1 00:01:37,543 --> 00:01:40,251 Berhenti mengejarku! Aku tak berbuat salah! 2 00:01:40,834 --> 00:01:43,376 Apa? Kau jelas berbuat salah! 3 00:01:46,293 --> 00:01:48,251 Lewat sini! 4 00:01:48,334 --> 00:01:50,251 Ini bisa membuatku trauma berat! 5 00:01:50,334 --> 00:01:52,043 Cepat! 6 00:01:52,126 --> 00:01:53,001 Cegat dia! 7 00:01:53,084 --> 00:01:54,293 - Di sana! - Di mana? 8 00:01:54,793 --> 00:01:55,959 Di sana! 9 00:01:56,043 --> 00:01:57,209 Oke, ke sana! 10 00:01:58,043 --> 00:01:59,043 Teruslah mencari! 11 00:01:59,126 --> 00:02:00,376 Aku melihatnya bersembunyi! 12 00:02:03,918 --> 00:02:04,751 Di sini! 13 00:02:07,043 --> 00:02:07,876 Di sini! 14 00:02:08,501 --> 00:02:10,959 Tidak! Ayo! Jangan biarkan dia kabur! 15 00:02:12,918 --> 00:02:14,168 Ayo, Sirisco. 16 00:02:15,293 --> 00:02:16,168 Misia! 17 00:02:19,418 --> 00:02:20,668 Lewat sini! 18 00:02:22,043 --> 00:02:23,043 Jacopo! 19 00:02:23,543 --> 00:02:24,376 Ibu! 20 00:02:28,168 --> 00:02:29,501 - Ibu! - Jacopo! 21 00:02:29,584 --> 00:02:31,501 - Ibu! - Jacopo! 22 00:02:32,001 --> 00:02:33,668 - Ibu! - Ibu di sini. 23 00:02:33,751 --> 00:02:35,584 - Ibu. - Ibu di sini. 24 00:02:36,251 --> 00:02:37,293 Ibu! 25 00:02:37,376 --> 00:02:38,626 Sebentar. 26 00:02:42,543 --> 00:02:43,918 - Ibu. - Kau baik-baik saja? 27 00:02:44,001 --> 00:02:45,293 - Ya. - Kau terluka? 28 00:02:45,376 --> 00:02:47,584 - Kau tak apa-apa? - Aku hanya takut. 29 00:02:48,251 --> 00:02:49,709 Ibu baik-baik saja? Ibu terluka? 30 00:02:50,834 --> 00:02:54,084 Ibu terbakar dan dipermalukan. 31 00:02:54,168 --> 00:02:56,876 Kita seperti ini gara-gara persahabatanku dengan Tindaro. 32 00:02:56,959 --> 00:02:58,376 - Tidak. - Aku mengecewakan Ibu. 33 00:03:03,918 --> 00:03:04,834 Baiklah. 34 00:03:05,584 --> 00:03:07,209 Lihat di balik pintu-pintu. 35 00:03:07,709 --> 00:03:09,168 Ada banyak pintu. 36 00:03:09,251 --> 00:03:10,501 Wah, luas sekali. 37 00:03:11,084 --> 00:03:13,126 Laba-laba itu bisa ada di mana saja. 38 00:03:13,209 --> 00:03:15,668 - Tidak, tempat ini indah. - Bagus. 39 00:03:15,751 --> 00:03:17,084 Ya, terima kasih. 40 00:03:17,168 --> 00:03:18,834 Dan Pampinea merusaknya. 41 00:03:19,334 --> 00:03:23,543 Ini dibangun oleh rahib Benediktus, dan kini dipenuhi dengan topinya. 42 00:03:24,043 --> 00:03:25,668 Dan beberapa topinya lebai. 43 00:03:25,751 --> 00:03:28,251 Hampir semua topinya lebai! 44 00:03:28,334 --> 00:03:30,459 Apa dia wanita yang sempat kaubahas? 45 00:03:31,418 --> 00:03:34,126 Ya. Terima kasih banyak sudah menyimakku. 46 00:03:34,209 --> 00:03:35,418 Oh, sama-sama. 47 00:03:35,501 --> 00:03:37,626 Sekarang, kita harus menemukan 48 00:03:37,709 --> 00:03:39,334 dan menyingkirkannya, 49 00:03:39,418 --> 00:03:43,084 lalu kita bisa saling berbagi di vila indah ini. 50 00:03:43,168 --> 00:03:44,918 Kita bisa bersikap seperti bangsawan. 51 00:03:45,001 --> 00:03:49,126 Kita bisa minum anggur dan bercerita tentang wanita mesum! 52 00:03:51,668 --> 00:03:53,709 - Dan rahib mesum. - Ya. 53 00:03:53,793 --> 00:03:58,043 Sekarang, aku mohon dengan sangat, teruslah mencari wanita itu. 54 00:03:58,126 --> 00:03:59,251 Tapi waspadalah. 55 00:03:59,751 --> 00:04:00,793 Waspadalah. 56 00:04:01,626 --> 00:04:03,793 Dia bisa saja memeletmu 57 00:04:03,876 --> 00:04:06,668 karena dia wanita cantik. 58 00:04:08,043 --> 00:04:09,043 Cari! 59 00:04:09,126 --> 00:04:10,668 - Ke mana? - Lewat sini. 60 00:04:16,793 --> 00:04:18,751 Ya ampun, kukira kau sudah mati. 61 00:04:18,834 --> 00:04:22,918 Ya, hampir mati, oleh para tentara bayaran menjijikkan itu. 62 00:04:23,001 --> 00:04:24,626 Licisca sangat menyebalkan. 63 00:04:24,709 --> 00:04:26,876 Aku berpikir, "Di mana Misia saat dibutuhkan?" 64 00:04:28,209 --> 00:04:29,918 Rasanya aneh kau Filomena. 65 00:04:30,001 --> 00:04:32,043 Tidak, itu justru masuk akal. 66 00:04:33,126 --> 00:04:34,584 Senang sekali berjumpa denganmu. 67 00:04:36,293 --> 00:04:37,626 Aku amat merindukanmu. 68 00:04:37,709 --> 00:04:40,584 Aku juga merindukanmu, Dahan Pendek. 69 00:04:40,668 --> 00:04:43,126 Terima kasih, Tunggul Tak Rata. 70 00:04:45,543 --> 00:04:47,834 Ayo temukan Pampinea sebelum mereka menemukannya. 71 00:04:48,918 --> 00:04:51,084 Dia berniat membakar Stratilia di tiang pancang. 72 00:04:51,168 --> 00:04:52,668 Biarlah mereka menangkapnya. 73 00:04:52,751 --> 00:04:54,459 Aku tak mau mereka menyakitinya. 74 00:04:55,668 --> 00:04:57,001 Tak mau atau tak rela? 75 00:05:01,251 --> 00:05:03,751 Pokoknya, ceritakan semua yang kulewatkan. 76 00:05:03,834 --> 00:05:04,709 Stratilia! 77 00:05:06,876 --> 00:05:08,334 Rupanya kau baik-baik saja. 78 00:05:08,918 --> 00:05:11,751 Kau pejuang sejati, sesuai dugaanku. 79 00:05:13,501 --> 00:05:15,418 Stratilia, ada yang ingin kusampaikan. 80 00:05:17,126 --> 00:05:20,918 Aku mengerti kenapa kau menolak lamaranku di tiang pancang. 81 00:05:21,001 --> 00:05:23,126 Tadi kau sedang tidak tenang. 82 00:05:23,209 --> 00:05:26,293 Namun, begitu melihatmu terancam bahaya tadi, 83 00:05:26,376 --> 00:05:28,668 aku jadi ingin selalu menjagamu. 84 00:05:29,459 --> 00:05:32,043 Aku orang berada. Aku bisa melindungimu. 85 00:05:32,668 --> 00:05:34,876 Dan ada, seperti yang kauketahui, 86 00:05:35,876 --> 00:05:38,209 ikatan erotis yang membara di antara kita. 87 00:05:38,918 --> 00:05:40,209 Jadi, aku tanya lagi… 88 00:05:41,543 --> 00:05:42,793 dalam ketenangan ini… 89 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 Baiklah. 90 00:05:49,584 --> 00:05:50,709 Apa kau terluka? 91 00:05:50,793 --> 00:05:53,918 Apa penyihir berambut merah itu merusak kaki indahmu? 92 00:05:54,501 --> 00:05:55,334 Kita butuh dokter. 93 00:05:55,418 --> 00:05:58,459 Jacopo, suruh Sirisco mengutus pembawa pesan 94 00:05:58,543 --> 00:06:00,043 untuk memanggil dokter. 95 00:06:00,126 --> 00:06:03,043 Uang bukanlah masalah, mengingat gentingnya situasi ini. 96 00:06:03,126 --> 00:06:04,251 Berhenti bicara. 97 00:06:05,126 --> 00:06:07,001 - Berhenti bicara? - Kau selalu bicara. 98 00:06:08,584 --> 00:06:11,418 - Cintaku… - Tolong, berhenti bicara. 99 00:06:12,626 --> 00:06:13,459 Ayo. 100 00:06:26,293 --> 00:06:28,126 Stratilia, di mana Dioneo? 101 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 Mati. 102 00:06:29,126 --> 00:06:29,959 Mati? 103 00:06:30,043 --> 00:06:30,876 Ya. 104 00:06:31,501 --> 00:06:32,459 Astaga. 105 00:06:33,126 --> 00:06:35,168 Yah. Lantas aku harus bagaimana? 106 00:06:35,251 --> 00:06:36,918 Entahlah. Dah. 107 00:06:37,001 --> 00:06:38,209 Stratilia, kumohon. 108 00:06:38,293 --> 00:06:40,376 Aku mengalami cedera serius. 109 00:06:42,793 --> 00:06:44,418 Bisa tolong aku? 110 00:06:44,501 --> 00:06:45,834 Bisa, tapi tak mau. 111 00:06:45,918 --> 00:06:47,168 Apa? Kenapa? 112 00:06:47,251 --> 00:06:49,376 Aku akan membawa anakku dan pergi selamanya. 113 00:06:49,459 --> 00:06:50,584 - Benarkah? - Ya. 114 00:06:51,084 --> 00:06:53,043 - Tapi mau ke mana? - Ke mana saja. 115 00:06:53,126 --> 00:06:55,334 Kumohon. Tanpa bantuanmu, aku bisa mati di sini. 116 00:06:55,418 --> 00:06:57,543 Aku tak mau berlama-lama di sini. 117 00:06:57,626 --> 00:06:59,376 Aku pun ingin sekali pergi. 118 00:06:59,459 --> 00:07:01,334 Ibu, tolonglah dia. 119 00:07:01,418 --> 00:07:05,376 Tidak, Ibu tak mau lagi memprioritaskan bangsawan, Jacopo. 120 00:07:05,459 --> 00:07:07,959 Tapi dia bukan bangsawan. Dia pelayan. 121 00:07:08,043 --> 00:07:09,418 Matamu jeli juga. 122 00:07:11,876 --> 00:07:15,084 Oke. Pergilah ke gubuk dan kemas barang-barang kita. 123 00:07:15,168 --> 00:07:16,543 Ibu akan merawatnya. 124 00:07:16,626 --> 00:07:18,459 Tapi kita berangkat besok pagi. 125 00:07:18,543 --> 00:07:20,418 - Boleh main dengan Tindaro dulu? - Tidak. 126 00:07:22,043 --> 00:07:23,209 Berbaringlah di meja. 127 00:07:24,334 --> 00:07:26,876 Ini pasti akan terasa amat menyakitkan. 128 00:07:33,418 --> 00:07:35,668 Andai aku menyaksikan penderitaan mereka. 129 00:07:35,751 --> 00:07:38,251 Apa kau puas melihat Ruggiero dan pengikutnya 130 00:07:38,334 --> 00:07:39,959 menerima ganjaran mereka? 131 00:07:43,584 --> 00:07:44,918 Ya. 132 00:07:46,418 --> 00:07:47,251 Tunggu! 133 00:07:48,876 --> 00:07:49,709 Apa? 134 00:07:50,918 --> 00:07:52,126 Ruggiero ada di dalam. 135 00:07:52,626 --> 00:07:54,001 Ruggiero masih hidup? 136 00:07:54,084 --> 00:07:56,626 Tapi kau bilang semuanya mati akibat wabah. 137 00:07:57,209 --> 00:07:58,293 Tidak. 138 00:07:58,376 --> 00:08:00,626 Dia tak bernyawa atau tak semua mati akibat wabah? 139 00:08:00,709 --> 00:08:01,959 Keduanya. 140 00:08:03,293 --> 00:08:04,209 Ada apa ini? 141 00:08:07,709 --> 00:08:09,001 Pampinea… 142 00:08:09,709 --> 00:08:10,668 Pampinea kenapa? 143 00:08:11,501 --> 00:08:13,168 Dia memintaku membunuh Ruggiero. 144 00:08:14,918 --> 00:08:15,876 Dan kau melakukannya? 145 00:08:16,876 --> 00:08:18,793 Ya. Bisa dibilang begitu. 146 00:08:19,793 --> 00:08:20,626 Kurang lebih. 147 00:08:21,293 --> 00:08:23,126 Ya, aku jelas membunuhnya. 148 00:08:23,209 --> 00:08:24,543 Dia menjadikanmu pembunuh? 149 00:08:24,626 --> 00:08:27,751 Ruggiero ada di sana, jadi itu harus dilakukan. 150 00:08:27,834 --> 00:08:29,626 Itu tidak harus dilakukan. 151 00:08:30,376 --> 00:08:31,834 Kau terlihat gelisah. 152 00:08:32,418 --> 00:08:33,376 Matamu sayu. 153 00:08:34,709 --> 00:08:35,626 Jangan lebai. 154 00:08:36,751 --> 00:08:40,001 Mataku masih sama seperti biasanya. 155 00:08:40,751 --> 00:08:43,209 Dan aku adalah Misia yang sama. 156 00:08:44,584 --> 00:08:48,793 Di atas Kapal Brassy Saint Ada pelaut bernama Ivy 157 00:08:48,876 --> 00:08:50,084 Dan saat dia tersenyum… 158 00:08:50,168 --> 00:08:54,043 Misia, aku tahu kau menyayanginya, tapi kini kau jelas harus meninggalkannya. 159 00:08:54,543 --> 00:08:57,209 Aku akan membantumu. Dia orang jahat. 160 00:08:57,293 --> 00:08:59,584 Aku tak akan sudi kau setia padanya. 161 00:09:00,418 --> 00:09:02,709 Jika kau terus diperalat, bagaimana nasibmu nanti? 162 00:09:02,793 --> 00:09:04,751 - Nasibku akan baik saja. - Jelas tidak. 163 00:09:05,251 --> 00:09:08,126 Kau bisa diusir. Kau bisa mati. 164 00:09:10,168 --> 00:09:11,168 Sial. 165 00:09:14,251 --> 00:09:15,584 Aku ingin meninggalkan dia. 166 00:09:16,293 --> 00:09:17,668 Aku seperti tercekik. 167 00:09:17,751 --> 00:09:20,876 Aku seperti tercekik. Tolong aku. Bantu aku. 168 00:09:32,668 --> 00:09:34,043 Aku ingin kau bebas. 169 00:09:35,043 --> 00:09:36,376 Kau bisa bebas. 170 00:09:38,084 --> 00:09:40,001 Aku merasa bebas saat bersamamu. 171 00:09:47,793 --> 00:09:48,626 Pampinea? 172 00:09:48,709 --> 00:09:49,543 Pamp… 173 00:09:50,084 --> 00:09:52,043 Periksa ruangan ini. Ada lemari di belakang. 174 00:09:52,126 --> 00:09:53,001 Pampinea? 175 00:09:53,543 --> 00:09:54,376 Dia di dalam? 176 00:09:54,459 --> 00:09:55,709 - Ya. - Yang benar? 177 00:09:56,543 --> 00:10:00,043 Oh, maksudmu Neifile. Jasad istrimu. 178 00:10:00,626 --> 00:10:02,084 - Ya. - Maaf. 179 00:10:03,876 --> 00:10:04,709 Aku berbohong. 180 00:10:05,334 --> 00:10:07,043 - Apa? - Sebelum dia meninggal. 181 00:10:08,959 --> 00:10:10,168 Perlukah ini disesalkan? 182 00:10:11,376 --> 00:10:12,793 Entahlah. 183 00:10:13,376 --> 00:10:14,709 Bisa bantu aku memakamkannya? 184 00:10:16,459 --> 00:10:18,126 Aku tak bisa melakukannya sendirian. 185 00:10:18,751 --> 00:10:21,876 Ya, aku akan membantumu, Panfilo. 186 00:10:21,959 --> 00:10:23,043 Ya, 187 00:10:23,126 --> 00:10:25,168 begitu aku menemukan Pampinea 188 00:10:25,668 --> 00:10:28,834 dan melemparnya keluar dari jendela! 189 00:10:31,709 --> 00:10:33,209 Teriakan itu untuk Pampinea. 190 00:10:33,293 --> 00:10:34,251 Aku paham. 191 00:10:37,293 --> 00:10:39,043 Mungkin kau bisa berdoa dulu. 192 00:10:39,126 --> 00:10:41,834 Dia suka melihat orang berdoa, 'kan? 193 00:10:43,501 --> 00:10:45,584 Oh, mereka teman-teman baruku. 194 00:10:45,668 --> 00:10:48,293 Ya, kini mereka tinggal di sini, sederajat. 195 00:10:48,834 --> 00:10:51,043 - Mungkinkah dia di dinding? - Bisa di mana saja. 196 00:10:51,126 --> 00:10:52,959 Dia kecil, bahkan muat di stoples besar. 197 00:10:53,043 --> 00:10:54,376 Ayo, cepat. Tolonglah. 198 00:10:54,459 --> 00:10:56,293 Cari stoples besar. 199 00:11:20,293 --> 00:11:21,751 Tuhan Yang Mahakuasa… 200 00:11:28,126 --> 00:11:30,584 Tuhan, hamba memang pernah bilang tak meyakini Engkau… 201 00:11:33,251 --> 00:11:35,793 tapi berilah hamba-Mu ini ampunan. 202 00:11:36,793 --> 00:11:39,334 Sekalipun hanya setitik. 203 00:11:42,168 --> 00:11:45,209 Hamba tak kuasa menahan kesedihan ini, 204 00:11:46,084 --> 00:11:50,418 amarah ini, dan rasa bersalah ini. 205 00:11:53,668 --> 00:11:54,626 Tolonglah hamba. 206 00:11:58,376 --> 00:11:59,626 Neifile, bantu aku. 207 00:12:03,043 --> 00:12:04,418 Diam. 208 00:12:05,834 --> 00:12:06,959 Baiklah. 209 00:12:07,043 --> 00:12:09,751 Ini bahkan belum dimulai. Tarik napas, Sayang. 210 00:12:16,418 --> 00:12:17,543 Bulu itu untuk apa? 211 00:12:17,626 --> 00:12:19,668 Tangkainya bisa kupasang pada kait panah ini, 212 00:12:19,751 --> 00:12:21,626 jadi saat kucabut, kaitnya tak melukaimu. 213 00:12:22,334 --> 00:12:25,959 - Benar juga. - Yang sulit adalah menemukan kaitnya. 214 00:12:26,043 --> 00:12:29,084 Baiklah, tarik napas. Satu, dua, tiga… 215 00:12:32,959 --> 00:12:34,376 Kau belajar ini dari mana? 216 00:12:35,084 --> 00:12:38,584 Leonardo pernah memanah anjingnya, dan aku menyelamatkannya. 217 00:12:39,293 --> 00:12:41,709 Nanti dia pasti marah saat melihat vilanya kacau. 218 00:12:43,584 --> 00:12:45,001 Leonardo sudah lama mati. 219 00:12:48,668 --> 00:12:50,209 Aku harus pergi dari sini. 220 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 - Sudah. - Gila! 221 00:12:52,459 --> 00:12:54,626 Yang pertama memang yang terburuk. 222 00:12:56,293 --> 00:12:57,793 Tapi anakmu manis sekali. 223 00:12:57,876 --> 00:12:58,834 Ya, Jacopo-ku. 224 00:12:59,543 --> 00:13:00,793 Leonardo-lah ayahnya. 225 00:13:03,043 --> 00:13:03,959 Itu… 226 00:13:04,709 --> 00:13:06,209 - Itu mengejutkan. - Ya. 227 00:13:08,459 --> 00:13:12,126 Ayo cerita lagi tentang skandalmu dengan bangsawan malang itu. 228 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 - Astaga. - Baiklah. Awalnya, hubungan kami baik. 229 00:13:15,834 --> 00:13:19,459 Leonardo sangat romantis saat suasana hatinya baik. 230 00:13:20,459 --> 00:13:21,959 Katanya, dia mencintaiku. 231 00:13:22,043 --> 00:13:25,001 Tak perlu kuperjelas berapa lama aku termakan bualannya. 232 00:13:25,084 --> 00:13:27,459 Intinya, akhirnya aku sadar semua itu omong kosong. 233 00:13:27,543 --> 00:13:30,126 Lalu aku melahirkan Jacopo dan harus menetap di sini. 234 00:13:30,209 --> 00:13:32,834 - Kalian sudah pisah saat dia mati? - Sudah bertahun-tahun. 235 00:13:32,918 --> 00:13:37,376 Aku bahkan tak mau tidur di rumah. Tapi dia cukup murah hati. 236 00:13:37,459 --> 00:13:41,376 Katanya, dia akan mewariskan seluruh kekayaannya kepada Jacopo. 237 00:13:41,459 --> 00:13:44,793 - Jadi vila ini bisa jadi miliknya. - Sudah tak berarti setelah dia tiada. 238 00:13:44,876 --> 00:13:46,209 Entah apa vila ini berarti. 239 00:13:46,918 --> 00:13:49,709 - Oke. - Panah sialan! 240 00:13:49,793 --> 00:13:52,834 - Sekarang giliranmu bicara. Bicaralah. - Baiklah. 241 00:13:53,709 --> 00:13:55,751 Ternyata Filomena adalah saudariku. 242 00:13:55,834 --> 00:14:00,126 Padahal, dia mengetahuinya, tapi dia menjadikanku pelayannya. 243 00:14:01,043 --> 00:14:02,376 Rupanya kau juga bangsawan. 244 00:14:03,001 --> 00:14:04,709 Apa bedanya dengan putramu? 245 00:14:20,626 --> 00:14:25,543 Seumur hidupku, aku menggosok lantai untuk ayah dan saudari-saudariku. 246 00:14:25,626 --> 00:14:29,043 Padahal, mereka tahu aku siapa, tapi tetap memperlakukanku seperti itu. 247 00:14:30,001 --> 00:14:31,918 Aku tidur di alang-alang kotor, 248 00:14:32,001 --> 00:14:34,793 sementara mereka tidur di kasur yang nyaman dan tertawa. 249 00:14:35,501 --> 00:14:37,001 Mereka tertawa saat tidur? 250 00:14:37,084 --> 00:14:39,293 Mentertawakan penderitaan dan nasibku. 251 00:14:40,043 --> 00:14:40,876 Bangsawan. 252 00:14:42,084 --> 00:14:42,918 Manusia. 253 00:14:43,834 --> 00:14:47,793 Aku ingin percaya bahwa Tindaro lebih baik daripada Leonardo 254 00:14:47,876 --> 00:14:49,876 dan segalanya akan berbeda kali ini. 255 00:14:50,668 --> 00:14:56,001 Tapi ternyata, dia malah jauh lebih egois dan amat biasa saja. 256 00:14:57,668 --> 00:15:00,709 Aku suka kekuasaannya, tapi tak suka orangnya. 257 00:15:01,626 --> 00:15:02,918 Tindaro tak berarti bagiku. 258 00:15:05,459 --> 00:15:06,584 Bagiku juga. 259 00:15:09,709 --> 00:15:12,293 - Persetan dengan bangsawan. - Ya. 260 00:15:15,043 --> 00:15:16,959 Baiklah, kau akan selamat. 261 00:15:17,834 --> 00:15:18,668 Mungkin. 262 00:15:19,251 --> 00:15:23,334 Jangan ubah posisi kakimu yang ini dan istirahatlah sebelum kau pergi. 263 00:15:24,918 --> 00:15:28,418 Terima kasih sudah mengurusku. 264 00:15:30,418 --> 00:15:32,501 Yah, mau tak mau harus kulakukan. 265 00:16:42,168 --> 00:16:43,501 Bawalah aku, kematian. 266 00:16:46,043 --> 00:16:48,584 Semoga Stratilia meratapi kematianku. 267 00:16:59,834 --> 00:17:00,918 Saat di luar sana, 268 00:17:01,459 --> 00:17:04,251 aku memikirkanmu, 269 00:17:05,584 --> 00:17:07,084 dan itu membuatku tenang. 270 00:17:24,376 --> 00:17:25,293 Aku menyukaimu. 271 00:17:26,793 --> 00:17:27,668 Aku tahu. 272 00:17:36,918 --> 00:17:39,584 - Akhirnya, aku merasa bebas. - Persetan dengan Pampinea. 273 00:17:40,168 --> 00:17:41,876 Ya, persetan dengan Pampinea. 274 00:19:26,084 --> 00:19:28,293 Arriguccio, sudah menggeledah loteng? 275 00:19:28,376 --> 00:19:30,001 Tak ada jejaknya di sana, Sirisco. 276 00:19:30,084 --> 00:19:31,459 Ada tiga loteng. 277 00:19:31,543 --> 00:19:32,918 Kuhitung ada empat. 278 00:19:36,334 --> 00:19:39,918 Sirisco, bagaimana kalau kita bersama-sama menggeledah dapur, 279 00:19:40,001 --> 00:19:43,418 sambil menyantap hidangan yang kaujanjikan? 280 00:19:43,501 --> 00:19:45,834 Kalian mau makan di saat seperti ini? 281 00:19:45,918 --> 00:19:48,126 Pampinea mungkin sedang mengawasi kita! 282 00:19:48,709 --> 00:19:51,001 Sekadar pengingat, kami kelaparan. 283 00:19:55,543 --> 00:19:58,001 Sirisco, boleh aku bicara? 284 00:19:58,751 --> 00:19:59,584 Sebagai teman? 285 00:20:00,209 --> 00:20:01,376 Sebagai sahabat. 286 00:20:02,209 --> 00:20:07,043 Mungkin kau terlalu membiarkan Pampinea menguasai pikiranmu. 287 00:20:07,126 --> 00:20:08,251 Dia menghasutmu? 288 00:20:08,334 --> 00:20:09,751 - Tidak. - Dia menyuapmu? 289 00:20:09,834 --> 00:20:10,834 - Tidak. - Jelas iya. 290 00:20:10,918 --> 00:20:12,793 - Tidak. - Dasar laba-laba! 291 00:20:12,876 --> 00:20:16,168 Tidak. Tenanglah. Wanita itu tak akan menyakitimu lagi. 292 00:20:16,251 --> 00:20:17,543 Kau tahu dia memanfaatkanku? 293 00:20:18,251 --> 00:20:21,084 Dia bahkan berbohong dan membuatku yakin dia mengandung anakku. 294 00:20:22,959 --> 00:20:24,584 - Dia kekasihmu? - Jelas. 295 00:20:26,126 --> 00:20:27,668 Dia suka saat aku begini… 296 00:20:42,126 --> 00:20:43,001 Astaga. 297 00:20:44,043 --> 00:20:45,876 Aku dibuat dungu oleh penyihir itu lagi. 298 00:20:45,959 --> 00:20:49,793 - Tidak, Sirisco. - Kau benar, ini tak ada gunanya. 299 00:20:50,376 --> 00:20:51,959 Dia tak punya kuasa, 'kan? 300 00:20:52,626 --> 00:20:54,293 Jadi, kita sudah bisa makan? 301 00:20:58,293 --> 00:21:00,001 - Ayo makan sepuasnya. - Ya. 302 00:21:00,084 --> 00:21:02,084 Kita akan membabi buta. Ayo. 303 00:21:03,126 --> 00:21:04,043 Ayo. 304 00:21:06,876 --> 00:21:08,584 - Apa kita harus pergi? - Ya. 305 00:21:09,709 --> 00:21:11,626 - Bolehkah Tindaro ikut? - Tidak. 306 00:21:12,876 --> 00:21:14,959 Tak kusangka aku kehilangan teman pertamaku. 307 00:21:15,043 --> 00:21:16,084 Kami baru berteman. 308 00:21:16,168 --> 00:21:18,001 - Dia bukan temanmu. - Dia temanku. 309 00:21:18,084 --> 00:21:20,626 Maaf, Sayang, carilah teman lain. 310 00:21:20,709 --> 00:21:23,043 Kita mau ke mana? Seberapa jauh? Memangnya Ibu tahu? 311 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Tidak. Ibu tak tahu. Oke? 312 00:21:25,834 --> 00:21:26,959 Tapi Ibu akan tahu. 313 00:21:31,584 --> 00:21:33,334 Nyonya itu bilang vila itu milikku. 314 00:21:33,418 --> 00:21:36,001 Tidak, karena Ibu tak menikah dengannya. 315 00:21:36,084 --> 00:21:39,209 Dan bagi mereka, kau rakyat jelata. Kau bukan siapa-siapa. 316 00:21:39,293 --> 00:21:40,501 Kau cuma seonggok daging. 317 00:21:40,584 --> 00:21:43,043 - Teganya Ibu bilang begitu. - Karena Ibu juga begitu. 318 00:21:43,126 --> 00:21:46,543 Itu bukan hal buruk. Beginilah takdir kita di dunia ini. 319 00:21:48,626 --> 00:21:49,876 Dan Ibu bangga akan itu. 320 00:21:57,001 --> 00:22:00,251 Dia bilang vila itu milikku. Dan dia kaya. 321 00:22:02,668 --> 00:22:05,334 Bagaimana jika… Bagaimana jika semua ini untuk kita? 322 00:22:06,834 --> 00:22:08,959 Segalanya bisa untuk kita, 'kan? 323 00:22:17,543 --> 00:22:19,084 Segalanya bisa untuk kita. 324 00:22:19,793 --> 00:22:20,626 Ya. 325 00:22:22,043 --> 00:22:23,376 Jika kita ambil. 326 00:22:56,043 --> 00:22:58,043 Kawan, kau sakit? 327 00:23:00,043 --> 00:23:00,918 Tidak. 328 00:23:05,126 --> 00:23:06,168 Seharusnya sakit. 329 00:23:08,168 --> 00:23:11,334 Pria macam apa yang bahkan tak bisa bunuh diri? 330 00:23:13,251 --> 00:23:15,209 Pria lemah, mungkin. 331 00:23:16,334 --> 00:23:19,043 Ya, tak salah lagi. 332 00:23:20,543 --> 00:23:21,876 Aku memang lemah. 333 00:23:23,418 --> 00:23:24,668 Pria lemah. 334 00:23:28,668 --> 00:23:29,876 Aku merasa kosong. 335 00:23:30,959 --> 00:23:31,793 Hampa. 336 00:23:33,459 --> 00:23:34,293 Sama. 337 00:23:35,709 --> 00:23:37,918 Meski sudah memohon seperti pria sejati, 338 00:23:38,001 --> 00:23:40,626 aku tetap kehilangan satu-satunya wanita yang kucintai… 339 00:23:42,043 --> 00:23:43,084 secara romantis. 340 00:23:44,459 --> 00:23:45,709 Setidaknya dia masih hidup. 341 00:23:47,334 --> 00:23:48,709 Neifile meninggalkanku. 342 00:23:50,793 --> 00:23:52,001 Aku tak punya siapa-siapa… 343 00:23:53,334 --> 00:23:54,418 dan itu salahku. 344 00:23:56,084 --> 00:23:58,084 Seharusnya kubiarkan dia jadi biarawati. 345 00:23:59,251 --> 00:24:01,084 Aku tak semestinya menikahinya. 346 00:24:03,834 --> 00:24:05,209 Sama, aku pun kesepian. 347 00:24:08,501 --> 00:24:11,168 Tidak, kau tidak kesepian. 348 00:24:13,959 --> 00:24:14,918 Aku kesepian. 349 00:24:15,626 --> 00:24:17,709 Aku menemukan wanita yang kukagumi, 350 00:24:17,793 --> 00:24:21,251 bukan hanya sebagai objek, tapi sebagai manusia. 351 00:24:21,334 --> 00:24:24,376 Dan manusia itu tak akan pernah membalas cintaku. 352 00:24:24,876 --> 00:24:26,584 Dia sama saja sudah mati. 353 00:24:37,751 --> 00:24:39,209 Ah, mataku. 354 00:24:46,793 --> 00:24:47,709 Aduh. 355 00:24:50,918 --> 00:24:52,376 Hai, Tunangku. 356 00:24:52,459 --> 00:24:54,001 Mantan tunang. 357 00:24:56,251 --> 00:24:57,251 Kau sungguh… 358 00:24:57,334 --> 00:24:58,376 Bersinar? 359 00:24:58,876 --> 00:25:01,251 Tidak, aku mau bilang kau sungguh jelek. 360 00:25:02,501 --> 00:25:03,334 Tapi… 361 00:25:04,209 --> 00:25:05,709 Ya, kau sungguh bersinar. 362 00:25:10,459 --> 00:25:11,834 Cintaku tulus, 'kan? 363 00:25:12,918 --> 00:25:15,459 Ya, cintamu tulus, tapi caramu salah. 364 00:25:16,543 --> 00:25:18,876 Aku juga minta maaf karena caraku mencintaimu salah. 365 00:25:18,959 --> 00:25:21,001 Kau tak benar-benar mencintaiku, 'kan? 366 00:25:22,834 --> 00:25:24,334 Tadinya kukira itu cinta. 367 00:25:26,709 --> 00:25:29,251 Ternyata jelas bukan, karena langsung berubah jadi benci. 368 00:25:31,043 --> 00:25:34,876 Ya, seumur hidupku, aku dicintai dengan cara yang salah. 369 00:25:35,668 --> 00:25:38,084 Atau mungkin sama sekali tak dicintai. 370 00:25:45,543 --> 00:25:49,084 Saat matahari terbit, aku akan mengakhiri semua hubungan ini. 371 00:25:49,668 --> 00:25:52,209 - Apa artinya? - Aku akan menghadapi semuanya sendirian. 372 00:25:53,043 --> 00:25:55,459 Hidup mandiri adalah anugerah terbaik. 373 00:25:56,543 --> 00:25:58,126 Aku cukup memikirkan diri sendiri. 374 00:25:59,459 --> 00:26:00,709 Indah, bukan? 375 00:26:02,209 --> 00:26:03,043 Tidak. 376 00:26:04,251 --> 00:26:05,084 Tidak sama sekali. 377 00:26:06,043 --> 00:26:09,043 Yang paling indah adalah memiliki seseorang yang pantas dicintai. 378 00:26:17,543 --> 00:26:19,501 - Haruskah aku terjun ke parit ini? - Tidak. 379 00:26:22,376 --> 00:26:26,501 Saat wabah berakhir, Kau bisa datang dan tinggal bersamaku di Firenze. 380 00:26:28,584 --> 00:26:29,793 Sebagai pelayanmu? 381 00:26:31,293 --> 00:26:34,001 Sebagai temanku. 382 00:26:35,626 --> 00:26:37,376 Aku tak butuh pelayan lagi. 383 00:26:38,709 --> 00:26:40,751 Itu hal paling gila yang pernah kudengar. 384 00:26:42,001 --> 00:26:42,834 Tidak bekerja. 385 00:26:44,543 --> 00:26:45,876 Apa yang akan kaulakukan? 386 00:26:46,668 --> 00:26:48,668 Kau tak akan bekerja untuk Pampinea lagi. 387 00:26:49,668 --> 00:26:50,793 Kurasa kau benar. 388 00:26:51,959 --> 00:26:52,793 Tidak akan. 389 00:26:54,793 --> 00:26:55,626 Ya. 390 00:26:56,834 --> 00:26:59,709 Setelah kita pergi, kau tak perlu bertemu dengannya lagi. 391 00:27:04,376 --> 00:27:05,251 Baiklah. 392 00:27:19,793 --> 00:27:22,793 Keyakinan amatlah penting, dan kita memiliki itu. 393 00:27:22,876 --> 00:27:25,209 Tempat ini milik ayahmu, maka ini milikmu. 394 00:27:25,293 --> 00:27:27,584 Jika ada yang tak senang, biar Ibu turun tangan. 395 00:27:30,126 --> 00:27:31,001 Wah, Bu. 396 00:27:31,084 --> 00:27:32,418 Ibu benci bunga itu. 397 00:27:40,376 --> 00:27:41,543 Aku mau merebut vila ini. 398 00:27:42,959 --> 00:27:43,793 Boleh ikut? 399 00:27:43,876 --> 00:27:44,709 Enyahlah. 400 00:27:47,084 --> 00:27:47,918 Baguslah. 401 00:27:56,876 --> 00:28:00,626 Wah. Ibu keren sekali. Ibu tampak seperti nyonya itu. 402 00:28:01,334 --> 00:28:04,376 Ibu jauh lebih cantik daripada Pampinea, Jacopo. 403 00:28:06,001 --> 00:28:07,626 Oke, Ibu sudah siap. 404 00:28:16,251 --> 00:28:17,293 Andreoli. 405 00:28:20,209 --> 00:28:21,918 Astaga, kau kenapa? 406 00:28:22,751 --> 00:28:23,834 Mereka memukuliku. 407 00:28:25,001 --> 00:28:26,168 Kau sendiri kenapa? 408 00:28:33,459 --> 00:28:34,959 Apa dia sudah pergi? 409 00:28:37,418 --> 00:28:38,293 Aku turut berduka. 410 00:28:38,876 --> 00:28:41,001 Aku membohonginya di akhir hayatnya, 411 00:28:41,793 --> 00:28:43,043 dan dia menyadarinya. 412 00:28:45,334 --> 00:28:48,418 Padahal, kami baru berjanji tak akan berbohong lagi. 413 00:28:49,918 --> 00:28:51,251 Dan itu membuatnya ketakutan. 414 00:28:53,959 --> 00:28:55,793 Dia sangat ketakutan. 415 00:28:59,418 --> 00:29:02,334 Aku sungguh menderita. Aku tak sanggup lagi. 416 00:29:03,293 --> 00:29:05,876 - Kau mau aku bilang apa? - Yang sejujurnya. 417 00:29:07,376 --> 00:29:08,501 Dia sudah mati. 418 00:29:11,043 --> 00:29:11,876 Lantas? 419 00:29:12,584 --> 00:29:14,876 Bukan hanya kau yang pernah berduka. 420 00:29:15,626 --> 00:29:17,001 Kita semua bersedih. 421 00:29:17,626 --> 00:29:21,043 Aku telah terpaksa menyampaikan berita buruk berkali-kali. 422 00:29:22,001 --> 00:29:24,376 Dan hanya aku pembawa pesan yang tampan. 423 00:29:27,459 --> 00:29:30,001 Ini memilukan, dan kau tak akan pernah pulih. 424 00:29:36,501 --> 00:29:37,459 Ini memilukan… 425 00:29:39,168 --> 00:29:40,543 dan aku tak akan pernah pulih. 426 00:29:48,918 --> 00:29:49,751 Ya. 427 00:29:51,126 --> 00:29:51,959 Ya. 428 00:29:53,376 --> 00:29:54,584 Itulah kenyataannya. 429 00:29:55,334 --> 00:29:59,834 Mungkin aku bisa menghiburmu dengan berita yang lebih mengerikan. 430 00:30:02,501 --> 00:30:04,918 Kau punya buku berjudul The Fables of Avianus? 431 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 Kau bisa membaca? 432 00:30:07,084 --> 00:30:09,668 Tidak, tapi apa salahnya suka buku? 433 00:30:09,751 --> 00:30:11,084 Ya, benar sekali. 434 00:30:11,168 --> 00:30:15,001 Visconte Leonardo punya koleksi buku bagus yang boleh kaunikmati. 435 00:30:15,084 --> 00:30:16,543 Bisa dibilang, kini itu milikmu. 436 00:30:18,126 --> 00:30:19,043 Tangkap dia! 437 00:30:20,793 --> 00:30:21,668 Wah. 438 00:30:22,168 --> 00:30:23,043 Stratilia. 439 00:30:26,834 --> 00:30:28,501 Kau tampak berkilau. 440 00:30:28,584 --> 00:30:30,293 Sirisco, aku mengambil alih vila ini. 441 00:30:30,376 --> 00:30:33,126 Vila ini milik Jacopo, dan aku ibu surinya. 442 00:30:33,959 --> 00:30:35,918 Kau boleh tetap menjadi asisten. 443 00:30:42,084 --> 00:30:43,209 Kau mengambil alih vila? 444 00:30:43,293 --> 00:30:45,918 Jacopo adalah ahli warisnya. Begitulah tradisinya. 445 00:30:46,001 --> 00:30:46,834 Begitukah? 446 00:30:46,918 --> 00:30:49,043 Vila ini bukan milik siapa pun. 447 00:30:49,126 --> 00:30:50,376 Leonardo sudah mati. 448 00:30:51,168 --> 00:30:53,209 Kita harus berbagi kekayaannya. 449 00:30:53,293 --> 00:30:55,126 Itu harus dikelola oleh rakyat. 450 00:30:56,584 --> 00:30:58,418 Jacobo adalah rakyatnya. 451 00:30:58,501 --> 00:30:59,584 Aku rakyatnya. 452 00:31:00,584 --> 00:31:01,793 Kini giliranku. 453 00:31:04,876 --> 00:31:05,793 Astaga. 454 00:31:07,001 --> 00:31:09,293 Lagi-lagi ada penyihir sinting. 455 00:31:14,126 --> 00:31:17,293 Teman-Teman, dengar baik-baik. Liburan telah berakhir. 456 00:31:17,376 --> 00:31:18,959 Hei, Panfilo. Sini gabung. 457 00:31:19,626 --> 00:31:21,043 Ada berita yang amat buruk. 458 00:31:22,668 --> 00:31:24,126 Tentara bayaran menuju kemari. 459 00:31:26,626 --> 00:31:27,918 Tentara bayaran? 460 00:31:28,001 --> 00:31:29,584 Yang melakukan ini padaku? 461 00:31:30,084 --> 00:31:31,543 Dia terus mengeluhkan kakinya. 462 00:31:31,626 --> 00:31:34,418 - Kapan mereka akan tiba? - Beberapa jam lagi. 463 00:31:34,501 --> 00:31:36,584 Aku diberi tahu Andreoli, si pembawa pesan. 464 00:31:36,668 --> 00:31:39,959 Dia juga memberi tahu mereka vila ini dijaga kesatria berzirah. 465 00:31:40,043 --> 00:31:40,959 Tapi nyatanya tidak. 466 00:31:41,543 --> 00:31:43,626 Ya, dia tahu. Tapi dia memberi kita waktu. 467 00:31:43,709 --> 00:31:44,793 Oke, Semuanya, diam. 468 00:31:44,876 --> 00:31:47,126 Licisca, aku butuh informasi darimu. 469 00:31:47,209 --> 00:31:48,626 Ada berapa tentara bayaran? 470 00:31:48,709 --> 00:31:51,168 Adakah kemungkinan mereka lebih kuat dariku? 471 00:31:52,043 --> 00:31:53,126 Pasukan mereka sedikit. 472 00:31:53,959 --> 00:31:57,418 Beruntung kita di sini. Vila ini sungguh tak bisa ditembus. 473 00:31:57,501 --> 00:31:58,376 Kita butuh rencana. 474 00:31:58,459 --> 00:31:59,793 - Kita bisa suap mereka. - Ya. 475 00:31:59,876 --> 00:32:04,751 Sirisco, apa Leonardo memiliki ruang harta karun tersembunyi? 476 00:32:07,793 --> 00:32:09,876 Ada harta sesan Pampinea. 477 00:32:09,959 --> 00:32:10,793 Bagus. 478 00:32:10,876 --> 00:32:14,584 Harta sesan yang menurutnya bisa meluluhkan Leonardo. 479 00:32:14,668 --> 00:32:15,501 Pelacur. 480 00:32:15,584 --> 00:32:17,376 Bukankah justru Leonardo yang pelacur? 481 00:32:18,293 --> 00:32:20,543 - Yakin itu ampuh? - Mungkin. Mereka cukup korup. 482 00:32:20,626 --> 00:32:21,876 Oke, harus berhasil. 483 00:32:21,959 --> 00:32:25,334 Kalau begitu, makin kuat alasan kita untuk mencari Pampinea. 484 00:32:25,418 --> 00:32:27,918 - Aku menemukan Pampinea! - Apa? 485 00:32:35,043 --> 00:32:38,543 Pampinea, kami butuh harta sesanmu untuk menyelamatkan vila. 486 00:32:38,626 --> 00:32:39,834 Di mana perhiasanmu? 487 00:32:41,209 --> 00:32:43,418 Apa? Harta sesanku? 488 00:32:43,501 --> 00:32:44,751 - Aku… - Jangan coba-coba… 489 00:32:44,834 --> 00:32:45,918 Di kotak perabot. 490 00:32:47,001 --> 00:32:48,209 Di kotak perabotnya. 491 00:32:53,168 --> 00:32:54,084 Di mana itu? 492 00:32:54,168 --> 00:32:55,834 Di mana tas mewahnya? 493 00:32:55,918 --> 00:32:57,918 Adakah yang menggeledah barang-barangmu? 494 00:32:58,001 --> 00:32:59,709 Coba diingat-ingat. 495 00:32:59,793 --> 00:33:01,626 Ada tentara yang menuju kemari? 496 00:33:02,418 --> 00:33:05,376 Jika harta sesan bisa menyelamatkan kita, ambillah. 497 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Diam. 498 00:33:09,001 --> 00:33:10,084 Di mana Stratilia? 499 00:33:10,918 --> 00:33:13,376 Aku berutang maaf padanya. 500 00:33:14,668 --> 00:33:16,168 Tentu dia bukan penyihir. 501 00:33:16,251 --> 00:33:17,376 Jangan usik dia. 502 00:33:18,626 --> 00:33:21,126 Kurasa aku berutang maaf pada kalian, 'kan? 503 00:33:22,751 --> 00:33:28,001 Aku haus akan cinta sampai mengada-ada, dan kebohongan membuatku khilaf sesaat. 504 00:33:28,084 --> 00:33:29,251 Khilaf? 505 00:33:29,834 --> 00:33:32,543 Kau memanipulasi semua orang di ruangan ini. 506 00:33:32,626 --> 00:33:33,626 Memang. 507 00:33:33,709 --> 00:33:35,709 Maafkan aku, Sirisco. 508 00:33:36,376 --> 00:33:38,168 Aku sungguh menyesal. 509 00:33:39,084 --> 00:33:40,043 Sudah terlambat. 510 00:33:42,459 --> 00:33:45,501 Tasnya tak ada di sini. Harta sesannya hilang. 511 00:33:45,584 --> 00:33:47,084 Di mana itu, Pampinea? 512 00:33:48,459 --> 00:33:51,168 Apa kau mengambilnya saat Sirisco mengejarmu? 513 00:33:52,043 --> 00:33:54,751 Sumpah, aku tak mengambilnya. 514 00:33:55,501 --> 00:33:56,626 Bohong. 515 00:33:57,209 --> 00:34:00,543 - Sumpah, tidak. - Dia berbohong! 516 00:34:00,626 --> 00:34:02,126 Oke, hentikan. 517 00:34:02,751 --> 00:34:07,376 Mungkin dia butuh waktu untuk menguatkan diri sebelum mengaku. 518 00:34:07,459 --> 00:34:10,418 Menguatkan diri? Memangnya mau menelan kecoak? 519 00:34:10,501 --> 00:34:16,126 Aku bersumpah atas nama persahabatan kita, aku tak mengambilnya. 520 00:34:16,209 --> 00:34:17,043 Persahabatan? 521 00:34:18,084 --> 00:34:20,418 Bisa-bisanya kau masih menganggap Misia teman. 522 00:34:20,501 --> 00:34:21,501 Kami masih berteman. 523 00:34:21,584 --> 00:34:28,334 Misia, dia hanya memikirkan diri sendiri dan cara untuk memperalatmu. 524 00:34:28,918 --> 00:34:32,959 Saat kau gagal, dia bersandiwara seakan kau tak setia padanya. 525 00:34:33,043 --> 00:34:34,168 Itu bohong. 526 00:34:34,251 --> 00:34:38,251 Lalu, dengan senyumnya, dia membiarkanmu membuktikan diri lagi. 527 00:34:39,251 --> 00:34:41,876 Dan untuk sesaat, dia gembira. 528 00:34:41,959 --> 00:34:44,376 Dan kau gembira karena dia gembira. 529 00:34:44,918 --> 00:34:49,459 Tapi sebenarnya, dia gembira karena dia tahu rencananya berhasil. 530 00:34:49,543 --> 00:34:50,834 Dan itu sudah jelas. 531 00:34:50,918 --> 00:34:54,501 - Tidak, ini agak rumit… - Tidak, Misia. Begitulah faktanya. 532 00:34:54,584 --> 00:34:58,001 Aku tahu karena aku seperti itu. 533 00:35:01,709 --> 00:35:03,543 Tepatnya, dulu aku seperti itu. 534 00:35:06,793 --> 00:35:08,209 Misia, tidak. 535 00:35:09,626 --> 00:35:11,418 Misia, itu tidak benar. 536 00:35:11,501 --> 00:35:12,709 Misia, kumohon, 537 00:35:14,001 --> 00:35:17,001 jauhi wanita ini. 538 00:35:17,084 --> 00:35:18,793 Misia, kau tahu aku menyayangimu. 539 00:35:23,168 --> 00:35:27,084 Kurasa dia tak berguna bagi kita tanpa perhiasannya, jadi… 540 00:35:30,043 --> 00:35:31,251 bawa dia pergi. 541 00:35:31,834 --> 00:35:35,043 - Kau tak berguna. - Waktunya untuk berpisah, Nyonya. 542 00:35:35,126 --> 00:35:36,209 - Ayo. - Sirisco, tidak. 543 00:35:36,293 --> 00:35:37,501 - Selamat tinggal. - Tidak! 544 00:35:37,584 --> 00:35:41,793 Sirisco, mungkin salah satu temanmu yang miskin menemukan harta sesanku. 545 00:35:52,251 --> 00:35:53,626 Apa katamu? 546 00:35:54,209 --> 00:35:55,584 Aku tak menyalahkan mereka. 547 00:35:56,251 --> 00:35:59,543 Itu watak alami mereka. Mereka tak bisa menahan diri. 548 00:36:01,959 --> 00:36:05,709 Kau harus pergi sejauh mungkin dari sini. 549 00:36:05,793 --> 00:36:07,626 Kau tak bisa menyuruhku pergi. 550 00:36:09,168 --> 00:36:10,418 Memangnya kau siapa? 551 00:36:14,001 --> 00:36:15,584 Memangnya aku siapa? 552 00:36:17,209 --> 00:36:18,418 Sudah jelas, bukan? 553 00:36:19,293 --> 00:36:21,001 Oke, Sirisco, itu pisau. 554 00:36:22,918 --> 00:36:24,876 Dialah yang kaunantikan. 555 00:36:27,834 --> 00:36:30,418 Visconte Leonardo kesayanganmu. 556 00:36:31,501 --> 00:36:33,876 Akhirnya aku datang. 557 00:36:34,459 --> 00:36:36,751 Maaf aku menemui beberapa pelacur Venezia dulu, 558 00:36:37,334 --> 00:36:38,168 tapi aku pulang. 559 00:36:38,918 --> 00:36:42,418 Aku datang dan siap berkenalan dengan pengantin baruku. 560 00:36:43,459 --> 00:36:45,709 Aku akan mengisap dia sampai kering. 561 00:36:48,334 --> 00:36:50,418 Tapi kau tahu apa yang kubutuhkan? 562 00:36:50,501 --> 00:36:51,501 Harta sesanmu. 563 00:36:53,293 --> 00:36:54,251 Itu imbalanku. 564 00:36:54,334 --> 00:36:56,834 Jujur saja, hanya itu alasanku memilihmu. 565 00:36:56,918 --> 00:36:58,043 Sadar dirilah. 566 00:37:04,001 --> 00:37:04,834 Jadi, di mana itu? 567 00:37:10,459 --> 00:37:13,793 Tunjukkan perhiasannya. 568 00:37:13,876 --> 00:37:16,584 Tak ada padaku. 569 00:37:17,626 --> 00:37:19,876 - Misia, tolong! - Waktunya pergi! 570 00:37:19,959 --> 00:37:21,334 - Aku tak mau pergi! - Hei! 571 00:37:21,418 --> 00:37:23,793 Misia, teganya kau! 572 00:37:24,834 --> 00:37:25,793 - Misia! - Cukup! 573 00:37:25,876 --> 00:37:27,626 - Misia! - Hentikan! 574 00:37:27,709 --> 00:37:29,584 Jangan biarkan aku di luar sendirian! 575 00:37:29,668 --> 00:37:31,834 Sirisco, sebentar. Sebentar saja. 576 00:37:31,918 --> 00:37:33,293 Aku tak bisa hidup tanpamu! 577 00:37:33,376 --> 00:37:34,334 Kumohon. 578 00:37:34,959 --> 00:37:36,709 - Hentikan! - Cukup! 579 00:37:40,876 --> 00:37:41,876 Selamat tinggal. 580 00:37:41,959 --> 00:37:42,793 Tidak. 581 00:37:43,334 --> 00:37:47,543 Kau pasti akan baik-baik saja sendirian. 582 00:37:47,626 --> 00:37:48,459 Begitu pun kami. 583 00:37:50,126 --> 00:37:51,918 Misia, dengarkan aku. Kumohon. 584 00:37:52,001 --> 00:37:52,834 Kumohon. 585 00:38:14,459 --> 00:38:15,418 Selamat tinggal. 586 00:38:18,126 --> 00:38:20,543 Kalian menjijikkan! 587 00:38:45,751 --> 00:38:49,293 Mantap! Situasi di vila ini jelas akan berubah. 588 00:38:49,959 --> 00:38:52,209 Sirisco, Semuanya, 589 00:38:53,168 --> 00:38:56,959 kini saatnya kita memusatkan perhatian pada seseorang. 590 00:38:59,334 --> 00:39:00,168 Neifile. 591 00:39:09,543 --> 00:39:10,376 Ayo. 592 00:39:15,459 --> 00:39:16,293 Terima kasih. 593 00:39:30,543 --> 00:39:31,376 Teman-Teman… 594 00:39:33,543 --> 00:39:35,959 aku kemari untuk lari dari kenyataan. 595 00:39:36,668 --> 00:39:39,501 Untuk mengulur waktu sambil menghibur diri. 596 00:39:40,084 --> 00:39:41,001 Untuk berlibur. 597 00:39:43,668 --> 00:39:46,793 Tapi liburan itu cepat berlalu, seperti biasanya. 598 00:39:48,251 --> 00:39:49,418 Dan sekarang, 599 00:39:50,626 --> 00:39:52,251 aku terpaksa menghadapi kenyataan. 600 00:39:54,959 --> 00:39:56,584 Neifile, tanpamu… 601 00:39:59,501 --> 00:40:00,334 aku hampa. 602 00:40:12,626 --> 00:40:14,876 Aku menggendong saudariku saat dia meninggal. 603 00:40:17,626 --> 00:40:18,876 Di saat-saat terakhirnya, 604 00:40:20,293 --> 00:40:21,376 dia tak bisa melihat. 605 00:40:22,501 --> 00:40:23,626 Dan pada saat itu, 606 00:40:24,918 --> 00:40:26,709 aku pun seakan tak bisa melihat 607 00:40:26,793 --> 00:40:28,918 karena amat ingin menggantikan kebutaannya. 608 00:40:35,084 --> 00:40:36,084 Fiammetta. 609 00:40:37,876 --> 00:40:41,418 Dia kerap membantuku membersihkan perapian saat aku lelah. 610 00:40:42,084 --> 00:40:43,626 Dulu ada Lisabetta. 611 00:40:44,793 --> 00:40:45,793 Dan Carlotto. 612 00:40:46,876 --> 00:40:48,543 Luigi. Antonio. 613 00:40:51,626 --> 00:40:52,501 Freduccio. 614 00:40:53,626 --> 00:40:54,459 Rambaldo. 615 00:40:56,793 --> 00:40:58,709 Scarlata dan Tedaldo. 616 00:41:01,001 --> 00:41:02,543 Dan ibuku, Caterina. 617 00:41:03,793 --> 00:41:05,376 Dia wafat saat aku lahir. 618 00:41:05,959 --> 00:41:09,043 Saat masih bayi pun, otakku sudah besar. Makanya, dia terbunuh. 619 00:41:12,584 --> 00:41:13,584 Dan Dioneo. 620 00:41:18,584 --> 00:41:21,293 Pamanku menghadapi kematiannya dengan berani… 621 00:41:23,501 --> 00:41:24,918 dan entah kenapa aku sedih. 622 00:41:27,126 --> 00:41:33,084 Dia suka memukul telingaku, tapi dia tetap baik padaku. 623 00:41:33,834 --> 00:41:34,668 Lupetta. 624 00:41:36,376 --> 00:41:38,751 Dia cantik dan lembut. 625 00:41:39,418 --> 00:41:40,584 Kakinya besar. 626 00:41:41,418 --> 00:41:43,043 Wabah pes sialan. 627 00:41:43,126 --> 00:41:43,959 Oh, bukan. 628 00:41:45,084 --> 00:41:46,376 Dia ditendang kuda. 629 00:41:48,626 --> 00:41:49,668 Lucia-ku. 630 00:41:51,501 --> 00:41:53,626 Dia membenciku sampai napas terakhirnya. 631 00:41:55,626 --> 00:41:56,668 Dan aku tahu kenapa. 632 00:41:59,584 --> 00:42:00,459 Parmena. 633 00:42:01,709 --> 00:42:02,584 Merpatiku. 634 00:42:06,251 --> 00:42:07,084 Violetta. 635 00:42:08,793 --> 00:42:09,709 Lauretta. 636 00:42:11,459 --> 00:42:12,293 Ibu. 637 00:42:16,584 --> 00:42:17,751 - Eduar… - Ayah. 638 00:42:23,876 --> 00:42:25,584 Hei. Licisca. 639 00:42:26,334 --> 00:42:27,543 Tunggu. 640 00:42:31,876 --> 00:42:33,334 Kau mau membahas Ayah? 641 00:42:33,418 --> 00:42:35,834 - Aku masih tak mau bicara denganmu. - Maaf. 642 00:42:35,918 --> 00:42:39,168 Aku berbohong karena Ayah memintaku berbohong. 643 00:42:39,668 --> 00:42:42,668 Aku tak bisa menemukan alasan yang bisa memaafkanmu. 644 00:42:42,751 --> 00:42:45,459 Kita harus mencoba. Apa gunanya punya keluarga 645 00:42:45,543 --> 00:42:47,584 jika tak bisa mendapatkan kasih sayang mereka? 646 00:42:50,584 --> 00:42:52,543 Aku harus memperlakukanmu seperti keluarga? 647 00:42:53,584 --> 00:42:55,709 Kapan kau memperlakukanku seperti keluarga? 648 00:42:56,209 --> 00:43:01,543 Selama bertahun-tahun, aku membersihkan tahi di pispotmu 649 00:43:01,626 --> 00:43:04,043 dan membersihkan pakaianmu yang penuh tahi. 650 00:43:04,126 --> 00:43:05,876 Oh, seakan aku selalu berlumuran tahi. 651 00:43:05,959 --> 00:43:09,001 Kau tak pernah direpotkan. Selalu aku yang direpotkan. 652 00:43:09,084 --> 00:43:10,959 Itulah perbedaan kita. 653 00:43:11,043 --> 00:43:13,334 Aku tak pernah direpotkan? Jangan melantur. 654 00:43:13,418 --> 00:43:15,543 Apa yang pernah kaulakukan untuk orang lain? 655 00:43:15,626 --> 00:43:18,293 Aku melabrak Pampinea demi Misia. 656 00:43:18,376 --> 00:43:21,751 Baiklah. Kalau begitu, apa yang pernah kaulakukan untukku? 657 00:43:27,209 --> 00:43:29,001 Aku pernah menyelamatkanmu. 658 00:43:30,793 --> 00:43:32,126 Kapan itu terjadi? 659 00:43:32,209 --> 00:43:33,876 Kubilang Ayah sudah mati 660 00:43:34,584 --> 00:43:37,834 agar kita tak sakit dan mati akibat wabah, dan itu menyelamatkan kita. 661 00:43:47,126 --> 00:43:48,001 Apa maksudmu? 662 00:43:49,209 --> 00:43:50,293 Dia sudah mati. 663 00:43:50,376 --> 00:43:51,918 Katamu dia sudah tiada. 664 00:43:52,543 --> 00:43:53,709 Aku berbohong. 665 00:43:55,418 --> 00:43:58,126 Kita membiarkannya mati sendirian? 666 00:43:58,209 --> 00:43:59,543 Dia pasti mengerti. 667 00:44:00,959 --> 00:44:02,043 Teganya kau. 668 00:44:02,126 --> 00:44:05,668 Dia jelas akan mati, begitu juga kita jika tetap tinggal. 669 00:44:05,751 --> 00:44:07,376 Aku selamatkan kita. 670 00:44:09,501 --> 00:44:12,543 Oh, ya! Aku sampai lupa kita selamat. 671 00:44:16,418 --> 00:44:18,084 Aku tak mau terlibat denganmu lagi. 672 00:44:18,668 --> 00:44:22,418 Aku tak mau terus melayani dan menyelamatkanmu. 673 00:44:23,543 --> 00:44:24,501 Kau tak berdaya. 674 00:44:25,209 --> 00:44:26,626 Jalanilah hidupmu sendiri. 675 00:44:28,959 --> 00:44:30,376 Itu yang kuinginkan. 676 00:45:21,126 --> 00:45:22,251 Aku terpaksa. 677 00:45:25,251 --> 00:45:26,584 Kukira itu milik Leonardo. 678 00:45:26,668 --> 00:45:28,834 Tidak ada Leonardo. 679 00:45:35,418 --> 00:45:36,418 Beri tahu mereka. 680 00:45:37,168 --> 00:45:39,709 Sampaikan bahwa aku terpaksa mengambilnya. 681 00:45:40,334 --> 00:45:42,959 Hanya itu yang kumiliki. 682 00:45:46,918 --> 00:45:47,751 Tunggu. 683 00:45:48,876 --> 00:45:50,418 Mau kaubawa ke mana itu? 684 00:45:52,959 --> 00:45:55,084 Hei, vilanya bukan ke arah sana. 685 00:45:55,793 --> 00:45:58,543 Berhenti! Itu harta sesanku! 686 00:45:59,126 --> 00:46:00,459 Terserah saja, Nyonya. 687 00:46:17,876 --> 00:46:18,709 Sialan! 688 00:47:12,293 --> 00:47:14,709 Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan