21:43,043 - Comment tu peux dire ça ? - C'est vrai. 288 00:21:43,126 --> 00:21:46,543 Ça n'a rien de méchant. C'est notre place dans le monde. 289 00:21:48,126 --> 00:21:50,084 Je suis fière de qui nous sommes. 290 00:21:57,001 --> 00:22:00,251 Elle a dit que la villa m'appartenait. Elle est riche. 291 00:22:02,668 --> 00:22:05,334 Et si tout ça était à nous ? 292 00:22:06,834 --> 00:22:08,959 On peut avoir des choses, non ? 293 00:22:17,584 --> 00:22:19,084 On peut avoir des choses. 294 00:22:22,043 --> 00:22:23,376 Si on les prend. 295 00:22:56,043 --> 00:22:58,043 Vous êtes malade, mon frère ? 296 00:23:05,126 --> 00:23:06,209 Je devrais l'être. 297 00:23:08,168 --> 00:23:11,334 Quel genre d'homme n'arrive même pas à se suicider ? 298 00:23:13,251 --> 00:23:15,209 Un homme faible. 299 00:23:16,334 --> 00:23:19,043 Oui, exactement. 300 00:23:20,543 --> 00:23:21,793 Voilà ce que je suis. 301 00:23:23,418 --> 00:23:24,668 Un homme faible. 302 00:23:28,668 --> 00:23:29,876 Je me sens aplati. 303 00:23:30,959 --> 00:23:31,793 Vide. 304 00:23:33,459 --> 00:23:34,293 Moi aussi. 305 00:23:35,709 --> 00:23:37,918 Malgré mes demandes courtoises, 306 00:23:38,001 --> 00:23:40,626 j'ai perdu la seule femme que j'aie aimée… 307 00:23:42,043 --> 00:23:43,251 de façon romantique. 308 00:23:44,459 --> 00:23:46,168 Au moins, elle est encore là. 309 00:23:47,376 --> 00:23:48,584 Neifile m'a quitté. 310 00:23:50,834 --> 00:23:51,834 Je n'ai personne. 311 00:23:53,334 --> 00:23:54,418 Et c'est ma faute. 312 00:23:56,084 --> 00:23:58,334 J'aurais pu la laisser se faire nonne. 313 00:23:59,293 --> 00:24:00,918 Je n'avais pas à l'épouser. 314 00:24:03,834 --> 00:24:05,793 Je suis aussi seul que vous. 315 00:24:08,501 --> 00:24:11,168 Non. Pas du tout. 316 00:24:13,959 --> 00:24:14,918 Si. 317 00:24:15,626 --> 00:24:17,626 J'ai trouvé une femme que j'admire 318 00:24:17,709 --> 00:24:21,251 pas seulement en tant qu'objet, mais en tant qu'être humain ! 319 00:24:21,334 --> 00:24:24,376 Et cet être humain ne m'aimera jamais en retour ! 320 00:24:24,876 --> 00:24:26,584 Elle est tout comme morte. 321 00:24:37,751 --> 00:24:39,209 Mon œil. 322 00:24:50,918 --> 00:24:52,376 Mon fiancé. 323 00:24:52,459 --> 00:24:54,001 Ex-fiancé. 324 00:24:56,251 --> 00:24:57,251 Vous êtes… 325 00:24:57,334 --> 00:24:58,376 Divine ? 326 00:24:58,876 --> 00:25:01,251 Non, j'allais dire en piteux état. 327 00:25:02,501 --> 00:25:03,334 Mais… 328 00:25:04,209 --> 00:25:05,626 oui, vous êtes divine. 329 00:25:10,459 --> 00:25:12,084 Ne l'ai-je pas bien aimée ? 330 00:25:12,918 --> 00:25:15,459 Si, mais de la mauvaise façon. 331 00:25:16,543 --> 00:25:18,876 Désolé de vous avoir mal aimée aussi. 332 00:25:18,959 --> 00:25:21,001 Vous ne m'aimiez pas vraiment. 333 00:25:22,834 --> 00:25:24,334 Je croyais que si. 334 00:25:26,709 --> 00:25:29,251 Mais c'est facilement devenu de la haine. 335 00:25:31,043 --> 00:25:34,876 On m'a mal aimée toute ma vie. 336 00:25:35,668 --> 00:25:38,084 Ou pas aimée du tout. 337 00:25:45,584 --> 00:25:49,084 Au lever du jour, je me libèrerai de toutes mes chaines. 338 00:25:49,668 --> 00:25:52,209 - Comment ça ? - Je vais vivre seule. 339 00:25:53,043 --> 00:25:55,459 L'indépendance est le plus grand luxe. 340 00:25:56,543 --> 00:25:58,334 Je prendrai ce que je voudrai. 341 00:25:59,459 --> 00:26:00,709 Ça fait rêver, non ? 342 00:26:04,251 --> 00:26:05,084 Pas du tout. 343 00:26:06,043 --> 00:26:09,043 Ce qui fait rêver, c'est avoir quelqu'un à aimer. 344 00:26:17,584 --> 00:26:19,584 - Je saute dans ces douves ? - Non. 345 00:26:22,376 --> 00:26:26,501 À la fin de la peste, tu pourras vivre avec moi à Florence. 346 00:26:28,584 --> 00:26:29,793 Comme domestique ? 347 00:26:31,293 --> 00:26:34,001 Comme amie. 348 00:26:35,626 --> 00:26:37,459 Je ne veux plus de domestiques. 349 00:26:38,709 --> 00:26:40,751 Jamais rien entendu d'aussi fou. 350 00:26:42,001 --> 00:26:43,418 Moi, ne pas travailler ? 351 00:26:44,543 --> 00:26:45,876 Que vas-tu faire ? 352 00:26:46,668 --> 00:26:48,918 Tu ne travailleras plus pour Pampinea. 353 00:26:49,668 --> 00:26:50,793 Tu as raison. 354 00:26:51,959 --> 00:26:52,793 C'est vrai. 355 00:26:56,834 --> 00:27:00,043 Après notre départ, tu n'auras plus jamais à la revoir. 356 00:27:04,376 --> 00:27:05,251 C'est vrai. 357 00:27:19,793 --> 00:27:25,209 La conviction, c'est puissant. Cette villa était à ton père, alors elle te revient. 358 00:27:25,293 --> 00:27:28,084 Si quelqu'un n'est pas d'accord, je m'en charge. 359 00:27:30,126 --> 00:27:31,001 Maman ! 360 00:27:31,084 --> 00:27:32,418 Je déteste ces fleurs. 361 00:27:40,418 --> 00:27:41,543 Je prends la villa. 362 00:27:42,959 --> 00:27:44,709 - Je peux venir ? - Dégagez. 363 00:27:47,084 --> 00:27:47,918 Elle assure. 364 00:27:56,876 --> 00:28:00,626 Ouah, trop cool ! Tu ressembles à la dame ! 365 00:28:01,334 --> 00:28:04,376 Je suis bien plus belle que Pampinea, Jacopo. 366 00:28:06,001 --> 00:28:07,626 Je suis prête. 367 00:28:16,251 --> 00:28:17,293 Andreoli. 368 00:28:20,209 --> 00:28:21,918 Que vous est-il arrivé ? 369 00:28:22,751 --> 00:28:23,709 On m'a battu. 370 00:28:25,001 --> 00:28:26,168 Et vous ? 371 00:28:33,459 --> 00:28:34,959 Elle est partie ? 372 00:28:37,418 --> 00:28:38,293 Je suis navré. 373 00:28:38,876 --> 00:28:40,959 Je lui ai menti à la fin 374 00:28:41,834 --> 00:28:42,751 et elle l'a su. 375 00:28:45,334 --> 00:28:48,418 Et on venait de promettre de ne plus mentir. 376 00:28:49,959 --> 00:28:51,251 Elle était terrifiée. 377 00:28:53,959 --> 00:28:55,793 Elle est morte terrifiée. 378 00:28:59,418 --> 00:29:02,334 J'ai tellement mal que j'en suis paralysé. 379 00:29:03,293 --> 00:29:06,459 - Que voulez-vous que je vous dise ? - La vérité. 380 00:29:07,376 --> 00:29:08,501 Elle est morte. 381 00:29:11,043 --> 00:29:11,876 Et ? 382 00:29:12,584 --> 00:29:14,876 Votre chagrin ne vous rend pas unique. 383 00:29:15,668 --> 00:29:16,959 On a tous souffert. 384 00:29:17,626 --> 00:29:24,626 J'ai annoncé mille morts, et je ne suis qu'un beau messager parmi tant d'autres. 385 00:29:27,459 --> 00:29:30,001 C'est affreux, vous ne vous en remettrez jamais. 386 00:29:36,501 --> 00:29:37,459 C'est affreux… 387 00:29:39,209 --> 00:29:41,043 et je ne m'en remettrai jamais. 388 00:29:53,418 --> 00:29:54,501 C'est la vérité. 389 00:29:55,334 --> 00:29:59,834 Je peux vous remonter le moral avec d'autres nouvelles affreuses. 390 00:30:02,501 --> 00:30:04,918 Tu as une copie des Fables d'Avianus ? 391 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 Tu sais lire ? 392 00:30:06,584 --> 00:30:09,668 Non, mais le livre peut m'intéresser quand même. 393 00:30:09,751 --> 00:30:11,084 C'est vrai. 394 00:30:11,168 --> 00:30:15,001 Le Visconte avait une belle collection, explore-la à ta guise. 395 00:30:15,084 --> 00:30:16,418 Elle est à toi. 396 00:30:18,126 --> 00:30:19,043 Attrapez-la ! 397 00:30:22,168 --> 00:30:23,043 Stratilia. 398 00:30:26,834 --> 00:30:28,501 Tu… brilles. 399 00:30:28,584 --> 00:30:30,293 Sirisco, je prends la villa. 400 00:30:30,376 --> 00:30:33,126 Elle appartient à Jacopo, et je suis sa mère. 401 00:30:33,959 --> 00:30:35,918 Tu peux rester l'intendant. 402 00:30:42,084 --> 00:30:45,918 - Tu prends la villa ? - Jacopo est l'héritier. C'est ainsi. 403 00:30:46,001 --> 00:30:46,834 Vraiment ? 404 00:30:46,918 --> 00:30:49,043 La villa n'appartient à personne. 405 00:30:49,126 --> 00:30:50,376 Leonardo est mort. 406 00:30:51,168 --> 00:30:55,001 Nous devrions partager ses ressources. Elle appartient au peuple. 407 00:30:56,584 --> 00:30:58,418 Jacopo, c'est le peuple. 408 00:30:58,501 --> 00:30:59,584 Je suis le peuple. 409 00:31:00,584 --> 00:31:01,793 C'est mon tour. 410 00:31:04,876 --> 00:31:05,793 C'est pas vrai. 411 00:31:07,001 --> 00:31:09,293 Encore une tarée à gérer. 412 00:31:14,126 --> 00:31:17,293 Mes amis ? Mes amis. Les vacances sont terminées. 413 00:31:17,376 --> 00:31:21,043 - Panfilo, joignez-vous à nous. - J'ai de terribles nouvelles. 414 00:31:22,668 --> 00:31:24,126 Des mercenaires arrivent. 415 00:31:26,626 --> 00:31:27,918 Les mercenaires ? 416 00:31:28,001 --> 00:31:31,543 - Ceux qui m'ont fait ça ? - Elle n'arrête pas avec sa jambe. 417 00:31:31,626 --> 00:31:34,418 - Ils arrivent bientôt ? - Dans quelques heures. 418 00:31:34,501 --> 00:31:36,584 Andreoli le messager m'a prévenu. 419 00:31:36,668 --> 00:31:39,959 Il leur a dit que la villa avait des chevaliers en armure. 420 00:31:40,043 --> 00:31:40,959 C'est faux. 421 00:31:41,543 --> 00:31:43,626 Il nous fait gagner du temps. 422 00:31:43,709 --> 00:31:44,793 Taisez-vous. 423 00:31:44,876 --> 00:31:47,126 Licisca, j'exige plus d'informations. 424 00:31:47,209 --> 00:31:48,626 Combien sont-ils ? 425 00:31:48,709 --> 00:31:51,168 Peuvent-ils être plus forts que moi ? 426 00:31:52,043 --> 00:31:53,709 C'est une petite armée. 427 00:31:53,793 --> 00:31:57,418 Heureusement, la villa elle-même est fortifiée. 428 00:31:57,501 --> 00:31:58,376 Un plan ? 429 00:31:58,459 --> 00:31:59,793 On peut les payer. 430 00:31:59,876 --> 00:32:04,751 Sirisco, est-ce que Leonardo a une salle des trésors secrète ? 431 00:32:07,793 --> 00:32:09,876 Il y a la dot de Pampinea. 432 00:32:10,876 --> 00:32:14,584 L'énorme dot qui devait acheter le cœur de Leonardo. 433 00:32:14,668 --> 00:32:15,501 Quelle putain. 434 00:32:15,584 --> 00:32:17,376 Ce serait Leonardo, la putain. 435 00:32:18,293 --> 00:32:20,543 - Ça marchera ? - Ils sont très corrompus. 436 00:32:20,626 --> 00:32:21,876 Ça doit marcher. 437 00:32:21,959 --> 00:32:25,334 En attendant, notre quête reprend ! 438 00:32:25,418 --> 00:32:27,918 - J'ai trouvé Pampinea ! - Quoi ? 439 00:32:35,043 --> 00:32:38,543 Pampinea, il nous faut votre dot pour sauver la villa. 440 00:32:38,626 --> 00:32:39,834 Où sont vos bijoux ? 441 00:32:41,209 --> 00:32:43,418 Quoi ? Ma dot ? 442 00:32:43,501 --> 00:32:44,751 Ne vous avisez pas… 443 00:32:44,834 --> 00:32:45,918 Dans son coffre. 444 00:32:47,001 --> 00:32:48,084 Dans son coffre. 445 00:32:53,168 --> 00:32:54,084 Où est-elle ? 446 00:32:54,168 --> 00:32:55,834 Où est le joli sac ? 447 00:32:55,918 --> 00:32:57,918 Quelqu'un a fouillé vos affaires ? 448 00:32:58,001 --> 00:32:59,751 Asseyez-vous. 449 00:32:59,834 --> 00:33:01,626 Des soldats arrivent ? 450 00:33:02,459 --> 00:33:05,376 Si la dot peut nous sauver, prenez-la ! 451 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 La ferme. 452 00:33:09,001 --> 00:33:10,084 Où est Stratilia ? 453 00:33:10,918 --> 00:33:13,376 Je lui dois des excuses. 454 00:33:14,668 --> 00:33:17,793 - Ce n'est pas une sorcière. - Ne l'approchez pas. 455 00:33:18,668 --> 00:33:21,043 Je vous dois à tous des excuses. 456 00:33:22,751 --> 00:33:28,001 Je rêvais d'amour et je l'ai inventé. Je me suis perdue dans mon mensonge. 457 00:33:28,084 --> 00:33:29,251 Perdue ? 458 00:33:29,834 --> 00:33:32,543 Vous avez manipulé tout le monde ici. 459 00:33:32,626 --> 00:33:33,626 Je sais. 460 00:33:33,709 --> 00:33:35,709 Je suis désolée, Sirisco. 461 00:33:36,376 --> 00:33:38,168 J'ai si honte. 462 00:33:39,126 --> 00:33:40,084 C'est trop tard. 463 00:33:42,459 --> 00:33:45,501 Le sac n'est pas là. La dot a disparu. 464 00:33:45,584 --> 00:33:47,084 Où est-elle, Pampinea ? 465 00:33:48,459 --> 00:33:51,418 Vous l'avez récupérée quand Sirisco vous chassait ? 466 00:33:52,043 --> 00:33:54,751 Je vous promets que je ne l'ai pas. 467 00:33:55,501 --> 00:33:56,626 Vous mentez. 468 00:33:57,209 --> 00:34:00,543 - Je jure que non. - Elle ment. 469 00:34:00,626 --> 00:34:02,126 Bon, pause. 470 00:34:02,751 --> 00:34:07,376 Elle a peut-être besoin de se préparer psychologiquement. 471 00:34:07,459 --> 00:34:10,418 Pardon ? On ne la force pas à avaler un insecte. 472 00:34:10,501 --> 00:34:16,126 Je te promets sur notre amitié que je ne l'ai pas. 473 00:34:16,209 --> 00:34:17,043 Votre amitié ? 474 00:34:18,084 --> 00:34:20,418 Vous croyez encore qu'elle est votre amie ? 475 00:34:20,501 --> 00:34:21,501 C'est le cas. 476 00:34:21,584 --> 00:34:28,334 Cette femme ne s'intéresse qu'à elle-même et à ce que tu peux lui apporter ! 477 00:34:28,918 --> 00:34:32,959 Si tu fais la moindre erreur, elle te retire son amour. 478 00:34:33,043 --> 00:34:34,168 C'est faux ! 479 00:34:34,251 --> 00:34:38,251 Puis elle sourit et elle te laisse une chance de te racheter. 480 00:34:39,251 --> 00:34:41,876 Et pendant quelque temps, elle est heureuse. 481 00:34:41,959 --> 00:34:44,376 Tu es heureuse, car elle est heureuse. 482 00:34:44,918 --> 00:34:46,584 Mais si elle est heureuse, 483 00:34:46,668 --> 00:34:49,459 c'est parce qu'elle sait que son système fonctionne. 484 00:34:49,543 --> 00:34:50,834 C'est prouvé. 485 00:34:50,918 --> 00:34:54,501 - C'est un peu plus compliqué… - Oui, Misia ! 486 00:34:54,584 --> 00:34:58,001 Je le sais parce que je suis comme ça. 487 00:35:01,709 --> 00:35:03,543 Parce que j'étais comme ça. 488 00:35:06,793 --> 00:35:08,209 Misia, non. 489 00:35:09,626 --> 00:35:11,418 Misia, ce n'est pas vrai. 490 00:35:11,501 --> 00:35:12,751 Misia, s'il te plait… 491 00:35:14,001 --> 00:35:17,001 éloigne-toi de cette femme. 492 00:35:17,084 --> 00:35:18,793 Misia, tu sais que je t'aime. 493 00:35:23,168 --> 00:35:27,084 Je suppose que sans ses bijoux, elle ne nous sert à rien. 494 00:35:30,043 --> 00:35:31,251 Emmenez-la. 495 00:35:31,834 --> 00:35:35,043 - Vous êtes inutile. - C'est l'heure des adieux. 496 00:35:35,126 --> 00:35:36,251 - Allons-y. - Non ! 497 00:35:36,334 --> 00:35:37,418 Au revoir. 498 00:35:37,501 --> 00:35:41,793 Sirisco, peut-être qu'un de vos amis démunis est tombé sur ma dot. 499 00:35:52,251 --> 00:35:53,626 Répétez ça ? 500 00:35:54,209 --> 00:35:55,584 Je ne leur en veux pas. 501 00:35:56,251 --> 00:35:59,543 C'est dans leur nature. Ils n'ont pas pu s'en empêcher. 502 00:36:01,959 --> 00:36:05,709 Vous devez partir aussi loin d'ici que possible. 503 00:36:05,793 --> 00:36:07,626 Vous ne pouvez pas me chasser. 504 00:36:09,168 --> 00:36:11,001 Vous vous prenez pour qui ? 505 00:36:13,876 --> 00:36:15,584 Moi, je me prends pour qui ? 506 00:36:17,209 --> 00:36:18,418 C'est évident, non ? 507 00:36:19,293 --> 00:36:21,001 Sirisco, c'est un couteau. 508 00:36:22,918 --> 00:36:24,876 Pour celui que vous attendiez. 509 00:36:27,834 --> 00:36:30,418 Votre bienaimé Visconte Leonardo. 510 00:36:31,501 --> 00:36:33,876 Je suis enfin là. 511 00:36:34,459 --> 00:36:38,168 J'étais retenu par des putes vénitiennes, mais je suis rentré. 512 00:36:38,918 --> 00:36:42,418 Je suis prêt à faire connaissance avec ma femme. 513 00:36:43,459 --> 00:36:45,709 Je vais la sucer jusqu'à la moelle. 514 00:36:48,334 --> 00:36:50,418 Mais d'abord, il me faut une chose. 515 00:36:50,501 --> 00:36:51,501 Votre dot. 516 00:36:53,293 --> 00:36:56,834 C'est mon paiement. C'est pour ça que je vous ai choisie. 517 00:36:56,918 --> 00:36:58,043 Regardez-vous. 518 00:37:04,001 --> 00:37:04,834 Où sont-ils ? 519 00:37:10,459 --> 00:37:13,793 Sortez-moi ces bijoux. 520 00:37:13,876 --> 00:37:16,584 Je ne les ai pas. 521 00:37:17,626 --> 00:37:19,876 - Misia, à l'aide ! - Dehors ! 522 00:37:19,959 --> 00:37:21,334 Je ne veux pas ! 523 00:37:21,418 --> 00:37:23,793 Misia, comment oses-tu ? 524 00:37:26,459 --> 00:37:29,584 - Arrêtez ! - Je ne veux pas être seule dehors ! 525 00:37:29,668 --> 00:37:31,834 Sirisco, attends. 526 00:37:31,918 --> 00:37:33,293 Je n'y arriverai pas ! 527 00:37:33,376 --> 00:37:34,334 S'il te plait. 528 00:37:34,959 --> 00:37:36,709 - Stop ! - Ça suffit ! 529 00:37:40,876 --> 00:37:41,876 Au revoir. 530 00:37:43,334 --> 00:37:47,543 Je sais que vous vous en sortirez très bien toute seule. 531 00:37:47,626 --> 00:37:48,459 Et nous aussi. 532 00:37:50,126 --> 00:37:51,918 Misia, écoute-moi, pitié. 533 00:37:52,001 --> 00:37:52,834 Pitié. 534 00:38:14,459 --> 00:38:15,334 Au revoir. 535 00:38:18,126 --> 00:38:20,543 Vous êtes tous abjects ! 536 00:38:45,751 --> 00:38:49,293 Bon, les choses vont changer ici. 537 00:38:49,959 --> 00:38:52,209 Sirisco, vous autres. 538 00:38:53,168 --> 00:38:56,959 Prêtons attention à une personne qui la mérite vraiment. 539 00:38:59,334 --> 00:39:00,168 Neifile. 540 00:39:09,543 --> 00:39:10,376 Venez. 541 00:39:15,459 --> 00:39:16,293 Merci. 542 00:39:30,543 --> 00:39:31,376 Chers amis… 543 00:39:33,543 --> 00:39:35,959 je venais ici pour fuir la vérité. 544 00:39:36,668 --> 00:39:39,501 Pour gagner du temps avec des distractions. 545 00:39:40,084 --> 00:39:41,001 Des vacances. 546 00:39:43,668 --> 00:39:46,793 Mais ces vacances étaient fugaces, c'est leur nature. 547 00:39:48,251 --> 00:39:49,418 À présent, 548 00:39:50,626 --> 00:39:52,251 il ne me reste que la vérité. 549 00:39:54,959 --> 00:39:56,584 Neifile, sans vous… 550 00:39:59,501 --> 00:40:00,334 je suis perdu. 551 00:40:12,626 --> 00:40:14,876 Ma sœur est morte dans mes bras. 552 00:40:17,626 --> 00:40:18,876 Au dernier moment, 553 00:40:20,293 --> 00:40:21,793 elle ne voyait plus rien. 554 00:40:22,501 --> 00:40:23,626 À ce moment, 555 00:40:24,918 --> 00:40:28,918 moi non plus, je ne voyais plus, tant je voulais prendre sa place. 556 00:40:35,084 --> 00:40:36,084 Fiammetta. 557 00:40:37,876 --> 00:40:42,001 Elle nettoyait les cheminées pour moi quand j'étais trop fatiguée. 558 00:40:42,084 --> 00:40:43,626 J'ai eu Lisabetta. 559 00:40:44,793 --> 00:40:45,793 Et Carlotto. 560 00:40:46,876 --> 00:40:48,543 Luigi, Antonio. 561 00:40:51,626 --> 00:40:52,501 Freduccio. 562 00:40:53,626 --> 00:40:54,459 Rambaldo. 563 00:40:56,793 --> 00:40:58,709 Scarlata et Tedaldo. 564 00:41:01,001 --> 00:41:02,543 Et ma mère, Caterina. 565 00:41:03,793 --> 00:41:05,376 Morte en couches. 566 00:41:05,959 --> 00:41:09,043 Mon cerveau de bébé était si énorme qu'il l'a tuée. 567 00:41:12,584 --> 00:41:13,584 Et Dioneo. 568 00:41:18,584 --> 00:41:21,293 Mon oncle a pris sa mort debout. 569 00:41:23,501 --> 00:41:24,834 Ça m'a attristé. 570 00:41:27,126 --> 00:41:33,084 Il me tirait les oreilles, parfois, mais il était bon avec moi. 571 00:41:33,834 --> 00:41:34,668 Lupetta. 572 00:41:36,376 --> 00:41:38,751 Elle était belle et gentille. 573 00:41:39,418 --> 00:41:41,334 Elle avait de grands pieds. 574 00:41:41,418 --> 00:41:43,043 Maudite soit cette peste. 575 00:41:43,126 --> 00:41:43,959 Oh, non. 576 00:41:45,084 --> 00:41:46,876 Un cheval l'a frappée. 577 00:41:48,626 --> 00:41:49,668 Ma Lucia. 578 00:41:51,001 --> 00:41:53,626 Elle m'a haï jusqu'à son dernier souffle. 579 00:41:55,626 --> 00:41:56,668 Je la comprends. 580 00:41:59,584 --> 00:42:00,459 Parmena. 581 00:42:01,709 --> 00:42:02,584 Ma colombe. 582 00:42:06,251 --> 00:42:07,084 Violetta. 583 00:42:08,793 --> 00:42:09,709 Lauretta. 584 00:42:11,459 --> 00:42:12,293 Maman. 585 00:42:16,584 --> 00:42:17,751 - Eduar… - Papa. 586 00:42:26,334 --> 00:42:27,543 Attends. 587 00:42:31,876 --> 00:42:33,334 Tu veux parler de lui ? 588 00:42:33,418 --> 00:42:35,834 - Je ne te parle toujours pas. - Désolée. 589 00:42:35,918 --> 00:42:39,168 J'ai menti parce que papa me l'a demandé. 590 00:42:39,668 --> 00:42:42,668 Je ne trouve pas la force de te pardonner. 591 00:42:42,751 --> 00:42:45,459 Il faut essayer. À quoi bon avoir une sœur 592 00:42:45,543 --> 00:42:47,584 sans son amour inconditionnel ? 593 00:42:50,584 --> 00:42:52,543 Je dois me comporter en sœur ? 594 00:42:53,584 --> 00:42:55,709 Tu devais commencer quand, toi ? 595 00:42:56,209 --> 00:43:01,543 Pas les années que j'ai passées à nettoyer la merde de tes pots de chambre 596 00:43:01,626 --> 00:43:04,043 et de tes vêtements. 597 00:43:04,126 --> 00:43:05,876 Je passe pas ma vie souillée. 598 00:43:05,959 --> 00:43:09,001 Les tâches ingrates me reviennent toujours. 599 00:43:09,084 --> 00:43:10,959 C'est la différence entre nous. 600 00:43:11,043 --> 00:43:13,334 Je n'ai aucune tâche ingrate ? 601 00:43:13,418 --> 00:43:15,543 Quand as-tu jamais agi pour autrui ? 602 00:43:15,626 --> 00:43:18,293 J'ai démoli Pampinea pour Misia. 603 00:43:18,376 --> 00:43:21,751 D'accord. Quand as-tu jamais agi pour moi ? 604 00:43:27,209 --> 00:43:29,001 Je t'ai sauvé la vie. 605 00:43:30,793 --> 00:43:32,126 Tu as fait ça quand ? 606 00:43:32,209 --> 00:43:34,043 Je t'ai dit que papa était mort 607 00:43:34,584 --> 00:43:37,834 pour qu'on ne meure pas de la peste. Ça nous a sauvées. 608 00:43:47,126 --> 00:43:48,001 Comment ça ? 609 00:43:49,209 --> 00:43:50,293 Il était mort. 610 00:43:50,376 --> 00:43:51,918 Tu me l'as dit. 611 00:43:52,543 --> 00:43:53,709 Je t'ai menti. 612 00:43:55,418 --> 00:43:59,543 - On l'a laissé mourir seul ? - Je savais qu'il comprendrait. 613 00:44:00,959 --> 00:44:02,043 Comment tu as pu ? 614 00:44:02,126 --> 00:44:05,751 C'était évident qu'il était mourant et qu'on allait le suivre. 615 00:44:05,834 --> 00:44:07,376 Je nous ai sauvées. 616 00:44:09,501 --> 00:44:12,543 Oh, oui, c'est évident, nous sommes sauvées ! 617 00:44:16,418 --> 00:44:18,084 Je refuse d'être liée à toi. 618 00:44:18,668 --> 00:44:22,418 Toujours à te servir, à te sauver. 619 00:44:23,543 --> 00:44:26,626 Tu es incapable. Tu mérites de te débrouiller seule. 620 00:44:28,959 --> 00:44:30,793 Moi, c'est ce que je veux. 621 00:45:21,126 --> 00:45:22,668 Je n'avais pas le choix. 622 00:45:25,251 --> 00:45:28,834 - Ils n'étaient pas à Leonardo ? - Il n'y a pas de Leonardo. 623 00:45:35,418 --> 00:45:36,251 Dites-leur. 624 00:45:37,168 --> 00:45:39,709 Dites-leur que j'ai dû prendre ma dot. 625 00:45:40,334 --> 00:45:42,959 C'est tout ce que j'ai. 626 00:45:46,918 --> 00:45:47,751 Attendez. 627 00:45:48,876 --> 00:45:50,418 Où allez-vous comme ça ? 628 00:45:52,959 --> 00:45:55,084 La villa est de l'autre côté. 629 00:45:55,793 --> 00:45:58,543 Arrêtez ! C'est ma dot ! 630 00:45:59,126 --> 00:46:00,459 Eh ouais, signora. 631 00:46:17,876 --> 00:46:18,709 Putain ! 632 00:47:12,293 --> 00:47:14,709 Sous-titres : Alban Beysson