1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 "데카메론" 2 00:01:37,543 --> 00:01:40,251 나 쫓아오지 마! 내가 뭘 잘못했다고 이래? 3 00:01:40,834 --> 00:01:43,376 뭐? 처음부터 끝까지 잘못했지! 4 00:01:46,293 --> 00:01:48,251 이쪽이에요! 5 00:01:48,334 --> 00:01:50,168 무덤까지 쫓아올 작정이야? 6 00:01:50,251 --> 00:01:52,043 어서요! 7 00:01:52,126 --> 00:01:53,001 잡아요! 8 00:01:53,084 --> 00:01:54,293 - 저기예요! - 어디? 9 00:01:54,793 --> 00:01:55,959 저기요! 10 00:01:56,043 --> 00:01:57,209 어서 가요! 11 00:01:58,084 --> 00:01:59,043 계속 찾아요! 12 00:01:59,126 --> 00:02:00,251 방금 숨었어요! 13 00:02:03,918 --> 00:02:04,751 이쪽이에요! 14 00:02:07,043 --> 00:02:07,876 여기예요! 15 00:02:08,501 --> 00:02:10,959 거기 아니에요, 와요! 절대 놓치면 안 돼요! 16 00:02:12,918 --> 00:02:14,168 가요, 시리스코! 17 00:02:15,293 --> 00:02:16,168 미시아! 18 00:02:19,418 --> 00:02:20,668 이쪽이에요! 19 00:02:22,043 --> 00:02:23,043 야코포! 20 00:02:23,543 --> 00:02:24,376 엄마! 21 00:02:28,168 --> 00:02:29,501 - 엄마! - 야코포! 22 00:02:29,584 --> 00:02:31,501 - 엄마! - 야코포! 23 00:02:32,001 --> 00:02:33,668 - 엄마! - 엄마 왔어 24 00:02:33,751 --> 00:02:34,834 - 엄마 - 그래 25 00:02:34,918 --> 00:02:35,751 엄마 왔어 26 00:02:36,251 --> 00:02:37,293 엄마! 27 00:02:37,376 --> 00:02:38,626 금방 꺼내줄게 28 00:02:42,543 --> 00:02:43,918 - 엄마 - 괜찮아? 29 00:02:44,001 --> 00:02:45,293 - 네 - 다친 데는? 30 00:02:45,376 --> 00:02:47,584 - 괜찮아? - 무섭지만 괜찮아요 31 00:02:48,251 --> 00:02:49,709 엄마는 안 다쳤어요? 32 00:02:50,834 --> 00:02:54,084 불에 데고 치욕을 당했어 33 00:02:54,168 --> 00:02:56,876 틴다로와 가깝게 지내다가 이렇게 됐으니 엄마 탓이야 34 00:02:56,959 --> 00:02:58,376 - 아니에요 - 엄마가 널 못 지켰어 35 00:03:03,918 --> 00:03:04,834 자 36 00:03:05,626 --> 00:03:07,084 모두 방을 뒤집시다 37 00:03:07,668 --> 00:03:09,168 방이 굉장히 많아요 38 00:03:09,251 --> 00:03:10,501 엄청나네요 39 00:03:11,084 --> 00:03:13,126 그 해충이 어디 숨었을지 몰라요 40 00:03:13,209 --> 00:03:15,668 - 저택이 참 멋져요 - 근사해요 41 00:03:15,751 --> 00:03:17,084 고마워요 42 00:03:17,168 --> 00:03:18,834 팜피네아가 다 망쳐놨어요 43 00:03:19,334 --> 00:03:23,543 베네딕트회 수도사들이 지었는데 그 여자가 모자들로 어질러 놨죠 44 00:03:24,043 --> 00:03:25,668 어떤 모자들은 진짜 과해요 45 00:03:25,751 --> 00:03:28,334 아니, 대부분 과하죠! 46 00:03:28,418 --> 00:03:30,459 아까 말했던 그 여자요? 47 00:03:31,418 --> 00:03:34,126 네, 새겨들어 줘서 고마워요 48 00:03:34,209 --> 00:03:35,418 내가 고맙죠 49 00:03:35,501 --> 00:03:37,626 자, 그 여자를 찾아내서 50 00:03:37,709 --> 00:03:39,334 아주 없애버려야 해요 51 00:03:39,418 --> 00:03:43,084 그럼 우리 다 같이 이 멋진 저택에서 살 수 있어요! 52 00:03:43,168 --> 00:03:44,918 귀족처럼 살 수 있다고요 53 00:03:45,001 --> 00:03:49,126 와인도 마시고 음탕한 여자들 얘기도 합시다! 54 00:03:51,668 --> 00:03:53,709 - 음탕한 수도사들 얘기도 하고요 - 그래요 55 00:03:53,793 --> 00:03:56,584 자, 부탁할게요 56 00:03:56,668 --> 00:03:59,251 모두 눈 똑바로 뜨고 조심해요 57 00:03:59,751 --> 00:04:00,793 조심 58 00:04:01,626 --> 00:04:03,793 자칫 방심하면 홀려 59 00:04:03,876 --> 00:04:06,668 아름다운 여자니까 60 00:04:08,043 --> 00:04:09,043 출발! 61 00:04:09,126 --> 00:04:10,668 - 어디로요? - 이쪽으로 가봅시다 62 00:04:16,793 --> 00:04:18,751 친구야, 너 죽은 줄 알았어 63 00:04:18,834 --> 00:04:20,334 죽을 뻔하긴 했지 64 00:04:20,418 --> 00:04:22,918 역겨운 용병들한테 당할 뻔했어 65 00:04:23,001 --> 00:04:24,626 리치스카도 어찌나 지랄하던지 66 00:04:24,709 --> 00:04:26,876 이럴 때 미시아는 어디 있나 했어 67 00:04:28,209 --> 00:04:29,918 네가 필로메나라니 적응이 안 돼 68 00:04:30,001 --> 00:04:32,043 누가 봐도 내가 필로메나지 69 00:04:33,168 --> 00:04:34,584 다시 보니까 너무 좋다 70 00:04:36,293 --> 00:04:37,626 정말 그리웠어 71 00:04:37,709 --> 00:04:40,584 나도 네가 참 그리웠어 축 늘어진 나뭇가지야 72 00:04:40,668 --> 00:04:43,126 고마워, 울퉁불퉁한 그루터기야 73 00:04:45,543 --> 00:04:47,251 우리가 팜피네아를 먼저 찾아야 해 74 00:04:49,001 --> 00:04:51,084 스트라틸리아를 불태우려 한 여자니까 75 00:04:51,168 --> 00:04:52,668 그냥 사람들이 찾게 둘까? 76 00:04:52,751 --> 00:04:54,459 해치게 둘 순 없잖아 77 00:04:55,751 --> 00:04:57,001 그야 마음먹기 나름이지? 78 00:05:01,251 --> 00:05:03,751 됐고, 그동안 무슨 일 있었어? 79 00:05:03,834 --> 00:05:04,709 스트라틸리아! 80 00:05:06,876 --> 00:05:08,334 얘야, 무사했구나 81 00:05:08,918 --> 00:05:11,751 역시 넌 전사의 심장을 가졌어 82 00:05:13,501 --> 00:05:15,418 스트라틸리아, 할 말이 있어 83 00:05:17,126 --> 00:05:20,918 당신이 아까 장작더미 위에서 내 청혼을 거절한 이유를 알아 84 00:05:21,001 --> 00:05:23,126 정신이 좀 없었지? 85 00:05:23,209 --> 00:05:25,709 하지만 위험에 처한 당신을 보니 86 00:05:25,793 --> 00:05:28,668 안락한 삶을 선사해야겠다 싶었어 87 00:05:29,459 --> 00:05:32,043 난 당신을 지켜줄 수 있는 부자야 88 00:05:32,668 --> 00:05:34,876 그리고 알잖아 89 00:05:35,876 --> 00:05:38,209 우리의 격렬하고 야릇한 유대감 90 00:05:38,918 --> 00:05:40,209 그러니 다시 청할게 91 00:05:41,543 --> 00:05:42,709 아주 침착하게… 92 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 좋아 93 00:05:49,584 --> 00:05:50,709 다쳤어? 94 00:05:50,793 --> 00:05:53,918 그 잔악한 빨간 머리가 귀한 다리를 다치게 했어? 95 00:05:54,501 --> 00:05:55,334 의사가 필요해 96 00:05:55,418 --> 00:05:56,543 야코포 97 00:05:56,626 --> 00:05:58,459 시리스코를 불러서 전령을 불러서 98 00:05:58,543 --> 00:06:00,043 의사를 불러와 99 00:06:00,126 --> 00:06:03,043 돈은 중요하지 않아 이 일엔 얼마든 쓸 수 있어 100 00:06:03,126 --> 00:06:04,251 다물어 101 00:06:05,126 --> 00:06:07,001 - 다물라니? - 입을 다무는 법이 없잖아 102 00:06:08,584 --> 00:06:09,834 - 내 사랑… - 부탁이야 103 00:06:10,626 --> 00:06:11,626 입 다물어 104 00:06:12,626 --> 00:06:13,459 가자 105 00:06:26,293 --> 00:06:28,126 스트라틸리아, 디오네오는요? 106 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 죽었어 107 00:06:29,126 --> 00:06:30,876 - 죽었다고요? - 그래 108 00:06:31,501 --> 00:06:32,459 어떡해 109 00:06:33,126 --> 00:06:35,168 젠장, 그럼 나 어떡해요? 110 00:06:35,251 --> 00:06:36,918 글쎄, 잘 있어 111 00:06:37,001 --> 00:06:38,209 잠깐만요! 112 00:06:38,293 --> 00:06:40,376 나 크게 다쳤어요 113 00:06:42,793 --> 00:06:44,418 도와줄 수 있겠어요? 114 00:06:44,501 --> 00:06:45,834 응, 하지만 못 도와줘 115 00:06:45,918 --> 00:06:47,168 왜요? 116 00:06:47,251 --> 00:06:49,376 아들이랑 아주 떠나는 길이거든 117 00:06:49,459 --> 00:06:50,584 - 떠나요? - 그래 118 00:06:51,084 --> 00:06:53,043 - 어디로 가게요? - 어디든 119 00:06:53,126 --> 00:06:55,334 제발, 그냥 가면 나 여기서 죽어요 120 00:06:55,418 --> 00:06:57,543 나도 여기서 벗어나야 해요 121 00:06:57,626 --> 00:06:59,376 당신만큼 간절해요 122 00:06:59,459 --> 00:07:01,334 엄마, 친절을 베풀어요 123 00:07:01,418 --> 00:07:05,376 아니, 다시는 너와 나보다 귀족을 위하지 않을 거야 124 00:07:05,459 --> 00:07:07,959 이 여자는 귀족이 아니라 하인이잖아요 125 00:07:08,043 --> 00:07:09,418 예리하네 126 00:07:11,876 --> 00:07:15,084 알았어, 넌 오두막에 가서 짐 싸 127 00:07:15,168 --> 00:07:16,543 엄마는 이 여자를 돌볼게 128 00:07:16,626 --> 00:07:18,459 해 뜨는 대로 떠나는 거야 129 00:07:18,543 --> 00:07:20,251 - 틴다로랑 놀고 가도 돼요? - 아니 130 00:07:22,043 --> 00:07:23,209 저기 탁자에 누워 131 00:07:24,334 --> 00:07:26,876 아주 더럽게 아플 거야 132 00:07:33,459 --> 00:07:35,668 놈들 망하는 꼴을 못 봐서 아쉽네 133 00:07:35,751 --> 00:07:38,251 루지에로랑 그 미치광이들 벌받는 거 보니까 134 00:07:38,334 --> 00:07:39,959 속이 다 시원했지? 135 00:07:43,584 --> 00:07:44,918 그랬지 136 00:07:46,418 --> 00:07:47,251 잠깐! 137 00:07:48,876 --> 00:07:49,709 왜? 138 00:07:50,918 --> 00:07:52,126 거기 루지에로 있어 139 00:07:52,626 --> 00:07:54,001 살아있어? 140 00:07:54,084 --> 00:07:56,626 역병으로 다 죽었다고 했잖아 141 00:07:57,209 --> 00:07:58,293 아니야 142 00:07:58,376 --> 00:08:00,626 루지에로 살아있는 거? 다 역병으로 죽은 거? 143 00:08:00,709 --> 00:08:01,543 둘 다 144 00:08:03,293 --> 00:08:04,209 무슨 일이야? 145 00:08:07,709 --> 00:08:09,001 팜피네아가… 146 00:08:09,709 --> 00:08:10,668 팜피네아가 뭐? 147 00:08:11,501 --> 00:08:13,168 루지에로를 죽여달랬어 148 00:08:14,918 --> 00:08:15,876 그래서 죽였어? 149 00:08:16,876 --> 00:08:18,793 응, 그런 셈이지 150 00:08:19,793 --> 00:08:20,626 죽이다시피… 151 00:08:21,293 --> 00:08:23,126 그래, 내가 죽였어 152 00:08:23,209 --> 00:08:24,543 살인까지 시켰다고? 153 00:08:24,626 --> 00:08:27,751 루지에로가 거기 있었으니까 내가 죽여야만 했어 154 00:08:27,834 --> 00:08:29,626 아니, 안 죽여도 됐어 155 00:08:30,376 --> 00:08:31,834 지금 혼란스럽지? 156 00:08:32,418 --> 00:08:33,376 눈빛이 흐려 157 00:08:34,709 --> 00:08:35,626 왜 이래? 158 00:08:36,751 --> 00:08:40,001 내 눈빛은 예전 그대로야 159 00:08:40,751 --> 00:08:43,209 네가 알던 그 미시아야 160 00:08:44,584 --> 00:08:48,793 브라시 세인트호에 아이비라는 선원이 있었다네 161 00:08:48,876 --> 00:08:50,084 그가 미소 지으면… 162 00:08:50,168 --> 00:08:54,043 팜피네아 사랑하는 거 알지만 이 지경이 됐으면 벗어나야지 163 00:08:54,543 --> 00:08:57,209 도와줄게, 못돼먹은 인간이야 164 00:08:57,293 --> 00:08:59,584 이제 충성심은 싹 지워버려 165 00:09:00,418 --> 00:09:02,709 썩은 부분을 잘라내지 않으면 어떻게 되겠어? 166 00:09:02,793 --> 00:09:04,751 - 난 괜찮을 거야 - 안 괜찮을 거야 167 00:09:05,251 --> 00:09:08,126 같이 썩어 문드러져 사라질 거야 168 00:09:10,168 --> 00:09:11,168 제기랄 169 00:09:14,251 --> 00:09:15,584 이젠 잘라내고 싶어 170 00:09:16,293 --> 00:09:17,668 숨이 막혀 171 00:09:17,751 --> 00:09:20,876 숨 막혀 죽을 것 같아, 도와줘 172 00:09:32,668 --> 00:09:34,043 이제 자유롭게 살아 173 00:09:35,043 --> 00:09:36,376 그럴 수 있어 174 00:09:38,084 --> 00:09:39,876 너랑 있으면 자유로움을 느껴 175 00:09:47,793 --> 00:09:48,626 팜피네아? 176 00:09:48,709 --> 00:09:49,543 팜… 177 00:09:50,084 --> 00:09:52,043 이 방도 봐요 뒤쪽 구석에 벽장 있어요 178 00:09:52,126 --> 00:09:53,001 팜피네아? 179 00:09:53,543 --> 00:09:54,376 여기 있어요? 180 00:09:54,459 --> 00:09:55,709 - 응 - 정말요? 181 00:09:56,543 --> 00:09:58,334 네이필레 부인 말이군요 182 00:09:59,584 --> 00:10:01,334 - 부인의 시신요 - 그래 183 00:10:01,418 --> 00:10:02,418 미안해요 184 00:10:03,876 --> 00:10:04,834 나 거짓말했어 185 00:10:05,334 --> 00:10:07,043 - 네? - 눈감기 직전에 거짓말해 버렸어 186 00:10:08,959 --> 00:10:10,168 주워 담을 수 없을까? 187 00:10:11,376 --> 00:10:12,793 글쎄요 188 00:10:13,376 --> 00:10:14,584 네이필레를 묻어주겠나? 189 00:10:16,501 --> 00:10:18,126 내 손으로 차마 못 묻겠어 190 00:10:18,751 --> 00:10:19,668 그래요 191 00:10:20,543 --> 00:10:21,876 내가 도와줄게요, 판필로 192 00:10:21,959 --> 00:10:23,043 그럼요 193 00:10:23,126 --> 00:10:25,168 그 전에 팜피네아를 찾아내서 194 00:10:25,668 --> 00:10:28,834 창밖으로 던져버리고요! 195 00:10:31,709 --> 00:10:33,209 팜피네아 들으라고 질렀어요 196 00:10:33,293 --> 00:10:34,334 이해해 197 00:10:37,293 --> 00:10:39,043 그동안 기도하고 있을래요? 198 00:10:39,126 --> 00:10:41,834 부인이 생전에 기도를 즐기시지 않았나요? 199 00:10:44,251 --> 00:10:45,584 새 친구들이에요 200 00:10:45,668 --> 00:10:48,293 이 친구들도 여기 산답니다 동등하게요 201 00:10:48,834 --> 00:10:50,959 - 벽 안에 있으려나? - 어디든지 가능하죠 202 00:10:51,043 --> 00:10:52,959 몸집이 작아서 큰 단지에 들어갈 수도 있어요 203 00:10:53,043 --> 00:10:54,376 서두릅시다! 204 00:10:54,459 --> 00:10:56,293 큰 단지가 있나 잘 봐요 205 00:11:20,293 --> 00:11:21,751 전능하신 신이시여 206 00:11:28,126 --> 00:11:30,584 신을 믿은 적 없다고 말했지만… 207 00:11:33,251 --> 00:11:35,793 부디 자비를 베풀어 주세요 208 00:11:36,793 --> 00:11:39,334 눈곱만한 자비라도 좋습니다 209 00:11:42,168 --> 00:11:45,209 이 슬픔을 견딜 수가 없어요 210 00:11:46,084 --> 00:11:50,418 이 분노와 죄책감도요 211 00:11:53,668 --> 00:11:54,543 도와주세요 212 00:11:58,376 --> 00:11:59,626 네이필레, 도와줘 213 00:12:03,043 --> 00:12:04,418 참아봐 214 00:12:05,834 --> 00:12:06,959 그래그래 215 00:12:07,043 --> 00:12:09,751 아직 시작도 안 했으니까 숨 쉬어 216 00:12:16,418 --> 00:12:17,543 웬 깃털이에요? 217 00:12:17,626 --> 00:12:21,626 화살촉 가시에 깃털을 걸어서 잡아당겨 뽑으면 덜 파고들어 218 00:12:22,334 --> 00:12:25,959 - 그렇구나 - 가시를 찾는 게 제일 어려워 219 00:12:26,043 --> 00:12:29,084 해볼게 숨 들이쉬고 둘, 셋… 220 00:12:32,959 --> 00:12:34,376 이런 건 어디서 배웠어요? 221 00:12:35,084 --> 00:12:38,584 레오나르도가 제일 아끼는 개를 화살로 쏴버렸을 때 살려봤거든 222 00:12:39,293 --> 00:12:41,709 이 꼴이 된 저택을 보면 기절하시겠네 223 00:12:43,584 --> 00:12:45,001 몇 주 전에 송장 됐어 224 00:12:48,668 --> 00:12:50,168 역시 있을 곳이 아냐 225 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 - 찾았어 - 씨발! 226 00:12:52,459 --> 00:12:54,626 처음이 제일 아픈 법이야 227 00:12:56,293 --> 00:12:57,793 아들 귀엽던데요 228 00:12:57,876 --> 00:12:58,959 우리 야코포? 229 00:12:59,543 --> 00:13:00,793 레오나르도 아들이야 230 00:13:03,043 --> 00:13:03,959 그것참… 231 00:13:04,709 --> 00:13:06,209 - 놀랍네요 - 그렇지 232 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 더 말해줘요, 양아치 귀족이랑 그렇고 그런 사이였던 거예요? 233 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 - 죽겠네 - 처음엔 그저 좋았지 234 00:13:15,834 --> 00:13:19,459 레오나르도는 참 낭만적이었어 몸이 달았을 땐 그랬지 235 00:13:20,459 --> 00:13:21,959 나를 사랑한다고 했어 236 00:13:22,043 --> 00:13:25,001 그 사랑이 얼마나 갔는지는 내 입으로 말하기 부끄럽네 237 00:13:25,084 --> 00:13:27,459 태도가 싹 변하기 전까진 믿었지 238 00:13:27,543 --> 00:13:30,126 그러다 야코포를 가져서 여기 남아야 했어 239 00:13:30,209 --> 00:13:32,834 - 죽을 땐 끝난 사이였어요? - 우리는 한참 전에 끝났지 240 00:13:32,918 --> 00:13:34,293 난 잠도 밖에서 잤어 241 00:13:34,376 --> 00:13:37,376 그래도 아주 매몰차지는 않았어 242 00:13:37,459 --> 00:13:41,376 전 재산을 야코포에게 물려주겠다고 했거든 243 00:13:41,459 --> 00:13:44,793 - 저택도 받을 수 있었네요 - 죽은 사람이니 의미 없지 244 00:13:44,876 --> 00:13:46,209 의미가 있었다면 말이야 245 00:13:46,918 --> 00:13:49,709 - 됐어 - 망할 빌어먹을 놈의 화살! 246 00:13:49,793 --> 00:13:51,876 이제 네가 말해 247 00:13:51,959 --> 00:13:52,834 알겠어요 248 00:13:53,709 --> 00:13:55,751 필로메나가 내 자매였어요 249 00:13:55,834 --> 00:14:00,126 그걸 알면서도 날 하인으로 뒀죠 250 00:14:01,043 --> 00:14:02,376 너도 귀족이네? 251 00:14:03,001 --> 00:14:04,709 당신 아들만 할까요 252 00:14:20,626 --> 00:14:25,543 평생을 아버지와 자매들 밑에서 바닥이나 닦으면서 살았다니 253 00:14:25,626 --> 00:14:29,043 온 가족이 내 정체를 알면서 좋다고 그러고 살았죠 254 00:14:30,001 --> 00:14:31,918 내가 더러운 갈대에서 자는 동안 255 00:14:32,001 --> 00:14:34,793 그것들은 깔깔 웃으면서 푹신한 침대에서 잤어요 256 00:14:35,501 --> 00:14:37,001 자면서 웃었어? 257 00:14:37,084 --> 00:14:39,293 내 고통과 타락을 비웃었죠 258 00:14:40,043 --> 00:14:40,876 귀족이란 259 00:14:42,084 --> 00:14:43,001 인간이란 260 00:14:43,834 --> 00:14:47,793 틴다로는 레오나르도보다 나을 거라고 믿고 싶었어 261 00:14:47,876 --> 00:14:49,876 이번엔 다를 거라고 말이야 262 00:14:50,668 --> 00:14:54,376 하지만 옹졸함과 이기심을 훨씬 더 대놓고 드러낼 뿐 263 00:14:54,459 --> 00:14:56,001 다를 게 없어 264 00:14:57,668 --> 00:15:00,709 내 맘대로 휘두르는 게 좋았지 사람을 좋아한 게 아니야 265 00:15:01,626 --> 00:15:02,918 내게 틴다로는 아무것도 아냐 266 00:15:05,459 --> 00:15:06,584 내 말이요 267 00:15:09,709 --> 00:15:12,293 - 다 좆 까라고 해요 - 다 좆 까 268 00:15:15,043 --> 00:15:16,959 됐어, 죽지는 않겠네 269 00:15:17,834 --> 00:15:18,668 아마도 270 00:15:19,251 --> 00:15:23,334 다리 높이 두고 푹 쉬다가 떠나 271 00:15:24,918 --> 00:15:28,418 이렇게 돌봐줘서 고마워요 272 00:15:30,418 --> 00:15:32,501 이 한심한 짓은 관둘 수가 없네 273 00:16:42,168 --> 00:16:43,459 날 데려가라, 죽음아 274 00:16:46,043 --> 00:16:48,584 스트라틸리아가 나를 발견하고 슬피 울길 275 00:16:59,834 --> 00:17:00,834 바깥에서 276 00:17:01,459 --> 00:17:04,251 내내 네 생각을 했어 277 00:17:05,626 --> 00:17:07,084 그 덕분에 따뜻했어 278 00:17:24,376 --> 00:17:25,293 네가 좋아 279 00:17:26,793 --> 00:17:27,668 알아 280 00:17:36,918 --> 00:17:39,584 - 난 자유로울 수 있어 - 팜피네아는 엿 먹으라고 해 281 00:17:40,168 --> 00:17:41,251 엿 먹으라고 해 282 00:19:26,084 --> 00:19:28,293 아리구초, 다락도 확인했어요? 283 00:19:28,376 --> 00:19:30,001 다 봤는데 흔적도 없어요 284 00:19:30,084 --> 00:19:31,459 다락은 세 개 있어요 285 00:19:31,543 --> 00:19:32,918 넷이던데요 286 00:19:36,334 --> 00:19:39,918 시리스코, 이제 부엌을 살필까요? 287 00:19:40,001 --> 00:19:43,418 간 김에 당신이 약속한 음식도 좀 먹고요 288 00:19:43,501 --> 00:19:45,834 이 판국에 음식이 넘어가요? 289 00:19:45,918 --> 00:19:48,126 팜피네아가 지켜보고 있을지도 모르는데! 290 00:19:48,709 --> 00:19:51,001 우리 굶주린 거 기억하죠? 291 00:19:55,543 --> 00:19:58,001 시리스코, 얘기 좀 할까요? 292 00:19:58,751 --> 00:19:59,584 친구로서? 293 00:20:00,209 --> 00:20:01,376 소중한 친구죠 294 00:20:02,209 --> 00:20:07,043 그 팜피네아라는 여자 때문에 지나치게 고통받는 것 같아요 295 00:20:07,126 --> 00:20:08,251 그 여자가 시켰어요? 296 00:20:08,334 --> 00:20:09,751 - 아니요 - 뇌물을 주면서? 297 00:20:09,834 --> 00:20:10,834 - 아니에요 - 맞네 298 00:20:10,918 --> 00:20:12,793 - 아니라니까요 - 해충! 299 00:20:12,876 --> 00:20:16,168 아니니까 진정해요 그 여자는 당신을 해칠 수 없어요 300 00:20:16,251 --> 00:20:17,584 날 이용한 거 알아요? 301 00:20:18,293 --> 00:20:21,084 내 아이를 임신했다는 거짓말까지 했다고요 302 00:20:22,959 --> 00:20:24,626 - 정을 통했군요 - 제대로 통했죠 303 00:20:26,126 --> 00:20:27,668 이거에 환장했어요 304 00:20:42,126 --> 00:20:43,001 맙소사 305 00:20:44,084 --> 00:20:45,876 그 요부 때문에 또 바보가 됐군 306 00:20:45,959 --> 00:20:49,793 - 아니에요, 시리스코 - 맞아요, 무의미한 짓이에요 307 00:20:50,376 --> 00:20:51,959 그 여자가 뭐라고? 308 00:20:52,709 --> 00:20:54,293 이제 뭐 좀 먹으러 갈까요? 309 00:20:58,293 --> 00:21:00,001 - 배 터지게 먹죠 - 그래요 310 00:21:00,084 --> 00:21:02,084 돼지처럼 먹읍시다, 가요 311 00:21:03,126 --> 00:21:04,043 갑시다 312 00:21:06,876 --> 00:21:08,584 - 우리 꼭 떠나야 해요? - 그래 313 00:21:09,709 --> 00:21:11,418 - 틴다로도 같이 가도 돼요? - 아니 314 00:21:12,876 --> 00:21:14,959 첫 친구를 이렇게 잃으라고요? 315 00:21:15,043 --> 00:21:16,084 막 사귀었는데 316 00:21:16,168 --> 00:21:18,001 - 친구 아냐 - 맞아요 317 00:21:18,084 --> 00:21:20,626 그래, 엄마가 미안해 친구는 또 사귀면 돼 318 00:21:20,709 --> 00:21:23,043 어디로 가게요? 얼마나 가야 하는지는 알아요? 319 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 나도 몰라, 됐어? 320 00:21:25,834 --> 00:21:26,918 알아낼게 321 00:21:31,584 --> 00:21:33,334 부인이 내 저택이라고 했어요 322 00:21:33,418 --> 00:21:36,001 아니야 네 아버지랑 결혼한 적 없어 323 00:21:36,084 --> 00:21:39,209 귀족들한테 넌 아무것도 아닌 천민이야 324 00:21:39,293 --> 00:21:40,501 먼지보다 조금 나은 존재라고 325 00:21:40,584 --> 00:21:43,043 - 어떻게 그런 말을 해요? - 나도 그래 326 00:21:43,126 --> 00:21:46,543 나쁠 것도 의미도 없어 세상이 정한 위치일 뿐이야 327 00:21:48,626 --> 00:21:49,709 엄마는 만족해 328 00:21:57,001 --> 00:22:00,251 내 저택이라고 했어요 그 부인은 부자잖아요 329 00:22:02,668 --> 00:22:05,334 이 모든 게 우리 거라면요? 330 00:22:06,834 --> 00:22:08,959 우리 것일 수도 있잖아요? 331 00:22:17,584 --> 00:22:18,834 우리 것일 수도 있지 332 00:22:19,793 --> 00:22:20,626 맞아 333 00:22:21,584 --> 00:22:23,376 우리가 가지기만 하면요 334 00:22:56,043 --> 00:22:58,043 틴다로, 어디 아파요? 335 00:23:00,043 --> 00:23:00,918 아니요 336 00:23:05,126 --> 00:23:06,168 아파야 하는데 337 00:23:08,168 --> 00:23:11,334 무슨 남자가 자살도 못 하죠? 338 00:23:13,251 --> 00:23:15,209 나약한 남자는 못 하겠죠 339 00:23:16,334 --> 00:23:17,293 그래요 340 00:23:18,126 --> 00:23:19,126 맞아요 341 00:23:20,543 --> 00:23:21,793 그게 나예요 342 00:23:23,418 --> 00:23:24,668 나약한 남자죠 343 00:23:28,668 --> 00:23:29,876 막막하고 344 00:23:30,959 --> 00:23:31,793 허무해요 345 00:23:33,459 --> 00:23:34,293 나도요 346 00:23:35,709 --> 00:23:37,918 신사적으로 애원했지만 347 00:23:38,001 --> 00:23:40,626 유일하게 사랑한 여자를 잃었어요 348 00:23:42,043 --> 00:23:43,209 사랑했다고요 349 00:23:44,459 --> 00:23:45,751 살아있는 게 어디예요 350 00:23:47,376 --> 00:23:48,668 네이필레는 떠났다고요 351 00:23:50,834 --> 00:23:51,918 난 혼자예요 352 00:23:53,334 --> 00:23:54,418 내 잘못이죠 353 00:23:56,084 --> 00:23:58,084 수녀가 되게 둘 것을… 354 00:23:59,293 --> 00:24:00,918 괜히 결혼을 해서는 355 00:24:03,834 --> 00:24:05,209 나도 외톨이예요 356 00:24:08,501 --> 00:24:09,459 아니 357 00:24:09,959 --> 00:24:11,168 당신은 아니지 358 00:24:13,959 --> 00:24:14,918 맞아! 359 00:24:15,626 --> 00:24:17,626 드디어 흠모하는 여자를 만나서 360 00:24:17,709 --> 00:24:21,251 물건 취급 하지 않고 사람으로서 흠모했는데 361 00:24:21,334 --> 00:24:24,376 그 사람은 죽었다 깨나도 날 사랑하지 않을 거라고 362 00:24:24,876 --> 00:24:26,584 죽은 거나 다름없지 363 00:24:37,751 --> 00:24:39,209 내 눈 364 00:24:46,793 --> 00:24:48,043 아이고야 365 00:24:50,918 --> 00:24:52,376 나의 빌어먹을 약혼자 366 00:24:52,459 --> 00:24:54,001 전 약혼자지 367 00:24:56,251 --> 00:24:57,251 당신 꼴이… 368 00:24:57,334 --> 00:24:58,376 여신 같아? 369 00:24:58,876 --> 00:25:01,251 꼴이 엉망이라고 말하려고 했어 370 00:25:02,501 --> 00:25:03,334 그래도… 371 00:25:04,209 --> 00:25:05,626 그래, 여신 같아 372 00:25:10,459 --> 00:25:11,834 내 사랑이 충분하지 않았나? 373 00:25:12,918 --> 00:25:15,459 충분했어 잘못된 사랑이었을 뿐이지 374 00:25:16,543 --> 00:25:18,876 당신한테도 잘못된 사랑을 줘서 미안해 375 00:25:18,959 --> 00:25:21,001 날 사랑한 적도 없잖아 376 00:25:22,834 --> 00:25:24,334 사랑인 줄 알았어 377 00:25:26,709 --> 00:25:29,251 쉽게 증오로 변한 걸 보면 아니었겠지만 378 00:25:31,043 --> 00:25:31,918 뭐 379 00:25:32,918 --> 00:25:34,876 난 평생 잘못된 사랑만 받았어 380 00:25:35,668 --> 00:25:38,084 아예 사랑받은 적 없을지도? 381 00:25:45,584 --> 00:25:49,084 해가 뜨면 모든 속박을 벗고 떠날 거야 382 00:25:49,668 --> 00:25:52,209 - 무슨 뜻이지? - 홀로 서겠다는 거야 383 00:25:53,043 --> 00:25:55,459 자립은 최고의 호사지 384 00:25:56,543 --> 00:25:58,126 혼자 헤쳐 나갈 거야 385 00:25:59,459 --> 00:26:00,709 멋진 삶이겠지? 386 00:26:02,209 --> 00:26:03,043 아니 387 00:26:04,251 --> 00:26:05,084 전혀 388 00:26:06,043 --> 00:26:09,043 사랑할 가치 있는 사람과 함께하는 삶이 가장 멋져 389 00:26:17,584 --> 00:26:19,459 - 연못에 뛰어들어 버릴까? - 아니 390 00:26:22,376 --> 00:26:26,501 역병이 끝나면 나랑 같이 피렌체에서 살자 391 00:26:28,584 --> 00:26:29,793 하인으로? 392 00:26:31,293 --> 00:26:34,001 내… 친구로 393 00:26:35,626 --> 00:26:37,376 이제 하인은 필요 없어 394 00:26:38,709 --> 00:26:40,751 살다 보니 별말을 다 듣네 395 00:26:42,001 --> 00:26:43,084 내가 일을 안 해? 396 00:26:44,543 --> 00:26:45,876 무슨 일을 하게? 397 00:26:46,668 --> 00:26:48,668 이제 팜피네아 시녀도 아닐 텐데 398 00:26:49,668 --> 00:26:50,793 그러게 399 00:26:51,959 --> 00:26:52,793 아닐 거야 400 00:26:54,793 --> 00:26:55,626 그래 401 00:26:56,834 --> 00:26:59,709 이곳을 떠나면 다신 볼 일 없을 거야 402 00:27:04,376 --> 00:27:05,251 맞아 403 00:27:19,793 --> 00:27:22,793 신념은 강력한 법이야 우리에겐 신념이 있어 404 00:27:22,876 --> 00:27:25,209 네 아버지 집이었으니 네 집이지 405 00:27:25,293 --> 00:27:27,543 불만 있으면 나한테 덤비라고 해 406 00:27:30,126 --> 00:27:31,001 엄마! 407 00:27:31,084 --> 00:27:32,418 저 꽃 싫었어 408 00:27:40,418 --> 00:27:41,543 내가 저택을 맡을 거야 409 00:27:42,959 --> 00:27:43,793 나도 가도 될까? 410 00:27:43,876 --> 00:27:44,834 꺼져 411 00:27:47,084 --> 00:27:47,918 좋겠네 412 00:27:57,876 --> 00:28:00,626 멋있어요, 그 부인 같은데요? 413 00:28:01,334 --> 00:28:04,376 팜피네아하고는 비교도 안 되게 예쁘지 414 00:28:06,001 --> 00:28:07,626 좋아, 준비됐어 415 00:28:16,251 --> 00:28:17,293 안드레올리 416 00:28:20,209 --> 00:28:21,918 세상에, 무슨 일이 있었어? 417 00:28:22,751 --> 00:28:23,793 얻어맞았어요 418 00:28:25,001 --> 00:28:26,168 당신은요? 419 00:28:33,459 --> 00:28:34,959 부인이 떠났어요? 420 00:28:37,418 --> 00:28:38,293 애석하네요 421 00:28:38,876 --> 00:28:40,959 마지막에 거짓말을 해버렸어 422 00:28:41,834 --> 00:28:42,751 알아채더군 423 00:28:45,334 --> 00:28:48,418 더는 거짓말하지 말자 약속해 놓고선 424 00:28:49,959 --> 00:28:51,251 아내는 겁에 질렸지 425 00:28:53,959 --> 00:28:55,793 겁에 질린 채로 떠났어 426 00:28:59,418 --> 00:29:02,334 너무 괴로워서 이겨낼 수가 없어 427 00:29:03,293 --> 00:29:05,876 - 무슨 말을 듣고 싶어요? - 진실 428 00:29:07,376 --> 00:29:08,501 부인은 죽었어요 429 00:29:11,043 --> 00:29:11,876 그리고? 430 00:29:12,584 --> 00:29:14,876 당신의 상실만 특별하지는 않아요 431 00:29:15,668 --> 00:29:16,959 모두 고통받고 있죠 432 00:29:17,626 --> 00:29:21,043 난 수많은 죽음을 전했어요 433 00:29:22,043 --> 00:29:24,293 이런 나도 잘생긴 전령일 뿐이죠 434 00:29:27,459 --> 00:29:30,001 판필로, 이 비극은 결코 극복할 수 없어요 435 00:29:36,501 --> 00:29:37,584 이 비극은… 436 00:29:39,209 --> 00:29:40,334 결코 극복할 수 없다? 437 00:29:48,918 --> 00:29:49,751 맞아 438 00:29:51,126 --> 00:29:51,959 그래 439 00:29:53,418 --> 00:29:54,501 진실이네 440 00:29:55,334 --> 00:29:56,543 그럼 441 00:29:56,626 --> 00:29:59,834 그보다 끔찍한 소식을 들으면 기운이 날지도 모르죠 442 00:30:02,501 --> 00:30:04,918 '아비아누스 우화집' 있어요? 443 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 글 읽을 줄 알아요? 444 00:30:07,084 --> 00:30:09,668 아니요, 그래도 책에 관심 있을 수 있죠 445 00:30:09,751 --> 00:30:11,084 맞아요 446 00:30:11,168 --> 00:30:13,293 레오나르도가 서재를 잘 꾸려 놨으니 447 00:30:13,376 --> 00:30:15,001 마음껏 즐겨요 448 00:30:15,084 --> 00:30:16,251 당신 서재로 하죠 449 00:30:18,126 --> 00:30:19,043 잡아요! 450 00:30:22,168 --> 00:30:23,043 스트라틸리아 451 00:30:26,834 --> 00:30:28,501 눈부시네 452 00:30:28,584 --> 00:30:30,293 시리스코, 내가 저택을 맡을게요 453 00:30:30,376 --> 00:30:33,126 주인 야코포의 홀어머니로서요 454 00:30:33,959 --> 00:30:35,918 집사로 계속 머물러도 좋아요 455 00:30:42,084 --> 00:30:43,209 저택을 맡겠다? 456 00:30:43,293 --> 00:30:45,918 야코포가 상속자니 세상의 법도상 옳은 일이죠 457 00:30:46,001 --> 00:30:46,834 그럴까? 458 00:30:46,918 --> 00:30:49,043 이 저택은 누구의 것도 아니야 459 00:30:49,126 --> 00:30:50,376 레오나르도가 죽었으니까 460 00:30:51,168 --> 00:30:53,209 다 같이 누려야 해 461 00:30:53,293 --> 00:30:55,001 평범한 사람끼리 꾸려 나가야지 462 00:30:56,584 --> 00:30:58,418 야코포도 평범하고 463 00:30:58,501 --> 00:30:59,584 나도 평범해요 464 00:31:00,584 --> 00:31:01,793 내 차례예요 465 00:31:04,876 --> 00:31:05,793 아이고 466 00:31:07,001 --> 00:31:09,293 또 다른 쌍년이 나타났네 467 00:31:14,126 --> 00:31:17,293 친구들? 이제 휴가는 끝났어 468 00:31:17,376 --> 00:31:18,959 판필로, 와서 앉아요 469 00:31:19,626 --> 00:31:21,043 끔찍한 소식이 있어 470 00:31:22,668 --> 00:31:24,126 용병들이 오고 있어 471 00:31:26,626 --> 00:31:27,918 그 용병들요? 472 00:31:28,001 --> 00:31:29,584 나한테 화살 쏜 놈들요? 473 00:31:30,084 --> 00:31:31,543 다리 좀 다쳤다고 엄청 징징대 474 00:31:31,626 --> 00:31:34,418 - 언제쯤 들이닥칠 것 같아요? - 몇 시간 뒤 475 00:31:34,501 --> 00:31:36,584 전령인 안드레올리한테 들었어 476 00:31:36,668 --> 00:31:39,959 무장한 기사들이 저택을 포위했대 477 00:31:40,043 --> 00:31:40,959 그럴 리가! 478 00:31:41,543 --> 00:31:43,626 사실이야, 전령이 시간을 벌어줬어 479 00:31:43,709 --> 00:31:44,793 다들 조용! 480 00:31:44,876 --> 00:31:47,126 리치스카, 정보를 더 말해봐 481 00:31:47,209 --> 00:31:48,626 용병은 몇 명이야? 482 00:31:48,709 --> 00:31:51,168 육체적으로 나보다 강할 가능성은? 483 00:31:52,043 --> 00:31:53,126 작은 군대예요 484 00:31:53,959 --> 00:31:57,418 천만다행이네 이 저택이 곧 요새죠 485 00:31:57,501 --> 00:31:58,376 계획이 필요해 486 00:31:58,459 --> 00:31:59,793 - 매수할 수 있겠죠 - 그래 487 00:31:59,876 --> 00:32:04,751 시리스코, 레오나르도가 숨겨둔 보물의 방 같은 거 있으려나요? 488 00:32:07,793 --> 00:32:09,876 팜피네아의 지참금이 있어 489 00:32:09,959 --> 00:32:10,793 맞다 490 00:32:10,876 --> 00:32:14,584 어마어마한 지참금으로 레오나르도 마음을 살 작정이었지 491 00:32:14,668 --> 00:32:15,501 창녀라니까 492 00:32:15,584 --> 00:32:17,376 레오나르도가 남창이겠죠 493 00:32:18,293 --> 00:32:20,543 - 먹힐까? - 잘하면요, 꽤 썩었어요 494 00:32:20,626 --> 00:32:21,876 먹히겠죠 495 00:32:21,959 --> 00:32:25,334 이렇게 됐으니 다시 팜피네아를 찾아 나섭시다! 496 00:32:25,418 --> 00:32:27,918 - 팜피네아 찾았어요! - 뭐? 497 00:32:35,043 --> 00:32:36,043 팜피네아 498 00:32:36,543 --> 00:32:38,543 저택 지키게 지참금 내놔 499 00:32:38,626 --> 00:32:39,751 보석 어디 있어? 500 00:32:41,209 --> 00:32:43,418 응? 내 지참금? 501 00:32:43,501 --> 00:32:44,751 - 난… - 이 여자가… 502 00:32:44,834 --> 00:32:45,918 짐 가방에 있어요 503 00:32:47,001 --> 00:32:48,084 짐 가방에 있어요 504 00:32:53,168 --> 00:32:54,084 어디 있지? 505 00:32:54,168 --> 00:32:55,834 그 화려한 주머니 어디 있어요? 506 00:32:55,918 --> 00:32:57,918 누가 짐 뒤진 적 있어요? 507 00:32:58,001 --> 00:32:59,751 일단 앉아있어요 508 00:32:59,834 --> 00:33:01,626 군인들이 오고 있다면서? 509 00:33:02,459 --> 00:33:05,376 지참금으로 물리칠 수 있다면 다 줘버려 510 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 닥쳐 511 00:33:09,001 --> 00:33:10,084 스트라틸리아는? 512 00:33:10,918 --> 00:33:13,376 사과해야 하는데 513 00:33:14,668 --> 00:33:16,084 마녀일 리 없잖아 514 00:33:16,168 --> 00:33:17,376 내버려둬 515 00:33:18,668 --> 00:33:21,043 나 모두한테 사과해야겠지? 516 00:33:22,751 --> 00:33:24,418 사랑이 간절해서 그랬어 517 00:33:24,501 --> 00:33:28,001 계속 거짓말하다 보니 잠깐 정신이 나갔던 거야 518 00:33:28,084 --> 00:33:29,251 잠깐 정신이 나가? 519 00:33:29,834 --> 00:33:32,543 여기 있는 모두를 조종했잖아 520 00:33:32,626 --> 00:33:33,626 알아 521 00:33:33,709 --> 00:33:35,709 사과할게, 시리스코 522 00:33:36,376 --> 00:33:38,168 내가 부끄러운 짓을 했어 523 00:33:39,126 --> 00:33:40,001 늦었어 524 00:33:42,459 --> 00:33:45,501 아무리 찾아도 주머니가 없어요 지참금이 없다고요 525 00:33:45,584 --> 00:33:47,084 어디 있어, 팜피네아? 526 00:33:48,459 --> 00:33:51,168 시리스코한테 쫓길 때 챙겼으려나? 527 00:33:52,043 --> 00:33:54,751 믿어줘, 진짜 나한테 없어 528 00:33:55,501 --> 00:33:56,626 거짓말하시네 529 00:33:57,209 --> 00:33:59,709 맹세코 나한테 없다고 530 00:33:59,793 --> 00:34:02,126 - 거짓말이야! - 알겠어요, 그만해요 531 00:34:02,751 --> 00:34:07,376 마음을 다잡을 시간을 주면 사실대로 말하지 않을까요? 532 00:34:07,459 --> 00:34:10,418 마음을 다잡아? 벌레 삼키는 것도 아닌데 무슨 533 00:34:10,501 --> 00:34:13,459 우리 우정을 걸고 맹세해 534 00:34:14,251 --> 00:34:16,126 나한테 없어 535 00:34:16,209 --> 00:34:17,043 우정? 536 00:34:18,084 --> 00:34:20,418 아직 미시아가 당신 친구 같아? 537 00:34:20,501 --> 00:34:22,418 - 아직 친구이긴 하지 - 미시아! 538 00:34:23,168 --> 00:34:25,584 이 여자는 자기밖에 몰라 539 00:34:25,668 --> 00:34:28,334 널 이용해 먹을 궁리만 해 540 00:34:28,918 --> 00:34:32,959 자기 뜻대로 안 되면 너한테 정떨어진 척하지 541 00:34:33,043 --> 00:34:34,168 거짓말이야! 542 00:34:34,251 --> 00:34:38,251 그러다 인자한 미소를 지으며 이번 한 번만 봐주겠다고 해 543 00:34:39,251 --> 00:34:41,876 그럼 얼마간은 기뻐할 거야 544 00:34:41,959 --> 00:34:44,376 너도 덩달아 기쁠 테고 545 00:34:44,918 --> 00:34:49,459 하지만 이 여자는 작전이 먹힌다는 게 기쁠 뿐이야 546 00:34:49,543 --> 00:34:50,834 네가 증명해 줬지 547 00:34:50,918 --> 00:34:54,501 - 아니야, 그보단 더 복잡한… - 아니긴 뭐가 아니야! 548 00:34:54,584 --> 00:34:58,001 나도 그런 인간이라서 잘 알아 549 00:35:01,709 --> 00:35:03,543 적어도 예전엔 그랬어 550 00:35:06,793 --> 00:35:08,209 미시아, 아니야 551 00:35:09,626 --> 00:35:11,418 미시아, 사실이 아니야 552 00:35:11,501 --> 00:35:12,709 제발 믿어줘 553 00:35:14,001 --> 00:35:17,001 이 여자한테서 벗어나 554 00:35:17,084 --> 00:35:18,793 내가 사랑하는 거 알지? 555 00:35:23,168 --> 00:35:27,084 보석이 없으면 쓸모없는 사람이니… 556 00:35:30,043 --> 00:35:31,251 내보내요 557 00:35:31,834 --> 00:35:35,043 - 쓸모없는 인간이야 - 작별을 고할 때군요, 마님 558 00:35:35,126 --> 00:35:36,251 - 가시죠 - 시리스코! 559 00:35:36,334 --> 00:35:37,418 - 안녕히 가세요 - 안 돼! 560 00:35:37,501 --> 00:35:40,418 시리스코! 가난에 찌든 친구 중 하나가 561 00:35:40,501 --> 00:35:41,793 내 지참금을 우연히 봤겠지! 562 00:35:52,251 --> 00:35:53,626 방금 뭐라고 했어? 563 00:35:54,209 --> 00:35:55,584 저들을 탓하진 않을게 564 00:35:56,251 --> 00:35:59,543 천성이 그런 걸 어떡해? 훔치지 않고는 못 배기지 565 00:36:01,959 --> 00:36:05,709 당장 여기서 최대한 멀리 떠나 566 00:36:05,793 --> 00:36:07,626 어디서 떠나라 마라야? 567 00:36:09,168 --> 00:36:10,418 네가 뭔데? 568 00:36:14,001 --> 00:36:15,584 내가 뭐냐고? 569 00:36:17,209 --> 00:36:18,418 모르겠어? 570 00:36:19,293 --> 00:36:21,001 시리스코, 칼이라뇨 571 00:36:22,918 --> 00:36:24,876 네가 애타게 기다리던 사람 572 00:36:27,834 --> 00:36:30,418 사랑하는 레오나르도 자작이야 573 00:36:31,501 --> 00:36:33,876 내가 좀 늦었지? 574 00:36:34,459 --> 00:36:36,751 베네치아 창녀들한테 한눈팔아서 미안해 575 00:36:37,334 --> 00:36:38,168 그래도 왔잖아 576 00:36:38,918 --> 00:36:42,126 새 신부를 알아갈 준비 됐어 577 00:36:43,459 --> 00:36:45,709 아주 쪽쪽 빨아먹어 줄게 578 00:36:48,334 --> 00:36:50,418 그 전에 필요한 게 있어 579 00:36:50,501 --> 00:36:51,501 지참금 580 00:36:53,293 --> 00:36:54,251 나한테 냈잖아 581 00:36:54,334 --> 00:36:56,834 지참금 아니었으면 당신 안 골랐어 582 00:36:56,918 --> 00:36:58,043 주제를 알아야지 583 00:37:04,001 --> 00:37:04,834 어디 있어? 584 00:37:10,459 --> 00:37:13,793 보석 내놔 585 00:37:13,876 --> 00:37:16,584 나한테 없어 586 00:37:17,626 --> 00:37:19,876 - 미시아, 도와줘! - 그럼 나가야지! 587 00:37:19,959 --> 00:37:21,334 - 미시아, 안 나갈래! - 가버려! 588 00:37:21,418 --> 00:37:23,793 미시아, 네가 어떻게 이래? 589 00:37:24,834 --> 00:37:25,793 - 미시아! - 그만해! 590 00:37:25,876 --> 00:37:27,626 - 미시아! - 가만있어! 591 00:37:27,709 --> 00:37:29,584 나만 내보내게 둘 거야? 592 00:37:29,668 --> 00:37:31,834 시리스코, 잠깐만요 593 00:37:31,918 --> 00:37:33,293 너 없이 어떻게 살아! 594 00:37:33,376 --> 00:37:34,334 잠깐만요 595 00:37:34,959 --> 00:37:36,709 - 그만해! - 됐어요! 596 00:37:40,876 --> 00:37:41,876 잘 가요, 팜피네아 597 00:37:41,959 --> 00:37:42,793 안 돼 598 00:37:43,334 --> 00:37:47,543 당신은 혼자서도 괜찮을 거예요 599 00:37:47,626 --> 00:37:48,459 우리도 그럴 거고요 600 00:37:50,126 --> 00:37:51,918 미시아, 좀 들어봐 601 00:37:52,001 --> 00:37:52,834 제발 602 00:38:14,459 --> 00:38:15,334 잘들 있어 603 00:38:18,126 --> 00:38:20,543 이 천한 것들아! 604 00:38:45,751 --> 00:38:49,293 좋습니다! 이 저택은 달라질 거예요 605 00:38:49,959 --> 00:38:51,293 시리스코 606 00:38:51,376 --> 00:38:52,418 여러분 607 00:38:53,168 --> 00:38:56,959 관심받아 마땅한 사람에게 관심을 줄 차례죠 608 00:38:59,334 --> 00:39:00,168 네이필레요 609 00:39:09,543 --> 00:39:10,376 모여요 610 00:39:15,459 --> 00:39:16,293 고맙네 611 00:39:30,543 --> 00:39:31,376 친구들 612 00:39:33,543 --> 00:39:35,959 난 진실을 외면하려고 여기 왔어 613 00:39:36,668 --> 00:39:39,501 즐거움에 취해 시간을 벌러 왔지 614 00:39:40,084 --> 00:39:41,001 휴가였어 615 00:39:43,668 --> 00:39:46,793 휴가도 먼저 간 이들도 오래는 머물지 못했네 616 00:39:48,251 --> 00:39:49,418 이제 617 00:39:50,626 --> 00:39:52,251 내게는 진실만 남았어 618 00:39:54,959 --> 00:39:56,584 네이필레, 당신이 없으니까… 619 00:39:59,501 --> 00:40:00,501 길을 잃어버렸어 620 00:40:12,626 --> 00:40:14,459 누이를 내 품에서 보냈어요 621 00:40:17,626 --> 00:40:18,876 누이는 마지막 순간에 622 00:40:20,293 --> 00:40:21,293 앞을 못 봤죠 623 00:40:22,501 --> 00:40:23,626 그 순간 624 00:40:24,918 --> 00:40:26,709 내 눈앞도 깜깜해졌어요 625 00:40:26,793 --> 00:40:28,834 내가 대신 눈감고 싶었죠 626 00:40:35,084 --> 00:40:36,084 피암메타 627 00:40:37,876 --> 00:40:41,418 내가 너무 지칠 때면 벽난로를 대신 청소해 줬어요 628 00:40:42,084 --> 00:40:43,626 내게는 리사베타가 있었어 629 00:40:44,793 --> 00:40:45,793 카를로토 630 00:40:46,876 --> 00:40:48,543 루이지와 안토니오 631 00:40:51,626 --> 00:40:52,501 프레두치오 632 00:40:53,626 --> 00:40:54,459 람발도 633 00:40:56,793 --> 00:40:58,709 스카를라타와 테달도 634 00:41:01,001 --> 00:41:02,543 어머니 카테리나까지 635 00:41:03,793 --> 00:41:05,376 날 낳다가 돌아가셨어 636 00:41:05,959 --> 00:41:09,043 아기 때도 뇌가 워낙 커서 어머니를 죽음에 이르게 했지 637 00:41:12,584 --> 00:41:13,709 그리고 디오네오도 있었지 638 00:41:18,584 --> 00:41:21,293 삼촌은 끝까지 버티다 돌아가셨는데 639 00:41:23,501 --> 00:41:24,834 슬펐던 것 같아요 640 00:41:27,126 --> 00:41:28,209 툭하면 641 00:41:29,584 --> 00:41:33,084 귀싸대기를 날리셨지만 그래도 잘해주셨거든요 642 00:41:33,834 --> 00:41:34,668 루페타 643 00:41:36,376 --> 00:41:38,751 아름답고 상냥했죠 644 00:41:39,418 --> 00:41:40,584 발이 참 컸고요 645 00:41:41,418 --> 00:41:43,043 망할 놈의 역병 646 00:41:43,126 --> 00:41:43,959 아니에요 647 00:41:45,084 --> 00:41:46,376 말에 차여서 죽었어요 648 00:41:48,626 --> 00:41:49,668 나의 루시아 649 00:41:51,501 --> 00:41:53,626 마지막 숨을 쉴 때까지 날 미워했어요 650 00:41:55,626 --> 00:41:56,668 그럴 만하죠 651 00:41:59,584 --> 00:42:00,459 파르메나 652 00:42:01,709 --> 00:42:02,584 나의 귀염둥이 653 00:42:06,251 --> 00:42:07,084 비올레타 654 00:42:08,793 --> 00:42:09,709 라우레타 655 00:42:11,459 --> 00:42:12,293 어머니 656 00:42:16,584 --> 00:42:17,751 - 에두아르… - 아버지 657 00:42:23,876 --> 00:42:25,584 나 좀 봐, 리치스카 658 00:42:26,334 --> 00:42:27,543 잠깐만 659 00:42:31,876 --> 00:42:33,334 아버지 얘기 좀 나눌래? 660 00:42:33,418 --> 00:42:35,834 - 너랑 말 섞기 싫어 - 미안해 661 00:42:35,918 --> 00:42:39,168 아버지 부탁으로 숨긴 거였어 662 00:42:39,668 --> 00:42:42,668 아무리 생각해도 용서가 안 돼 663 00:42:42,751 --> 00:42:44,043 같이 노력해 보자 664 00:42:44,126 --> 00:42:47,584 조건 없이 사랑할 수 없다면 가족이 무슨 의미가 있겠어? 665 00:42:50,584 --> 00:42:52,543 이제 와서 가족처럼 대하라고? 666 00:42:53,584 --> 00:42:55,709 넌 언제부터 그러려고 했는데? 667 00:42:56,209 --> 00:43:01,543 내가 네 요강의 똥을 닦고 네 옷의 똥 얼룩을 지우는 동안은 668 00:43:01,626 --> 00:43:04,043 가족처럼 대해주지 않았잖아 669 00:43:04,126 --> 00:43:05,876 누가 들으면 똥싸개인 줄 알겠네 670 00:43:05,959 --> 00:43:09,001 넌 고생을 모르고 살고 난 늘 고생하면서 살아 671 00:43:09,084 --> 00:43:10,959 그게 우리의 차이야 672 00:43:11,043 --> 00:43:13,334 내가 고생을 모르고 살아? 어이없네 673 00:43:13,418 --> 00:43:15,543 남을 위해 뭐라도 해봤어? 674 00:43:15,626 --> 00:43:18,293 미시아를 위해서 팜피네아를 몰아세웠어 675 00:43:18,376 --> 00:43:21,751 그러셔? 날 위해서는 뭘 해봤는데? 676 00:43:27,209 --> 00:43:29,001 내가 네 목숨을 구한 건? 677 00:43:30,793 --> 00:43:32,126 대체 언제? 678 00:43:32,209 --> 00:43:33,876 아버지 돌아가셨다고 했잖아 679 00:43:34,584 --> 00:43:37,834 그 덕에 우리는 역병을 앓다 죽지 않았지 680 00:43:47,126 --> 00:43:48,001 무슨 뜻이야? 681 00:43:49,209 --> 00:43:50,293 돌아가셨잖아 682 00:43:50,376 --> 00:43:51,918 분명히 돌아가셨다고 했잖아 683 00:43:52,543 --> 00:43:53,709 거짓말이었어 684 00:43:55,418 --> 00:43:58,126 우리가 그분을 혼자 죽게 내버려둔 거야? 685 00:43:58,209 --> 00:43:59,543 이해하실 거야 686 00:44:00,959 --> 00:44:02,043 어떻게 그래? 687 00:44:02,126 --> 00:44:05,668 죽음의 문턱에 계셨어 그 집에 남았으면 우리도 죽었어 688 00:44:05,751 --> 00:44:07,376 내가 우리를 살린 거야 689 00:44:09,501 --> 00:44:12,543 그래, 내가 그걸 깜빡했네 690 00:44:16,418 --> 00:44:18,084 영영 너한테 매일 순 없어 691 00:44:18,668 --> 00:44:22,418 평생 널 시중들고 지키면서 살았어 692 00:44:23,543 --> 00:44:24,501 넌 아무것도 못 해 693 00:44:25,209 --> 00:44:26,626 네 힘으로 살아봐 694 00:44:28,959 --> 00:44:30,376 그게 내가 원하는 바야 695 00:45:21,126 --> 00:45:22,251 어쩔 수 없었어 696 00:45:25,251 --> 00:45:26,584 레오나르도 거 아니야? 697 00:45:26,668 --> 00:45:28,834 레오나르도는 없어 698 00:45:35,418 --> 00:45:36,251 가서 말해 699 00:45:37,168 --> 00:45:39,709 내 지참금은 챙겨야만 했어 700 00:45:40,334 --> 00:45:42,959 내 전부니까 701 00:45:46,918 --> 00:45:47,751 뭐야? 702 00:45:48,876 --> 00:45:50,418 그거 들고 어디 가? 703 00:45:52,959 --> 00:45:55,084 야, 저택은 반대쪽이야! 704 00:45:55,793 --> 00:45:58,543 어디 가! 내 지참금이야! 705 00:45:59,126 --> 00:46:00,459 암요, 마님 706 00:46:17,876 --> 00:46:18,709 썅! 707 00:47:13,793 --> 00:47:14,709 자막: 신임아