1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ‫- דקמרון -‬ 2 00:01:37,543 --> 00:01:40,251 ‫עזבו אותי! לא עשיתי שום דבר לא בסדר!‬ 3 00:01:40,834 --> 00:01:43,376 ‫מה? עשית כל דבר לא בסדר!‬ 4 00:01:46,293 --> 00:01:48,251 ‫מכאן!‬ 5 00:01:48,334 --> 00:01:50,168 ‫זה ירדוף אותי עד הקבר!‬ 6 00:01:50,251 --> 00:01:51,626 ‫מהר!‬ 7 00:01:52,126 --> 00:01:53,001 ‫תחסמו אותה!‬ 8 00:01:53,084 --> 00:01:54,293 ‫שם!‬ ‫-איפה?‬ 9 00:01:54,793 --> 00:01:55,959 ‫שם!‬ 10 00:01:56,043 --> 00:01:57,209 ‫טוב, לכו לשם!‬ 11 00:01:58,084 --> 00:01:59,043 ‫תמשיכו!‬ 12 00:01:59,126 --> 00:02:00,209 ‫ראיתי אותה מסתתרת!‬ 13 00:02:03,918 --> 00:02:04,751 ‫מכאן!‬ 14 00:02:07,043 --> 00:02:07,876 ‫הנה!‬ 15 00:02:08,501 --> 00:02:10,959 ‫לא! בואו מייד! אסור לתת לה לברוח!‬ 16 00:02:12,918 --> 00:02:14,168 ‫קדימה, סיריסקו.‬ 17 00:02:15,293 --> 00:02:16,168 ‫מיסיה!‬ 18 00:02:19,418 --> 00:02:20,668 ‫מכאן!‬ 19 00:02:22,043 --> 00:02:24,251 ‫יאקופו!‬ ‫-אימא!‬ 20 00:02:28,168 --> 00:02:29,501 ‫אימא!‬ ‫-יאקופו!‬ 21 00:02:29,584 --> 00:02:31,501 ‫אימא!‬ ‫-יאקופו!‬ 22 00:02:32,001 --> 00:02:33,668 ‫אימא!‬ ‫-אני פה.‬ 23 00:02:33,751 --> 00:02:35,668 ‫אימא.‬ ‫-אני פה.‬ 24 00:02:36,251 --> 00:02:37,293 ‫אימא!‬ 25 00:02:37,376 --> 00:02:38,626 ‫רק רגע.‬ 26 00:02:42,543 --> 00:02:43,918 ‫אימא.‬ ‫-אתה בסדר?‬ 27 00:02:44,001 --> 00:02:45,293 ‫אני בסדר.‬ ‫-נפצעת?‬ 28 00:02:45,376 --> 00:02:47,584 ‫-אתה בסדר?‬ ‫-לא, אני רק פוחד.‬ 29 00:02:48,251 --> 00:02:49,709 ‫את בסדר? נפצעת?‬ 30 00:02:50,834 --> 00:02:54,084 ‫נכוויתי, ואני מתביישת.‬ 31 00:02:54,168 --> 00:02:57,001 ‫החברות שלי עם טינדארו‬ ‫הביאה אותנו לפה. טעיתי.‬ 32 00:02:57,084 --> 00:02:58,376 ‫לא.‬ ‫-אכזבתי אותך.‬ 33 00:03:03,918 --> 00:03:04,834 ‫אוקיי.‬ 34 00:03:05,626 --> 00:03:07,126 ‫כולם, חפשו מאחורי דלתות.‬ 35 00:03:07,668 --> 00:03:09,168 ‫יש הרבה דלתות.‬ 36 00:03:09,251 --> 00:03:10,501 ‫וואו, זה חתיכת מקום.‬ 37 00:03:11,084 --> 00:03:13,126 ‫העכבישה הזאת יכולה להיות בכל מקום.‬ 38 00:03:13,209 --> 00:03:15,668 ‫לא, אני מתכוון שמקסים כאן.‬ ‫-כן, נחמד.‬ 39 00:03:15,751 --> 00:03:18,834 ‫תודה, כן. ופמפינאה הורסת את זה.‬ 40 00:03:19,334 --> 00:03:23,543 ‫המקום הזה נבנה על ידי נזירים בנדיקטינים,‬ ‫ועכשיו הוא מלוכלך בכובעים שלה.‬ 41 00:03:24,043 --> 00:03:25,668 ‫וחלקם ממש מוגזמים.‬ 42 00:03:25,751 --> 00:03:28,293 ‫רובם ממש מוגזמים!‬ 43 00:03:28,376 --> 00:03:30,459 ‫זאת האישה שאתה מדבר עליה?‬ 44 00:03:31,418 --> 00:03:34,126 ‫כן. חשוב לי מאוד שהקשבת.‬ 45 00:03:34,209 --> 00:03:35,418 ‫תודה.‬ 46 00:03:35,501 --> 00:03:37,626 ‫עכשיו, עלינו למצוא אותה,‬ 47 00:03:37,709 --> 00:03:39,334 ‫עלינו להיפטר ממנה,‬ 48 00:03:39,418 --> 00:03:43,084 ‫ואז נוכל לחלוק בווילה הנהדרת הזאת!‬ 49 00:03:43,168 --> 00:03:44,918 ‫ונוכל להתנהג כמו האצילים.‬ 50 00:03:45,001 --> 00:03:49,126 ‫נוכל לשתות יין‬ ‫ולספר סיפורים על נשים סוטות!‬ 51 00:03:51,668 --> 00:03:53,709 ‫ועל נזירים סוטים.‬ ‫-כן.‬ 52 00:03:53,793 --> 00:03:58,001 ‫טוב, עכשיו בבקשה, שמרו על עיניים פקוחות.‬ 53 00:03:58,084 --> 00:03:59,251 ‫אבל היזהרו.‬ 54 00:03:59,751 --> 00:04:00,793 ‫היזהרו.‬ 55 00:04:01,626 --> 00:04:03,793 ‫היא תפתה אתכם,‬ 56 00:04:03,876 --> 00:04:06,668 ‫כי היא אישה יפהפייה.‬ 57 00:04:08,043 --> 00:04:09,043 ‫קדימה!‬ 58 00:04:09,126 --> 00:04:10,668 ‫לאן?‬ ‫-מכאן.‬ 59 00:04:16,793 --> 00:04:18,751 ‫חברה ותיקה, חשבתי שאת מתה.‬ 60 00:04:18,834 --> 00:04:22,876 ‫כן, כמעט מתי,‬ ‫בידי שכירי החרב המגעילים האלה.‬ 61 00:04:22,959 --> 00:04:26,876 ‫ליצ'יסקה הייתה כלבה רצינית.‬ ‫חשבתי, "איפה המיסיה הזאת כשצריך אותה?"‬ 62 00:04:28,209 --> 00:04:29,918 ‫ממש מוזר שאת פילומנה.‬ 63 00:04:30,001 --> 00:04:32,043 ‫לא, זה הגיוני לגמרי.‬ 64 00:04:33,126 --> 00:04:34,584 ‫אני ממש שמחה לראות אותך.‬ 65 00:04:36,293 --> 00:04:37,626 ‫כל כך התגעגעתי אלייך.‬ 66 00:04:37,709 --> 00:04:40,584 ‫גם אני התגעגעתי אלייך, ענף נמוך שכמותך.‬ 67 00:04:40,668 --> 00:04:43,168 ‫תודה, גזע לא מאוזן שכמותך.‬ 68 00:04:45,543 --> 00:04:47,834 ‫אנחנו צריכות למצוא את פמפינאה לפניהם.‬ 69 00:04:49,001 --> 00:04:52,668 ‫היא ניסתה לשרוף את סטרטיליה על המוקד.‬ ‫אולי ניתן להם למצוא אותה?‬ 70 00:04:52,751 --> 00:04:54,459 ‫אני לא יכולה לתת להם לפגוע בה.‬ 71 00:04:55,751 --> 00:04:57,001 ‫לא יכולה, או לא רוצה?‬ 72 00:05:01,251 --> 00:05:03,751 ‫בכל מקרה, ספרי לי כל מה שפספסתי.‬ 73 00:05:03,834 --> 00:05:04,709 ‫סטרטיליה!‬ 74 00:05:06,876 --> 00:05:08,334 ‫ילדי, אתה בסדר.‬ 75 00:05:08,918 --> 00:05:11,751 ‫אתה לוחם בליבך, כפי שחשדתי.‬ 76 00:05:13,501 --> 00:05:15,418 ‫סטרטיליה, רציתי להגיד לך משהו.‬ 77 00:05:17,126 --> 00:05:20,876 ‫אני מבין למה סירבת להצעתי‬ ‫מוקדם יותר במדורה.‬ 78 00:05:20,959 --> 00:05:23,126 ‫זה היה זמן עמוס למדי עבורך.‬ 79 00:05:23,209 --> 00:05:28,668 ‫אבל כשראיתי אותך בסכנה,‬ ‫זה גרם לי להיות נחוש להבטיח את נוחותך.‬ 80 00:05:29,459 --> 00:05:32,043 ‫אני אדם אמיד. אוכל להגן עלייך.‬ 81 00:05:32,668 --> 00:05:34,876 ‫ויש, כידוע לך,‬ 82 00:05:35,876 --> 00:05:37,626 ‫קשר ארוטי עוצמתי בינינו.‬ 83 00:05:38,918 --> 00:05:40,209 ‫אז כעת אני מבקש ממך,‬ 84 00:05:41,543 --> 00:05:42,709 ‫בשיא הרוגע,‬ 85 00:05:44,459 --> 00:05:45,376 ‫בסדר.‬ 86 00:05:49,584 --> 00:05:50,709 ‫נפצעת?‬ 87 00:05:50,793 --> 00:05:53,918 ‫הנוכלת הג'ינג'ית הזאת פגמה ברגלייך היקרות?‬ 88 00:05:54,501 --> 00:05:58,459 ‫אנחנו צריכים רופא.‬ ‫יאקופו, קרא לסיריסקו, שיקרא לשליח,‬ 89 00:05:58,543 --> 00:06:00,001 ‫שיקרא לרופא.‬ 90 00:06:00,084 --> 00:06:03,043 ‫אין חשיבות לכסף. הוא אינסופי במקרה הזה.‬ 91 00:06:03,126 --> 00:06:04,251 ‫די לדבר.‬ 92 00:06:05,126 --> 00:06:07,001 ‫די לדבר?‬ ‫-אתה אף פעם לא מפסיק.‬ 93 00:06:08,584 --> 00:06:11,418 ‫אהובתי…‬ ‫-בבקשה, די לדבר.‬ 94 00:06:12,626 --> 00:06:13,459 ‫בוא.‬ 95 00:06:26,293 --> 00:06:28,126 ‫סטרטיליה, איפה דיונאו?‬ 96 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 ‫מת.‬ 97 00:06:29,126 --> 00:06:29,959 ‫מת?‬ 98 00:06:30,043 --> 00:06:30,876 ‫מת.‬ 99 00:06:31,501 --> 00:06:32,459 ‫אוי, אלוהים.‬ 100 00:06:33,126 --> 00:06:35,168 ‫שיט, מה אעשה?‬ 101 00:06:35,251 --> 00:06:36,918 ‫אני לא בטוחה. ביי.‬ 102 00:06:37,001 --> 00:06:38,209 ‫לא, סטרטיליה, בבקשה.‬ 103 00:06:38,293 --> 00:06:40,376 ‫יש לי פצע ממש חמור.‬ 104 00:06:42,793 --> 00:06:44,418 ‫בבקשה, תוכלי לעזור לי?‬ 105 00:06:44,501 --> 00:06:47,126 ‫אוכל, ליצ'יסקה, אבל לא אעשה זאת.‬ ‫-מה? למה?‬ 106 00:06:47,209 --> 00:06:49,418 ‫אני לוקחת את בני ואנחנו עוזבים לתמיד.‬ 107 00:06:49,501 --> 00:06:50,584 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 108 00:06:51,084 --> 00:06:53,043 ‫אבל לאן נלך?‬ ‫-למקום אחר.‬ 109 00:06:53,126 --> 00:06:55,334 ‫בבקשה. בלי עזרתך אמות פה,‬ 110 00:06:55,418 --> 00:06:57,209 ‫ואני חייבת לצאת מהמקום הזה.‬ 111 00:06:57,709 --> 00:06:59,376 ‫אני רוצה לעזוב לא פחות ממך.‬ 112 00:06:59,459 --> 00:07:01,334 ‫אימא, תהיי נחמדה.‬ 113 00:07:01,418 --> 00:07:05,376 ‫לא, לעולם לא אציב שוב את ענייניה של אצילה‬ ‫מעל ענייננו, יאקופו. לא.‬ 114 00:07:05,459 --> 00:07:07,959 ‫אבל היא לא אצילה, היא משרתת.‬ 115 00:07:08,043 --> 00:07:09,418 ‫כל הכבוד על תשומת הלב.‬ 116 00:07:11,876 --> 00:07:15,043 ‫אוקיי. לך לצריף שלנו, ארוז את החפצים שלנו.‬ 117 00:07:15,126 --> 00:07:16,501 ‫אני אטפל בה.‬ 118 00:07:16,584 --> 00:07:18,459 ‫אבל נצא מפה בזריחה.‬ 119 00:07:18,543 --> 00:07:20,334 ‫אפשר לשחק קודם עם טינדארו?‬ ‫-לא!‬ 120 00:07:22,001 --> 00:07:23,209 ‫בואי לשכב על השולחן.‬ 121 00:07:24,334 --> 00:07:26,876 ‫זה ירגיש פשוט נורא.‬ 122 00:07:33,459 --> 00:07:35,668 ‫הלוואי שהייתי פה כדי לראות את הכול מתפרק.‬ 123 00:07:35,751 --> 00:07:38,251 ‫היית מרוצה כשראית‬ ‫את רוג'יירו והמשוגעים שלו‬ 124 00:07:38,334 --> 00:07:40,001 ‫מקבלים את מה שמגיע להם?‬ 125 00:07:43,584 --> 00:07:44,918 ‫כן, הייתי.‬ 126 00:07:46,418 --> 00:07:47,251 ‫חכי!‬ 127 00:07:48,876 --> 00:07:49,709 ‫מה?‬ 128 00:07:50,918 --> 00:07:52,126 ‫רוג'יירו שם בפנים.‬ 129 00:07:52,626 --> 00:07:54,001 ‫רוג'יירו חי?‬ 130 00:07:54,084 --> 00:07:56,626 ‫אבל חשבתי שאמרת שכולם מתו מהדבר.‬ 131 00:07:57,209 --> 00:07:59,043 ‫לא.‬ ‫-לא, הוא כבר לא בחיים,‬ 132 00:07:59,126 --> 00:08:00,626 ‫או לא, לא כולם מתו מהדבר?‬ 133 00:08:00,709 --> 00:08:01,543 ‫גם וגם.‬ 134 00:08:03,293 --> 00:08:04,209 ‫מה קורה?‬ 135 00:08:07,709 --> 00:08:09,001 ‫פמפינאה…‬ 136 00:08:09,709 --> 00:08:13,168 ‫פמפינאה מה?‬ ‫-היא ביקשה ממני שאהרוג את רוג'יירו.‬ 137 00:08:14,918 --> 00:08:15,876 ‫ועשית זאת?‬ 138 00:08:16,876 --> 00:08:18,793 ‫כן. בערך.‬ 139 00:08:19,793 --> 00:08:20,626 ‫בעיקר.‬ 140 00:08:21,293 --> 00:08:23,126 ‫כן, בהחלט עשית את זה.‬ 141 00:08:23,209 --> 00:08:24,543 ‫היא אילצה אותך לרצוח?‬ 142 00:08:24,626 --> 00:08:27,751 ‫הוא היה שם, אז היה צריך לעשות את זה.‬ 143 00:08:27,834 --> 00:08:29,626 ‫לא, לא היה צריך לעשות את זה.‬ 144 00:08:30,376 --> 00:08:33,376 ‫חברתי, נראה שמשהו מפריע לך.‬ ‫העיניים שלך חסרות ברק.‬ 145 00:08:34,709 --> 00:08:35,626 ‫בחייך.‬ 146 00:08:36,751 --> 00:08:40,001 ‫הן כמו שהן תמיד היו.‬ 147 00:08:40,751 --> 00:08:43,209 ‫ואני אותה מיסיה.‬ 148 00:08:44,584 --> 00:08:48,793 ‫"על סיפון ה'בראסי סיינט'‬ ‫הפליג אדם בשם אייבי‬ 149 00:08:48,876 --> 00:08:50,084 ‫"וכשהוא חייך…"‬ 150 00:08:50,168 --> 00:08:54,376 ‫מיסיה, אני יודעת שאת אוהבת אותה,‬ ‫אבל עם מה שקרה, את חייבת לעזוב אותה.‬ 151 00:08:54,459 --> 00:08:59,584 ‫ואני אעזור לך. היא אדם רע.‬ ‫לא אשאיר כל מקום לנאמנות שלך אליה.‬ 152 00:09:00,334 --> 00:09:02,709 ‫אם לא תעקרי את הרע מן השורש, מה יקרה לך?‬ 153 00:09:02,793 --> 00:09:04,751 ‫אהיה בסדר.‬ ‫-לא תהיי בסדר.‬ 154 00:09:05,251 --> 00:09:08,126 ‫את תחוסלי. את תושמדי.‬ 155 00:09:10,168 --> 00:09:11,168 ‫שיט.‬ 156 00:09:14,251 --> 00:09:15,584 ‫אני רוצה להתנתק ממנה.‬ 157 00:09:16,293 --> 00:09:17,668 ‫אני מרגישה שאני נחנקת.‬ 158 00:09:17,751 --> 00:09:20,876 ‫אני מרגישה שאני נחנקת.‬ ‫עזרי לי, בבקשה. עזרי לי.‬ 159 00:09:32,668 --> 00:09:34,043 ‫אני רוצה שתהיי חופשייה.‬ 160 00:09:35,043 --> 00:09:36,376 ‫תוכלי להיות חופשייה.‬ 161 00:09:38,084 --> 00:09:39,876 ‫אני מרגישה חופשייה כשאני איתך.‬ 162 00:09:47,793 --> 00:09:48,626 ‫פמפינאה?‬ 163 00:09:48,709 --> 00:09:49,543 ‫פמפ…‬ 164 00:09:50,084 --> 00:09:53,001 ‫בדקו בחדר הזה,‬ ‫יש ארון בפינה האחורית. פמפינאה?‬ 165 00:09:53,543 --> 00:09:54,376 ‫היא שם בפנים?‬ 166 00:09:54,459 --> 00:09:55,709 ‫כן.‬ ‫-באמת?‬ 167 00:09:56,543 --> 00:10:00,043 ‫אה, אתה מתכוון לנייפילה, אשתך. לגופה שלה.‬ 168 00:10:00,626 --> 00:10:02,001 ‫כן.‬ ‫-מצטער.‬ 169 00:10:03,876 --> 00:10:04,709 ‫שיקרתי.‬ 170 00:10:05,334 --> 00:10:07,043 ‫מה?‬ ‫-לפני שהיא מתה.‬ 171 00:10:08,918 --> 00:10:10,168 ‫לא אוכל לבטל זאת כעת?‬ 172 00:10:11,376 --> 00:10:12,793 ‫אני לא בטוח.‬ 173 00:10:13,376 --> 00:10:14,584 ‫תעזור לי לקבור אותה?‬ 174 00:10:16,501 --> 00:10:18,126 ‫אני לא חושב שאצליח לבדי.‬ 175 00:10:18,751 --> 00:10:19,584 ‫כן.‬ 176 00:10:20,543 --> 00:10:22,584 ‫כן, אעזור לך, פאנפילו. כן.‬ 177 00:10:23,126 --> 00:10:25,168 ‫מייד אחרי שאמצא את פמפינאה,‬ 178 00:10:25,668 --> 00:10:28,834 ‫ואזרוק אותה מחלון!‬ 179 00:10:31,709 --> 00:10:33,209 ‫הצעקה הזאת הייתה בשבילה.‬ 180 00:10:33,293 --> 00:10:34,251 ‫אני מבין.‬ 181 00:10:37,293 --> 00:10:39,043 ‫בינתיים, אולי תוכל להתפלל.‬ 182 00:10:39,626 --> 00:10:41,834 ‫נראה שהיא נהנתה מדברים כאלה, לא?‬ 183 00:10:44,251 --> 00:10:45,584 ‫הנה החברים החדשים שלי.‬ 184 00:10:45,668 --> 00:10:49,626 ‫כן, הם גרים כאן עכשיו, כשווים.‬ ‫-אולי היא בחומות?‬ 185 00:10:49,709 --> 00:10:52,959 ‫היא עשויה להיות בכל מקום. היא קטנטנה,‬ ‫היא יכולה להיכנס לצנצנת גדולה.‬ 186 00:10:53,043 --> 00:10:54,376 ‫בואו, מהר. בבקשה!‬ 187 00:10:54,459 --> 00:10:56,293 ‫חפשו צנצנות גדולות.‬ 188 00:11:20,293 --> 00:11:21,751 ‫אבינו הגדול והיקר…‬ 189 00:11:28,126 --> 00:11:30,584 ‫אבי, אני יודע שאמרתי שאני לא בטוח לגביך…‬ 190 00:11:33,251 --> 00:11:35,793 ‫אבל אקבל כל חסד שתוכל להעניק.‬ 191 00:11:36,793 --> 00:11:39,334 ‫כל פירור זעום.‬ 192 00:11:42,168 --> 00:11:45,209 ‫אני לא מסוגל לשאת את האבל הזה,‬ 193 00:11:46,084 --> 00:11:48,668 ‫את הכעס הזה, את…‬ 194 00:11:49,584 --> 00:11:50,459 ‫האשמה הזאת.‬ 195 00:11:53,668 --> 00:11:54,543 ‫עזור לי.‬ 196 00:11:58,376 --> 00:11:59,626 ‫נייפילה, עזרי לי.‬ 197 00:12:03,043 --> 00:12:04,418 ‫ששש…‬ 198 00:12:05,834 --> 00:12:06,959 ‫אוקיי.‬ 199 00:12:07,043 --> 00:12:09,751 ‫עדיין לא התחלתי אפילו. תנשמי, מתוקה.‬ 200 00:12:16,418 --> 00:12:17,543 ‫בשביל מה הנוצות?‬ 201 00:12:17,626 --> 00:12:21,626 ‫הניצבים הולכים מעל החודים שבראש החץ,‬ ‫כדי שכשאשלוף אותו, הוא לא יחדור.‬ 202 00:12:22,334 --> 00:12:25,543 ‫הבנתי.‬ ‫-החלק הקשה הוא למצוא את החוד.‬ 203 00:12:26,043 --> 00:12:29,084 ‫טוב, קחי אוויר. שתיים, שלוש…‬ 204 00:12:32,959 --> 00:12:34,376 ‫איפה למדת לעשות את זה?‬ 205 00:12:35,043 --> 00:12:38,584 ‫לאונרדו ירה פעם בכלבה האהובה עליו,‬ ‫ולקחתי על עצמי להציל אותה.‬ 206 00:12:39,293 --> 00:12:41,709 ‫כשהוא ישוב, הוא ישנא את מה שהם עשו למקום.‬ 207 00:12:43,584 --> 00:12:45,001 ‫לאונרדו מת כבר שבועות.‬ 208 00:12:48,626 --> 00:12:50,168 ‫אני חייבת לצאת מפה.‬ 209 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 ‫אוקיי.‬ ‫-פאק!‬ 210 00:12:52,459 --> 00:12:54,626 ‫הראשון הוא הכי גרוע.‬ 211 00:12:56,293 --> 00:12:57,793 ‫הבן שלך חמוד.‬ 212 00:12:57,876 --> 00:12:58,876 ‫כן, יאקופו שלי.‬ 213 00:12:59,543 --> 00:13:00,793 ‫לאונרדו היה אביו.‬ 214 00:13:03,043 --> 00:13:04,001 ‫זה…‬ 215 00:13:04,709 --> 00:13:06,209 ‫זה מפתיע.‬ ‫-כן.‬ 216 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 ‫דברי עוד. ספרי לי עוד‬ ‫על הרומן שלך עם האציל השפל.‬ 217 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 ‫אלוהים.‬ ‫-אוקיי. הסיפור בינינו התחיל בצורה נחמדה.‬ 218 00:13:15,834 --> 00:13:19,459 ‫לאונרדו היה מאוד רומנטי‬ ‫כשהיה לו מצב רוח טוב.‬ 219 00:13:20,418 --> 00:13:21,959 ‫הוא אמר לי שהוא אוהב אותי.‬ 220 00:13:22,043 --> 00:13:24,543 ‫מביך אותי להודות כמה זמן זה עבד.‬ 221 00:13:25,084 --> 00:13:30,126 ‫האמנתי עד שכבר היה ברור לגמרי שלא אכפת לו,‬ ‫ואז ילדתי את יאקופו, ונאלצתי להישאר.‬ 222 00:13:30,209 --> 00:13:32,834 ‫אז לא הייתם ביחד כשהוא מת?‬ ‫-לא, כבר שנים שלא.‬ 223 00:13:32,918 --> 00:13:37,376 ‫הוא אפילו לא ישן בבית.‬ ‫אבל הוא היה מספיק נדיב.‬ 224 00:13:37,459 --> 00:13:41,334 ‫הוא אמר שיוריש ליאקופו את כל רכושו.‬ 225 00:13:41,418 --> 00:13:44,793 ‫אז הווילה יכולה להיות שלו.‬ ‫-אין לכך משמעות עכשיו כשהוא מת.‬ 226 00:13:44,876 --> 00:13:46,209 ‫אם אי פעם הייתה לזה.‬ 227 00:13:46,918 --> 00:13:49,709 ‫אוקיי.‬ ‫-שיתפוצץ החץ המזדיין הזה!‬ 228 00:13:49,793 --> 00:13:52,834 ‫דברי, בסדר? דברי.‬ ‫-אוקיי.‬ 229 00:13:53,709 --> 00:13:55,751 ‫מסתבר שפילומנה היא אחותי,‬ 230 00:13:55,834 --> 00:14:00,126 ‫והיא ידעה, ופשוט השאירה אותי כמשרתת שלה.‬ 231 00:14:01,043 --> 00:14:02,376 ‫אז גם את אצילה.‬ 232 00:14:03,001 --> 00:14:04,709 ‫טוב, לא יותר מאשר הבן שלך.‬ 233 00:14:20,626 --> 00:14:25,543 ‫כל חיי קרצפתי את הרצפות‬ ‫של אבי ושל אחיותיי,‬ 234 00:14:25,626 --> 00:14:29,043 ‫כשהם יודעים מה אני, ומרוצים למדי מהסידור.‬ 235 00:14:30,001 --> 00:14:35,376 ‫ישנתי על קנים מטונפים‬ ‫בזמן שהם ישנו על מיטות נוצות וצחקו.‬ 236 00:14:35,459 --> 00:14:37,001 ‫הם צחקו בזמן שישנו?‬ 237 00:14:37,084 --> 00:14:39,293 ‫צחקו על הסבל וההשפלה שלי.‬ 238 00:14:40,043 --> 00:14:40,876 ‫אצילים.‬ 239 00:14:42,084 --> 00:14:42,959 ‫אנשים.‬ 240 00:14:43,834 --> 00:14:47,793 ‫רציתי להאמין שטינדארו טוב יותר מלאונרדו,‬ 241 00:14:47,876 --> 00:14:49,876 ‫שאיכשהו הפעם הדברים יהיו שונים.‬ 242 00:14:50,668 --> 00:14:54,376 ‫אבל ההבדל היחיד הוא‬ ‫שקטנות הרוח והאנוכיות שלו‬ 243 00:14:54,459 --> 00:14:56,001 ‫היו הרבה יותר ברורות.‬ 244 00:14:57,668 --> 00:14:59,084 ‫נהניתי מהכוח,‬ 245 00:14:59,168 --> 00:15:02,918 ‫אבל אני לא מחבבת את האדם.‬ ‫לטינדארו אין כל משמעות עבורי.‬ 246 00:15:05,459 --> 00:15:06,626 ‫גם לא עבורי.‬ 247 00:15:09,709 --> 00:15:12,293 ‫אז אני מניחה שיזדיינו כולם.‬ ‫-שיזדיינו כולם.‬ 248 00:15:15,043 --> 00:15:17,001 ‫טוב. את תחיי.‬ 249 00:15:17,834 --> 00:15:18,668 ‫אני חושבת.‬ 250 00:15:19,251 --> 00:15:23,334 ‫רק תזכרי לשמור על הרגל הזאת מורמת‬ ‫ולנוח עד שתעזבי.‬ 251 00:15:24,918 --> 00:15:28,418 ‫תודה שטיפלת בי.‬ 252 00:15:30,376 --> 00:15:32,626 ‫זה דבר טיפשי שאני לא נגמלת ממנו.‬ 253 00:16:42,168 --> 00:16:43,376 ‫קח אותי, מוות.‬ 254 00:16:46,043 --> 00:16:48,709 ‫מי ייתן וסטרטיליה תמצא אותי ותייבב.‬ 255 00:16:59,834 --> 00:17:00,834 ‫כשהייתי בחוץ,‬ 256 00:17:01,459 --> 00:17:04,293 ‫חשבתי עלייך,‬ 257 00:17:05,626 --> 00:17:06,501 ‫ושמרת על חומי.‬ 258 00:17:24,376 --> 00:17:25,293 ‫אני מחבבת אותך.‬ 259 00:17:26,793 --> 00:17:27,668 ‫אני יודעת.‬ 260 00:17:36,918 --> 00:17:39,584 ‫אני מרגישה חופשייה. אהיה חופשייה.‬ ‫-שתזדיין פמפינאה.‬ 261 00:17:40,168 --> 00:17:41,251 ‫שתזדיין פמפינאה.‬ 262 00:19:26,084 --> 00:19:28,293 ‫אריגוצ'יו, חיפשת בעליות הגג?‬ 263 00:19:28,376 --> 00:19:30,001 ‫אין לה כל זכר שם, סיריסקו.‬ 264 00:19:30,084 --> 00:19:31,459 ‫יש שלוש עליות גג.‬ 265 00:19:31,543 --> 00:19:32,918 ‫ספרתי ארבע.‬ 266 00:19:36,334 --> 00:19:39,918 ‫סיריסקו, חשבתי שאולי נחפש ביחד במטבח,‬ 267 00:19:40,001 --> 00:19:43,418 ‫ובזמן שאנחנו שם נאכל קצת מהאוכל שהבטחת.‬ 268 00:19:43,501 --> 00:19:45,834 ‫איך אפשר לאכול בזמן כזה? בבקשה.‬ 269 00:19:45,918 --> 00:19:48,126 ‫פמפינאה אולי צופה בנו ממש עכשיו!‬ 270 00:19:48,709 --> 00:19:51,001 ‫רק תזכורת לכך שאנחנו גוועים ברעב.‬ 271 00:19:55,543 --> 00:19:58,001 ‫סיריסקו, אפשר לדבר?‬ 272 00:19:58,751 --> 00:19:59,584 ‫כחבר?‬ 273 00:20:00,209 --> 00:20:01,376 ‫חבר יקר.‬ 274 00:20:02,209 --> 00:20:07,043 ‫אולי נתת לפמפינאה הזו‬ ‫להכביד על נפשך יותר מדי.‬ 275 00:20:07,126 --> 00:20:08,251 ‫היא נכנסה לך לראש?‬ 276 00:20:08,334 --> 00:20:09,751 ‫לא.‬ ‫-היא שילמה לך כדי שתאמר זאת?‬ 277 00:20:09,834 --> 00:20:10,834 ‫לא.‬ ‫-היא כן.‬ 278 00:20:10,918 --> 00:20:12,793 ‫לא.‬ ‫-עכבישה!‬ 279 00:20:12,876 --> 00:20:16,168 ‫לא, חבר, תהיה רגוע.‬ ‫האישה כבר לא תוכל לגרום לך שום נזק.‬ 280 00:20:16,251 --> 00:20:17,668 ‫אתה יודע שהיא השתמשה בי?‬ 281 00:20:18,293 --> 00:20:21,084 ‫היא שיקרה לי‬ ‫וגרמה לי להאמין שהיא בהיריון ממני.‬ 282 00:20:22,959 --> 00:20:24,584 ‫היא המאהבת שלך.‬ ‫-כן.‬ 283 00:20:26,084 --> 00:20:27,709 ‫היא אהבה את זה.‬ 284 00:20:42,126 --> 00:20:43,001 ‫אלוהים.‬ 285 00:20:44,043 --> 00:20:45,876 ‫הסירנה הזאת שוב עושה אותי טיפש.‬ 286 00:20:45,959 --> 00:20:49,793 ‫לא. לא, סיריסקו.‬ ‫-אתה צודק, זה חסר טעם.‬ 287 00:20:50,376 --> 00:20:51,959 ‫אין לה כוח עלינו, נכון?‬ 288 00:20:52,668 --> 00:20:54,293 ‫אז אולי נלך להביא קצת אוכל?‬ 289 00:20:58,293 --> 00:21:00,001 ‫בוא נפטם את עצמנו.‬ ‫-כן.‬ 290 00:21:00,084 --> 00:21:02,084 ‫אנחנו נתחזר. בואו.‬ 291 00:21:03,126 --> 00:21:04,001 ‫בואו.‬ 292 00:21:06,876 --> 00:21:08,626 ‫אנחנו חייבים לעזוב?‬ ‫-כן.‬ 293 00:21:09,709 --> 00:21:11,459 ‫טינדארו יכול לבוא?‬ ‫-לא.‬ 294 00:21:12,876 --> 00:21:16,043 ‫אני לא מאמין שאני מאבד את חברי הראשון.‬ ‫רק מצאתי אותו.‬ 295 00:21:16,126 --> 00:21:18,001 ‫הוא לא חבר שלך.‬ ‫-הוא כן.‬ 296 00:21:18,084 --> 00:21:20,626 ‫טוב, אני מצטערת, מתוק. תוכל למצוא חבר אחר.‬ 297 00:21:20,709 --> 00:21:24,584 ‫לאן נלך בכלל? כמה זה רחוק? את יודעת בכלל?‬ ‫-לא, אני לא יודעת.‬ 298 00:21:24,668 --> 00:21:25,751 ‫אוקיי?‬ 299 00:21:25,834 --> 00:21:26,793 ‫אבל אני אדע.‬ 300 00:21:31,584 --> 00:21:33,334 ‫הגבירה אמרה שהווילה שייכת לי.‬ 301 00:21:33,418 --> 00:21:35,459 ‫טוב, היא לא, כי לא הייתי נשואה לו.‬ 302 00:21:36,084 --> 00:21:40,501 ‫ובעיניהם, אתה איכר. אתה שום דבר.‬ ‫אתה רק טיפה מעל עפר.‬ 303 00:21:40,584 --> 00:21:43,043 ‫איך את אומרת עליי דבר כזה?‬ ‫-כי גם אני כזו.‬ 304 00:21:43,126 --> 00:21:46,543 ‫וזה לא דבר רע. זה שום דבר.‬ ‫זה רק המקום בו העולם הציב אותנו.‬ 305 00:21:48,626 --> 00:21:49,959 ‫אני שמחה על מי שאנחנו.‬ 306 00:21:57,001 --> 00:22:00,251 ‫היא אמרה שהווילה שייכת לי. והיא עשירה.‬ 307 00:22:02,668 --> 00:22:05,334 ‫מה אם… מה אם כל הדבר הזה הוא בשבילנו?‬ 308 00:22:06,834 --> 00:22:09,001 ‫דברים יכולים להיות בשבילנו, לא?‬ 309 00:22:17,501 --> 00:22:20,626 ‫דברים יכולים להיות בשבילנו. כן.‬ 310 00:22:22,043 --> 00:22:22,959 ‫אם ניקח אותם.‬ 311 00:22:56,043 --> 00:22:58,043 ‫אחי, אתה חולה?‬ 312 00:23:00,043 --> 00:23:00,959 ‫לא.‬ 313 00:23:05,126 --> 00:23:06,168 ‫אני אמור להיות.‬ 314 00:23:08,168 --> 00:23:11,334 ‫איזה מין גבר לא מסוגל אפילו להתאבד?‬ 315 00:23:13,209 --> 00:23:15,209 ‫גבר חלש, אני מניח.‬ 316 00:23:16,334 --> 00:23:17,209 ‫כן.‬ 317 00:23:18,126 --> 00:23:19,084 ‫בדיוק.‬ 318 00:23:20,543 --> 00:23:21,834 ‫זה בדיוק מה שאני.‬ 319 00:23:23,418 --> 00:23:24,668 ‫גבר חלש.‬ 320 00:23:28,668 --> 00:23:29,918 ‫אני מרגיש שטוח.‬ 321 00:23:30,959 --> 00:23:31,834 ‫ריק.‬ 322 00:23:33,459 --> 00:23:34,334 ‫גם אני.‬ 323 00:23:35,709 --> 00:23:37,918 ‫למרות הפצרותיי הג'נטלמניות עד מאוד,‬ 324 00:23:38,001 --> 00:23:40,626 ‫איבדתי את האישה היחידה אי פעם שאהבתי באמת.‬ 325 00:23:42,043 --> 00:23:43,126 ‫רומנטית.‬ 326 00:23:44,459 --> 00:23:45,709 ‫לפחות היא עדיין כאן.‬ 327 00:23:47,376 --> 00:23:48,626 ‫נייפילה עזבה אותי.‬ 328 00:23:50,834 --> 00:23:51,834 ‫אין לי אף אחד,‬ 329 00:23:53,334 --> 00:23:54,418 ‫וזו אשמתי.‬ 330 00:23:56,084 --> 00:23:58,084 ‫יכולתי לתת לה להיות נזירה. אני…‬ 331 00:23:59,293 --> 00:24:00,918 ‫לא הייתי חייב להתחתן איתה.‬ 332 00:24:03,834 --> 00:24:05,209 ‫אני לבד כמוך.‬ 333 00:24:08,501 --> 00:24:11,168 ‫לא, אתה לא.‬ 334 00:24:13,959 --> 00:24:14,918 ‫אני כן!‬ 335 00:24:15,626 --> 00:24:17,626 ‫מצאתי אישה שאני מעריץ,‬ 336 00:24:17,709 --> 00:24:21,251 ‫לא רק כחפץ, אלא כבת אדם.‬ 337 00:24:21,334 --> 00:24:24,376 ‫ואותה בת אדם לעולם לא תאהב אותי בחזרה.‬ 338 00:24:24,876 --> 00:24:26,584 ‫היא מתה, בעיקרון.‬ 339 00:24:37,751 --> 00:24:39,209 ‫העין שלי.‬ 340 00:24:46,793 --> 00:24:47,793 ‫אאוץ'.‬ 341 00:24:50,918 --> 00:24:52,376 ‫ארוסי הארור.‬ 342 00:24:52,459 --> 00:24:54,043 ‫ארוס לשעבר.‬ 343 00:24:56,251 --> 00:24:57,251 ‫את נראית…‬ 344 00:24:57,334 --> 00:24:58,376 ‫כמראה מלבב?‬ 345 00:24:58,876 --> 00:25:01,251 ‫לא, התכוונתי לומר שאת נראית גמורה למדי.‬ 346 00:25:02,501 --> 00:25:03,376 ‫אבל…‬ 347 00:25:04,209 --> 00:25:05,668 ‫כן, את מראה מלבב.‬ 348 00:25:10,459 --> 00:25:11,876 ‫לא אהבתי אותה היטב?‬ 349 00:25:12,918 --> 00:25:15,459 ‫אהבת אותה היטב, אבל אהבת אותה בצורה שגויה.‬ 350 00:25:16,543 --> 00:25:18,876 ‫אני מצטער שאהבתי גם אותך בצורה שגויה.‬ 351 00:25:18,959 --> 00:25:21,001 ‫לא באמת אהבת אותי, נכון?‬ 352 00:25:22,793 --> 00:25:24,334 ‫חשבתי שכן.‬ 353 00:25:26,709 --> 00:25:29,251 ‫אבל אולי לא, בהתחשב בקלות בה זה הפך לשנאה.‬ 354 00:25:31,043 --> 00:25:34,876 ‫כן, טוב, עברתי חיים שלמים‬ ‫בהם אהבו אותי בצורה שגויה.‬ 355 00:25:35,668 --> 00:25:38,084 ‫או בעצם, בכלל לא אהבו.‬ 356 00:25:45,584 --> 00:25:49,084 ‫כשתעלה השמש, אתנתק מכל הקשרים.‬ 357 00:25:49,709 --> 00:25:52,251 ‫מה זה אומר?‬ ‫-אני הולכת את כל זה לבד.‬ 358 00:25:53,043 --> 00:25:55,459 ‫עצמאות היא המותרות הגדולה ביותר.‬ 359 00:25:56,543 --> 00:25:58,126 ‫אקח הכול לעצמי.‬ 360 00:25:59,459 --> 00:26:00,709 ‫זה לא נשמע שמימי?‬ 361 00:26:02,209 --> 00:26:03,043 ‫לא.‬ 362 00:26:04,251 --> 00:26:05,126 ‫ממש לא.‬ 363 00:26:06,043 --> 00:26:09,084 ‫הדבר השמימי בעולם‬ ‫הוא שיש לך מישהו ששווה לאהוב.‬ 364 00:26:17,584 --> 00:26:19,501 ‫שאקפוץ לתעלת המגן הזו?‬ ‫-לא.‬ 365 00:26:22,376 --> 00:26:26,501 ‫כשהמגפה תסתיים,‬ ‫תוכלי לבוא לגור איתי בפירנצה.‬ 366 00:26:28,584 --> 00:26:29,793 ‫כמשרתת שלך?‬ 367 00:26:31,293 --> 00:26:32,376 ‫כ…‬ 368 00:26:33,376 --> 00:26:34,251 ‫חברה שלי.‬ 369 00:26:35,584 --> 00:26:37,501 ‫נראה לי שאני כבר לא רוצה משרתות.‬ 370 00:26:38,709 --> 00:26:40,751 ‫זה הדבר הכי מטורף ששמעתי בחיי.‬ 371 00:26:42,001 --> 00:26:42,918 ‫שלא אעבוד.‬ 372 00:26:44,543 --> 00:26:45,876 ‫אז מה תעשי?‬ 373 00:26:46,668 --> 00:26:48,668 ‫כבר לא תעבדי בשביל פמפינאה.‬ 374 00:26:49,668 --> 00:26:50,876 ‫אני מניחה שאת צודקת.‬ 375 00:26:51,876 --> 00:26:52,834 ‫לא אעבוד בשבילה.‬ 376 00:26:54,793 --> 00:26:55,626 ‫כן.‬ 377 00:26:56,834 --> 00:26:59,751 ‫אחרי שנעזוב כאן,‬ ‫לעולם לא תצטרכי לראות אותה שוב.‬ 378 00:27:04,376 --> 00:27:05,251 ‫נכון.‬ 379 00:27:19,793 --> 00:27:22,751 ‫שכנוע פנימי הוא דבר עוצמתי, והוא בצד שלנו.‬ 380 00:27:22,834 --> 00:27:25,209 ‫המקום הזה שייך לאביך, אז הוא שייך לך.‬ 381 00:27:25,293 --> 00:27:27,709 ‫אם מישהו לא מסכים, הוא מזמין להתעמת איתי.‬ 382 00:27:30,126 --> 00:27:32,418 ‫וואו, אימא!‬ ‫-אני שונאת את הפרחים האלה.‬ 383 00:27:40,334 --> 00:27:41,543 ‫אני לוקחת את הווילה.‬ 384 00:27:42,959 --> 00:27:43,793 ‫אפשר לבוא?‬ 385 00:27:43,876 --> 00:27:44,793 ‫לך תזדיין.‬ 386 00:27:47,084 --> 00:27:47,918 ‫יופי לה.‬ 387 00:27:56,876 --> 00:28:00,626 ‫וואו! זה נראה ממש מגניב.‬ ‫את נראית כמו הגבירה.‬ 388 00:28:01,334 --> 00:28:04,418 ‫אני נראית הרבה יותר יפה מפמפינאה, יאקופו.‬ 389 00:28:06,001 --> 00:28:07,626 ‫אוקיי, אני מוכנה.‬ 390 00:28:16,251 --> 00:28:17,293 ‫אנדריולי.‬ 391 00:28:20,709 --> 00:28:21,918 ‫אלוהים, מה קרה לך?‬ 392 00:28:22,751 --> 00:28:23,751 ‫הם הכו אותי.‬ 393 00:28:25,001 --> 00:28:26,168 ‫מה קרה לך?‬ 394 00:28:33,459 --> 00:28:34,959 ‫היא הלכה?‬ 395 00:28:37,418 --> 00:28:38,293 ‫אני מצטער.‬ 396 00:28:38,876 --> 00:28:40,959 ‫שיקרתי לה בסוף,‬ 397 00:28:41,834 --> 00:28:42,751 ‫והיא ידעה.‬ 398 00:28:45,334 --> 00:28:48,418 ‫ורק הבטחנו שנפסיק עם השקרים.‬ 399 00:28:49,959 --> 00:28:51,251 ‫וזה כל כך הפחיד אותה.‬ 400 00:28:53,959 --> 00:28:55,793 ‫והיא מתה כל כך מפוחדת.‬ 401 00:28:59,418 --> 00:29:02,334 ‫אני מרגיש המון כאב. הוא חזק ממני.‬ 402 00:29:03,293 --> 00:29:04,709 ‫מה אתה רוצה שאגיד לך?‬ 403 00:29:04,793 --> 00:29:05,918 ‫את האמת.‬ 404 00:29:07,376 --> 00:29:08,501 ‫היא מתה.‬ 405 00:29:11,043 --> 00:29:11,876 ‫ו…?‬ 406 00:29:12,626 --> 00:29:14,876 ‫והאובדן שלך לא הופך אותך לייחודי.‬ 407 00:29:15,668 --> 00:29:17,001 ‫כולנו סבלנו.‬ 408 00:29:17,626 --> 00:29:21,043 ‫מסרתי בשורת מוות מאה פעמים.‬ 409 00:29:22,043 --> 00:29:24,293 ‫ואני בסך הכול שליח חתיך אחד.‬ 410 00:29:27,459 --> 00:29:30,001 ‫פאנפילו, זו טראומה שלעולם לא תתגבר עליה.‬ 411 00:29:36,501 --> 00:29:37,459 ‫זו טראומה…‬ 412 00:29:39,209 --> 00:29:40,459 ‫שלעולם לא אתגבר עליה.‬ 413 00:29:48,918 --> 00:29:49,793 ‫כן.‬ 414 00:29:51,126 --> 00:29:52,001 ‫כן.‬ 415 00:29:53,418 --> 00:29:54,501 ‫זאת האמת.‬ 416 00:29:55,334 --> 00:29:59,876 ‫טוב, אולי אוכל לעודד אותך‬ ‫עם עוד חדשות איומות.‬ 417 00:30:02,501 --> 00:30:04,918 ‫יש לך עותק של "אגדות אוויאנוס"?‬ 418 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 ‫אתה יודע לקרוא?‬ 419 00:30:07,084 --> 00:30:09,668 ‫לא, אבל אדם עדיין יכול להתעניין בספר.‬ 420 00:30:09,751 --> 00:30:11,043 ‫כן, זה נכון.‬ 421 00:30:11,126 --> 00:30:13,293 ‫לוויקונט לאונרדו הייתה ספרייה נאה,‬ 422 00:30:13,376 --> 00:30:15,001 ‫ואתה יותר ממוזמן לבקר בה.‬ 423 00:30:15,084 --> 00:30:16,501 ‫אני מניח שהיא שלך עכשיו.‬ 424 00:30:18,126 --> 00:30:19,043 ‫תפסו אותה!‬ 425 00:30:20,793 --> 00:30:21,668 ‫וואו.‬ 426 00:30:22,168 --> 00:30:23,084 ‫סטרטיליה.‬ 427 00:30:26,834 --> 00:30:28,501 ‫את נראית… נוצצת.‬ 428 00:30:28,584 --> 00:30:30,293 ‫סיריסקו, אני לוקחת את הווילה.‬ 429 00:30:30,376 --> 00:30:33,126 ‫היא שייכת ליאקופו, ואני אימו הרווקה הזקנה.‬ 430 00:30:33,959 --> 00:30:35,918 ‫אתה רשאי להישאר כמנהל משק הבית.‬ 431 00:30:42,084 --> 00:30:43,209 ‫את לוקחת את הווילה?‬ 432 00:30:43,293 --> 00:30:45,918 ‫יאקופו הוא היורש. כך הדברים עובדים.‬ 433 00:30:46,001 --> 00:30:46,834 ‫באמת?‬ 434 00:30:46,918 --> 00:30:49,001 ‫כי הווילה לא שייכת לאיש.‬ 435 00:30:49,084 --> 00:30:50,376 ‫לאונרדו מת.‬ 436 00:30:51,126 --> 00:30:53,209 ‫עלינו לחלוק במשאביה, סטרטיליה.‬ 437 00:30:53,293 --> 00:30:55,001 ‫פשוטי העם צריכים לנהל אותה.‬ 438 00:30:56,584 --> 00:30:58,418 ‫יאקופו הוא פשוט העם.‬ 439 00:30:58,501 --> 00:30:59,584 ‫אני פשוטת העם.‬ 440 00:31:00,584 --> 00:31:01,793 ‫עכשיו תורי.‬ 441 00:31:04,876 --> 00:31:05,834 ‫אלוהים שבשמיים.‬ 442 00:31:07,001 --> 00:31:09,293 ‫נצטרך להתמודד עם עוד כלבה.‬ 443 00:31:14,126 --> 00:31:16,043 ‫חברים? חברים, בואו מייד.‬ 444 00:31:16,126 --> 00:31:19,001 ‫החופשה הסתיימה.‬ ‫-היי, פאנפילו, בוא לשבת איתנו.‬ 445 00:31:19,626 --> 00:31:21,043 ‫יש לי חדשות. נוראיות.‬ 446 00:31:22,668 --> 00:31:24,126 ‫שכירי חרב בדרך לכאן.‬ 447 00:31:26,626 --> 00:31:27,918 ‫שכירי החרב?‬ 448 00:31:28,001 --> 00:31:29,584 ‫אלה שעשו לי את זה?‬ 449 00:31:30,084 --> 00:31:33,209 ‫היא כל הזמן מייללת על רגלה.‬ ‫-כמה זמן יש לנו עד שיגיעו?‬ 450 00:31:33,293 --> 00:31:34,418 ‫אולי כמה שעות.‬ 451 00:31:34,501 --> 00:31:36,584 ‫אנדריולי השליח אמר לי שהם בדרך.‬ 452 00:31:36,668 --> 00:31:39,959 ‫הוא גם אמר להם שהווילה מבוצרת‬ ‫על ידי אבירים חמושים.‬ 453 00:31:40,043 --> 00:31:40,959 ‫אבל היא לא!‬ 454 00:31:41,543 --> 00:31:44,793 ‫הוא יודע! הוא הרוויח לנו קצת זמן פה.‬ ‫-אוקיי, כולם, ששש!‬ 455 00:31:44,876 --> 00:31:47,126 ‫ליצ'יסקה, אני דורש ממך יותר מידע.‬ 456 00:31:47,209 --> 00:31:48,626 ‫כמה שכירי חרב יש,‬ 457 00:31:48,709 --> 00:31:51,168 ‫והאם יש סיכוי שהם חזקים ממני פיזית?‬ 458 00:31:52,043 --> 00:31:53,126 ‫זה צבא קטן.‬ 459 00:31:54,043 --> 00:31:57,418 ‫יש לנו מזל שאנחנו כאן.‬ ‫הווילה עצמה מבוצרת היטב.‬ 460 00:31:57,501 --> 00:31:58,376 ‫צריך תוכנית.‬ 461 00:31:58,459 --> 00:31:59,793 ‫נוכל לשלם להם.‬ ‫-כן.‬ 462 00:31:59,876 --> 00:32:04,751 ‫סיריסקו, ללאונרדו יש איזה חדר מטמון סודי?‬ 463 00:32:07,793 --> 00:32:09,876 ‫יש את הנדוניה של פמפינאה.‬ 464 00:32:09,959 --> 00:32:10,793 ‫כן.‬ 465 00:32:10,876 --> 00:32:14,584 ‫הנדוניה העצומה שבעזרתה‬ ‫היא קיוותה לקנות את ליבו של לאונרדו.‬ 466 00:32:14,668 --> 00:32:17,376 ‫הזונה.‬ ‫-אבל זה היה הופך את לאונרדו לזונה.‬ 467 00:32:18,293 --> 00:32:20,543 ‫זה יעבוד?‬ ‫-אולי. הם מושחתים למדי.‬ 468 00:32:20,626 --> 00:32:21,876 ‫טוב, זה חייב לעבוד.‬ 469 00:32:21,959 --> 00:32:25,334 ‫ובינתיים, מאמצינו למצוא את פמפינאה התחדשו!‬ 470 00:32:25,418 --> 00:32:27,918 ‫מצאתי את פמפינאה!‬ ‫-מה?‬ 471 00:32:35,043 --> 00:32:38,501 ‫פמפינאה, אנחנו צריכים‬ ‫את הנדוניה שלך כדי להציל את הווילה.‬ 472 00:32:38,584 --> 00:32:39,751 ‫איפה התכשיטים שלך?‬ 473 00:32:41,209 --> 00:32:43,418 ‫מה? ה… נדוניה שלי?‬ 474 00:32:43,501 --> 00:32:44,751 ‫אני…‬ ‫-שלא תעזי…‬ 475 00:32:44,834 --> 00:32:45,918 ‫היא בתיבה שלה.‬ 476 00:32:47,001 --> 00:32:48,084 ‫היא בתיבה שלה.‬ 477 00:32:53,168 --> 00:32:54,084 ‫איפה זה?‬ 478 00:32:54,168 --> 00:32:55,834 ‫איפה השקית המפוארת?‬ 479 00:32:55,918 --> 00:32:57,918 ‫מישהו חיפש בין החפצים שלך?‬ 480 00:32:58,001 --> 00:32:59,751 ‫רק… שבי.‬ 481 00:32:59,834 --> 00:33:01,626 ‫יש חיילים בדרך לכאן, כן?‬ 482 00:33:02,459 --> 00:33:05,376 ‫אם הנדוניה תציל אותנו, בהחלט, קחו אותה.‬ 483 00:33:05,459 --> 00:33:06,334 ‫שתקי!‬ 484 00:33:09,001 --> 00:33:10,084 ‫איפה סטרטיליה?‬ 485 00:33:10,918 --> 00:33:13,376 ‫אני חייבת לה התנצלות.‬ 486 00:33:14,668 --> 00:33:16,084 ‫כמובן שהיא לא מכשפה.‬ 487 00:33:16,168 --> 00:33:17,376 ‫תתרחקי ממנה.‬ 488 00:33:18,668 --> 00:33:21,084 ‫אני מניחה שאני חייבת לכולכם התנצלות, לא?‬ 489 00:33:22,751 --> 00:33:28,001 ‫כל כך רציתי אהבה, שהמצאתי אחת,‬ ‫והשקר גרם לי לאבד את עצמי לרגע.‬ 490 00:33:28,084 --> 00:33:29,251 ‫לאבד את עצמך?‬ 491 00:33:29,834 --> 00:33:32,584 ‫תמרנת כל אדם בחדר הזה.‬ 492 00:33:32,668 --> 00:33:33,626 ‫אני יודעת.‬ 493 00:33:33,709 --> 00:33:35,709 ‫אני מצטערת, סיריסקו.‬ 494 00:33:36,376 --> 00:33:38,168 ‫אני ממש מתביישת.‬ 495 00:33:39,126 --> 00:33:40,043 ‫מאוחר מדי.‬ 496 00:33:42,459 --> 00:33:44,418 ‫השקית לא כאן. הנדוניה…‬ 497 00:33:44,501 --> 00:33:45,501 ‫נעלמה.‬ 498 00:33:45,584 --> 00:33:47,084 ‫איפה היא, פמפינאה?‬ 499 00:33:48,459 --> 00:33:51,168 ‫לקחת אותה בזמן שסיריסקו חיפש אותך?‬ 500 00:33:52,043 --> 00:33:55,418 ‫אני מבטיחה לכם, היא לא אצלי.‬ 501 00:33:55,501 --> 00:33:56,626 ‫את משקרת.‬ 502 00:33:57,209 --> 00:33:59,709 ‫אני נשבעת שלא.‬ 503 00:33:59,793 --> 00:34:02,168 ‫היא משקרת!‬ ‫-אוקיי, מספיק.‬ 504 00:34:02,751 --> 00:34:07,376 ‫אולי היא רק צריכה עוד קצת זמן‬ ‫כדי להכין את עצמה לפני שתגיד לנו.‬ 505 00:34:07,459 --> 00:34:10,418 ‫להכין את עצמה? היא לא צריכה לבלוע חרק.‬ 506 00:34:10,501 --> 00:34:15,709 ‫אני נשבעת בחברות שלנו, היא לא אצלי.‬ 507 00:34:16,209 --> 00:34:20,418 ‫חברות? מצחיק שאת עדיין‬ ‫מחשיבה את מיסיה לחברה שלך.‬ 508 00:34:20,501 --> 00:34:22,418 ‫אנחנו עדיין חברות.‬ ‫-מיסיה,‬ 509 00:34:23,168 --> 00:34:28,334 ‫לאישה הזאת אכפת רק מעצמה‬ ‫ומהאופן בו תוכלי לקדם את האינטרסים שלה.‬ 510 00:34:28,918 --> 00:34:32,959 ‫כשאת נכשלת איכשהו,‬ ‫היא מעמידה פנים שסר חינך בעיניה.‬ 511 00:34:33,043 --> 00:34:34,168 ‫זה שקר.‬ 512 00:34:34,251 --> 00:34:38,251 ‫ואז היא מחייכת ונותנת לך,‬ ‫רק הפעם, להרוויח את דרכך חזרה.‬ 513 00:34:39,251 --> 00:34:41,459 ‫ולזמן מה היא עליזה.‬ 514 00:34:41,959 --> 00:34:44,376 ‫ואת עליזה, כי היא עליזה.‬ 515 00:34:44,918 --> 00:34:49,459 ‫אבל היא עליזה‬ ‫רק כי היא יודעת שהשיטה שלה עובדת.‬ 516 00:34:49,543 --> 00:34:50,834 ‫הוכחת זאת.‬ 517 00:34:50,918 --> 00:34:54,501 ‫לא, זה קצת יותר מורכב…‬ ‫-כן, מיסיה! כן!‬ 518 00:34:54,584 --> 00:34:58,043 ‫אני יודעת את זה כי אני כזאת.‬ 519 00:35:01,709 --> 00:35:03,543 ‫או שהייתי כזאת.‬ 520 00:35:06,793 --> 00:35:08,209 ‫מיסיה, לא.‬ 521 00:35:09,626 --> 00:35:11,418 ‫מיסיה, זה לא נכון.‬ 522 00:35:11,501 --> 00:35:12,709 ‫מיסיה, בבקשה,‬ 523 00:35:14,001 --> 00:35:17,001 ‫תתרחקי מהאישה הזאת.‬ 524 00:35:17,084 --> 00:35:19,376 ‫מיסיה, את יודעת שאני אוהבת אותך.‬ 525 00:35:23,168 --> 00:35:27,084 ‫טוב, אני מניחה שהיא לא מועילה לנו‬ ‫בלי התכשיטים שלה, אז…‬ 526 00:35:30,043 --> 00:35:31,251 ‫קחו אותה, בחורים.‬ 527 00:35:31,834 --> 00:35:33,001 ‫את חסרת תועלת.‬ ‫-טוב,‬ 528 00:35:33,084 --> 00:35:35,043 ‫הגיע הזמן להיפרד, עלמתי.‬ ‫-לא!‬ 529 00:35:35,126 --> 00:35:37,418 ‫סיריסקו, לא!‬ ‫-בואי נלך. להתראות.‬ 530 00:35:37,501 --> 00:35:41,793 ‫סיריסקו, אולי אחד מחבריך מוכי העוני‬ ‫מצא את הנדוניה שלי.‬ 531 00:35:52,251 --> 00:35:53,626 ‫מה אמרת עכשיו?‬ 532 00:35:54,209 --> 00:35:55,584 ‫אני לא מאשימה אותם.‬ 533 00:35:56,251 --> 00:35:59,543 ‫זה באופי שלהם. זה היה חזק מהם.‬ 534 00:36:01,959 --> 00:36:05,709 ‫את צריכה להתרחק מכאן, הכי רחוק שרק אפשר.‬ 535 00:36:05,793 --> 00:36:07,626 ‫אתה לא יכול להגיד לי לעזוב.‬ 536 00:36:09,168 --> 00:36:10,418 ‫מי אתה חושב שאתה?‬ 537 00:36:14,001 --> 00:36:15,584 ‫מי אני חושב שאני?‬ 538 00:36:17,209 --> 00:36:18,418 ‫זה ברור, לא?‬ 539 00:36:19,293 --> 00:36:21,001 ‫אוקיי, סיריסקו, זה סכין.‬ 540 00:36:22,918 --> 00:36:24,876 ‫זה האחד שחיכית לו.‬ 541 00:36:27,834 --> 00:36:30,418 ‫הוויקונט לאונרדו האהוב שלך.‬ 542 00:36:31,501 --> 00:36:33,876 ‫אני סוף סוף כאן.‬ 543 00:36:34,459 --> 00:36:38,168 ‫סליחה שהתעכבתי בגלל כמה זונות ונציאניות,‬ ‫אבל חזרתי.‬ 544 00:36:38,918 --> 00:36:42,251 ‫אני כאן, ואני מוכן להכיר את כלתי החדשה.‬ 545 00:36:43,459 --> 00:36:45,709 ‫ואני אמצוץ ממנה הכול.‬ 546 00:36:48,334 --> 00:36:50,418 ‫אבל קודם, את יודעת מה אני צריך?‬ 547 00:36:50,501 --> 00:36:51,543 ‫את הנדוניה.‬ 548 00:36:53,293 --> 00:36:54,251 ‫זה התשלום שלי.‬ 549 00:36:54,334 --> 00:36:56,834 ‫ובואי נהיה כנים,‬ ‫זו הסיבה היחידה שבחרתי בך.‬ 550 00:36:56,918 --> 00:36:58,043 ‫כלומר, תראי אותך.‬ 551 00:37:04,001 --> 00:37:04,834 ‫אז איפה הם?‬ 552 00:37:10,459 --> 00:37:13,793 ‫הראי לי את התכשיטים.‬ 553 00:37:13,876 --> 00:37:16,584 ‫הם לא אצלי.‬ 554 00:37:17,626 --> 00:37:19,834 ‫מיסיה, הצילו!‬ ‫-זמן ללכת!‬ 555 00:37:19,918 --> 00:37:21,334 ‫מיסיה, אני לא רוצה ללכת!‬ 556 00:37:21,418 --> 00:37:23,793 ‫מיסיה, איך יכולת?‬ 557 00:37:24,834 --> 00:37:25,793 ‫מיסיה!‬ ‫-די!‬ 558 00:37:25,876 --> 00:37:27,126 ‫מיסיה!‬ ‫-מספיק עם זה!‬ 559 00:37:27,209 --> 00:37:29,584 ‫מיסיה, אל תיתני להם להוציא אותי לשם לבד!‬ 560 00:37:29,668 --> 00:37:33,251 ‫סיריסקו, רק רגע. רק רגע, בבקשה.‬ ‫-לא אשרוד בלעדייך!‬ 561 00:37:33,334 --> 00:37:34,334 ‫בבקשה.‬ 562 00:37:34,959 --> 00:37:36,709 ‫די!‬ ‫-מספיק!‬ 563 00:37:40,876 --> 00:37:41,876 ‫להתראות, פמפינאה.‬ 564 00:37:41,959 --> 00:37:42,793 ‫לא.‬ 565 00:37:43,334 --> 00:37:47,543 ‫אני יודעת שתהיי בסדר גמור לבדך,‬ 566 00:37:47,626 --> 00:37:48,459 ‫כמונו.‬ 567 00:37:50,126 --> 00:37:51,918 ‫מיסיה, תקשיבי לי. בבקשה.‬ 568 00:37:52,001 --> 00:37:52,834 ‫בבקשה.‬ 569 00:38:14,459 --> 00:38:15,334 ‫להתראות.‬ 570 00:38:18,126 --> 00:38:20,543 ‫כולכם מסריחים!‬ 571 00:38:45,751 --> 00:38:49,293 ‫בסדר. המצב כאן עומד להשתנות.‬ 572 00:38:49,959 --> 00:38:52,251 ‫סיריסקו, כולם,‬ 573 00:38:53,168 --> 00:38:56,959 ‫אני חושבת שהגיע הזמן שנפנה את תשומת ליבנו‬ ‫למישהי שבאמת ראויה לה.‬ 574 00:38:59,334 --> 00:39:00,168 ‫נייפילה.‬ 575 00:39:09,543 --> 00:39:10,376 ‫בוא.‬ 576 00:39:15,459 --> 00:39:16,293 ‫תודה.‬ 577 00:39:30,543 --> 00:39:31,376 ‫חברים…‬ 578 00:39:33,543 --> 00:39:35,959 ‫באתי לכאן כדי להתחמק מהאמת.‬ 579 00:39:36,668 --> 00:39:39,501 ‫כדי להרוויח זמן עם הסחות דעת נעימות.‬ 580 00:39:40,084 --> 00:39:41,001 ‫חופשה.‬ 581 00:39:43,668 --> 00:39:46,793 ‫אבל החופשה הזאת הייתה ברת-חלוף,‬ ‫כמו כל החופשות.‬ 582 00:39:48,251 --> 00:39:49,418 ‫ועכשיו,‬ 583 00:39:50,626 --> 00:39:52,251 ‫נשארתי רק עם האמת.‬ 584 00:39:54,959 --> 00:39:56,668 ‫נייפילה, בלעדייך…‬ 585 00:39:59,501 --> 00:40:00,376 ‫אני אבוד.‬ 586 00:40:12,626 --> 00:40:14,459 ‫חיבקתי את אחותי כשהיא מתה.‬ 587 00:40:17,626 --> 00:40:18,876 ‫ממש לפני שהיא הלכה,‬ 588 00:40:20,293 --> 00:40:21,293 ‫היא לא ראתה.‬ 589 00:40:22,501 --> 00:40:23,626 ‫וברגע ההוא,‬ 590 00:40:24,918 --> 00:40:26,709 ‫עיניי שלי כשלו.‬ 591 00:40:26,793 --> 00:40:28,876 ‫עד כדי כך רציתי להתחלף איתה.‬ 592 00:40:35,084 --> 00:40:36,084 ‫פיאמטה.‬ 593 00:40:37,876 --> 00:40:41,334 ‫היא ניקתה את הקמינים בשבילי‬ ‫כשהייתי עייפה מדי.‬ 594 00:40:42,084 --> 00:40:43,626 ‫לי הייתה את ליזבטה.‬ 595 00:40:44,793 --> 00:40:45,793 ‫ואת קרלוטו.‬ 596 00:40:46,876 --> 00:40:48,543 ‫לואיג'י, אנטוניו.‬ 597 00:40:51,626 --> 00:40:52,543 ‫פרדוצ'יו.‬ 598 00:40:53,626 --> 00:40:54,459 ‫רמבאלדו.‬ 599 00:40:56,793 --> 00:40:58,751 ‫סקארלטה וטדאלדו.‬ 600 00:41:01,001 --> 00:41:02,543 ‫ואת אימא שלי, קתרינה.‬ 601 00:41:03,793 --> 00:41:05,376 ‫היא, כמובן, מתה בלידתי.‬ 602 00:41:05,959 --> 00:41:09,043 ‫אני מבין שמוח התינוק שלי היה כה עצום,‬ ‫שהוא רצח אותה.‬ 603 00:41:12,584 --> 00:41:13,584 ‫ודיונאו.‬ 604 00:41:18,584 --> 00:41:21,293 ‫דודי מת בעמידה, מה ש…‬ 605 00:41:23,501 --> 00:41:24,834 ‫לא יודע, העציב אותי.‬ 606 00:41:27,126 --> 00:41:33,084 ‫הוא אהב להכות אותי באזור האוזניים,‬ ‫אבל עדיין היה נחמד אליי.‬ 607 00:41:33,834 --> 00:41:34,668 ‫לופטה.‬ 608 00:41:36,376 --> 00:41:38,751 ‫היא הייתה יפהפייה ועדינה.‬ 609 00:41:39,418 --> 00:41:40,751 ‫כפות רגליה היו גדולות.‬ 610 00:41:41,418 --> 00:41:43,001 ‫ארורה המגפה הזאת.‬ 611 00:41:43,084 --> 00:41:43,959 ‫אה, לא.‬ 612 00:41:45,084 --> 00:41:46,376 ‫סוס בעט בה.‬ 613 00:41:48,626 --> 00:41:49,668 ‫לוצ'יה שלי.‬ 614 00:41:51,501 --> 00:41:53,626 ‫היא שנאה אותי עד נשימתה האחרונה.‬ 615 00:41:55,626 --> 00:41:56,668 ‫ואני מבין למה.‬ 616 00:41:59,584 --> 00:42:00,459 ‫פארמנה.‬ 617 00:42:01,709 --> 00:42:02,584 ‫אהובתי.‬ 618 00:42:06,251 --> 00:42:07,084 ‫ויולטה.‬ 619 00:42:08,793 --> 00:42:09,709 ‫לאורטה.‬ 620 00:42:11,459 --> 00:42:12,334 ‫אימא.‬ 621 00:42:16,584 --> 00:42:17,793 ‫אדואר…‬ ‫-אבא.‬ 622 00:42:23,876 --> 00:42:25,626 ‫היי, ליצ'יסקה.‬ 623 00:42:26,334 --> 00:42:27,543 ‫היי, חכי.‬ 624 00:42:31,876 --> 00:42:34,876 ‫את רוצה לדבר עליו?‬ ‫-אני עדיין לא רוצה לדבר איתך.‬ 625 00:42:34,959 --> 00:42:35,834 ‫אני מצטערת.‬ 626 00:42:35,918 --> 00:42:39,168 ‫שיקרתי כי אבא ביקש ממני לשקר.‬ 627 00:42:39,668 --> 00:42:42,668 ‫אני לא מוצאת בתוכי שום חלק שיוכל לסלוח לך.‬ 628 00:42:42,751 --> 00:42:44,043 ‫אנחנו חייבות לנסות.‬ 629 00:42:44,126 --> 00:42:47,584 ‫מה הטעם בבני משפחה‬ ‫אם את לא מקבלת מהם אהבה ללא תנאי?‬ 630 00:42:50,626 --> 00:42:53,126 ‫אני אמורה להתחיל להתייחס אלייך כבת משפחה?‬ 631 00:42:53,626 --> 00:42:56,126 ‫מתי את היית אמורה להתחיל לעשות אותו דבר?‬ 632 00:42:56,209 --> 00:43:01,501 ‫בהחלט לא בשנים‬ ‫בהן שטפתי את החרא מסירי הלילה שלך,‬ 633 00:43:01,584 --> 00:43:05,876 ‫ניקיתי את הבגדים מוכתמי החרא שלך.‬ ‫-נשמע כאילו אני תמיד מכוסה בקקי.‬ 634 00:43:05,959 --> 00:43:09,001 ‫את אף פעם לא צריכה לעשות דברים קשים.‬ ‫אני תמיד צריכה.‬ 635 00:43:09,084 --> 00:43:12,418 ‫זה ההבדל בינינו.‬ ‫-אני אף פעם לא צריכה לעשות דברים קשים?‬ 636 00:43:12,501 --> 00:43:13,334 ‫זה מגוחך.‬ 637 00:43:13,418 --> 00:43:15,543 ‫מה אי פעם עשית בשביל מישהו אחר?‬ 638 00:43:15,626 --> 00:43:18,293 ‫נכנסתי בפמפינאה בשביל מיסיה!‬ 639 00:43:18,376 --> 00:43:21,751 ‫כן, בסדר. אז מה אי פעם עשית בשבילי?‬ 640 00:43:27,126 --> 00:43:29,001 ‫מה עם הפעם בה הצלתי את חייך?‬ 641 00:43:30,793 --> 00:43:32,126 ‫מתי עשית את זה?‬ 642 00:43:32,209 --> 00:43:33,876 ‫אמרתי לך שאבא מת,‬ 643 00:43:34,543 --> 00:43:37,834 ‫כדי שלא נחלה ונמות מהדבר, וזה הציל אותנו.‬ 644 00:43:47,126 --> 00:43:48,001 ‫מה הכוונה?‬ 645 00:43:49,209 --> 00:43:50,293 ‫הוא היה מת.‬ 646 00:43:50,376 --> 00:43:51,918 ‫אמרת שהוא מת.‬ 647 00:43:52,543 --> 00:43:53,709 ‫שיקרתי.‬ 648 00:43:55,418 --> 00:43:56,793 ‫השארנו אותו למות…‬ 649 00:43:57,543 --> 00:43:59,543 ‫לבד?‬ ‫-הוא היה מבין.‬ 650 00:44:00,959 --> 00:44:03,501 ‫איך יכולת?‬ ‫-היה ברור שהוא עומד למות,‬ 651 00:44:03,584 --> 00:44:07,376 ‫וגם אנחנו היינו מתות אם היינו נשארות.‬ ‫הצלתי אותנו.‬ 652 00:44:09,501 --> 00:44:12,543 ‫כן. כן, לא, שכחתי שניצלנו.‬ 653 00:44:16,418 --> 00:44:22,418 ‫אני מסרבת להיות קשורה אלייך לנצח.‬ ‫תמיד לשרת את צרכייך, להציל אותך.‬ 654 00:44:23,543 --> 00:44:24,501 ‫את חסרת אונים,‬ 655 00:44:25,209 --> 00:44:26,626 ‫ומגיע לך להמשיך לבד.‬ 656 00:44:28,959 --> 00:44:30,376 ‫זה מה שאני רוצה.‬ 657 00:45:21,126 --> 00:45:22,251 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 658 00:45:25,251 --> 00:45:26,584 ‫חשבתי שהם של לאונרדו.‬ 659 00:45:26,668 --> 00:45:28,834 ‫אין לאונרדו.‬ 660 00:45:35,376 --> 00:45:36,251 ‫ספרי להם.‬ 661 00:45:37,168 --> 00:45:39,709 ‫ספרי להם שהייתי חייבת לקחת את הנדוניה שלי.‬ 662 00:45:40,334 --> 00:45:42,959 ‫היא כל מה שאני שווה.‬ 663 00:45:46,918 --> 00:45:47,834 ‫חכי…‬ 664 00:45:48,876 --> 00:45:50,418 ‫לאן את הולכת איתה?‬ 665 00:45:52,959 --> 00:45:54,668 ‫היי, הווילה בכיוון השני!‬ 666 00:45:55,793 --> 00:45:58,543 ‫עצרי! זאת הנדוניה שלי!‬ 667 00:45:59,126 --> 00:46:00,501 ‫ועוד איך, סניורה.‬ 668 00:46:17,834 --> 00:46:18,709 ‫פאק!‬ 669 00:47:12,293 --> 00:47:14,709 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬