1 00:01:37,543 --> 00:01:40,251 Deixádeme en paz! Non fixen nada malo! 2 00:01:40,834 --> 00:01:43,376 Como? O que non fixestes foi nada bo! 3 00:01:46,293 --> 00:01:48,251 Por aquí! 4 00:01:48,334 --> 00:01:50,168 Perseguiranme ata o cadaleito! 5 00:01:50,251 --> 00:01:52,043 Bulide! 6 00:01:52,126 --> 00:01:53,001 Que non saia! 7 00:01:53,084 --> 00:01:54,293 - Por alí! - Onde? 8 00:01:54,793 --> 00:01:55,959 Alí está! 9 00:01:56,043 --> 00:01:57,209 Veña, vai ti! 10 00:01:58,084 --> 00:01:59,043 Seguide! 11 00:01:59,126 --> 00:02:00,251 Vina agocharse! 12 00:02:03,918 --> 00:02:04,751 Por aquí! 13 00:02:07,043 --> 00:02:07,876 Velaí está! 14 00:02:08,501 --> 00:02:10,959 Non! Vide! Non pode escapar! 15 00:02:12,918 --> 00:02:14,168 Veña, Sirisco. 16 00:02:15,293 --> 00:02:16,168 Misia! 17 00:02:19,418 --> 00:02:20,668 Por aquí! 18 00:02:22,043 --> 00:02:23,043 Jacopo! 19 00:02:23,543 --> 00:02:24,376 Madre! 20 00:02:28,168 --> 00:02:29,501 - Madre! - Jacopo! 21 00:02:29,584 --> 00:02:31,501 - Madre! - Jacopo! 22 00:02:32,001 --> 00:02:33,668 - Madre! - Aquí estou. 23 00:02:33,751 --> 00:02:34,834 - Madre. - Aquí. 24 00:02:34,918 --> 00:02:35,751 Estou aquí. 25 00:02:36,251 --> 00:02:37,293 Madre! 26 00:02:37,376 --> 00:02:38,626 Aguanta. 27 00:02:42,543 --> 00:02:43,918 - Madre. - Estás ben? 28 00:02:44,001 --> 00:02:45,293 - Estou. - Mancáronte? 29 00:02:45,376 --> 00:02:47,584 - Estás ben? - Só algo asustado. 30 00:02:48,251 --> 00:02:49,709 E ti estás ben? Mancáronte? 31 00:02:50,834 --> 00:02:54,084 Estou queimada e avergoñada. 32 00:02:54,168 --> 00:02:56,876 E todo por culpa miña, por amigar con Tindaro. 33 00:02:56,959 --> 00:02:58,376 - Non. - Falleiche. 34 00:03:03,918 --> 00:03:04,834 Moi ben. 35 00:03:05,626 --> 00:03:07,168 Buscade tralas portas. 36 00:03:07,668 --> 00:03:09,168 E hai un monte delas. 37 00:03:09,251 --> 00:03:10,501 Vaia, tamaño espazo. 38 00:03:11,084 --> 00:03:13,126 Esa tarántula ten onde agocharse. 39 00:03:13,209 --> 00:03:15,668 - Non, digo que é fermoso. - Agradable. 40 00:03:15,751 --> 00:03:17,084 Grazas, si que é. 41 00:03:17,168 --> 00:03:18,834 E Pampinea está a arruinalo. 42 00:03:19,334 --> 00:03:23,543 Construírono monxes beneditinos e esta ateigouno de sombreiros. 43 00:03:24,043 --> 00:03:28,334 Algúns son algo charramangueiros. A maioría sonvos ben charramangueiros! 44 00:03:28,418 --> 00:03:30,459 Ela é a muller da que falabades? 45 00:03:31,418 --> 00:03:34,126 É, si. Aprecio que se me escoite. 46 00:03:34,209 --> 00:03:35,418 Vaia, grazas. 47 00:03:35,501 --> 00:03:37,626 Agora debemos atopala, 48 00:03:37,709 --> 00:03:39,334 desfacernos dela 49 00:03:39,418 --> 00:03:43,084 e logo podemos compartir esta fermosa vila todos xuntos. 50 00:03:43,168 --> 00:03:44,918 Viviremos coma nobres. 51 00:03:45,001 --> 00:03:49,126 Beberemos viño e contaremos contos picantes sobre donas! 52 00:03:51,668 --> 00:03:53,709 - E sobre monxes tamén. - Iso. 53 00:03:53,793 --> 00:03:58,043 Veña, só vos pido estardes ben atentos. 54 00:03:58,126 --> 00:03:59,251 Mais moito ollo. 55 00:03:59,751 --> 00:04:00,793 Moito ollo. 56 00:04:01,626 --> 00:04:03,793 Tratará de enfeitizarvos 57 00:04:03,876 --> 00:04:06,668 posto que é unha belida dama. 58 00:04:08,043 --> 00:04:09,043 Adiante! 59 00:04:09,126 --> 00:04:10,668 - Por onde? - Por aquí. 60 00:04:16,793 --> 00:04:18,751 Vella amiga, pensei que morreras. 61 00:04:18,834 --> 00:04:22,918 Pois si, case nos matan uns horrendos mercenarios. 62 00:04:23,001 --> 00:04:24,626 Licisca estaba insufrible. 63 00:04:24,709 --> 00:04:26,876 E eu: "Onde andará á miña Misia?" 64 00:04:28,209 --> 00:04:29,918 Fáiseme raro que sexas Filomena. 65 00:04:30,001 --> 00:04:32,043 Para nada, ten todo o sentido. 66 00:04:33,168 --> 00:04:34,584 Alédome moito de verte. 67 00:04:36,293 --> 00:04:37,626 Boteite tanto en falta. 68 00:04:37,709 --> 00:04:40,584 Eu tamén, miña póla miúda. 69 00:04:40,668 --> 00:04:43,126 Ai, grazas, meu toco torto. 70 00:04:45,543 --> 00:04:47,834 Debemos atopar a Pampinea antes có resto. 71 00:04:49,001 --> 00:04:52,668 Quixo queimar a Stratilia na fogueira. Mellor que a atopen eles. 72 00:04:52,751 --> 00:04:54,459 Non podo deixar que a manquen. 73 00:04:55,751 --> 00:04:57,001 Non podes ou non queres? 74 00:05:01,251 --> 00:05:03,751 Tanto ten, cóntame todo o que pasou. 75 00:05:03,834 --> 00:05:04,709 Stratilia! 76 00:05:06,876 --> 00:05:08,334 Meu neno, estás ben. 77 00:05:08,918 --> 00:05:11,751 Un guerreiro de corazón, como sospeitaba. 78 00:05:13,501 --> 00:05:15,418 Stratilia, quero dicirche algo. 79 00:05:17,126 --> 00:05:20,918 Entendo que me rexeitaras na fogueira. 80 00:05:21,001 --> 00:05:23,126 Sei que estabas a outras cousas. 81 00:05:23,209 --> 00:05:28,668 Mais ó verte en perigo devecía por garantir o teu benestar. 82 00:05:29,459 --> 00:05:32,043 Posúo riquezas. Podo protexerte. 83 00:05:32,668 --> 00:05:34,876 E, como ben sabes, 84 00:05:35,876 --> 00:05:38,209 gozamos dun vínculo erótico bestial. 85 00:05:38,918 --> 00:05:40,209 Pídocho agora… 86 00:05:41,543 --> 00:05:43,001 tranquilamente… 87 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 Imos alá. 88 00:05:49,584 --> 00:05:50,709 Estás ferida? 89 00:05:50,793 --> 00:05:53,918 A harpía roiba mancouche esas fermosas pernas? 90 00:05:54,501 --> 00:05:55,334 Un doutor! 91 00:05:55,418 --> 00:05:58,459 Jacopo, busca a Sirisco, que pode buscar un mensaxeiro, 92 00:05:58,543 --> 00:06:00,043 que pode buscar un doutor. 93 00:06:00,126 --> 00:06:03,043 Tanto teñen os cartos, neste caso son infindos. 94 00:06:03,126 --> 00:06:04,251 Calade. 95 00:06:05,126 --> 00:06:07,001 - Que cale? - Non calades nunca. 96 00:06:08,584 --> 00:06:11,418 - Amor meu… - Calade, por favor. 97 00:06:12,626 --> 00:06:13,459 Veña. 98 00:06:26,293 --> 00:06:28,126 Stratilia, onde vai Dioneo? 99 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 Morreu. 100 00:06:29,126 --> 00:06:29,959 Morreu? 101 00:06:30,043 --> 00:06:30,876 Morreu, si. 102 00:06:31,501 --> 00:06:32,459 Ai, Deus. 103 00:06:33,126 --> 00:06:35,168 Merda. E que fago eu agora? 104 00:06:35,251 --> 00:06:36,918 Non sei. Adeus. 105 00:06:37,001 --> 00:06:38,209 Stratilia, por favor. 106 00:06:38,293 --> 00:06:40,376 Estou gravemente ferida. 107 00:06:42,793 --> 00:06:44,418 Podes axudarme, por favor? 108 00:06:44,501 --> 00:06:47,168 - Podo, mais non o farei. - Que? Por que? 109 00:06:47,251 --> 00:06:49,376 Marcho co meu fillo dunha vez por todas. 110 00:06:49,459 --> 00:06:50,584 - Marchamos? - Si. 111 00:06:51,084 --> 00:06:53,043 - Mais a onde? - A calquera sitio. 112 00:06:53,126 --> 00:06:57,543 Rógocho, morrerei se non me axudas e eu tamén quero marchar de aquí. 113 00:06:57,626 --> 00:06:59,376 Tanto ou máis ca ti. 114 00:06:59,459 --> 00:07:01,334 Madre, pórtate ben. 115 00:07:01,418 --> 00:07:05,376 Jacopo, nunca máis anteporei os intereses dos nobres ós nosos. 116 00:07:05,459 --> 00:07:07,959 Mais non é nobre, é serva. 117 00:07:08,043 --> 00:07:09,418 Vexo que atendes. 118 00:07:11,876 --> 00:07:15,084 De acordo. Vai á cabana e recolle as nosas cousas. 119 00:07:15,168 --> 00:07:18,459 Coidarei dela, mais marchamos á alba. 120 00:07:18,543 --> 00:07:20,376 - Podo xogar con Tindaro? - Non. 121 00:07:22,043 --> 00:07:23,209 Tómbate na mesa. 122 00:07:24,334 --> 00:07:26,876 Avísote, vaiche doer. 123 00:07:33,459 --> 00:07:35,668 Oxalá non perdera todo este caos. 124 00:07:35,751 --> 00:07:38,251 Gozaches cando Ruggiero e os seus lunáticos 125 00:07:38,334 --> 00:07:39,959 recibiron o seu merecido? 126 00:07:43,584 --> 00:07:44,918 Gocei, si. 127 00:07:46,418 --> 00:07:47,251 Agarda! 128 00:07:48,876 --> 00:07:49,709 Que? 129 00:07:50,918 --> 00:07:52,126 Ruggiero está aí. 130 00:07:52,626 --> 00:07:54,001 Ruggiero está vivo? 131 00:07:54,084 --> 00:07:56,626 Mais non morreron todos pola peste? 132 00:07:57,209 --> 00:07:58,293 Non. 133 00:07:58,376 --> 00:08:00,626 Non está vivo ou non morreron todos? 134 00:08:00,709 --> 00:08:01,543 Ambas. 135 00:08:03,293 --> 00:08:04,209 Que acontece? 136 00:08:07,709 --> 00:08:09,001 Pampinea… 137 00:08:09,709 --> 00:08:10,668 Pampinea que? 138 00:08:11,501 --> 00:08:13,168 Mandoume matar a Ruggiero. 139 00:08:14,918 --> 00:08:15,876 E fixéchelo? 140 00:08:16,876 --> 00:08:18,793 Si. Algo así. 141 00:08:19,793 --> 00:08:20,626 Case. 142 00:08:21,293 --> 00:08:23,126 En fin, si, mateino de todo. 143 00:08:23,209 --> 00:08:24,543 Obrigoute a asasinar? 144 00:08:24,626 --> 00:08:27,751 Estaba aí, había que facelo. 145 00:08:27,834 --> 00:08:29,626 Non, non había por que. 146 00:08:30,376 --> 00:08:33,376 Amiga, nótote afectada. Vexo tebras nos teus ollos. 147 00:08:34,709 --> 00:08:35,626 Que dis? 148 00:08:36,751 --> 00:08:40,001 Están igualiños ca sempre. 149 00:08:40,751 --> 00:08:43,209 E eu son a mesma Misia de sempre. 150 00:08:44,584 --> 00:08:48,793 A bordo do Santo Dourado sucaba un home, Ivy chamado, 151 00:08:48,876 --> 00:08:50,084 e cando sorría… 152 00:08:50,168 --> 00:08:54,043 Misia, sei que a queres, pero despois disto tes que deixala. 153 00:08:54,543 --> 00:08:57,209 Contas coa miña axuda. É mala persoa. 154 00:08:57,293 --> 00:08:59,584 Non é momento de lealdades. 155 00:09:00,418 --> 00:09:02,709 Se non cortas de raíz, que che espera? 156 00:09:02,793 --> 00:09:04,751 - Irame ben. - Non che irá ben. 157 00:09:05,251 --> 00:09:08,126 Será a túa erradicación, a túa extinción. 158 00:09:10,168 --> 00:09:11,168 Merda. 159 00:09:14,251 --> 00:09:15,584 Quero cortar de raíz. 160 00:09:16,293 --> 00:09:17,668 Sinto que me afogo. 161 00:09:17,751 --> 00:09:20,876 Sinto que me afogo. Axúdame, rógocho. Axúdame. 162 00:09:32,668 --> 00:09:34,043 Quero verte libre. 163 00:09:35,043 --> 00:09:36,376 Podes ser libre. 164 00:09:38,084 --> 00:09:39,876 Contigo síntome libre. 165 00:09:47,793 --> 00:09:48,626 Pampinea? 166 00:09:48,709 --> 00:09:49,543 Pamp… 167 00:09:50,084 --> 00:09:52,043 Mirade no armario desta alcoba. 168 00:09:52,126 --> 00:09:53,001 Pampinea? 169 00:09:53,543 --> 00:09:54,376 Está aí? 170 00:09:54,459 --> 00:09:55,709 - Está. - En serio? 171 00:09:56,543 --> 00:10:00,043 Oh, referídesvos a Neifile, a vosa esposa… ou o seu cadáver. 172 00:10:00,626 --> 00:10:02,001 - Exacto. - Síntoo. 173 00:10:03,876 --> 00:10:04,709 Mentín. 174 00:10:05,334 --> 00:10:07,043 - Que? - Antes de morrer. 175 00:10:08,959 --> 00:10:10,168 Non hai volta atrás? 176 00:10:11,376 --> 00:10:12,793 Non estou certo. 177 00:10:13,376 --> 00:10:14,668 Axúdasme a enterrala? 178 00:10:16,501 --> 00:10:18,126 Creo que non podo eu só. 179 00:10:18,751 --> 00:10:21,876 Claro. Axudareivos, Panfilo. 180 00:10:21,959 --> 00:10:23,043 Claro. 181 00:10:23,126 --> 00:10:25,168 En canto atope a Pampinea 182 00:10:25,668 --> 00:10:28,834 e a tire dunha xanela! 183 00:10:31,709 --> 00:10:33,209 Berrei para que me escoite. 184 00:10:33,293 --> 00:10:34,251 Enténdoo. 185 00:10:37,293 --> 00:10:39,043 Poderiades rezar mentres tanto. 186 00:10:39,126 --> 00:10:41,834 Pracíanlle esas cousas, non si? 187 00:10:43,501 --> 00:10:45,584 Velaquí están os meus novos amigos. 188 00:10:45,668 --> 00:10:48,293 Si. Agora viven aquí, como iguais. 189 00:10:48,834 --> 00:10:50,959 - Estará nos muros? - En calquera sitio. 190 00:10:51,043 --> 00:10:54,376 É miúda. Entra nun floreiro grande. Bulide, por favor. 191 00:10:54,459 --> 00:10:56,293 Buscade floreiros grandes. 192 00:11:20,293 --> 00:11:21,751 Estimado Pai todopoderoso… 193 00:11:28,126 --> 00:11:30,834 Deus Pai, dixen que non estaba seguro de ti… 194 00:11:33,251 --> 00:11:35,959 mais recibirei a misericordia que me concedades. 195 00:11:36,793 --> 00:11:39,334 Mesmo as migallas. 196 00:11:42,168 --> 00:11:45,209 Non aturo esta aflición, 197 00:11:46,084 --> 00:11:48,084 esta… ira, 198 00:11:48,168 --> 00:11:50,418 esta… culpa. 199 00:11:53,668 --> 00:11:54,543 Axudádeme. 200 00:11:58,376 --> 00:11:59,626 Neifile, axúdame. 201 00:12:03,043 --> 00:12:04,418 Veña, silencio. 202 00:12:05,834 --> 00:12:06,959 Tranquila. 203 00:12:07,043 --> 00:12:09,751 Aínda nin empecei. Respira, ruliña. 204 00:12:16,418 --> 00:12:17,543 E esas plumas? 205 00:12:17,626 --> 00:12:21,626 Colócoas sobre os extremos da punta, así non desgarran tanto ó tirar. 206 00:12:22,334 --> 00:12:25,959 - Claro. - O malo é atopalos. 207 00:12:26,043 --> 00:12:29,084 Moi ben, inspira, dous, tres… 208 00:12:32,959 --> 00:12:34,376 Onde aprendiches iso? 209 00:12:35,084 --> 00:12:38,584 Leonardo disparoulle á súa cadela favorita e quixen salvala. 210 00:12:39,293 --> 00:12:41,709 Non lle vai gustar como deixaron a vila. 211 00:12:43,584 --> 00:12:45,001 Leva semanas morto. 212 00:12:48,668 --> 00:12:50,168 Teño que saír de aquí. 213 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 - Xa foi. - Hostia! 214 00:12:52,459 --> 00:12:54,626 A primeira é a peor. 215 00:12:56,293 --> 00:12:57,793 O teu fillo é moi lindo. 216 00:12:57,876 --> 00:12:58,834 Si, o meu Jacopo. 217 00:12:59,543 --> 00:13:00,793 Leonardo era o pai. 218 00:13:03,043 --> 00:13:03,959 Can… 219 00:13:04,709 --> 00:13:06,209 - Can sorprendente. - Si. 220 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 Non cales. Cóntame máis do teu co malvado nobre. 221 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 - Ai, Deus. - Ó principio todo era cor de rosa. 222 00:13:15,834 --> 00:13:19,459 Leonardo era moi romántico cando estaba de humor. 223 00:13:20,459 --> 00:13:21,959 Dixo que me amaba. 224 00:13:22,043 --> 00:13:25,001 Avergóñame admitir que funcionou por moito tempo. 225 00:13:25,084 --> 00:13:27,459 Ata que foi obvio que non lle importaba. 226 00:13:27,543 --> 00:13:30,126 Logo chegou Jacopo e tiven que quedar. 227 00:13:30,209 --> 00:13:32,834 - Agora non estabades xuntos? - Hai anos que non. 228 00:13:32,918 --> 00:13:37,376 Nin sequera durmía na casa. Porén, foi xeneroso dabondo. 229 00:13:37,459 --> 00:13:41,376 Dixo que lle legaría a Jacopo todo o que lle pertencía. 230 00:13:41,459 --> 00:13:44,793 - A vila pode ser súa. - Son verbas no aire agora que morreu. 231 00:13:44,876 --> 00:13:46,209 E antes tamén, creo. 232 00:13:46,918 --> 00:13:49,709 - Veña. - Saca a frecha esa do carallo. 233 00:13:49,793 --> 00:13:52,834 - Ti fala, vale? Fala. - Moi ben. 234 00:13:53,709 --> 00:13:55,751 Resulta que Filomena é miña irmá, 235 00:13:55,834 --> 00:14:00,126 sabíao e aínda así mantívome de criada. 236 00:14:01,043 --> 00:14:02,376 Entón tamén es nobre. 237 00:14:03,001 --> 00:14:04,709 Non máis có teu fillo. 238 00:14:20,626 --> 00:14:25,543 Levo toda a vida fregándolles os chans a meu pai e ás miñas irmás. 239 00:14:25,626 --> 00:14:29,043 Todos sabían quen era eu, mais debíalles vir ben o sistema. 240 00:14:30,001 --> 00:14:31,918 Durmía sobre xuncos noxentos 241 00:14:32,001 --> 00:14:34,793 mentres eles durmían e rían en colchóns de plumas. 242 00:14:35,501 --> 00:14:37,001 Rían mentres durmían? 243 00:14:37,084 --> 00:14:39,293 Rían do meu sufrimento e humillación. 244 00:14:40,043 --> 00:14:40,876 Os nobres. 245 00:14:42,084 --> 00:14:42,918 A xente. 246 00:14:43,834 --> 00:14:47,793 Quixen crer que Tindaro era mellor ca Leonardo, 247 00:14:47,876 --> 00:14:49,876 que sería diferente desta volta. 248 00:14:50,668 --> 00:14:54,376 Porén, a única diferenza é que a súa nimiedade e egoísmo 249 00:14:54,459 --> 00:14:56,001 son aínda máis obvios. 250 00:14:57,668 --> 00:15:00,709 Gocei do poder, mais non gusto da persoa. 251 00:15:01,626 --> 00:15:02,918 Para min non é nada. 252 00:15:05,459 --> 00:15:06,584 Para min tampouco. 253 00:15:09,709 --> 00:15:12,293 - Que lles dean a todos. - Que lles dean. 254 00:15:15,043 --> 00:15:16,959 Moi ben, sobrevivirás. 255 00:15:17,834 --> 00:15:18,668 Creo. 256 00:15:19,251 --> 00:15:23,334 Lembra manter a perna ergueita e descansa ata marchares. 257 00:15:24,918 --> 00:15:28,418 Grazas por coidarme. 258 00:15:30,418 --> 00:15:32,501 Son estúpida e non podo evitalo. 259 00:16:42,168 --> 00:16:43,376 Oh, Parca, lévame. 260 00:16:46,043 --> 00:16:48,584 Que Stratilia me atope e salouque. 261 00:16:59,834 --> 00:17:00,834 Ó irme 262 00:17:01,459 --> 00:17:04,251 pensei moito en ti 263 00:17:05,626 --> 00:17:07,084 e dábasme calor. 264 00:17:24,376 --> 00:17:25,293 Gústasme. 265 00:17:26,793 --> 00:17:27,668 Xa o sei. 266 00:17:36,918 --> 00:17:39,584 - Síntome libre. - Que lle dean a Pampinea. 267 00:17:40,168 --> 00:17:41,251 Si, que lle dean. 268 00:19:26,084 --> 00:19:28,293 Arriguccio, buscastes nos áticos? 269 00:19:28,376 --> 00:19:30,001 Nin rastro dela, Sirisco. 270 00:19:30,084 --> 00:19:31,459 Xa, hai tres áticos. 271 00:19:31,543 --> 00:19:32,918 Eu contei catro. 272 00:19:36,334 --> 00:19:39,918 Sirisco, podemos buscar xuntos na cociña 273 00:19:40,001 --> 00:19:43,418 e mentres estamos alí, comer as viandas que prometiches. 274 00:19:43,501 --> 00:19:45,834 Tedes fame nun momento así? Por favor. 275 00:19:45,918 --> 00:19:48,126 Pampinea podería estar véndonos. 276 00:19:48,709 --> 00:19:51,001 Recórdoche que morremos de fame. 277 00:19:55,543 --> 00:19:58,001 Sirisco, podo dicir algo? 278 00:19:58,751 --> 00:19:59,584 Como amigo? 279 00:20:00,209 --> 00:20:01,543 Un benquerido amigo. 280 00:20:02,209 --> 00:20:07,043 Talvez te estás obsesionando demasiado con esta tal Pampinea. 281 00:20:07,126 --> 00:20:08,251 Falou contigo? 282 00:20:08,334 --> 00:20:09,751 - Non. - Subornoute? 283 00:20:09,834 --> 00:20:10,834 - Non. - Si tal. 284 00:20:10,918 --> 00:20:12,793 - Non. - Tarántula! 285 00:20:12,876 --> 00:20:16,168 Tranquilo, amigo. Esa muller non pode facerche dano. 286 00:20:16,251 --> 00:20:17,543 Sabías que me usou? 287 00:20:18,293 --> 00:20:21,084 Enganoume, fíxome crer que estaba encinta de min. 288 00:20:22,959 --> 00:20:24,584 - É a túa amante. - Abofé. 289 00:20:26,126 --> 00:20:27,668 E ben que lle prestaba. 290 00:20:42,126 --> 00:20:43,001 Deus santo. 291 00:20:44,084 --> 00:20:45,876 Esa serea volve engaiolarme. 292 00:20:45,959 --> 00:20:49,793 - Non, Sirisco, non. - Tes razón, é inútil. 293 00:20:50,376 --> 00:20:51,959 Non ten poder sobre nós. 294 00:20:52,709 --> 00:20:54,293 Podemos ir comer algo? 295 00:20:58,293 --> 00:21:00,001 - Comeremos ata fartar. - Iso. 296 00:21:00,084 --> 00:21:02,084 Comeremos coma cochos. Veña. 297 00:21:03,126 --> 00:21:04,043 Acompañádeme. 298 00:21:06,876 --> 00:21:08,584 - Debemos marchar? - Debemos. 299 00:21:09,709 --> 00:21:11,418 - Pode vir Tindaro? - Non. 300 00:21:12,876 --> 00:21:16,084 Incrible, é o meu primeiro amigo e xa vou perdelo. 301 00:21:16,168 --> 00:21:18,001 - Non é amigo teu. - Si tal. 302 00:21:18,084 --> 00:21:20,626 Pois síntoo, meu ben, xa farás outro. 303 00:21:20,709 --> 00:21:23,043 A onde imos? Está lonxe? Sábelo polo menos? 304 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Non, non o sei. De acordo? 305 00:21:25,834 --> 00:21:27,084 Mais descubrireino. 306 00:21:31,584 --> 00:21:33,334 A dona dixo que a vila é miña. 307 00:21:33,418 --> 00:21:36,001 Non é certo, xa que non estabamos casados. 308 00:21:36,084 --> 00:21:40,501 Para eles só es un plebeo. Nada máis. Pouco máis que terra. 309 00:21:40,584 --> 00:21:43,043 - Como me dis iso? - Porque eu tamén o son. 310 00:21:43,126 --> 00:21:46,543 Non é malo nin nada. É o noso sitio no mundo. 311 00:21:48,626 --> 00:21:49,959 Alédame ser quen somos. 312 00:21:57,001 --> 00:22:00,251 Mais dixo que a vila é miña. E é rica. 313 00:22:02,668 --> 00:22:05,334 E se en realidade si que é para nós? 314 00:22:06,834 --> 00:22:08,959 Podemos ter cousas, non? 315 00:22:17,584 --> 00:22:18,834 Podemos ter cousas. 316 00:22:19,793 --> 00:22:20,626 Podemos. 317 00:22:22,043 --> 00:22:23,376 Se as tomamos. 318 00:22:56,043 --> 00:22:58,043 Irmán, enfermaches? 319 00:23:00,043 --> 00:23:00,918 Non. 320 00:23:05,126 --> 00:23:06,168 Mais debería. 321 00:23:08,168 --> 00:23:11,334 Que clase de home non é quen nin de suicidarse? 322 00:23:13,251 --> 00:23:15,209 Un home feble, supoño. 323 00:23:16,334 --> 00:23:19,043 Si. Exactamente. 324 00:23:20,543 --> 00:23:22,084 É exactamente o que son. 325 00:23:23,418 --> 00:23:24,668 Un home feble. 326 00:23:28,668 --> 00:23:29,876 Síntome plano. 327 00:23:30,959 --> 00:23:31,793 Baleiro. 328 00:23:33,459 --> 00:23:34,293 Eu tamén. 329 00:23:35,709 --> 00:23:37,918 Pese ás miñas máis educadas súplicas, 330 00:23:38,001 --> 00:23:40,626 perdín a única muller que amei na vida… 331 00:23:42,043 --> 00:23:43,084 romanticamente. 332 00:23:44,459 --> 00:23:45,834 Polo menos segue aquí. 333 00:23:47,376 --> 00:23:48,584 Neifile deixounos. 334 00:23:50,834 --> 00:23:52,126 Non me queda ninguén… 335 00:23:53,334 --> 00:23:54,418 e é culpa miña. 336 00:23:56,084 --> 00:23:58,084 Puiden deixarlle ser monxa. 337 00:23:59,293 --> 00:24:00,709 Non debín casar con ela. 338 00:24:03,834 --> 00:24:05,209 Estou tan só coma ti. 339 00:24:08,501 --> 00:24:11,168 Non tal. 340 00:24:13,959 --> 00:24:14,918 Si tal. 341 00:24:15,626 --> 00:24:17,626 Atopei unha muller que admiro, 342 00:24:17,709 --> 00:24:21,251 non só como obxecto, senón como persoa humana. 343 00:24:21,334 --> 00:24:24,376 E esa persoa humana nunca me amará. 344 00:24:24,876 --> 00:24:26,584 Basicamente, está morta. 345 00:24:37,751 --> 00:24:39,209 Ai, o ollo. 346 00:24:46,793 --> 00:24:47,709 Ai. 347 00:24:50,918 --> 00:24:52,376 O meu maldito prometido. 348 00:24:52,459 --> 00:24:54,001 Exprometido. 349 00:24:56,251 --> 00:24:57,251 Tamaña… 350 00:24:57,334 --> 00:24:58,376 Beleza a miña? 351 00:24:58,876 --> 00:25:01,251 Non, ía dicir que tamaña desfeita vos fixeron. 352 00:25:02,501 --> 00:25:03,334 Mais… 353 00:25:04,209 --> 00:25:05,751 si, tamaña beleza a vosa. 354 00:25:10,459 --> 00:25:11,959 Non a amei como é debido? 355 00:25:12,918 --> 00:25:15,459 Amáchela ben, mais tamén mal. 356 00:25:16,543 --> 00:25:18,876 Perdoade por amarvos mal tamén a vós. 357 00:25:18,959 --> 00:25:21,001 En fin, amar non me amabades, non? 358 00:25:22,834 --> 00:25:24,334 Pensaba que si. 359 00:25:26,709 --> 00:25:29,251 Talvez non, dado can presto se volveu odio. 360 00:25:31,043 --> 00:25:34,876 Xa, levan toda a vida amándome mal. 361 00:25:35,668 --> 00:25:38,084 Ou máis ben sen amarme en absoluto. 362 00:25:45,584 --> 00:25:49,084 Ó despuntar a alba penso deixalo todo atrás. 363 00:25:49,668 --> 00:25:52,209 - A que vos referides? - Vou marchar soa. 364 00:25:53,043 --> 00:25:55,459 Non hai maior luxo cá independencia. 365 00:25:56,543 --> 00:25:58,126 E será toda para min. 366 00:25:59,459 --> 00:26:00,709 Acaso non soa divino? 367 00:26:02,209 --> 00:26:03,043 Non. 368 00:26:04,251 --> 00:26:05,084 Para nada. 369 00:26:06,043 --> 00:26:09,043 O máis divino neste mundo é ter alguén digno de amar. 370 00:26:17,584 --> 00:26:19,459 - Lanzareime ó foso? - Non. 371 00:26:22,376 --> 00:26:26,501 Cando remate a pestilencia, podes vivir comigo en Florencia. 372 00:26:28,584 --> 00:26:29,793 Como criada? 373 00:26:31,293 --> 00:26:34,001 Como… amiga. 374 00:26:35,626 --> 00:26:37,376 Xa non quero criadas. 375 00:26:38,709 --> 00:26:40,751 Nunca escoitei tamaña loucura. 376 00:26:42,001 --> 00:26:43,043 Eu sen traballar. 377 00:26:44,543 --> 00:26:45,876 E que vas facer? 378 00:26:46,668 --> 00:26:48,668 Xa non traballarás para Pampinea. 379 00:26:49,668 --> 00:26:50,793 Pois tes razón. 380 00:26:51,959 --> 00:26:52,793 Xa non. 381 00:26:54,793 --> 00:26:55,626 Non. 382 00:26:56,834 --> 00:26:59,709 Cando marchemos, non terás que volver vela. 383 00:27:04,376 --> 00:27:05,251 Exacto. 384 00:27:19,793 --> 00:27:22,793 A convicción é poderosa e está do noso lado. 385 00:27:22,876 --> 00:27:25,209 Era de teu pai, pois agora é teu. 386 00:27:25,293 --> 00:27:27,543 Se non concordan, veranas comigo. 387 00:27:30,126 --> 00:27:31,001 Mi madriña. 388 00:27:31,084 --> 00:27:32,418 Odio esas flores. 389 00:27:40,418 --> 00:27:41,543 Vou tomar a vila. 390 00:27:42,959 --> 00:27:43,793 Podo ir? 391 00:27:43,876 --> 00:27:45,043 Ide tomar polo cu. 392 00:27:47,084 --> 00:27:47,918 Olé ela. 393 00:27:56,876 --> 00:28:00,626 Vaia, que chulo. Pareces a señora. 394 00:28:01,334 --> 00:28:04,376 Sonche bastante máis fermosa ca Pampinea, Jacopo. 395 00:28:06,001 --> 00:28:07,626 Veña, estou lista. 396 00:28:16,251 --> 00:28:17,293 Andreoli. 397 00:28:20,209 --> 00:28:21,918 Ceos, que che pasou? 398 00:28:22,751 --> 00:28:23,709 Unha malleira. 399 00:28:25,001 --> 00:28:26,168 E a vós? 400 00:28:33,459 --> 00:28:34,959 Xa non está connosco? 401 00:28:37,418 --> 00:28:38,293 Síntoo. 402 00:28:38,876 --> 00:28:40,959 Ó final mentinlle, 403 00:28:41,834 --> 00:28:42,751 mais decatouse. 404 00:28:45,334 --> 00:28:48,418 E acababamos de prometer que non volveriamos mentir. 405 00:28:49,959 --> 00:28:51,251 Asusteina moito. 406 00:28:53,959 --> 00:28:55,793 Marchou moi asustada. 407 00:28:59,418 --> 00:29:02,334 Sinto tanta dor que non podo superala. 408 00:29:03,293 --> 00:29:05,876 - Que queredes que vos diga? - A verdade. 409 00:29:07,376 --> 00:29:08,501 Morreu. 410 00:29:11,043 --> 00:29:11,876 E? 411 00:29:12,584 --> 00:29:14,876 E a vosa perda non vos fai único. 412 00:29:15,668 --> 00:29:16,959 Todos sufrimos. 413 00:29:17,626 --> 00:29:21,043 Entreguei centos de mensaxes fúnebres. 414 00:29:22,043 --> 00:29:24,293 Non son máis ca un belido mensaxeiro. 415 00:29:27,459 --> 00:29:30,001 Panfilo, é horrible, nunca te recuperarás. 416 00:29:36,501 --> 00:29:37,459 É horrible… 417 00:29:39,209 --> 00:29:40,626 e nunca me recuperarei. 418 00:29:48,918 --> 00:29:49,751 Certo. 419 00:29:51,126 --> 00:29:51,959 Certo. 420 00:29:53,418 --> 00:29:54,501 A verdade é esa. 421 00:29:55,334 --> 00:29:59,834 Talvez debería aledarte con máis horribles novas. 422 00:30:02,501 --> 00:30:04,918 Tes unha copia das Fábulas de Aviano? 423 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 Sabes ler? 424 00:30:07,084 --> 00:30:09,668 Non, pero pode interesarme igual o libro. 425 00:30:09,751 --> 00:30:11,084 Certo. 426 00:30:11,168 --> 00:30:15,001 A biblioteca de Leonardo é excelente, invítote a examinala. 427 00:30:15,084 --> 00:30:16,418 Agora é túa, de feito. 428 00:30:18,126 --> 00:30:19,043 A por ela! 429 00:30:20,793 --> 00:30:21,668 Vaia. 430 00:30:22,168 --> 00:30:23,043 Stratilia. 431 00:30:26,834 --> 00:30:28,501 Estás fulgurante. 432 00:30:28,584 --> 00:30:30,293 Sirisco, vou tomar a vila. 433 00:30:30,376 --> 00:30:33,126 É de Jacopo e eu son a súa nai vella e solteira. 434 00:30:33,959 --> 00:30:35,918 Podes quedar como mordomo. 435 00:30:42,084 --> 00:30:43,209 Vas tomar a vila? 436 00:30:43,293 --> 00:30:45,918 Jacopo é o herdeiro. Así son as cousas. 437 00:30:46,001 --> 00:30:46,834 Así son? 438 00:30:46,918 --> 00:30:49,043 A vila non lle pertence a ninguén. 439 00:30:49,126 --> 00:30:50,376 Leonardo está morto. 440 00:30:51,168 --> 00:30:53,209 Compartamos os recursos, Stratilia. 441 00:30:53,293 --> 00:30:55,001 Debería ser do pobo. 442 00:30:56,584 --> 00:30:58,418 Jacopo é o pobo. 443 00:30:58,501 --> 00:30:59,584 Eu son o pobo. 444 00:31:00,584 --> 00:31:01,793 Tócame a min. 445 00:31:04,876 --> 00:31:05,793 Ceo santo. 446 00:31:07,001 --> 00:31:09,293 Toca lidar con outra pendanga. 447 00:31:14,126 --> 00:31:17,293 Amigos? Vide comigo. Remataron as vacacións. 448 00:31:17,376 --> 00:31:18,959 Ola, Panfilo. Senta connosco. 449 00:31:19,626 --> 00:31:21,043 Traio novas horribles. 450 00:31:22,668 --> 00:31:24,126 Achéganse mercenarios. 451 00:31:26,626 --> 00:31:27,918 "Os" mercenarios? 452 00:31:28,001 --> 00:31:29,584 Os que me fixeron isto? 453 00:31:30,084 --> 00:31:31,543 Moito se queixa da perna. 454 00:31:31,626 --> 00:31:34,418 - Canto tardarán en chegar? - Talvez unhas horas. 455 00:31:34,501 --> 00:31:36,584 Díxomo Andreoli, o mensaxeiro. 456 00:31:36,668 --> 00:31:39,959 A eles díxolles que isto está ateigado de cabaleiros armados. 457 00:31:40,043 --> 00:31:40,959 Mais non é así. 458 00:31:41,543 --> 00:31:43,626 Xa o sabe. Era para darnos tempo. 459 00:31:43,709 --> 00:31:44,793 Caladiños todos. 460 00:31:44,876 --> 00:31:47,126 Licisca, apórtanos máis información. 461 00:31:47,209 --> 00:31:48,626 Cantos mercenarios hai? 462 00:31:48,709 --> 00:31:51,168 Por un casual serán máis fortes ca min? 463 00:31:52,043 --> 00:31:53,126 Non demasiados. 464 00:31:53,959 --> 00:31:57,418 Por sorte, a propia vila está fortificada. 465 00:31:57,501 --> 00:31:58,376 Planifiquémolo. 466 00:31:58,459 --> 00:31:59,793 - Subornémolos - Ben. 467 00:31:59,876 --> 00:32:04,751 Sirisco, Leonardo agochaba un tesouro en algures? 468 00:32:07,793 --> 00:32:09,876 Temos o dote de Pampinea. 469 00:32:09,959 --> 00:32:10,793 Si, iso. 470 00:32:10,876 --> 00:32:14,584 O inxente dote co que Pampinea ía mercar o corazón de Leonardo. 471 00:32:14,668 --> 00:32:17,376 - A moi puta. - Aí a puta sería Leonardo. 472 00:32:18,293 --> 00:32:20,543 - Serviría? - Pode. Son corruptos. 473 00:32:20,626 --> 00:32:21,876 Ten que servir. 474 00:32:21,959 --> 00:32:25,334 E mentres tanto, regresaremos á busca de Pampinea. 475 00:32:25,418 --> 00:32:27,918 - Atopei a Pampinea! - Que? 476 00:32:35,043 --> 00:32:38,543 Pampinea, precisamos o voso dote para salvar a vila. 477 00:32:38,626 --> 00:32:39,751 E as vosas xoias? 478 00:32:41,209 --> 00:32:43,418 Que? O meu… dote? 479 00:32:43,501 --> 00:32:44,751 - Eu… - Nin te atrevas… 480 00:32:44,834 --> 00:32:45,918 No seu baúl. 481 00:32:47,001 --> 00:32:48,084 Agóchaas no baúl. 482 00:32:53,168 --> 00:32:54,084 Onde está? 483 00:32:54,168 --> 00:32:55,834 Onde está a bolsa boa? 484 00:32:55,918 --> 00:32:57,918 Remexéronvos nas cousas? 485 00:32:58,001 --> 00:32:59,751 Sentade. 486 00:32:59,834 --> 00:33:01,626 Veñen soldados, non? 487 00:33:02,459 --> 00:33:05,376 Se o dote nos salva, collédeo, por Deus. 488 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Caladiña. 489 00:33:09,001 --> 00:33:10,168 Onde vai Stratilia? 490 00:33:10,918 --> 00:33:13,376 Débolle unha desculpa. 491 00:33:14,668 --> 00:33:17,376 - Non era meiga. - Nin lle vos acheguedes. 492 00:33:18,668 --> 00:33:21,043 Débovos unha desculpa a todos, non? 493 00:33:22,751 --> 00:33:24,418 Devecía por amor e inventeino. 494 00:33:24,501 --> 00:33:28,001 A mentira fíxome perderme por un intre. 495 00:33:28,084 --> 00:33:29,251 Perdervos? 496 00:33:29,834 --> 00:33:32,543 Manipulastes a tódolos presentes nesta alcoba. 497 00:33:32,626 --> 00:33:33,626 Seino. 498 00:33:33,709 --> 00:33:35,709 Perdoa, Sirisco. 499 00:33:36,376 --> 00:33:38,168 Tamaña vergoña sinto. 500 00:33:39,126 --> 00:33:40,001 Xa é tarde. 501 00:33:42,459 --> 00:33:45,501 Non atopo a bolsa. Non temos dote. 502 00:33:45,584 --> 00:33:47,084 Onde está, Pampinea? 503 00:33:48,459 --> 00:33:51,168 Colléstela mentres Sirisco vos perseguía? 504 00:33:52,043 --> 00:33:54,751 Prométovos que non a teño. 505 00:33:55,501 --> 00:33:56,626 Mentides. 506 00:33:57,209 --> 00:34:00,543 - Xúrovos que non. - Mente. 507 00:34:00,626 --> 00:34:02,126 Moi ben, abonda. 508 00:34:02,751 --> 00:34:07,376 Talvez precise un tempo para aprestarse antes de contárnolo. 509 00:34:07,459 --> 00:34:10,418 Aprestarse? Non vai tragar un bicho. 510 00:34:10,501 --> 00:34:16,126 Prométoche pola nosa amizade que non o teño. 511 00:34:16,209 --> 00:34:17,043 Amizade? 512 00:34:18,084 --> 00:34:20,418 Aínda considerades a Misia unha amiga? 513 00:34:20,501 --> 00:34:21,501 Aínda somos amigas. 514 00:34:21,584 --> 00:34:28,334 Misia, esta muller só mira de si mesma e de como usarte no seu interese. 515 00:34:28,918 --> 00:34:32,959 Cando fracasas o máis mínimo, finxe que a decepcionaches. 516 00:34:33,043 --> 00:34:34,168 Mentira. 517 00:34:34,251 --> 00:34:38,251 Logo sorrí e permíteche, só desa volta, gañar de novo o seu cariño. 518 00:34:39,251 --> 00:34:41,876 Por un momento, está leda. 519 00:34:41,959 --> 00:34:44,376 E ti estás leda porque ela está leda. 520 00:34:44,918 --> 00:34:49,459 Porén, só está leda porque sabe que as súas artimañas funcionan. 521 00:34:49,543 --> 00:34:50,834 Demostrástelo. 522 00:34:50,918 --> 00:34:54,501 - Non, é máis complicado… - É así, Misia. É así. 523 00:34:54,584 --> 00:34:58,001 E seino ben porque eu son igual. 524 00:35:01,709 --> 00:35:03,543 Ou era. 525 00:35:06,793 --> 00:35:08,209 Misia, non. 526 00:35:09,626 --> 00:35:11,418 Misia, non é certo. 527 00:35:11,501 --> 00:35:12,709 Misia, suplícocho, 528 00:35:14,001 --> 00:35:17,001 afástate desta muller. 529 00:35:17,084 --> 00:35:18,793 Misia, sabes que te quero. 530 00:35:23,168 --> 00:35:27,084 Supoño que sen as xoias non nos serve de nada… 531 00:35:30,043 --> 00:35:31,251 levádea, rapaces. 532 00:35:31,834 --> 00:35:35,043 - Non servides de nada. - Hora de despedirse, señora. 533 00:35:35,126 --> 00:35:36,251 - Fóra. - Sirisco, non. 534 00:35:36,334 --> 00:35:37,418 - Deica. - Non! 535 00:35:37,501 --> 00:35:40,418 Sirisco, e non será que un dos teus amigos pobres 536 00:35:40,501 --> 00:35:41,793 topou co meu dote? 537 00:35:52,251 --> 00:35:53,626 Que acabades de dicir? 538 00:35:54,209 --> 00:35:55,584 Non é que os culpe. 539 00:35:56,251 --> 00:35:59,543 Élles innato. Non poderían evitalo. 540 00:36:01,959 --> 00:36:05,709 Liscade de aquí o máis lonxe que vos sexa humanamente posible. 541 00:36:05,793 --> 00:36:07,626 Non podes obrigarme a marchar. 542 00:36:09,168 --> 00:36:10,418 Quen cres que es? 543 00:36:14,001 --> 00:36:15,584 Quen creo que son? 544 00:36:17,209 --> 00:36:18,418 É obvio, non? 545 00:36:19,293 --> 00:36:21,001 Ollo co coitelo, Sirisco. 546 00:36:22,918 --> 00:36:24,876 Son quen agardabades. 547 00:36:27,834 --> 00:36:30,418 O voso benquerido vizconde Leonardo. 548 00:36:31,501 --> 00:36:33,876 Por fin cheguei. 549 00:36:34,459 --> 00:36:36,751 Despisteime cunhas rameiras venecianas, 550 00:36:37,334 --> 00:36:38,168 mais regresei. 551 00:36:38,918 --> 00:36:42,418 Xa estou aquí, presto a coñecer a miña nova noiva. 552 00:36:43,459 --> 00:36:45,709 E penso deixala seca. 553 00:36:48,334 --> 00:36:50,418 Mais sabedes que preciso antes? 554 00:36:50,501 --> 00:36:51,501 O dote. 555 00:36:53,293 --> 00:36:54,251 O meu pago. 556 00:36:54,334 --> 00:36:56,834 E, sinceramente, a única razón das nupcias. 557 00:36:56,918 --> 00:36:58,043 É dicir, mirádevos. 558 00:37:04,001 --> 00:37:04,834 Onde están? 559 00:37:10,459 --> 00:37:13,793 Amosádeme as xoias. 560 00:37:13,876 --> 00:37:16,584 Non as teño. 561 00:37:17,626 --> 00:37:19,876 - Misia! Axúdame! - Hora de liscar! 562 00:37:19,959 --> 00:37:21,334 - Misia, non quero! - Ei! 563 00:37:21,418 --> 00:37:23,793 Misia, como ousas? 564 00:37:24,834 --> 00:37:25,793 - Misia! - Quieta! 565 00:37:25,876 --> 00:37:27,626 - Misia! - Parade! 566 00:37:27,709 --> 00:37:29,584 Non deixes que me boten! 567 00:37:29,668 --> 00:37:31,834 Sirisco, un momento, por favor. 568 00:37:31,918 --> 00:37:34,334 - Non sobrevivirei sen ti. - Por favor. 569 00:37:34,959 --> 00:37:36,709 - Parade! - Abonda xa! 570 00:37:40,876 --> 00:37:41,876 Adeus, Pampinea. 571 00:37:41,959 --> 00:37:42,793 Non. 572 00:37:43,334 --> 00:37:47,543 Sei que vos irá perfectamente soa. 573 00:37:47,626 --> 00:37:48,459 Igual ca nós. 574 00:37:50,126 --> 00:37:51,918 Misia, escóitame, por favor. 575 00:37:52,001 --> 00:37:52,834 Por favor. 576 00:38:14,459 --> 00:38:15,334 Adeus. 577 00:38:18,126 --> 00:38:20,543 Sodes todos unha merda! 578 00:38:45,751 --> 00:38:49,293 Moi ben. As cousas están a piques de cambiar. 579 00:38:49,959 --> 00:38:52,209 Sirisco, todos. 580 00:38:53,168 --> 00:38:55,168 É hora de dedicarmos a nosa atención 581 00:38:55,251 --> 00:38:56,959 a alguén que realmente a merece. 582 00:38:59,334 --> 00:39:00,168 Neifile. 583 00:39:09,543 --> 00:39:10,376 Achegádevos. 584 00:39:15,459 --> 00:39:16,293 Agradézovolo. 585 00:39:30,543 --> 00:39:31,376 Amigos… 586 00:39:33,543 --> 00:39:35,959 Vin aquí para evadirme da realidade. 587 00:39:36,668 --> 00:39:39,501 Para pasar o tempo con agradables gozos. 588 00:39:40,084 --> 00:39:41,168 Un asueto. 589 00:39:43,668 --> 00:39:46,793 Mais este asueto pasou presto, coma todos. 590 00:39:48,251 --> 00:39:49,418 E agora, 591 00:39:50,626 --> 00:39:52,251 só me queda a verdade. 592 00:39:54,959 --> 00:39:56,584 Neifile, sen ti… 593 00:39:59,501 --> 00:40:00,334 Estou perdido. 594 00:40:12,626 --> 00:40:14,459 Miña irmá morreume nos brazos. 595 00:40:17,626 --> 00:40:18,876 Antes de marchar, 596 00:40:20,293 --> 00:40:21,293 deixou de ver. 597 00:40:22,501 --> 00:40:23,626 E nese intre, 598 00:40:24,918 --> 00:40:26,709 a miña visión tamén fallou, 599 00:40:26,793 --> 00:40:28,918 tanto devecía por ocupar o seu lugar. 600 00:40:35,084 --> 00:40:36,084 Fiammetta. 601 00:40:37,876 --> 00:40:41,418 Limpaba as lareiras por min cando estaba demasiado cansa. 602 00:40:42,084 --> 00:40:43,626 Eu tiña a Lisabetta. 603 00:40:44,793 --> 00:40:45,793 E a Carlotto. 604 00:40:46,876 --> 00:40:48,543 Luigi, Antonio. 605 00:40:51,626 --> 00:40:52,501 Freduccio. 606 00:40:53,626 --> 00:40:54,459 Rambaldo. 607 00:40:56,793 --> 00:40:58,709 Scarlata e Tedaldo. 608 00:41:01,001 --> 00:41:02,543 E miña nai, Caterina. 609 00:41:03,793 --> 00:41:05,376 Morreu no meu parto, claro. 610 00:41:05,959 --> 00:41:09,043 Xa de bebé tiña un cerebro enorme e debeu matala. 611 00:41:12,584 --> 00:41:13,584 E Dioneo. 612 00:41:18,584 --> 00:41:21,293 Meu tío morreu de pé e… 613 00:41:23,501 --> 00:41:24,959 Non sei, entristeceume. 614 00:41:27,126 --> 00:41:33,084 Gustáballe zoscarme nas orellas, mais era bo comigo. 615 00:41:33,834 --> 00:41:34,668 Lupetta. 616 00:41:36,376 --> 00:41:38,751 Era fermosa e amable. 617 00:41:39,418 --> 00:41:40,668 Tiña os pés grandes. 618 00:41:41,418 --> 00:41:43,043 Maldita pestilencia. 619 00:41:43,126 --> 00:41:43,959 Que? Non. 620 00:41:45,084 --> 00:41:46,376 Morreu dunha couce. 621 00:41:48,626 --> 00:41:49,668 A miña Lucia. 622 00:41:51,501 --> 00:41:53,626 Odioume ata o último alento. 623 00:41:55,626 --> 00:41:56,668 E enténdoa. 624 00:41:59,584 --> 00:42:00,459 Parmena. 625 00:42:01,709 --> 00:42:02,584 A miña ruliña. 626 00:42:06,251 --> 00:42:07,084 Violetta. 627 00:42:08,793 --> 00:42:09,709 Lauretta. 628 00:42:11,459 --> 00:42:12,293 Madre. 629 00:42:16,584 --> 00:42:17,751 - Eduar… - Padre. 630 00:42:23,876 --> 00:42:25,584 Ei, Licisca. 631 00:42:26,334 --> 00:42:27,543 Agarda. 632 00:42:31,876 --> 00:42:33,334 Queres falar del? 633 00:42:33,418 --> 00:42:35,834 - Sigo sen querer falarvos. - Síntoo. 634 00:42:35,918 --> 00:42:39,168 Mentín porque mo pediu padre. 635 00:42:39,668 --> 00:42:42,668 Non atopo nin miga de perdón no meu interior. 636 00:42:42,751 --> 00:42:44,043 Intentémolo. 637 00:42:44,126 --> 00:42:47,584 De que serve ter familia se non é polo amor incondicional? 638 00:42:50,584 --> 00:42:52,543 Debo tratarvos como familia? 639 00:42:53,584 --> 00:42:55,709 E cando iades facer vós o mesmo? 640 00:42:56,209 --> 00:43:01,543 Dende logo, non en tódolos anos que vos limpei a merda dos ouriñais 641 00:43:01,626 --> 00:43:04,043 e as manchas de merda dos vosos roupaxes. 642 00:43:04,126 --> 00:43:05,876 Tampouco ía sempre chea de merda. 643 00:43:05,959 --> 00:43:09,001 Nunca tivestes que facer nada difícil. Eu, sempre. 644 00:43:09,084 --> 00:43:10,959 Esa é a diferenza. 645 00:43:11,043 --> 00:43:13,334 Que nunca fixen nada difícil? Absurdo. 646 00:43:13,418 --> 00:43:15,543 Fixestes algo por outra persoa? 647 00:43:15,626 --> 00:43:18,293 Puxen a parir a Pampinea polo ben de Misia. 648 00:43:18,376 --> 00:43:21,751 Xa, claro. E polo meu ben fixestes algo algunha vez? 649 00:43:27,209 --> 00:43:29,001 Que tal salvarche a vida? 650 00:43:30,793 --> 00:43:32,126 Cando foi iso? 651 00:43:32,209 --> 00:43:33,876 Díxenche que padre morrera 652 00:43:34,584 --> 00:43:37,834 para non enfermar e morrer coa peste, o que nos salvou. 653 00:43:47,126 --> 00:43:48,001 Que decides? 654 00:43:49,209 --> 00:43:50,293 Estaba morto. 655 00:43:50,376 --> 00:43:51,918 Dixestes que falecera. 656 00:43:52,543 --> 00:43:53,709 Mentín. 657 00:43:55,418 --> 00:43:58,126 Deixámolo morrer… só? 658 00:43:58,209 --> 00:43:59,543 Entenderíao. 659 00:44:00,959 --> 00:44:02,043 Como puidestes? 660 00:44:02,126 --> 00:44:05,668 Era obvio que ía morrer, igual ca nós se quedásemos. 661 00:44:05,751 --> 00:44:07,376 Salveinos. 662 00:44:09,501 --> 00:44:12,543 Ai, si, certo, esquecera que estamos salvadas. 663 00:44:16,418 --> 00:44:18,084 Négome a vincularme a vós. 664 00:44:18,668 --> 00:44:22,418 Sempre antepoñendo as vosas necesidades, salvándovos vós mesma. 665 00:44:23,543 --> 00:44:24,501 Non tedes remedio 666 00:44:25,209 --> 00:44:26,626 e merecedes vivir soa. 667 00:44:28,959 --> 00:44:30,376 Iso é o que quero. 668 00:45:21,126 --> 00:45:22,251 Non me quedou outra. 669 00:45:25,251 --> 00:45:26,584 Non eran de Leonardo? 670 00:45:26,668 --> 00:45:28,834 Leonardo non está. 671 00:45:35,418 --> 00:45:36,251 Contádellelo. 672 00:45:37,168 --> 00:45:39,709 Contádelles que tiven que levar o dote. 673 00:45:40,334 --> 00:45:42,959 É todo o que vallo. 674 00:45:46,918 --> 00:45:47,751 Agardade. 675 00:45:48,876 --> 00:45:50,418 A onde ides con iso? 676 00:45:52,959 --> 00:45:55,084 A vila queda por alí. 677 00:45:55,793 --> 00:45:58,543 Quieta! O dote é meu! 678 00:45:59,126 --> 00:46:00,459 Polo cu, señora. 679 00:46:17,876 --> 00:46:18,709 Merda! 680 00:47:12,293 --> 00:47:14,709 Subtítulos: Abraham Díaz López