1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 DEKAMERON 2 00:01:37,543 --> 00:01:40,251 Hagyjatok békén! Semmi rosszat nem tettem! 3 00:01:40,834 --> 00:01:43,376 Mi? Egy csomó rossz dolgot tettél! 4 00:01:46,293 --> 00:01:48,251 Erre! 5 00:01:48,334 --> 00:01:50,168 Ez a sírig fog kísérteni! 6 00:01:50,251 --> 00:01:52,043 Gyorsan! 7 00:01:52,126 --> 00:01:53,001 Vágjatok elé! 8 00:01:53,084 --> 00:01:54,293 - Arra! - Hol? 9 00:01:54,793 --> 00:01:55,959 Ott! 10 00:01:56,043 --> 00:01:57,209 Rendben, menj oda! 11 00:01:58,084 --> 00:01:59,043 Tovább! 12 00:01:59,126 --> 00:02:00,376 Láttam, hogy elbújt! 13 00:02:03,918 --> 00:02:04,751 Erre! 14 00:02:07,043 --> 00:02:07,876 Itt! 15 00:02:08,501 --> 00:02:10,959 Nem! Gyertek! Nem engedhetjük elszökni! 16 00:02:12,918 --> 00:02:14,168 Gyere, Sirisco! 17 00:02:15,293 --> 00:02:16,168 Misia! 18 00:02:19,418 --> 00:02:20,668 Erre! 19 00:02:22,043 --> 00:02:23,043 Jacopo! 20 00:02:23,543 --> 00:02:24,376 Anya! 21 00:02:28,168 --> 00:02:29,501 - Anya! - Jacopo! 22 00:02:29,584 --> 00:02:31,501 - Anya! - Jacopo! 23 00:02:32,001 --> 00:02:33,668 - Anya! - Itt vagyok. 24 00:02:33,751 --> 00:02:35,751 - Anya! - Itt vagyok. 25 00:02:36,251 --> 00:02:37,293 Anya! 26 00:02:37,376 --> 00:02:38,626 Tarts ki! 27 00:02:42,543 --> 00:02:43,918 - Anya! - Jól vagy? 28 00:02:44,001 --> 00:02:45,293 - Igen. - Bántottak? 29 00:02:45,376 --> 00:02:47,584 - Jól vagy? - Nem. Csak megijedtem. 30 00:02:48,251 --> 00:02:49,709 Jól vagy? Nem bántottak? 31 00:02:50,834 --> 00:02:54,084 Megégettek és megszégyenítettek. 32 00:02:54,168 --> 00:02:56,876 A barátságom Tindaróval okozta ezt. Az én hibám. 33 00:02:56,959 --> 00:02:58,376 - Nem. - Cserben hagytalak. 34 00:03:03,918 --> 00:03:04,834 Oké. 35 00:03:05,626 --> 00:03:09,168 Nézzetek be az ajtók mögé is! Jó sok van belőlük. 36 00:03:09,251 --> 00:03:10,501 Micsoda tágas hely! 37 00:03:11,084 --> 00:03:13,126 Akárhol rejtőzhet az a pók. 38 00:03:13,209 --> 00:03:15,668 Nem, úgy értem, nagyon jó itt. 39 00:03:15,751 --> 00:03:17,084 Köszönöm, igen. 40 00:03:17,168 --> 00:03:18,834 És Pampinea tönkreteszi. 41 00:03:19,334 --> 00:03:23,543 Bencés szerzetesek építették, ő meg telerakja a kalapjaival. 42 00:03:24,043 --> 00:03:25,668 És némelyik nagyon csicsás. 43 00:03:25,751 --> 00:03:28,334 A legtöbb nagyon csicsás! 44 00:03:28,418 --> 00:03:30,459 Erről a nőről meséltél? 45 00:03:31,418 --> 00:03:34,126 Igen. Sokat jelent, hogy figyeltél. 46 00:03:34,209 --> 00:03:35,418 Köszönöm. 47 00:03:35,501 --> 00:03:39,334 Most meg kell keresnünk, és meg kell szabadulnunk tőle, 48 00:03:39,418 --> 00:03:43,084 hogy a miénk lehessen ez a csodálatos villa. 49 00:03:43,168 --> 00:03:44,918 Úgy tehetünk, mint a nemesek. 50 00:03:45,001 --> 00:03:49,126 Bort ihatunk, és perverz nőkről mesélhetünk! 51 00:03:51,668 --> 00:03:53,709 - És perverz szerzetesekről. - Igen. 52 00:03:53,793 --> 00:03:58,043 Rendben, most kérlek, tartsátok nyitva a szemeteket! 53 00:03:58,126 --> 00:03:59,251 De óvakodjatok! 54 00:03:59,751 --> 00:04:00,793 Óvakodjatok. 55 00:04:01,626 --> 00:04:03,793 El fog bűvölni, 56 00:04:03,876 --> 00:04:06,668 mert gyönyörű nő. 57 00:04:08,043 --> 00:04:09,043 Nyomás! 58 00:04:09,126 --> 00:04:10,668 - Hová? - Erre. 59 00:04:16,793 --> 00:04:18,751 Barátom, azt hittem, meghaltál. 60 00:04:18,834 --> 00:04:22,918 Igen, az undorító zsoldosok majdnem megöltek. 61 00:04:23,001 --> 00:04:26,876 Licisca kibírhatatlan picsa volt. Bárcsak ott lettél volna! 62 00:04:28,209 --> 00:04:32,043 - Nagyon fura, hogy te vagy Filoména. - Nem, teljesen logikus. 63 00:04:33,168 --> 00:04:34,584 Úgy örülök, hogy látlak! 64 00:04:36,293 --> 00:04:37,626 Nagyon hiányoztál! 65 00:04:37,709 --> 00:04:40,584 Te is, te lecsüngő ág. 66 00:04:40,668 --> 00:04:43,126 Köszönöm, te egyenetlen fatönk. 67 00:04:45,543 --> 00:04:47,834 Muszáj elsőnek megtalálnunk Pampineát. 68 00:04:49,001 --> 00:04:52,668 Máglyán akarta megégetni Stratiliát. Talán átengedhetjük. 69 00:04:52,751 --> 00:04:54,459 Nem hagyhatom, hogy baja essen. 70 00:04:55,751 --> 00:04:57,626 Nem hagyhatod, vagy nem hagyod? 71 00:05:01,251 --> 00:05:03,751 Mindegy is, meséld el, miről maradtam le! 72 00:05:03,834 --> 00:05:04,709 Stratilia! 73 00:05:06,876 --> 00:05:08,334 Fiam, nincs bajod! 74 00:05:08,918 --> 00:05:11,751 Harcos szíved van, ahogy sejtettem. 75 00:05:13,418 --> 00:05:15,418 Stratilia, mondani akarok valamit. 76 00:05:17,126 --> 00:05:20,918 Értem, miért utasítottad vissza a korábbi ajánlatomat a máglyánál. 77 00:05:21,001 --> 00:05:23,126 Mozgalmas időszak volt. 78 00:05:23,209 --> 00:05:25,209 De amikor veszélyben láttalak, 79 00:05:25,293 --> 00:05:28,668 másra se vágytam, mint hogy biztosítsam a kényelmed. 80 00:05:29,459 --> 00:05:32,043 Gazdag ember vagyok. Meg tudlak védeni. 81 00:05:32,668 --> 00:05:34,876 És mint tudod, 82 00:05:35,876 --> 00:05:38,209 vad, erotikus kötelék van közöttünk. 83 00:05:38,918 --> 00:05:40,209 Így most újra kérlek… 84 00:05:41,543 --> 00:05:42,668 teljes nyugalomban… 85 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 Rendben. 86 00:05:49,584 --> 00:05:50,709 Bajod esett? 87 00:05:50,793 --> 00:05:53,918 Megégette drágaságos lábad a vörös hajú hárpia? 88 00:05:54,501 --> 00:05:55,334 Orvos kell! 89 00:05:55,418 --> 00:05:58,459 Jacopo, hívasd Siriscót, ő hívasson követet, 90 00:05:58,543 --> 00:06:00,043 az meg hívasson orvost! 91 00:06:00,126 --> 00:06:03,043 A pénz nem számít. Ebben az esetben végtelen. 92 00:06:03,126 --> 00:06:04,251 Hallgass el! 93 00:06:05,126 --> 00:06:07,001 - Hallgassak? - Sosem hallgatsz. 94 00:06:08,584 --> 00:06:11,418 - Szerelmem… - Kérlek, ne beszélj! 95 00:06:12,626 --> 00:06:13,459 Menjünk! 96 00:06:26,293 --> 00:06:28,126 Stratilia, hol van Dioneo? 97 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 Meghalt. 98 00:06:29,126 --> 00:06:29,959 Meghalt? 99 00:06:30,043 --> 00:06:30,876 Meghalt. 100 00:06:31,501 --> 00:06:32,459 Istenem! 101 00:06:33,126 --> 00:06:35,168 Baszki! Mihez kezdjek? 102 00:06:35,251 --> 00:06:36,918 Nem tudom. Szia! 103 00:06:37,001 --> 00:06:40,376 Ne, Stratilia, kérlek! Súlyos sebem van. 104 00:06:42,793 --> 00:06:44,418 Kérlek, tudsz segíteni? 105 00:06:44,501 --> 00:06:47,168 - Tudok, Licisca, de nem fogok. - Mi? Miért? 106 00:06:47,251 --> 00:06:49,376 Fogom a fiam, és örökre elmegyünk. 107 00:06:49,459 --> 00:06:50,584 - Igen? - Igen. 108 00:06:51,084 --> 00:06:53,043 - De hova megyünk? - Máshova. 109 00:06:53,126 --> 00:06:57,543 Kérlek! A segítséged nélkül itt halok meg, és muszáj eltűnnöm innen. 110 00:06:57,626 --> 00:06:59,376 Ugyanúgy akarom, ahogy ti! 111 00:06:59,459 --> 00:07:01,334 Anya, légy kedves! 112 00:07:01,418 --> 00:07:05,376 Nem, Jacopo, soha többé nem helyezem egy nemes érdekét a miénk fölé. 113 00:07:05,459 --> 00:07:07,959 De ő nem nemes, hanem szolga. 114 00:07:08,043 --> 00:07:09,418 Látom, figyeltél. 115 00:07:11,876 --> 00:07:15,084 Oké. Menj a házunkba, pakold el a cuccainkat! 116 00:07:15,168 --> 00:07:19,501 - Én ellátom. De napkeltekor távozunk. - Előtte játszhatok Tindaróval? 117 00:07:19,584 --> 00:07:20,418 Nem. 118 00:07:22,043 --> 00:07:23,209 Feküdj az asztalra! 119 00:07:24,334 --> 00:07:26,876 Ez rettenetes érzés lesz. 120 00:07:33,459 --> 00:07:35,668 Bárcsak láthattam volna széthullani! 121 00:07:35,751 --> 00:07:39,959 Jó volt látni, hogy Ruggiero és az őrültjei megbűnhődtek? 122 00:07:43,584 --> 00:07:44,918 Igen, az volt. 123 00:07:46,418 --> 00:07:47,251 Várj! 124 00:07:48,876 --> 00:07:49,709 Mi az? 125 00:07:50,918 --> 00:07:52,126 Ott van Ruggiero. 126 00:07:52,626 --> 00:07:54,001 Ruggiero életben van? 127 00:07:54,084 --> 00:07:56,626 De azt mondtad, mindenkit elvitt a ragály. 128 00:07:57,209 --> 00:07:58,293 Nem. 129 00:07:58,376 --> 00:08:00,626 Nem él, vagy nem vitt el mindenkit? 130 00:08:00,709 --> 00:08:01,543 Mindkettő. 131 00:08:03,293 --> 00:08:04,209 Mi folyik itt? 132 00:08:07,709 --> 00:08:09,001 Pampinea meg… 133 00:08:09,709 --> 00:08:10,668 Mit tett? 134 00:08:11,501 --> 00:08:13,793 Megkért, hogy öljem meg Ruggierót. 135 00:08:14,918 --> 00:08:15,876 És te megtetted? 136 00:08:16,876 --> 00:08:18,793 Igen. Olyasmi. 137 00:08:19,793 --> 00:08:20,626 Nagyrészt. 138 00:08:21,293 --> 00:08:23,126 Igen, határozottan megtettem. 139 00:08:23,209 --> 00:08:27,751 - Gyilkosságra kényszerített? - Ott volt, muszáj volt megtenni. 140 00:08:27,834 --> 00:08:29,626 Nem volt muszáj. 141 00:08:30,376 --> 00:08:31,876 Barátom, zavartnak tűnsz. 142 00:08:32,418 --> 00:08:33,376 Tompa a szemed. 143 00:08:34,709 --> 00:08:35,626 Ne már! 144 00:08:36,751 --> 00:08:40,001 Ugyanolyan, mint eddig volt. 145 00:08:40,751 --> 00:08:43,209 És ugyanaz a Misia vagyok. 146 00:08:44,584 --> 00:08:48,793 A Bronzszenten hajózott Egy férfi, Borostyán 147 00:08:48,876 --> 00:08:50,084 És mikor mosolygott 148 00:08:50,168 --> 00:08:54,043 Misia, tudom, hogy szereted, de ezek után muszáj elhagynod. 149 00:08:54,543 --> 00:08:57,209 Segítek neked. Ő rossz ember. 150 00:08:57,293 --> 00:09:02,709 Nem hagyok teret a lojalitásodnak felé. Ha nem vágjuk ki a rothadást, mi vár rád? 151 00:09:02,793 --> 00:09:04,751 - Megleszek. - Nem leszel meg. 152 00:09:05,251 --> 00:09:08,126 Eltapos. Kiolt. 153 00:09:10,168 --> 00:09:11,168 Baszki! 154 00:09:14,251 --> 00:09:15,584 Ki akarom vágni. 155 00:09:16,293 --> 00:09:17,668 Úgy érzem, megfulladok. 156 00:09:17,751 --> 00:09:20,876 Megfulladok! Kérlek, segíts rajtam! 157 00:09:32,668 --> 00:09:36,376 Azt akarom, hogy szabad légy. Lehetsz szabad. 158 00:09:38,084 --> 00:09:39,876 Veled szabadnak érzem magam. 159 00:09:47,793 --> 00:09:48,626 Pampinea? 160 00:09:48,709 --> 00:09:49,543 Pamp… 161 00:09:50,084 --> 00:09:52,043 Nézzétek át ezt a szobát! 162 00:09:52,126 --> 00:09:53,001 Pampinea? 163 00:09:53,543 --> 00:09:54,376 Odabent van? 164 00:09:54,459 --> 00:09:55,709 - Igen. - Tényleg? 165 00:09:56,543 --> 00:10:00,043 Ja, hogy Neifile, a feleséged testére gondolsz. 166 00:10:00,626 --> 00:10:02,001 - Igen. - Bocsánat. 167 00:10:03,876 --> 00:10:04,709 Hazudtam. 168 00:10:05,334 --> 00:10:07,043 - Mi? - Mielőtt meghalt. 169 00:10:08,959 --> 00:10:10,751 Már nem változtathatok rajta? 170 00:10:11,376 --> 00:10:12,793 Nem tudom. 171 00:10:13,376 --> 00:10:14,584 Segítesz eltemetni? 172 00:10:16,501 --> 00:10:18,126 Egyedül nem megy. 173 00:10:18,751 --> 00:10:21,876 Igen. Igen, segítek, Panfilo. 174 00:10:21,959 --> 00:10:23,043 Igen. 175 00:10:23,126 --> 00:10:25,168 Amint megtalálom Pampineát, 176 00:10:25,668 --> 00:10:28,834 és kidobom az ablakon! 177 00:10:31,709 --> 00:10:34,251 - Az ő érdekében kiáltottam. - Értem. 178 00:10:37,293 --> 00:10:39,043 Addig talán imádkozhatnál. 179 00:10:39,126 --> 00:10:41,834 Szerette az ilyesmit, nem? 180 00:10:43,501 --> 00:10:45,584 Ők az új barátaim. 181 00:10:45,668 --> 00:10:48,293 Igen, mostantól itt élnek, egyenlőkként. 182 00:10:48,834 --> 00:10:50,959 - Lehet a falban? - Bárhol lehet. 183 00:10:51,043 --> 00:10:54,376 Apró. Egy nagyobb vázában is elfér. Gyertek, siessetek! 184 00:10:54,459 --> 00:10:56,293 Vigyázzatok a nagy vázákkal! 185 00:11:20,293 --> 00:11:21,751 Mindenható Atyám… 186 00:11:28,126 --> 00:11:30,584 Atyám, azt mondtam, nem vagyok biztos benned… 187 00:11:33,251 --> 00:11:36,168 de elfogadok bármely irgalmat, amiben részesítesz. 188 00:11:36,793 --> 00:11:39,334 Bármely apró morzsát. 189 00:11:42,168 --> 00:11:45,209 Nem bírom el ezt a gyászt, 190 00:11:46,084 --> 00:11:50,418 ezt a haragot, ezt a bűntudatot. 191 00:11:53,668 --> 00:11:54,543 Segíts! 192 00:11:58,376 --> 00:11:59,626 Neifile, segíts! 193 00:12:03,043 --> 00:12:04,418 Oké, csitt! 194 00:12:05,834 --> 00:12:06,959 Oké. 195 00:12:07,043 --> 00:12:09,751 Még el se kezdtem. Lélegezz, drágám! 196 00:12:16,418 --> 00:12:17,543 Mire kell a toll? 197 00:12:17,626 --> 00:12:21,626 A gerincét a szakállra teszem, így amikor kihúzom, nem fáj annyira. 198 00:12:22,334 --> 00:12:25,959 - Rendben. - A szakáll megkeresése a legnehezebb. 199 00:12:26,043 --> 00:12:29,084 Rendben, vegyél levegőt, kettő, három… 200 00:12:32,959 --> 00:12:34,376 Hol tanultad ezt? 201 00:12:35,043 --> 00:12:38,584 Leonardo egyszer meglőtte a kutyáját, és meg akartam menteni. 202 00:12:39,293 --> 00:12:41,709 Ki lesz akadva, hogy mi lett a kastéllyal. 203 00:12:43,584 --> 00:12:45,001 Leonardo rég halott. 204 00:12:48,668 --> 00:12:50,168 Ki kell jutnom innen. 205 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 - Oké. - Bassza meg! 206 00:12:52,459 --> 00:12:54,626 Az első a legrosszabb. 207 00:12:56,293 --> 00:12:57,793 Aranyos a kisfiad. 208 00:12:57,876 --> 00:13:00,793 Igen, az én Jacopóm. Leonardo volt az apja. 209 00:13:03,043 --> 00:13:03,959 Ez… 210 00:13:04,709 --> 00:13:06,209 - Ez meglepő. - Igen. 211 00:13:08,543 --> 00:13:09,459 Beszélj még! 212 00:13:09,543 --> 00:13:12,126 Mesélj az afférodról az alantas nemessel! 213 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 - Istenem! - Oké. Jól indult köztünk. 214 00:13:15,834 --> 00:13:19,459 Leonardo nagyon romantikus is tudott lenni. 215 00:13:20,459 --> 00:13:21,959 Azt mondta, szeret. 216 00:13:22,043 --> 00:13:25,001 Szégyellem, hogy milyen sokáig bevettem. 217 00:13:25,084 --> 00:13:27,459 De nyilvánvaló lett, hogy nem érdeklem. 218 00:13:27,543 --> 00:13:30,126 Aztán jött Jacopo, és maradnom kellett. 219 00:13:30,209 --> 00:13:32,834 - Nem voltatok együtt a halálakor? - Évek óta nem. 220 00:13:32,918 --> 00:13:37,376 Nem is a házban aludtam. De elég nagylelkű volt. 221 00:13:37,459 --> 00:13:41,376 Azt mondta, hogy mindenét Jacopóra hagyja. 222 00:13:41,459 --> 00:13:42,918 Szóval az övé a villa. 223 00:13:43,001 --> 00:13:46,209 Meghalt, már semmit nem jelent. Talán sose jelentett. 224 00:13:46,918 --> 00:13:49,709 - Oké. - A fenébe ezzel a kurva nyíllal! 225 00:13:49,793 --> 00:13:52,834 - Beszélj, rendben? Beszélj! - Oké. 226 00:13:53,709 --> 00:14:00,126 Kiderült, hogy Filoména a testvérem, és ő tudta, mégis szolgaként tartott. 227 00:14:01,043 --> 00:14:02,376 Tehát nemes vagy. 228 00:14:03,001 --> 00:14:04,709 Csak annyira, mint a fiad. 229 00:14:20,626 --> 00:14:25,543 Egész életemben apám és a nővéreim padlóját súroltam, 230 00:14:25,626 --> 00:14:29,043 akik tudták, ki vagyok, és egy cseppet sem zavarta őket. 231 00:14:30,001 --> 00:14:31,918 Mocskos nádon aludtam, 232 00:14:32,001 --> 00:14:34,793 miközben ők röhögve aludtak a tolldunyhán. 233 00:14:35,501 --> 00:14:37,001 Álmukban röhögtek? 234 00:14:37,084 --> 00:14:39,293 A szenvedésemen és megaláztatásomon. 235 00:14:40,043 --> 00:14:40,876 Nemesek. 236 00:14:42,084 --> 00:14:42,918 Emberek. 237 00:14:43,834 --> 00:14:47,793 Hinni akartam, hogy Tindaro jobb, mint Leonardo volt, 238 00:14:47,876 --> 00:14:49,876 hogy most minden más lenne. 239 00:14:50,668 --> 00:14:54,376 De az egyetlen különbség az, hogy az ő kicsisége és önzése 240 00:14:54,459 --> 00:14:56,001 sokkal nyilvánvalóbb. 241 00:14:57,668 --> 00:15:00,709 Élveztem a hatalmat, de az embert nem. 242 00:15:01,626 --> 00:15:03,543 Tindaro semmit nem jelent nekem. 243 00:15:05,459 --> 00:15:06,584 Ja, nekem sem. 244 00:15:09,709 --> 00:15:12,293 - Akkor bassza meg az összes. - Basszák meg. 245 00:15:15,043 --> 00:15:16,959 Rendben, életben maradsz. 246 00:15:17,834 --> 00:15:18,668 Azt hiszem. 247 00:15:19,251 --> 00:15:23,334 Csak támaszd fel a lábad, és pihenj, amíg el nem mész. 248 00:15:24,918 --> 00:15:28,418 Köszönöm, hogy gondoskodtál rólam. 249 00:15:30,418 --> 00:15:32,709 Rossz szokás, de nem tudom levetkőzni. 250 00:16:42,168 --> 00:16:43,376 Vigyél el, halál! 251 00:16:46,043 --> 00:16:48,584 Hadd sírjon Stratilia, mikor megtalál. 252 00:16:59,834 --> 00:17:00,959 Amíg távol voltam, 253 00:17:01,459 --> 00:17:04,251 rád gondoltam, 254 00:17:05,626 --> 00:17:07,084 és te tartottál melegen. 255 00:17:24,376 --> 00:17:25,293 Kedvellek. 256 00:17:26,793 --> 00:17:27,668 Tudom. 257 00:17:36,876 --> 00:17:39,584 - Szabadnak érzem magam. - Bassza meg Pampinea! 258 00:17:40,168 --> 00:17:41,251 Igen, bassza meg! 259 00:19:26,084 --> 00:19:30,001 - Arriguccio, átkutattátok a padlásokat? - Nincs nyoma, Sirisco. 260 00:19:30,084 --> 00:19:31,459 Három padlás van. 261 00:19:31,543 --> 00:19:32,918 Én négyet számoltam. 262 00:19:36,334 --> 00:19:39,876 Sirisco, azt gondoltam, hogy átkutathatnánk együtt a konyhát, 263 00:19:39,959 --> 00:19:43,418 és ha már ott vagyunk, ehetnénk egy falatot a beígért kajából. 264 00:19:43,501 --> 00:19:45,834 Hogy ehetnénk ilyenkor? Kérlek! 265 00:19:45,918 --> 00:19:48,126 Pampinea talán most is minket néz! 266 00:19:48,709 --> 00:19:51,001 Csak emlékeztetnélek, hogy éhezünk. 267 00:19:55,543 --> 00:19:58,001 Sirisco, szólhatok? 268 00:19:58,751 --> 00:19:59,584 Barátodként? 269 00:20:00,209 --> 00:20:01,584 Megbecsült barátomként. 270 00:20:02,209 --> 00:20:07,043 Talán túlságosan hagytad, hogy lefoglalja elmédet ez a Pampinea. 271 00:20:07,126 --> 00:20:08,251 Ő küldött ide? 272 00:20:08,334 --> 00:20:09,751 - Nem. - Lefizetett? 273 00:20:09,834 --> 00:20:10,834 - Nem. - De igen! 274 00:20:10,918 --> 00:20:12,793 - Nem. - Pók! 275 00:20:12,876 --> 00:20:16,168 Nem, barátom, nyugodj meg! Nem árthat már ez a nő neked. 276 00:20:16,251 --> 00:20:17,709 Tudod, hogy kihasznált? 277 00:20:18,293 --> 00:20:21,084 Azt hazudta, hogy a gyermekemet várja. 278 00:20:22,959 --> 00:20:24,584 - A szeretőd volt. - Igen. 279 00:20:26,126 --> 00:20:27,668 Imádta ezt. 280 00:20:42,126 --> 00:20:43,001 Istenem! 281 00:20:44,084 --> 00:20:45,876 A szirén megint bolonddá tesz. 282 00:20:45,959 --> 00:20:49,793 - Nem. Nem, Sirisco, nem. - Igazad van, ennek semmi értelme. 283 00:20:50,376 --> 00:20:51,959 Nincs már hatalma, ugye? 284 00:20:52,709 --> 00:20:54,293 Akkor megyünk enni? 285 00:20:58,293 --> 00:21:00,001 - Zabáljunk be! - Igen! 286 00:21:00,084 --> 00:21:02,084 Mindent befalunk! Gyertek! 287 00:21:03,126 --> 00:21:04,043 Gyertek! 288 00:21:06,876 --> 00:21:08,584 - El kell mennünk? - Igen. 289 00:21:09,709 --> 00:21:11,418 - Tindaro jöhet? - Nem. 290 00:21:12,876 --> 00:21:16,084 Ezt nem hiszem el, az első barátom, és máris elvesztem! 291 00:21:16,168 --> 00:21:18,001 - Nem a barátod. - De, az! 292 00:21:18,084 --> 00:21:20,626 Akkor sajnálom, majd szerzel másikat. 293 00:21:20,709 --> 00:21:25,751 - Milyen messze megyünk? Tudod egyáltalán? - Nem tudom, oké? 294 00:21:25,834 --> 00:21:26,959 De kiderítem. 295 00:21:31,584 --> 00:21:36,001 - A hölgy azt mondta, az enyém a villa. - Nem, mert nem voltam apád felesége. 296 00:21:36,084 --> 00:21:40,501 És az ő szemükben egy paraszt vagy. Egy senki. Alig jobb, mint a föld. 297 00:21:40,584 --> 00:21:43,043 - Hogy mondhatod ezt? - Én is az vagyok. 298 00:21:43,126 --> 00:21:46,543 Ez nem rossz. Ez csak egy dolog. Ide helyezett a világ. 299 00:21:48,626 --> 00:21:49,959 Jó, hogy ezek vagyunk. 300 00:21:57,001 --> 00:22:00,251 A hölgy szerint az enyém a villa. És ő gazdag. 301 00:22:02,668 --> 00:22:05,334 Mi lenne, ha az egész a miénk lenne? 302 00:22:06,834 --> 00:22:08,959 Lehet valami a miénk, nem? 303 00:22:17,584 --> 00:22:18,834 Lehet valami a miénk. 304 00:22:19,793 --> 00:22:20,626 Igen. 305 00:22:22,043 --> 00:22:23,376 Ha elvesszük. 306 00:22:56,043 --> 00:22:58,043 Testvér, beteg vagy? 307 00:23:00,043 --> 00:23:00,918 Nem. 308 00:23:05,126 --> 00:23:06,168 Úgy illene. 309 00:23:08,168 --> 00:23:11,334 Milyen férfi az, aki még öngyilkos se tud lenni? 310 00:23:13,251 --> 00:23:15,209 Gondolom, gyenge. 311 00:23:16,334 --> 00:23:19,043 Igen, pontosan. 312 00:23:20,543 --> 00:23:21,793 Pontosan az vagyok. 313 00:23:23,418 --> 00:23:24,668 Gyenge ember. 314 00:23:28,668 --> 00:23:30,001 Laposnak érzem magam. 315 00:23:30,959 --> 00:23:31,793 Üresnek. 316 00:23:33,459 --> 00:23:34,293 Én is. 317 00:23:35,709 --> 00:23:37,918 A legudvariasabb könyörgésem ellenére 318 00:23:38,001 --> 00:23:40,626 elvesztettem az egyetlen nőt, akit szerettem… 319 00:23:42,043 --> 00:23:43,084 romantikusan. 320 00:23:44,459 --> 00:23:45,834 Ő legalább még itt van. 321 00:23:47,376 --> 00:23:48,584 Neifile itt hagyott. 322 00:23:50,834 --> 00:23:51,834 Nincs senkim se… 323 00:23:53,334 --> 00:23:54,418 a saját hibámból. 324 00:23:56,084 --> 00:23:58,084 Engedhettem volna apácának. Nem… 325 00:23:59,293 --> 00:24:00,918 Nem volt muszáj elvennem. 326 00:24:03,834 --> 00:24:05,793 Ugyanolyan magányosak vagyunk. 327 00:24:08,501 --> 00:24:11,168 Nem vagyunk azok. 328 00:24:13,959 --> 00:24:14,918 Azok vagyunk. 329 00:24:15,626 --> 00:24:17,626 Találtam egy nőt, akit csodálok, 330 00:24:17,709 --> 00:24:21,251 nem úgy, mint egy tárgyat, hanem mint emberi lényt. 331 00:24:21,334 --> 00:24:24,376 És ez az emberi lény sose fog engem szeretni. 332 00:24:24,876 --> 00:24:26,584 Lényegében halott. 333 00:24:37,751 --> 00:24:39,209 A szemem! 334 00:24:50,918 --> 00:24:52,376 A hülye vőlegényem. 335 00:24:52,459 --> 00:24:54,001 Exvőlegényed. 336 00:24:56,251 --> 00:24:57,251 Te aztán… 337 00:24:57,334 --> 00:24:58,793 Egy tünemény vagyok? 338 00:24:58,876 --> 00:25:01,251 Azt akartam mondani, hogy ramatyul festesz. 339 00:25:02,501 --> 00:25:03,334 De… 340 00:25:04,209 --> 00:25:05,626 igen, egy tünemény vagy. 341 00:25:10,459 --> 00:25:11,834 Nem szerettem eléggé? 342 00:25:12,918 --> 00:25:15,459 Eléggé szeretted, csak nem jól. 343 00:25:16,543 --> 00:25:18,876 Sajnálom, hogy téged sem szerettelek jól. 344 00:25:18,959 --> 00:25:21,001 Igazán azért nem szerettél, ugye? 345 00:25:22,834 --> 00:25:24,334 Azt hittem, hogy igen. 346 00:25:26,709 --> 00:25:29,251 Vagy mégsem, ha ilyen gyorsan meggyűlöltelek. 347 00:25:31,043 --> 00:25:34,876 Hát, engem egész életemben nem szerettek valami jól. 348 00:25:35,668 --> 00:25:38,084 Vagy inkább egyáltalán. 349 00:25:45,584 --> 00:25:49,084 Amikor kisüt a nap, az összes kötelékemet hátrahagyom. 350 00:25:49,668 --> 00:25:52,209 - Ez mit jelent? - Egyedül indulok útnak. 351 00:25:53,043 --> 00:25:55,459 A függetlenség a legnagyobb luxus. 352 00:25:56,543 --> 00:25:58,126 Az enyém lesz minden. 353 00:25:59,376 --> 00:26:00,709 Nem hangzik mennyeien? 354 00:26:02,209 --> 00:26:03,043 Nem. 355 00:26:04,251 --> 00:26:05,084 Dehogyis. 356 00:26:06,043 --> 00:26:09,584 Az a mennyei, ha van valakink, akit megéri szeretni. 357 00:26:17,584 --> 00:26:19,459 - Beugorjak a várárokba? - Ne. 358 00:26:22,376 --> 00:26:26,501 Ha véget ér a dögvész, hozzám költözhetnél Firenzébe. 359 00:26:28,584 --> 00:26:29,793 A szolgádként? 360 00:26:31,293 --> 00:26:34,001 A barátomként. 361 00:26:35,626 --> 00:26:37,376 Nem akarok többé szolgákat. 362 00:26:38,709 --> 00:26:40,751 Ez tiszta őrület! 363 00:26:42,001 --> 00:26:43,084 Hogy ne dolgozzak. 364 00:26:44,543 --> 00:26:45,876 Mihez akarsz kezdeni? 365 00:26:46,668 --> 00:26:48,793 Már nem Pampineának fogsz dolgozni. 366 00:26:49,668 --> 00:26:50,793 Igazad lehet. 367 00:26:51,959 --> 00:26:52,793 Nem fogok. 368 00:26:54,793 --> 00:26:55,626 Igen. 369 00:26:56,834 --> 00:26:59,709 Ha elmentünk innen, soha többé nem kell látnod. 370 00:27:04,376 --> 00:27:05,251 Igen. 371 00:27:19,793 --> 00:27:22,793 A meggyőződés erős dolog, és a mi oldalunkon áll. 372 00:27:22,876 --> 00:27:25,209 Apádé volt a hely, tehát most a tied. 373 00:27:25,293 --> 00:27:27,543 Aki kételkedik, az velem néz szembe. 374 00:27:30,126 --> 00:27:32,834 - Hé, anya! - Gyűlölöm ezeket a virágokat. 375 00:27:40,418 --> 00:27:41,543 Elfoglalom a villát. 376 00:27:42,959 --> 00:27:43,793 Jöhetek? 377 00:27:43,876 --> 00:27:44,709 Kopj le! 378 00:27:47,084 --> 00:27:47,918 Jó neki. 379 00:27:56,876 --> 00:28:00,626 Nagyon menő! Úgy nézel ki, mint a hölgy. 380 00:28:01,334 --> 00:28:04,376 Sokkal gyönyörűbb vagyok, mint Pampinea. 381 00:28:06,001 --> 00:28:07,626 Oké, készen állok. 382 00:28:16,251 --> 00:28:17,293 Andreoli! 383 00:28:20,209 --> 00:28:21,918 Istenem, mi történt veled? 384 00:28:22,751 --> 00:28:23,709 Megvertek. 385 00:28:25,001 --> 00:28:26,168 Veled mi történt? 386 00:28:33,459 --> 00:28:34,959 Elment? 387 00:28:37,418 --> 00:28:38,293 Sajnálom. 388 00:28:38,876 --> 00:28:40,959 A legvégén hazudtam neki, 389 00:28:41,834 --> 00:28:42,834 és látta rajtam. 390 00:28:45,334 --> 00:28:48,418 Pont, miután megígértük, hogy többé nem hazudunk. 391 00:28:49,959 --> 00:28:51,251 Nagyon megijedt. 392 00:28:53,959 --> 00:28:55,793 Ijedten halt meg. 393 00:28:59,418 --> 00:29:02,334 Nagyon sok fájdalmat érzek. Nem bírok el vele. 394 00:29:03,293 --> 00:29:05,876 - Mit akarsz, mit mondjak? - Az igazat. 395 00:29:07,293 --> 00:29:08,501 Meghalt a feleséged. 396 00:29:11,043 --> 00:29:11,876 És? 397 00:29:12,584 --> 00:29:14,876 És a veszteségtől nem leszel egyedi. 398 00:29:15,668 --> 00:29:16,959 Mind szenvedtünk. 399 00:29:17,626 --> 00:29:21,043 Százszor vittem a halál üzenetét. 400 00:29:22,043 --> 00:29:24,293 És én csak egy jóképű futár vagyok. 401 00:29:27,459 --> 00:29:30,001 Panfilo, ez szörnyű, és sosem leszel túl rajta. 402 00:29:36,501 --> 00:29:37,459 Ez szörnyű… 403 00:29:39,209 --> 00:29:40,626 és sosem leszek túl rajta. 404 00:29:48,918 --> 00:29:49,751 Igen. 405 00:29:51,126 --> 00:29:51,959 Igen. 406 00:29:53,418 --> 00:29:54,501 Ez az igazság. 407 00:29:55,334 --> 00:29:59,834 Talán felvidít, ha elmondok még egy rettenetes hírt. 408 00:30:02,501 --> 00:30:04,918 Megvannak Avianus meséi? 409 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 Tudsz olvasni? 410 00:30:07,084 --> 00:30:09,668 Nem, de attól még érdekelhet egy könyv. 411 00:30:09,751 --> 00:30:11,084 Ez igaz. 412 00:30:11,168 --> 00:30:15,001 Nyugodtan használhatjátok Leonardo kiváló könyvtárát! 413 00:30:15,084 --> 00:30:16,418 Már a tiétek. 414 00:30:18,126 --> 00:30:19,043 Kapjátok el! 415 00:30:22,168 --> 00:30:23,043 Stratilia! 416 00:30:26,834 --> 00:30:28,501 Fényesen nézel ki. 417 00:30:28,584 --> 00:30:30,293 Sirisco, elfoglalom a villát. 418 00:30:30,376 --> 00:30:33,126 Jacopoé, és én vagyok a vénkisasszony anyja. 419 00:30:33,959 --> 00:30:35,918 Maradhatsz gondnok. 420 00:30:42,084 --> 00:30:45,918 - Elfoglalod a villát? - Jacopo az örökös. Ez a dolgok rendje. 421 00:30:46,001 --> 00:30:46,834 Valóban? 422 00:30:46,918 --> 00:30:49,043 Mert a villa senkié. 423 00:30:49,126 --> 00:30:50,376 Leonardo meghalt. 424 00:30:51,168 --> 00:30:53,209 Osztozni kell az erőforrásokon. 425 00:30:53,293 --> 00:30:55,001 A népnek kell irányítania. 426 00:30:56,584 --> 00:30:58,418 Jacopo a nép. 427 00:30:58,501 --> 00:30:59,584 Én vagyok a nép. 428 00:31:00,584 --> 00:31:01,793 Én jövök. 429 00:31:04,876 --> 00:31:05,793 Istenem! 430 00:31:07,001 --> 00:31:09,293 Még egy picsa van köztünk. 431 00:31:14,126 --> 00:31:17,293 Barátaim? Barátaim, gyertek! Vége a nyaralásnak. 432 00:31:17,376 --> 00:31:18,959 Szia, Panfilo! Ülj közénk! 433 00:31:19,626 --> 00:31:21,043 Rettenetes hírem van. 434 00:31:22,668 --> 00:31:24,126 Zsoldosok közelegnek. 435 00:31:26,626 --> 00:31:27,918 Azok a zsoldosok? 436 00:31:28,001 --> 00:31:31,543 - Akik ezt tették velem? - Állandóan a lába miatt nyafog. 437 00:31:31,626 --> 00:31:34,418 - Mikor érnek ide? - Talán pár óra múlva. 438 00:31:34,501 --> 00:31:36,584 Andreoli, a futár mondta, hogy jönnek. 439 00:31:36,668 --> 00:31:39,959 Azt mondta nekik, hogy a villát páncélos lovagok őrzik. 440 00:31:40,043 --> 00:31:40,959 De ez nem igaz. 441 00:31:41,543 --> 00:31:43,626 Azt ő is tudja. Időt nyert nekünk. 442 00:31:43,709 --> 00:31:47,126 Mindenki hallgasson! Licisca, több információt követelek. 443 00:31:47,209 --> 00:31:51,168 Hányan vannak a zsoldosok? Van esélye, hogy erősebbek nálam? 444 00:31:52,043 --> 00:31:53,126 Egy kisebb sereg. 445 00:31:53,959 --> 00:31:57,418 Szerencse, hogy itt vagyunk. A villa maga meg van erősítve. 446 00:31:57,501 --> 00:31:58,376 Terv kell. 447 00:31:58,459 --> 00:31:59,793 - Fizessük le őket! - Igen. 448 00:31:59,876 --> 00:32:04,751 Sirisco, Leonardónak van rejtett kincseskamrája? 449 00:32:07,793 --> 00:32:09,876 Ott van Pampinea hozománya. 450 00:32:09,959 --> 00:32:10,793 Igen, tényleg! 451 00:32:10,876 --> 00:32:14,584 A méretes hozomány, amivel meg akarta venni Leonardo szívét. 452 00:32:14,668 --> 00:32:15,501 A szajha! 453 00:32:15,584 --> 00:32:17,376 De akkor Leonardo a szajha. 454 00:32:18,293 --> 00:32:20,543 - Sikerülhet? - Talán. Elég korruptak. 455 00:32:20,626 --> 00:32:21,876 Muszáj sikerülnie. 456 00:32:21,959 --> 00:32:25,334 És közben újult erővel kell keresnünk Pampineát. 457 00:32:25,418 --> 00:32:27,918 - Megtaláltam Pampineát! - Mi? 458 00:32:35,043 --> 00:32:38,543 Pampinea, kell a hozományod, hogy megmentsük a villát. 459 00:32:38,626 --> 00:32:40,126 Hol vannak az ékköveid? 460 00:32:41,209 --> 00:32:43,418 Mi? A hozományom? 461 00:32:43,501 --> 00:32:44,751 - Én… - Ne merészeld! 462 00:32:44,834 --> 00:32:45,918 A ládájában van. 463 00:32:47,001 --> 00:32:48,084 A ládájában van. 464 00:32:53,168 --> 00:32:54,084 Hol van? 465 00:32:54,168 --> 00:32:55,834 Hol van a csicsás zsák? 466 00:32:55,918 --> 00:32:57,918 Átkutatta valaki a dolgait? 467 00:32:58,001 --> 00:32:59,751 Csak üljön le! 468 00:32:59,834 --> 00:33:01,626 Katonák jönnek, ugye? 469 00:33:02,459 --> 00:33:05,376 Ha a hozomány megment, persze, vegyétek el! 470 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Fogd be! 471 00:33:09,001 --> 00:33:10,084 Hol van Stratilia? 472 00:33:10,918 --> 00:33:13,376 Bocsánatkéréssel tartozom neki. 473 00:33:14,668 --> 00:33:16,084 Nyilván nem boszorkány. 474 00:33:16,168 --> 00:33:17,376 Hagyd csak békén őt! 475 00:33:18,668 --> 00:33:21,209 Mindenkitől bocsánatot kell kérnem, ugye? 476 00:33:22,751 --> 00:33:26,418 Úgy vágytam a szerelemre, hogy kitaláltam egyet, és a hazugságban 477 00:33:26,501 --> 00:33:28,001 egy pillanatra elvesztem. 478 00:33:28,084 --> 00:33:29,251 Elvesztél? 479 00:33:29,834 --> 00:33:32,543 Mindenkit, aki itt van, manipuláltál. 480 00:33:32,626 --> 00:33:33,626 Tudom. 481 00:33:33,709 --> 00:33:35,709 Sajnálom, Sirisco. 482 00:33:36,376 --> 00:33:38,168 Nagyon szégyellem magam. 483 00:33:39,126 --> 00:33:40,001 Már késő. 484 00:33:42,459 --> 00:33:45,501 Nincs itt a zsák. Eltűnt a hozomány. 485 00:33:45,584 --> 00:33:47,084 Hol van, Pampinea? 486 00:33:48,459 --> 00:33:51,168 Eldugtad, miközben Sirisco vadászott rád? 487 00:33:52,043 --> 00:33:54,751 Esküszöm, nincs nálam. 488 00:33:55,501 --> 00:33:56,626 Hazudsz. 489 00:33:57,209 --> 00:34:00,543 - Esküszöm, nem. - Hazudik. 490 00:34:00,626 --> 00:34:02,126 Oké, álljatok meg! 491 00:34:02,751 --> 00:34:07,376 Talán csak idő kell neki, hogy felkészüljön, mielőtt átadja. 492 00:34:07,459 --> 00:34:10,418 Felkészüljön? Nem bogarat nyel le. 493 00:34:10,501 --> 00:34:16,126 A barátságunkra mondom, hogy nincs nálam. 494 00:34:16,209 --> 00:34:17,043 Barátság? 495 00:34:18,084 --> 00:34:21,501 - Vicces, hogy Misiát a barátodnak tartod. - Még azok vagyunk. 496 00:34:21,584 --> 00:34:28,334 Misia, ezt a nőt csak önmaga érdekli, és hogy felhasználhat-e a céljaira. 497 00:34:28,918 --> 00:34:32,959 Ha bármiben hibázol, úgy tesz, mintha kiestél volna a szívéből. 498 00:34:33,043 --> 00:34:34,168 Ez hazugság! 499 00:34:34,251 --> 00:34:38,251 Aztán mosolyog, és akkor az egyszer megengedi, hogy visszakerülj. 500 00:34:39,251 --> 00:34:41,876 És egy darabig vidám. 501 00:34:41,959 --> 00:34:44,376 És te is jókedvre derülsz, mert ő vidám. 502 00:34:44,918 --> 00:34:49,459 De ő csak azért vidám, mert működik a rendszere. 503 00:34:49,543 --> 00:34:50,834 Bebizonyítottad. 504 00:34:50,918 --> 00:34:54,501 - Ennél azért bonyolultabb… - Igen, Misia. Igen. 505 00:34:54,584 --> 00:34:58,001 Tudom, mert én is ilyen vagyok. 506 00:35:01,709 --> 00:35:03,543 Vagyis voltam. 507 00:35:06,793 --> 00:35:08,209 Misia, ne! 508 00:35:09,626 --> 00:35:11,418 Misia, ez nem igaz. 509 00:35:11,501 --> 00:35:12,709 Misia, kérlek, 510 00:35:14,001 --> 00:35:17,001 állj el mellőle! 511 00:35:17,084 --> 00:35:18,793 Misia, tudod, hogy szeretlek. 512 00:35:23,168 --> 00:35:27,084 Azt hiszem, a drágakövei nélkül semmi hasznát nem vesszük, szóval… 513 00:35:30,043 --> 00:35:31,251 vihetitek, fiúk. 514 00:35:31,834 --> 00:35:35,043 - Haszontalan vagy. - Nos, ideje elbúcsúzni, hölgyem. 515 00:35:35,126 --> 00:35:36,251 - Indulás! - Ne! 516 00:35:36,334 --> 00:35:37,418 - Viszlát! - Nem! 517 00:35:37,501 --> 00:35:41,793 Sirisco, talán a szegény barátaid egyike bukkant rá a hozományomra. 518 00:35:52,251 --> 00:35:53,626 Mit mondtál? 519 00:35:54,209 --> 00:35:55,584 Nem hibáztatom őket. 520 00:35:56,251 --> 00:35:59,543 Ilyen a természetük. Nem rosszindulatból teszik. 521 00:36:01,959 --> 00:36:05,709 Takarodj olyan távolra, ameddig csak menni tudsz! 522 00:36:05,793 --> 00:36:07,626 Nem küldhetsz el innen. 523 00:36:09,168 --> 00:36:10,418 Kinek hiszed magad? 524 00:36:14,001 --> 00:36:15,584 Hogy kinek hiszem magam? 525 00:36:17,209 --> 00:36:18,418 Hát nem nyilvánvaló? 526 00:36:19,293 --> 00:36:21,001 Rendben, Sirisco, az egy kés. 527 00:36:22,918 --> 00:36:24,876 Az vagyok, akire vártál. 528 00:36:27,834 --> 00:36:30,418 A hőn szeretett visconte Leonardód. 529 00:36:31,501 --> 00:36:33,876 Végre ideértem. 530 00:36:34,459 --> 00:36:38,168 Bocs, leragadtam pár velencei szajhánál, de visszatértem. 531 00:36:38,918 --> 00:36:42,418 Itt vagyok, és szeretném megismerni az új feleségem. 532 00:36:43,459 --> 00:36:45,709 És szárazra szívom. 533 00:36:48,334 --> 00:36:50,418 De először tudod, mi kell? 534 00:36:50,501 --> 00:36:51,501 A hozományod. 535 00:36:53,293 --> 00:36:54,251 Az a fizetségem. 536 00:36:54,334 --> 00:36:56,834 Hiszen csak emiatt választottalak téged. 537 00:36:56,918 --> 00:36:58,043 Nézzenek csak rád! 538 00:37:04,001 --> 00:37:04,834 Na, hol van? 539 00:37:10,459 --> 00:37:13,793 Mutasd a drágaköveket! 540 00:37:13,876 --> 00:37:16,584 Nincsenek nálam. 541 00:37:17,626 --> 00:37:19,876 - Misia, segíts! - Ideje indulni! 542 00:37:19,959 --> 00:37:21,334 Misia, nem akarom! 543 00:37:21,418 --> 00:37:23,793 Misia, hogy tehetted? 544 00:37:24,834 --> 00:37:25,793 - Misia! - Állj! 545 00:37:25,876 --> 00:37:27,626 - Misia! - Hagyd abba! 546 00:37:27,709 --> 00:37:31,834 - Ne engedd, hogy egyedül kitegyenek! - Sirisco, egy percet kérek csak! 547 00:37:31,918 --> 00:37:33,293 Nélküled nem élem túl! 548 00:37:33,376 --> 00:37:34,334 Kérlek! 549 00:37:34,959 --> 00:37:36,709 - Állj! - Elég! Elég legyen! 550 00:37:40,876 --> 00:37:42,793 - Viszlát, Pampinea! - Ne! 551 00:37:43,334 --> 00:37:47,543 Tudom, hogy jól meglesz egyedül. 552 00:37:47,626 --> 00:37:48,459 És mi is. 553 00:37:50,126 --> 00:37:51,918 Misia, ide hallgass! Kérlek! 554 00:37:52,001 --> 00:37:52,834 Kérlek! 555 00:38:14,459 --> 00:38:15,334 Viszlát! 556 00:38:18,126 --> 00:38:20,543 Mind bűzlötök! 557 00:38:45,751 --> 00:38:49,293 Rendben. Mostantól más lesz az élet. 558 00:38:49,959 --> 00:38:52,209 Sirisco, emberek, 559 00:38:53,168 --> 00:38:56,959 azt hiszem, ideje valaki olyanra figyelni, aki meg is érdemli. 560 00:38:59,334 --> 00:39:00,168 Neifilére. 561 00:39:09,543 --> 00:39:10,376 Gyertek! 562 00:39:15,459 --> 00:39:16,293 Köszönöm. 563 00:39:30,543 --> 00:39:31,376 Barátaim… 564 00:39:33,543 --> 00:39:35,959 az igazság elől szöktem ide. 565 00:39:36,668 --> 00:39:39,501 Hogy kellemesen eltereljem a figyelmem. 566 00:39:40,084 --> 00:39:41,001 Hogy nyaraljak. 567 00:39:43,668 --> 00:39:46,793 De a nyaralás véget ért, mint mindig. 568 00:39:48,251 --> 00:39:49,418 És már 569 00:39:50,626 --> 00:39:52,251 csak az igazság maradt. 570 00:39:54,959 --> 00:39:56,584 Neifile, nélküled… 571 00:39:59,501 --> 00:40:00,543 elveszett vagyok. 572 00:40:12,626 --> 00:40:14,459 A karomban halt meg a húgom. 573 00:40:17,626 --> 00:40:18,876 Azelőtt, hogy elment, 574 00:40:20,293 --> 00:40:21,293 már nem látott. 575 00:40:22,501 --> 00:40:23,626 Abban a pillanatban 576 00:40:24,918 --> 00:40:28,918 engem is cserben hagyott a szemem, annyira át akartam venni a helyét. 577 00:40:35,084 --> 00:40:36,084 Fiammetta. 578 00:40:37,876 --> 00:40:41,418 Kitakarította helyettem a kandallót, ha túl fáradt voltam. 579 00:40:42,084 --> 00:40:43,626 Elveszítettem Lisabettát. 580 00:40:44,793 --> 00:40:45,793 És Carlottót. 581 00:40:46,876 --> 00:40:48,543 Luigit, Antoniót. 582 00:40:51,626 --> 00:40:52,501 Freducciót. 583 00:40:53,626 --> 00:40:54,459 Rambaldót. 584 00:40:56,793 --> 00:40:58,709 Scarlatát és Tedaldót. 585 00:41:01,001 --> 00:41:02,543 És anyámat, Caterinát. 586 00:41:03,793 --> 00:41:05,376 A születésembe halt bele. 587 00:41:05,959 --> 00:41:09,043 Már babaként akkora volt az agyam, hogy megölte őt. 588 00:41:12,584 --> 00:41:13,584 És Dioneót. 589 00:41:18,584 --> 00:41:21,293 A nagybátyám állva halt meg, ami… 590 00:41:23,501 --> 00:41:24,959 valahogy elszomorított. 591 00:41:27,126 --> 00:41:33,084 Szeretett fültövön vágni, de azért kedves volt. 592 00:41:33,834 --> 00:41:34,668 Lupetta. 593 00:41:36,376 --> 00:41:38,751 Gyönyörű és finom volt. 594 00:41:39,418 --> 00:41:40,584 Nagy lába volt. 595 00:41:41,418 --> 00:41:43,043 A pokolba a pestissel! 596 00:41:43,126 --> 00:41:43,959 Jaj, nem. 597 00:41:45,084 --> 00:41:46,376 Egy ló rúgta meg. 598 00:41:48,626 --> 00:41:49,668 Az én Luciám. 599 00:41:51,501 --> 00:41:53,626 Az utolsó leheletével is gyűlölt. 600 00:41:55,626 --> 00:41:56,668 Megértem. 601 00:41:59,584 --> 00:42:00,459 Parmena. 602 00:42:01,709 --> 00:42:02,584 A galambom. 603 00:42:06,251 --> 00:42:07,084 Violetta. 604 00:42:08,793 --> 00:42:09,709 Lauretta. 605 00:42:11,459 --> 00:42:12,293 Anya. 606 00:42:16,584 --> 00:42:17,751 - Eduar… - Apa. 607 00:42:23,876 --> 00:42:25,584 Licisca! 608 00:42:26,334 --> 00:42:27,543 Várj! 609 00:42:31,876 --> 00:42:33,334 Akarsz beszélni apáról? 610 00:42:33,418 --> 00:42:35,834 - Nem akarok veled beszélni. - Sajnálom. 611 00:42:35,918 --> 00:42:39,168 Azért hazudtam, mert apa erre kért. 612 00:42:39,668 --> 00:42:42,668 Egy részem se tud megbocsátani. 613 00:42:42,751 --> 00:42:44,043 Meg kell próbálnunk. 614 00:42:44,126 --> 00:42:47,584 Mire jó a család feltétel nélküli szeretet nélkül? 615 00:42:50,584 --> 00:42:52,543 Kezdjelek családtagként kezelni? 616 00:42:53,584 --> 00:42:55,709 Te mikor akartad elkezdeni? 617 00:42:56,209 --> 00:43:01,543 Biztos nem akkor, amikor évekig mostam a szart az ágytáladból, 618 00:43:01,626 --> 00:43:04,043 tisztítottam a szarfoltos ruháidat. 619 00:43:04,126 --> 00:43:07,918 - Nem voltam állandóan szaros. - Soha nem volt nehéz dolgod. 620 00:43:08,001 --> 00:43:10,959 Nekem mindig. Ez a különbség köztünk. 621 00:43:11,043 --> 00:43:15,543 - Nem volt nehéz dolgom? Ez abszurd. - Mondj bármit, amit más kedvéért tettél! 622 00:43:15,626 --> 00:43:18,293 Lealáztam Pampineát Misia kedvéért. 623 00:43:18,376 --> 00:43:21,751 Aha, persze. És értem mit tettél valaha? 624 00:43:27,126 --> 00:43:29,001 Például megmentettem az életed. 625 00:43:30,793 --> 00:43:32,126 Mégis, mikor? 626 00:43:32,209 --> 00:43:33,876 Azt mondtam, apa meghalt, 627 00:43:34,584 --> 00:43:37,834 hogy te ne halj bele a pestisbe, ez mentett meg. 628 00:43:47,084 --> 00:43:48,001 Ezt hogy érted? 629 00:43:49,209 --> 00:43:50,293 Halott volt. 630 00:43:50,376 --> 00:43:51,918 Azt mondtad, meghalt. 631 00:43:52,543 --> 00:43:53,709 Hazudtam. 632 00:43:55,418 --> 00:43:58,126 Ott hagytuk egyedül meghalni? 633 00:43:58,209 --> 00:43:59,543 Megértené. 634 00:44:00,959 --> 00:44:02,043 Hogy tehetted? 635 00:44:02,126 --> 00:44:05,668 Nyilvánvaló volt, hogy meghal, és ha maradunk, mi is. 636 00:44:05,751 --> 00:44:07,376 Megmentettem az életünket. 637 00:44:09,501 --> 00:44:12,543 Ja, igen, elfelejtettem, hogy meg vagyunk mentve. 638 00:44:16,418 --> 00:44:22,418 Megtagadom, hogy hozzád legyek kötve. Hogy mindig szolgáljalak és megmentselek. 639 00:44:23,501 --> 00:44:26,626 Menthetetlen vagy, és megérdemled, hogy egyedül légy. 640 00:44:28,959 --> 00:44:30,376 Én biztos azt akarom. 641 00:45:21,126 --> 00:45:22,251 Nem tehettem mást. 642 00:45:25,251 --> 00:45:28,834 - Azt hittem, ezek Leonardóéi. - Nincs Leonardo. 643 00:45:35,418 --> 00:45:36,334 Mondd el nekik! 644 00:45:37,168 --> 00:45:39,709 Mondd, hogy el kellett hoznom a hozományt. 645 00:45:40,334 --> 00:45:42,959 Ez minden értékem. 646 00:45:46,918 --> 00:45:47,751 Várj! 647 00:45:48,876 --> 00:45:50,418 Hová mész azzal? 648 00:45:52,959 --> 00:45:55,084 Hé, a villa a másik irányban van! 649 00:45:55,793 --> 00:45:58,543 Állj! Az az én hozományom! 650 00:45:59,126 --> 00:46:00,459 Baszassuk, signora! 651 00:46:17,876 --> 00:46:18,709 Bassza meg! 652 00:47:12,293 --> 00:47:14,709 A feliratot fordította: Kalmár Dávid