1 00:01:37,543 --> 00:01:40,251 La meg være! Jeg har ikke gjort noe galt! 2 00:01:40,834 --> 00:01:43,376 Hva? Du har gjort alt galt! 3 00:01:46,293 --> 00:01:48,251 Denne veien! 4 00:01:48,334 --> 00:01:52,043 -Dette vil hjemsøke meg til graven! -Fort! 5 00:01:52,126 --> 00:01:53,001 Stans henne! 6 00:01:53,084 --> 00:01:54,293 -Der borte! -Hvor? 7 00:01:54,793 --> 00:01:55,959 Der borte! 8 00:01:56,043 --> 00:01:57,209 Ok, gå bort dit! 9 00:01:58,084 --> 00:01:59,043 Fortsett! 10 00:01:59,126 --> 00:02:00,543 Jeg så henne gjemme seg! 11 00:02:03,918 --> 00:02:04,751 Denne veien! 12 00:02:07,043 --> 00:02:07,876 Her! 13 00:02:08,501 --> 00:02:11,168 Nei! Kom nå! Vi kan ikke la henne slippe unna! 14 00:02:12,918 --> 00:02:14,168 Kom igjen, Sirisco. 15 00:02:15,293 --> 00:02:16,168 Misia! 16 00:02:19,418 --> 00:02:20,668 Denne veien! 17 00:02:22,043 --> 00:02:23,043 Jacopo! 18 00:02:23,543 --> 00:02:24,376 Mamma! 19 00:02:28,168 --> 00:02:29,501 -Mamma! -Jacopo! 20 00:02:29,584 --> 00:02:31,501 -Mamma! -Jacopo! 21 00:02:32,001 --> 00:02:33,626 -Mamma! -Jeg er her. 22 00:02:33,709 --> 00:02:34,834 -Mamma. -Jeg er her. 23 00:02:34,918 --> 00:02:35,751 Jeg er her. 24 00:02:36,251 --> 00:02:37,293 Mamma! 25 00:02:37,376 --> 00:02:38,626 Vent. 26 00:02:42,543 --> 00:02:43,918 -Mamma. -Går det bra? 27 00:02:44,001 --> 00:02:45,293 -Ja. -Er du skadet? 28 00:02:45,376 --> 00:02:47,584 -Går det bra? -Nei. Jeg er bare redd. 29 00:02:48,251 --> 00:02:49,709 Er du ok? Er du skadet? 30 00:02:50,834 --> 00:02:54,084 Jeg er brent og skamfull. 31 00:02:54,168 --> 00:02:56,876 Mitt vennskap med Tindaro har skylden. Det er min feil. 32 00:02:56,959 --> 00:02:58,376 -Nei. -Jeg sviktet deg. 33 00:03:03,918 --> 00:03:04,834 Ok. 34 00:03:05,626 --> 00:03:07,084 Alle, se bak dører. 35 00:03:07,668 --> 00:03:09,168 Det er mange dører. 36 00:03:09,251 --> 00:03:10,501 Jøss, litt av et rom. 37 00:03:11,084 --> 00:03:13,126 Edderkoppen kan være overalt. 38 00:03:13,209 --> 00:03:15,668 -Nei, det er fint her, mener jeg. -Fint. 39 00:03:15,751 --> 00:03:17,084 Takk, ja. 40 00:03:17,168 --> 00:03:18,834 Og Pampinea ødelegger det. 41 00:03:19,334 --> 00:03:23,543 Benediktinermunker bygde dette, og nå er det fullt av hattene hennes. 42 00:03:24,043 --> 00:03:28,334 Og noen av dem er overdrevne. De fleste av dem er overdrevne! 43 00:03:28,418 --> 00:03:30,459 Er hun kvinnen du snakket om? 44 00:03:31,418 --> 00:03:34,126 Ja. Det betyr mye for meg at dere lyttet. 45 00:03:34,209 --> 00:03:35,418 Takk skal du ha. 46 00:03:35,501 --> 00:03:37,626 Nå må vi finne henne, 47 00:03:37,709 --> 00:03:39,334 vi må bli kvitt henne, 48 00:03:39,418 --> 00:03:43,084 og så kan vi nyte denne fantastiske villaen sammen. 49 00:03:43,168 --> 00:03:44,918 Og vi kan gjøre som adelen. 50 00:03:45,001 --> 00:03:49,126 Vi kan drikke vin og fortelle historier om perverse kvinner! 51 00:03:51,668 --> 00:03:53,709 -Og perverse munker. -Ja. 52 00:03:53,793 --> 00:03:58,043 Greit, vær så snill, hold øynene åpne. 53 00:03:58,126 --> 00:03:59,251 Men pass på. 54 00:03:59,751 --> 00:04:00,793 Pass på. 55 00:04:01,626 --> 00:04:03,793 Hun vil forhekse dere, 56 00:04:03,876 --> 00:04:06,668 for hun er en vakker kvinne. 57 00:04:08,043 --> 00:04:09,043 Gå! 58 00:04:09,126 --> 00:04:10,668 -Hvor? -Denne veien. 59 00:04:16,793 --> 00:04:18,793 Gamle venn, jeg trodde du var død. 60 00:04:18,876 --> 00:04:22,876 Ja, jeg ble nesten det av de ekle leiesoldatene. 61 00:04:22,959 --> 00:04:27,459 Licisca var en diger hurpe. Jeg tenkte: "Hvor er Misia når du trenger henne?" 62 00:04:28,209 --> 00:04:32,043 -Det er så rart at du er Filomena. -Nei, det gir mening. 63 00:04:33,084 --> 00:04:34,584 Jeg er så glad for å se deg. 64 00:04:36,293 --> 00:04:40,584 -Jeg har savnet deg sånn. -Jeg savnet deg også, lavthengende grein. 65 00:04:40,668 --> 00:04:43,126 Takk, din ujevne stubbe. 66 00:04:45,543 --> 00:04:47,834 Vi må finne Pampinea før de gjør det. 67 00:04:48,959 --> 00:04:51,084 Hun ville brenne Stratilia på bålet. 68 00:04:51,168 --> 00:04:54,459 -Vi lar dem finne henne. -Kan ikke la dem skade henne. 69 00:04:55,751 --> 00:04:57,001 Kan eller vil ikke? 70 00:05:01,251 --> 00:05:03,751 Fortell meg alt jeg har gått glipp av. 71 00:05:03,834 --> 00:05:04,709 Stratilia! 72 00:05:06,876 --> 00:05:08,334 Gutten min, du er ok. 73 00:05:08,918 --> 00:05:11,751 Du er en kriger innerst inne, som jeg mistenkte. 74 00:05:13,501 --> 00:05:15,418 Stratilia, jeg ville si deg noe. 75 00:05:17,126 --> 00:05:21,001 Jeg forstår hvorfor du sa nei til frieriet mitt ved bålet. 76 00:05:21,084 --> 00:05:23,126 Det var en travel tid for deg. 77 00:05:23,209 --> 00:05:28,668 Men å se deg i fare gjorde meg desperat etter å gi deg trygghet. 78 00:05:29,459 --> 00:05:32,043 Jeg er en rik mann. Jeg kan beskytte deg. 79 00:05:32,668 --> 00:05:34,876 Og det er, som du vet, 80 00:05:35,876 --> 00:05:38,209 et sterkt erotisk bånd mellom oss. 81 00:05:38,918 --> 00:05:40,209 Så nå spør jeg deg, 82 00:05:41,543 --> 00:05:42,668 stille og rolig… 83 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 Ok. 84 00:05:49,584 --> 00:05:50,709 Er du skadd? 85 00:05:50,793 --> 00:05:53,918 Merket den rødhårede furien dine dyrebare ben? 86 00:05:54,501 --> 00:05:55,334 Vi må ha lege. 87 00:05:55,418 --> 00:05:58,459 Jacopo, send bud på Sirisco, som kan sende bud på et bud, 88 00:05:58,543 --> 00:06:00,043 som kan sende bud på en lege. 89 00:06:00,126 --> 00:06:03,043 Glem pengene. Det er uendelig av dem til dette. 90 00:06:03,126 --> 00:06:04,251 Slutt å snakke. 91 00:06:05,126 --> 00:06:07,001 -Slutte? -Du slutter aldri. 92 00:06:08,584 --> 00:06:11,418 -Min kjære… -Vær så snill. Slutt å snakke. 93 00:06:12,626 --> 00:06:13,459 Kom igjen. 94 00:06:26,293 --> 00:06:28,126 Stratilia, hvor er Dioneo? 95 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 Død. 96 00:06:29,126 --> 00:06:29,959 Død? 97 00:06:30,043 --> 00:06:30,876 Død. 98 00:06:31,501 --> 00:06:32,459 Herregud. 99 00:06:33,126 --> 00:06:35,168 Faen. Hva skal jeg gjøre? 100 00:06:35,251 --> 00:06:36,918 Ikke sikker. Ha det. 101 00:06:37,001 --> 00:06:40,376 Nei, Stratilia, vær så snill. Jeg har et stygt sår. 102 00:06:42,793 --> 00:06:44,418 Kan du hjelpe meg? 103 00:06:44,501 --> 00:06:47,126 -Jeg kan, men jeg vil ikke. -Hva? Hvorfor? 104 00:06:47,209 --> 00:06:49,418 Jeg tar sønnen min, vi drar for godt. 105 00:06:49,501 --> 00:06:50,584 -Gjør vi? -Ja. 106 00:06:51,084 --> 00:06:53,043 -Hvor skal vi dra? -Et annet sted. 107 00:06:53,126 --> 00:06:57,543 Vær så snill. Uten din hjelp, dør jeg, og jeg må bort herfra. 108 00:06:57,626 --> 00:07:01,334 -Jeg er like ivrig etter å dra som deg. -Mamma, vær grei. 109 00:07:01,418 --> 00:07:05,376 Nei, jeg setter ikke en adeligs behov over våre egne mer, Jacopo. 110 00:07:05,459 --> 00:07:07,959 Men hun er ikke adelig, hun er en tjener. 111 00:07:08,043 --> 00:07:09,418 Bra fulgt med. 112 00:07:11,876 --> 00:07:15,084 Ok. Gå til hytta, pakk tingene våre. 113 00:07:15,168 --> 00:07:16,543 Jeg tar meg av henne. 114 00:07:16,626 --> 00:07:18,459 Men vi drar ved soloppgang. 115 00:07:18,543 --> 00:07:20,501 -Kan jeg leke med Tindaro først? -Nei. 116 00:07:22,043 --> 00:07:23,209 Legg deg på bordet. 117 00:07:24,334 --> 00:07:26,876 Dette kommer til å føles helt forferdelig. 118 00:07:33,459 --> 00:07:35,668 Skulle vært her og sett alt kollapse. 119 00:07:35,751 --> 00:07:38,251 Nøt du å se Ruggiero og hans galninger 120 00:07:38,334 --> 00:07:40,043 få sin rettferdige belønning? 121 00:07:43,584 --> 00:07:44,918 Ja, det gjorde jeg. 122 00:07:46,418 --> 00:07:47,251 Vent! 123 00:07:48,876 --> 00:07:49,709 Hva? 124 00:07:50,918 --> 00:07:52,168 Ruggiero er der inne. 125 00:07:52,668 --> 00:07:54,001 Lever Ruggiero? 126 00:07:54,084 --> 00:07:56,626 Men jeg trodde du sa at alle døde av pesten. 127 00:07:57,209 --> 00:07:58,293 Nei. 128 00:07:58,376 --> 00:08:00,626 Han lever ikke, eller ikke alle døde av pesten? 129 00:08:00,709 --> 00:08:01,543 Begge. 130 00:08:03,293 --> 00:08:04,209 Hva skjer? 131 00:08:07,709 --> 00:08:09,001 Pampinea. 132 00:08:09,709 --> 00:08:10,668 Pampinea hva? 133 00:08:11,501 --> 00:08:13,168 Hun ba meg drepe Ruggiero. 134 00:08:14,876 --> 00:08:15,876 Og du gjorde det? 135 00:08:16,876 --> 00:08:18,793 Ja. På en måte. 136 00:08:19,793 --> 00:08:20,626 For det meste. 137 00:08:21,293 --> 00:08:23,126 Ja, jeg gjorde det definitivt. 138 00:08:23,209 --> 00:08:27,751 -Fikk hun deg til å drepe? -Han var der, så det måtte gjøres. 139 00:08:27,834 --> 00:08:29,626 Nei, det måtte ikke gjøres. 140 00:08:30,376 --> 00:08:33,376 Venn, du ser forstyrret ut. Øynene dine er uklare. 141 00:08:34,709 --> 00:08:35,626 Kom igjen. 142 00:08:36,751 --> 00:08:40,001 De er de samme som de alltid har vært. 143 00:08:40,751 --> 00:08:43,209 Og jeg er den samme Misia. 144 00:08:44,584 --> 00:08:48,793 Ombord The Brassy Saint Der seilte en mann ved navn Ivy 145 00:08:48,876 --> 00:08:50,084 Og når han smilte… 146 00:08:50,168 --> 00:08:54,126 Jeg vet du er glad i henne, men etter dette, må du forlate henne. 147 00:08:54,626 --> 00:08:57,209 Jeg hjelper deg. Hun er et dårlig menneske. 148 00:08:57,293 --> 00:08:59,918 Jeg etterlater ikke noe rom for din lojalitet til henne. 149 00:09:00,418 --> 00:09:02,709 Om du ikke fjerner råten, hva med deg? 150 00:09:02,793 --> 00:09:04,751 -Jeg klarer meg. -Du klarer deg ikke. 151 00:09:05,251 --> 00:09:08,126 Du blir fjernet. Du blir utryddet. 152 00:09:10,168 --> 00:09:11,168 Faen. 153 00:09:14,251 --> 00:09:15,584 Jeg vil fjerne henne. 154 00:09:16,251 --> 00:09:17,668 Føles som om jeg kveles. 155 00:09:17,751 --> 00:09:20,876 Det føles som om jeg kveles. Hjelp meg. 156 00:09:32,668 --> 00:09:34,334 Jeg vil at du skal være fri. 157 00:09:35,043 --> 00:09:36,376 Du kan være fri. 158 00:09:38,084 --> 00:09:40,293 Jeg føler meg fri når jeg er med deg. 159 00:09:47,793 --> 00:09:48,626 Pampinea? 160 00:09:48,709 --> 00:09:49,543 Pamp… 161 00:09:50,084 --> 00:09:52,918 Sjekk her. Det er et skap i hjørnet. Pampinea? 162 00:09:53,418 --> 00:09:54,376 Er hun der inne? 163 00:09:54,459 --> 00:09:55,709 -Ja. -Virkelig? 164 00:09:56,543 --> 00:10:00,043 Du mener Neifile, din kones… kropp. 165 00:10:00,626 --> 00:10:02,001 -Ja. -Beklager. 166 00:10:03,876 --> 00:10:04,709 Jeg løy. 167 00:10:05,334 --> 00:10:07,043 -Hva? -Før hun døde. 168 00:10:08,959 --> 00:10:10,751 Kan jeg ikke oppheve det nå? 169 00:10:11,376 --> 00:10:12,793 Jeg er ikke sikker. 170 00:10:13,376 --> 00:10:14,834 Kan du hjelpe å begrave henne? 171 00:10:16,501 --> 00:10:18,126 Klarer det neppe selv. 172 00:10:18,751 --> 00:10:21,876 Ja. Ja, jeg skal hjelpe deg, Panfilo. 173 00:10:21,959 --> 00:10:23,043 Ja. 174 00:10:23,126 --> 00:10:25,168 Så snart jeg finner Pampinea 175 00:10:25,668 --> 00:10:28,834 og kaster henne ut et vindu! 176 00:10:31,709 --> 00:10:33,209 Det ropet var for henne. 177 00:10:33,293 --> 00:10:34,251 Jeg forstår. 178 00:10:37,293 --> 00:10:39,043 Kanskje du kan be en bønn. 179 00:10:39,126 --> 00:10:41,834 Hun likte sånt, ikke sant? 180 00:10:43,501 --> 00:10:45,584 Her er mine nye venner. 181 00:10:45,668 --> 00:10:48,293 Ja. Ja, de bor her nå, som likeverdige. 182 00:10:48,834 --> 00:10:50,959 -Kan hun være i veggene? -Overalt. 183 00:10:51,043 --> 00:10:54,376 Hun er liten. Går i en stor krukke. Fort. Vær så snill. 184 00:10:54,459 --> 00:10:56,293 Se etter store krukker. 185 00:11:20,293 --> 00:11:21,751 Kjære allmektige far… 186 00:11:28,126 --> 00:11:30,584 Jeg vet at jeg sa jeg var usikker på deg… 187 00:11:33,251 --> 00:11:35,793 …men jeg tar imot all nåde du kan skjenke. 188 00:11:36,793 --> 00:11:39,334 Enhver liten smule. 189 00:11:42,168 --> 00:11:45,209 Jeg orker ikke denne sorgen, 190 00:11:46,084 --> 00:11:50,418 dette sinnet, denne skyldfølelsen. 191 00:11:53,668 --> 00:11:54,543 Hjelp meg. 192 00:11:58,376 --> 00:11:59,626 Neifile, hjelp meg. 193 00:12:03,043 --> 00:12:04,418 Ok, hysj. 194 00:12:05,834 --> 00:12:06,959 Ok. 195 00:12:07,043 --> 00:12:09,751 Har ikke begynt ennå. Pust, kjære. 196 00:12:16,418 --> 00:12:17,543 Og fjærene er til? 197 00:12:17,626 --> 00:12:21,626 Skaftene går over piggene i pilspissen, så når jeg drar, graver den seg ikke inn. 198 00:12:22,334 --> 00:12:25,959 -Ja vel. -Det vanskelige er å finne piggen. 199 00:12:26,043 --> 00:12:29,084 Ok, pust inn, to, tre… 200 00:12:32,959 --> 00:12:34,376 Hvor lærte du dette? 201 00:12:35,084 --> 00:12:38,584 Leonardo skjøt favoritthunden sin, og jeg ville redde henne. 202 00:12:39,209 --> 00:12:41,709 Han vil hate hva de har gjort med stedet. 203 00:12:43,584 --> 00:12:45,001 Han har vært død i ukevis. 204 00:12:48,668 --> 00:12:50,168 Jeg må bort herfra. 205 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 -Ok. -Faen! 206 00:12:52,459 --> 00:12:54,626 Den første er verst. 207 00:12:56,293 --> 00:12:57,793 Vel, sønnen din var søt. 208 00:12:57,876 --> 00:12:58,876 Jepp, min Jacopo. 209 00:12:59,543 --> 00:13:00,793 Leonardo var faren. 210 00:13:03,043 --> 00:13:03,959 Det er… 211 00:13:04,709 --> 00:13:06,209 -Det er overraskende. -Ja. 212 00:13:08,418 --> 00:13:12,126 Snakk mer. Fortell mer om din affære med den elendige adelige. 213 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 -Herregud. -Ok. Det begynte fint mellom oss. 214 00:13:15,834 --> 00:13:19,459 Leonardo var veldig romantisk da han var i humør. 215 00:13:20,459 --> 00:13:21,959 Han sa at han elsket meg. 216 00:13:22,043 --> 00:13:25,001 Jeg er flau over å innrømme hvor lenge det virket. 217 00:13:25,084 --> 00:13:27,459 Til det var åpenbart at han ikke brydde seg. 218 00:13:27,543 --> 00:13:30,126 Og så fikk jeg Jacopo og måtte bli. 219 00:13:30,209 --> 00:13:32,834 -Var dere ikke sammen da han døde? -Ikke på flere år. 220 00:13:32,918 --> 00:13:37,376 Jeg ville ikke sove i huset. Men han var sjenerøs nok. 221 00:13:37,459 --> 00:13:41,376 Han sa han skulle testamentere til Jacopo alt som var hans. 222 00:13:41,459 --> 00:13:44,793 -Villaen kan være hans. -Det betyr ingenting nå som han er død. 223 00:13:44,876 --> 00:13:46,209 Om det noensinne betydde noe. 224 00:13:46,918 --> 00:13:49,709 -Ok. -Pokker ta denne jævla pilen. 225 00:13:49,793 --> 00:13:52,834 -Du snakker, greit? Snakk. -Ok. 226 00:13:53,709 --> 00:14:00,126 Det viser seg at Filomena er søsteren min, hun visste det og beholdt meg som tjener. 227 00:14:01,043 --> 00:14:02,376 Så du er også adelig. 228 00:14:03,001 --> 00:14:04,709 Ikke mer enn sønnen din. 229 00:14:20,626 --> 00:14:25,543 Hele livet har jeg skrubbet gulvene til min far og mine søstre 230 00:14:25,626 --> 00:14:29,043 mens de visste hva jeg var, ganske fornøyd med ordningen. 231 00:14:30,001 --> 00:14:31,918 Jeg sov på skittent siv 232 00:14:32,001 --> 00:14:34,793 mens de sov i fjærsenger og lo. 233 00:14:35,501 --> 00:14:37,001 Lo de mens de sov? 234 00:14:37,084 --> 00:14:39,293 Lo av min lidelse og fornedrelse. 235 00:14:40,043 --> 00:14:40,876 Adelige. 236 00:14:42,084 --> 00:14:42,918 Folk. 237 00:14:43,834 --> 00:14:47,793 Jeg ville tro at Tindaro var bedre enn Leonardo, 238 00:14:47,876 --> 00:14:49,876 at ting ville bli annerledes nå. 239 00:14:50,668 --> 00:14:54,376 Men den eneste forskjellen var at hans pregløshet og egoisme 240 00:14:54,459 --> 00:14:56,001 var mye mer åpenbar. 241 00:14:57,668 --> 00:15:00,709 Jeg nøt makten, men jeg liker ikke personen. 242 00:15:01,543 --> 00:15:02,918 Han betyr nada for meg. 243 00:15:05,459 --> 00:15:06,584 Ikke meg heller. 244 00:15:09,709 --> 00:15:12,293 -Faen ta dem alle, da. -Faen ta alle. 245 00:15:15,043 --> 00:15:16,959 Greit, du overlever. 246 00:15:17,834 --> 00:15:18,668 Tror jeg. 247 00:15:19,251 --> 00:15:23,334 Bare husk å holde beinet oppe og hvil til du drar. 248 00:15:24,918 --> 00:15:28,418 Takk for at du tok deg av meg. 249 00:15:30,376 --> 00:15:32,876 Det er en dum ting jeg ikke kan slutte med. 250 00:16:42,168 --> 00:16:43,376 Ta meg, død. 251 00:16:46,043 --> 00:16:48,584 Måtte Stratilia finne meg og gråte. 252 00:16:59,834 --> 00:17:04,251 Mens jeg var der ute, tenkte jeg på deg, 253 00:17:05,626 --> 00:17:07,084 og du holdt meg varm. 254 00:17:24,376 --> 00:17:25,293 Jeg liker deg. 255 00:17:26,793 --> 00:17:27,668 Jeg vet det. 256 00:17:36,918 --> 00:17:40,168 -Jeg føler meg fri. Jeg kan være fri. -Drit i Pampinea. 257 00:17:40,251 --> 00:17:41,834 Ja, drit i Pampinea. 258 00:19:26,084 --> 00:19:28,293 Arriguccio, gjennomsøkte du loftene? 259 00:19:28,376 --> 00:19:31,459 -Ingen spor av henne der, Sirisco. -Det er tre loft. 260 00:19:31,543 --> 00:19:32,918 Jeg telte fire. 261 00:19:36,334 --> 00:19:39,918 Sirisco, jeg tenkte vi kunne lete på kjøkkenet sammen, 262 00:19:40,001 --> 00:19:43,418 og mens vi er der, smake på maten du lovet. 263 00:19:43,501 --> 00:19:45,918 Hvordan kan du spise på en tid som dette? 264 00:19:46,001 --> 00:19:48,126 Pampinea kan se på oss nå! 265 00:19:48,709 --> 00:19:51,001 Bare en påminnelse om at vi sulter. 266 00:19:55,543 --> 00:19:58,001 Sirisco, kan jeg få snakke? 267 00:19:58,751 --> 00:19:59,584 Som en venn? 268 00:20:00,209 --> 00:20:01,376 En verdsatt venn. 269 00:20:02,209 --> 00:20:07,043 Kanskje du har latt denne Pampinea-kvinnen tynge deg for meget. 270 00:20:07,126 --> 00:20:08,251 Fikk hun snudd deg? 271 00:20:08,334 --> 00:20:09,751 -Nei. -Betaler hun deg? 272 00:20:09,834 --> 00:20:10,834 -Nei. -Jo. 273 00:20:10,918 --> 00:20:12,793 -Nei. -Edderkopp! 274 00:20:12,876 --> 00:20:16,168 Nei, venn, vær rolig. Kvinnen kan ikke skade deg lenger. 275 00:20:16,251 --> 00:20:17,751 Vet du at hun brukte meg? 276 00:20:18,293 --> 00:20:21,084 At hun løy og lot meg tro hun bar barnet mitt? 277 00:20:22,959 --> 00:20:24,626 -Hun er elskerinnen din. -Ja. 278 00:20:26,126 --> 00:20:27,668 Hun elsket dette. 279 00:20:42,126 --> 00:20:43,001 Herregud. 280 00:20:44,209 --> 00:20:45,876 Sirenen gjør meg dum igjen. 281 00:20:45,959 --> 00:20:49,793 -Nei. Nei, Sirisco. -Du har rett, dette er meningsløst. 282 00:20:50,376 --> 00:20:54,293 -Hun har ikke makt over oss, hva? -Så kan vi gå og ta litt mat? 283 00:20:58,293 --> 00:21:00,001 -La oss fråtse. -Ja. 284 00:21:00,084 --> 00:21:02,084 Vi har en matorgie. Kom. 285 00:21:03,126 --> 00:21:04,043 Kom igjen. 286 00:21:06,876 --> 00:21:08,584 -Må vi dra? -Ja. 287 00:21:09,709 --> 00:21:11,418 -Kan Tindaro bli med? -Nei. 288 00:21:12,751 --> 00:21:16,084 Tenk at jeg mister min første venn. Jeg fikk han nettopp. 289 00:21:16,168 --> 00:21:18,001 -Han er ikke vennen din. -Jo. 290 00:21:18,084 --> 00:21:20,626 Beklager, vennen, du kan få en ny. 291 00:21:20,709 --> 00:21:25,751 -Hvor skal vi? Hvor langt er det? Vet du? -Nei, det gjør jeg ikke. Ok? 292 00:21:25,834 --> 00:21:27,084 Men jeg får vite det. 293 00:21:31,709 --> 00:21:36,001 -Damen sa villaen tilhører meg. -Nei, for jeg var ikke gift med ham. 294 00:21:36,084 --> 00:21:39,209 Og i deres hoder, er du en bondetamp. Du er ingenting. 295 00:21:39,293 --> 00:21:40,501 Et hakk over skitt. 296 00:21:40,584 --> 00:21:43,043 -Hvordan kan du si det? -Jeg er også det. 297 00:21:43,126 --> 00:21:46,543 Det er ikke ille. Det er ikke noe. Verden plasserte oss der. 298 00:21:48,626 --> 00:21:49,959 Jeg er glad vi er oss. 299 00:21:57,001 --> 00:22:00,251 Hun sa at villaen tilhører meg. Og hun er rik. 300 00:22:02,668 --> 00:22:05,334 Hva om… Hva om alt dette er vårt? 301 00:22:06,834 --> 00:22:08,959 Ting kan være våre, kan de ikke? 302 00:22:17,584 --> 00:22:18,834 Ting kan være våre. 303 00:22:19,793 --> 00:22:20,626 Ja. 304 00:22:22,043 --> 00:22:23,376 Hvis vi tar dem. 305 00:22:56,043 --> 00:22:58,043 Bror, er du syk? 306 00:23:00,043 --> 00:23:00,918 Nei. 307 00:23:05,126 --> 00:23:06,543 Det burde jeg være. 308 00:23:08,168 --> 00:23:11,334 Hva slags mann kan ikke engang ta livet av seg? 309 00:23:13,251 --> 00:23:15,209 En svak en, antar jeg. 310 00:23:16,334 --> 00:23:19,043 Ja, akkurat. 311 00:23:20,543 --> 00:23:21,793 Jeg er akkurat det. 312 00:23:23,418 --> 00:23:24,668 En svak mann. 313 00:23:28,668 --> 00:23:29,876 Jeg føler meg flat. 314 00:23:30,959 --> 00:23:31,793 Tom. 315 00:23:33,459 --> 00:23:34,293 Jeg også. 316 00:23:35,709 --> 00:23:37,918 Til tross for min høfligste trygling, 317 00:23:38,001 --> 00:23:40,626 mistet jeg den eneste kvinnen jeg har elsket 318 00:23:42,043 --> 00:23:43,126 på romantisk vis. 319 00:23:44,459 --> 00:23:45,876 Hun er i det minste her. 320 00:23:47,376 --> 00:23:48,793 Neifile har forlatt meg. 321 00:23:50,834 --> 00:23:51,751 Jeg har ingen, 322 00:23:53,334 --> 00:23:54,459 og det er min feil. 323 00:23:56,084 --> 00:23:58,084 Jeg kunne latt henne bli nonne. 324 00:23:59,209 --> 00:24:01,126 Måtte ikke gifte meg med henne. 325 00:24:03,834 --> 00:24:05,376 Jeg er like alene som deg. 326 00:24:08,501 --> 00:24:11,168 Nei, det er du ikke. 327 00:24:13,959 --> 00:24:14,918 Jo da. 328 00:24:15,626 --> 00:24:17,626 Jeg fant en kvinne jeg beundrer, 329 00:24:17,709 --> 00:24:21,251 ikke bare som et objekt, men som menneske. 330 00:24:21,334 --> 00:24:24,376 Og det mennesket vil aldri elske meg tilbake. 331 00:24:24,876 --> 00:24:26,668 Hun er nesten for død å regne. 332 00:24:37,751 --> 00:24:39,209 Øyet mitt. 333 00:24:46,793 --> 00:24:47,709 Au. 334 00:24:50,918 --> 00:24:52,376 Min hersens forlovede. 335 00:24:52,459 --> 00:24:54,001 Eks-forlovede. 336 00:24:56,251 --> 00:24:57,251 Du ser… 337 00:24:57,334 --> 00:24:58,376 Et syn? 338 00:24:58,876 --> 00:25:01,251 Nei, jeg skulle si du så ødelagt ut. 339 00:25:02,501 --> 00:25:03,334 Men 340 00:25:04,209 --> 00:25:05,709 ja, du ser ut som et syn. 341 00:25:10,459 --> 00:25:12,168 Elsket jeg henne ikke godt? 342 00:25:12,918 --> 00:25:15,626 Du elsket henne godt, men du elsket henne feil. 343 00:25:16,543 --> 00:25:18,876 Beklager at jeg elsket deg også feil. 344 00:25:18,959 --> 00:25:21,001 Vel, du elsket meg vel ikke? 345 00:25:22,834 --> 00:25:24,334 Jeg trodde det. 346 00:25:26,709 --> 00:25:29,251 Kanskje ikke, med tanke på hvor lett det ble til hat. 347 00:25:31,043 --> 00:25:34,876 Jeg har blitt elsket feil et helt liv. 348 00:25:35,668 --> 00:25:38,084 Eller ikke i det hele tatt, egentlig. 349 00:25:45,584 --> 00:25:49,084 Når solen står opp, skal jeg gå fra alt som binder meg. 350 00:25:49,668 --> 00:25:52,209 -Hva betyr det? -Jeg skal gjøre alt alene. 351 00:25:53,043 --> 00:25:55,459 Uavhengighet er den største luksus. 352 00:25:56,543 --> 00:25:58,126 Jeg skal ta alt selv. 353 00:25:59,459 --> 00:26:00,709 Låter det ikke guddommelig? 354 00:26:02,209 --> 00:26:03,043 Nei. 355 00:26:04,251 --> 00:26:05,084 Aldeles ikke. 356 00:26:06,043 --> 00:26:09,168 Det mest guddommelige i verden er å ha noen verdt å elske. 357 00:26:17,584 --> 00:26:19,584 -Skal jeg hoppe i vollgraven? -Nei. 358 00:26:22,376 --> 00:26:26,501 Når pesten tar slutt, kan du bo hos meg i Firenze. 359 00:26:28,584 --> 00:26:29,793 Som din tjener? 360 00:26:31,293 --> 00:26:32,293 Som min 361 00:26:33,418 --> 00:26:34,251 venn. 362 00:26:35,626 --> 00:26:37,376 Tror ikke jeg vil ha tjenere mer. 363 00:26:38,709 --> 00:26:40,751 Det er det sjukeste jeg har hørt. 364 00:26:41,918 --> 00:26:43,168 At jeg ikke må jobbe. 365 00:26:44,543 --> 00:26:45,876 Hva skal du gjøre? 366 00:26:46,668 --> 00:26:48,668 Du skal ikke jobbe for Pampinea. 367 00:26:49,668 --> 00:26:50,793 Du har vel rett. 368 00:26:51,918 --> 00:26:53,001 Det skal jeg ikke. 369 00:26:54,793 --> 00:26:55,626 Nei. 370 00:26:56,834 --> 00:26:59,709 Etter at vi drar, må du aldri se henne igjen. 371 00:27:04,376 --> 00:27:05,251 Nei. 372 00:27:19,793 --> 00:27:22,751 Overbevisning er mektig, og vi har den på vår side. 373 00:27:22,834 --> 00:27:25,209 Dette var din fars, så det tilhører deg. 374 00:27:25,293 --> 00:27:27,709 Om noen er uenige, kan de ta det med meg. 375 00:27:30,126 --> 00:27:32,418 -Hei, mamma! -Jeg hater de blomstene. 376 00:27:40,418 --> 00:27:41,543 Jeg tar villaen. 377 00:27:42,959 --> 00:27:44,751 -Får jeg bli med? -Drit og dra. 378 00:27:47,084 --> 00:27:47,918 Bra for henne. 379 00:27:56,876 --> 00:28:00,626 Oi. Det ser så kult ut. Du ser ut som damen. 380 00:28:01,334 --> 00:28:04,376 Jeg ser mye vakrere ut enn Pampinea, Jacopo. 381 00:28:06,001 --> 00:28:07,626 Ok, jeg er klar. 382 00:28:16,251 --> 00:28:17,293 Andreoli. 383 00:28:20,209 --> 00:28:21,918 Hva har skjedd med deg? 384 00:28:22,751 --> 00:28:23,709 De banket meg. 385 00:28:25,001 --> 00:28:26,168 Enn med deg? 386 00:28:33,459 --> 00:28:34,959 Er hun borte? 387 00:28:37,418 --> 00:28:40,959 -Jeg er lei for det. -Jeg løy til henne på slutten. 388 00:28:41,834 --> 00:28:42,751 Hun visste det. 389 00:28:45,334 --> 00:28:48,418 Og vi hadde lovet ikke flere løgner. 390 00:28:49,959 --> 00:28:51,251 Hun ble så redd. 391 00:28:53,959 --> 00:28:55,793 Og hun dro så redd. 392 00:28:59,293 --> 00:29:02,334 Jeg føler sånn smerte. Jeg kommer ikke gjennom den. 393 00:29:03,293 --> 00:29:05,876 -Hva vil du jeg skal si? -Sannheten. 394 00:29:07,376 --> 00:29:08,501 Hun er død. 395 00:29:11,043 --> 00:29:11,876 Og? 396 00:29:12,584 --> 00:29:14,876 Og tapet ditt gjør deg ikke unik. 397 00:29:15,668 --> 00:29:16,959 Vi har alle lidd. 398 00:29:17,626 --> 00:29:21,043 Jeg har overlevert dødsbudskapet hundre ganger. 399 00:29:22,043 --> 00:29:24,293 Og jeg er bare én kjekk budbringer. 400 00:29:27,459 --> 00:29:30,001 Panfilo, det er grusomt, og du kommer aldri over det. 401 00:29:36,501 --> 00:29:37,501 Dette er grusomt… 402 00:29:39,168 --> 00:29:40,668 …og jeg kommer aldri over det. 403 00:29:48,918 --> 00:29:49,751 Ja. 404 00:29:51,126 --> 00:29:51,959 Ja. 405 00:29:53,418 --> 00:29:54,501 Det er sannheten. 406 00:29:55,334 --> 00:29:59,834 Vel, kanskje jeg kan muntre deg opp med flere grusomme nyheter. 407 00:30:02,501 --> 00:30:04,918 Har du en kopi av Avianus' fabler? 408 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 Kan du lese? 409 00:30:06,584 --> 00:30:09,668 Nei, men en person kan vel være interessert i en bok? 410 00:30:09,751 --> 00:30:11,084 Ja, det er sant. 411 00:30:11,168 --> 00:30:15,001 Visegrev Leonardo hadde et fint bibliotek du gjerne må benytte. 412 00:30:15,084 --> 00:30:16,418 Det er vel ditt nå. 413 00:30:18,126 --> 00:30:19,043 Ta henne! 414 00:30:20,793 --> 00:30:21,668 Oi. 415 00:30:22,168 --> 00:30:23,043 Stratilia. 416 00:30:26,834 --> 00:30:28,501 Du ser skinnende ut. 417 00:30:28,584 --> 00:30:30,293 Sirisco, jeg tar villaen. 418 00:30:30,376 --> 00:30:33,709 Den tilhører Jacopo, og jeg er den gamle moren hans. 419 00:30:33,793 --> 00:30:35,918 Du kan fortsette som forvalter. 420 00:30:42,084 --> 00:30:43,209 Tar du villaen? 421 00:30:43,293 --> 00:30:45,959 Jacopo er arvingen. Det er sånn det skal være. 422 00:30:46,043 --> 00:30:49,043 Er det? For villaen tilhører ingen. 423 00:30:49,126 --> 00:30:50,376 Leonardo er død. 424 00:30:51,168 --> 00:30:55,001 Vi bør dele dens ressurser, Stratilia. Den bør styres av folket. 425 00:30:56,584 --> 00:30:58,418 Jacopo er folket. 426 00:30:58,501 --> 00:30:59,584 Jeg er folket. 427 00:31:00,584 --> 00:31:01,793 Det er min tur. 428 00:31:04,876 --> 00:31:05,793 Gode Gud. 429 00:31:07,001 --> 00:31:09,293 Vi har enda en kjerring å takle. 430 00:31:14,126 --> 00:31:17,293 Venner? Venner, kom nå. Ferien er over. 431 00:31:17,376 --> 00:31:19,126 Hei, Panfilo. Sitt hos oss. 432 00:31:19,626 --> 00:31:21,626 Jeg har nyheter. Fæle nyheter. 433 00:31:22,668 --> 00:31:24,126 Leiesoldater kommer hit. 434 00:31:26,626 --> 00:31:29,584 Leiesoldatene? De som gjorde dette mot meg? 435 00:31:30,084 --> 00:31:31,543 Hun klager sånn over beinet. 436 00:31:31,626 --> 00:31:34,418 -Hvor lenge før de kommer? -Kanskje noen timer. 437 00:31:34,501 --> 00:31:36,584 Andreoli, budbringeren, sa de kom. 438 00:31:36,668 --> 00:31:39,959 Han sa til dem at villaen voktes av riddere i rustning. 439 00:31:40,043 --> 00:31:43,626 -Det gjør den ikke. -Han vet det. Han kjøpte oss tid. 440 00:31:43,709 --> 00:31:44,793 Ok, dere, hysj. 441 00:31:44,876 --> 00:31:48,751 Licisca, jeg krever mer informasjon. Hvor mange soldater er det? 442 00:31:48,834 --> 00:31:51,168 Kan de være sterkere enn meg fysisk? 443 00:31:52,043 --> 00:31:53,709 Det er en liten hær. 444 00:31:53,793 --> 00:31:57,418 Vi er heldige som er her. Selve villaen er godt befestet. 445 00:31:57,501 --> 00:31:59,543 -Vi må ha en plan. -Vi kan bestikke dem. 446 00:31:59,626 --> 00:32:04,751 -Ja. -Sirisco, har Leonardo et skatterom? 447 00:32:07,793 --> 00:32:09,876 Vi har Pampineas medgift. 448 00:32:09,959 --> 00:32:10,793 Å, ja. 449 00:32:10,876 --> 00:32:14,584 Den enorme medgiften hun håpet å kjøpe Leonardos hjerte med. 450 00:32:14,668 --> 00:32:17,376 -Hora. -Det ville gjort Leonardo til hora. 451 00:32:18,126 --> 00:32:18,959 Vil det funke? 452 00:32:19,043 --> 00:32:21,876 -Kanskje. De er ganske korrupte. -Det må funke. 453 00:32:21,959 --> 00:32:25,334 Og i mellomtiden er vår søken etter Pampinea fornyet. 454 00:32:25,418 --> 00:32:27,918 -Jeg fant Pampinea! -Hva? 455 00:32:35,043 --> 00:32:38,543 Pampinea, vi trenger medgiften din for å redde villaen. 456 00:32:38,626 --> 00:32:39,959 Hvor er juvelene dine? 457 00:32:41,209 --> 00:32:43,418 Hva? Medgiften min? 458 00:32:43,501 --> 00:32:44,751 -Jeg… -Ikke våg. 459 00:32:44,834 --> 00:32:45,918 I kista hennes. 460 00:32:47,001 --> 00:32:48,084 Den er i kista. 461 00:32:53,168 --> 00:32:54,084 Hvor er den? 462 00:32:54,168 --> 00:32:55,834 Hvor er den fancy bagen? 463 00:32:55,918 --> 00:32:58,001 Har noen gått gjennom tingene dine? 464 00:32:58,084 --> 00:32:59,751 Bare sett deg. 465 00:32:59,834 --> 00:33:01,626 Det kommer soldater hit, hva? 466 00:33:02,459 --> 00:33:05,376 Hvis medgiften vil redde oss, for all del, ta den. 467 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Hold kjeft. 468 00:33:09,001 --> 00:33:10,084 Hvor er Stratilia? 469 00:33:10,918 --> 00:33:13,376 Jeg må si unnskyld til henne. 470 00:33:14,668 --> 00:33:17,793 -Klart hun ikke er en heks. -Hold deg unna henne. 471 00:33:18,668 --> 00:33:21,043 Jeg skylder alle en unnskyldning, hva? 472 00:33:22,751 --> 00:33:28,001 Jeg ville ha kjærlighet, og fant på en, og i løgnen mistet jeg meg selv en stund. 473 00:33:28,084 --> 00:33:29,251 Mistet deg selv? 474 00:33:29,834 --> 00:33:32,543 Du manipulerte alle i dette rommet. 475 00:33:32,626 --> 00:33:33,626 Jeg vet det. 476 00:33:33,709 --> 00:33:35,709 Beklager, Sirisco. 477 00:33:36,376 --> 00:33:38,168 Jeg skammer meg veldig. 478 00:33:39,126 --> 00:33:40,084 Det er for sent. 479 00:33:42,459 --> 00:33:45,501 Bagen er ikke her. Medgiften er borte. 480 00:33:45,584 --> 00:33:47,084 Hvor er den, Pampinea? 481 00:33:48,459 --> 00:33:51,168 Tok du den mens Sirisco jaktet på deg? 482 00:33:52,043 --> 00:33:54,751 Jeg lover at jeg ikke har den. 483 00:33:55,501 --> 00:33:56,626 Du lyver. 484 00:33:57,209 --> 00:34:00,543 -Jeg lover at jeg ikke gjør det. -Hun lyver. 485 00:34:00,626 --> 00:34:02,126 Ok, slutt. 486 00:34:02,751 --> 00:34:07,376 Kanskje hun bare trenger litt tid for å forberede seg før hun sier det. 487 00:34:07,459 --> 00:34:10,418 Forberede seg? Hun skal ikke svelge et insekt. 488 00:34:10,501 --> 00:34:16,126 Jeg lover på vennskapet vårt, jeg har den ikke. 489 00:34:16,209 --> 00:34:17,043 Vennskap? 490 00:34:18,043 --> 00:34:20,418 Rart at du enda anser Misia som en venn. 491 00:34:20,501 --> 00:34:21,584 Vi er enda venner. 492 00:34:21,668 --> 00:34:28,334 Misia, kvinnen bryr seg kun om seg selv og hvordan du fremmer hennes interesser. 493 00:34:28,918 --> 00:34:32,959 Mislykkes du med noe, later hun som om du har falt i unåde. 494 00:34:33,043 --> 00:34:34,168 Det er løgn. 495 00:34:34,251 --> 00:34:38,251 Så smiler hun og lar deg, denne gangen, gjøre deg fortjent til plassen igjen. 496 00:34:39,251 --> 00:34:41,876 Og en stund er hun glad. 497 00:34:41,959 --> 00:34:44,376 Og du er glad fordi hun er glad. 498 00:34:44,918 --> 00:34:49,459 Men hun er bare glad fordi hun vet at systemet hennes fungerer. 499 00:34:49,543 --> 00:34:50,834 Du har bevist det. 500 00:34:50,918 --> 00:34:54,501 -Nei, det er litt mer komplisert… -Jo, Misia. Jo. 501 00:34:54,584 --> 00:34:58,001 Jeg vet dette fordi jeg er dette. 502 00:35:01,709 --> 00:35:03,543 Eller jeg var dette. 503 00:35:06,793 --> 00:35:08,209 Misia, nei. 504 00:35:09,626 --> 00:35:11,418 Misia, det er ikke sant. 505 00:35:11,501 --> 00:35:12,709 Misia, vær så snill, 506 00:35:14,001 --> 00:35:17,001 gå vekk fra denne kvinnen. 507 00:35:17,084 --> 00:35:18,793 Du vet jeg er glad i deg. 508 00:35:23,168 --> 00:35:27,084 Hun er vel ikke til nytte for oss uten juvelene, så… 509 00:35:30,001 --> 00:35:31,251 …fjern henne, gutter. 510 00:35:31,834 --> 00:35:35,043 -Du er ubrukelig. -Det er på tide å si farvel, frue. 511 00:35:35,126 --> 00:35:36,251 -Kom. -Sirisco, nei. 512 00:35:36,334 --> 00:35:37,418 -Farvel. -Nei! 513 00:35:37,501 --> 00:35:41,793 Sirisco, kanskje en av dine fattige venner fant medgiften min. 514 00:35:52,251 --> 00:35:53,626 Hva sa du nå? 515 00:35:54,209 --> 00:35:55,584 Jeg forstår dem. 516 00:35:56,251 --> 00:35:59,543 Det ligger i deres natur. De klarte ikke å la være. 517 00:36:01,959 --> 00:36:05,709 Du må komme deg så langt vekk herfra som menneskelig mulig. 518 00:36:05,793 --> 00:36:07,626 Du kan ikke be meg dra herfra. 519 00:36:09,168 --> 00:36:10,418 Hvem tror du du er? 520 00:36:14,001 --> 00:36:15,584 Hvem jeg tror jeg er? 521 00:36:17,209 --> 00:36:18,418 Det er vel åpenbart? 522 00:36:19,293 --> 00:36:21,001 Ok, Sirisco, det er en kniv. 523 00:36:22,918 --> 00:36:24,876 Den du har ventet på. 524 00:36:27,834 --> 00:36:30,418 Din elskede visegrev Leonardo. 525 00:36:31,501 --> 00:36:33,876 Jeg er endelig her. 526 00:36:34,459 --> 00:36:38,168 Beklager, ble forsinket av venetianske horer, men jeg er her. 527 00:36:38,918 --> 00:36:42,418 Jeg er her, og jeg er klar til å bli kjent med min nye brud. 528 00:36:43,459 --> 00:36:45,709 Og jeg skal suge alt ut av henne. 529 00:36:48,334 --> 00:36:50,418 Men først, vet du hva jeg trenger? 530 00:36:50,501 --> 00:36:51,501 Medgiften. 531 00:36:53,293 --> 00:36:56,834 Min betaling. Ærlig talt, eneste grunn til at jeg valgte deg. 532 00:36:56,918 --> 00:36:58,043 Se på deg, liksom. 533 00:37:04,001 --> 00:37:04,834 Hvor er de? 534 00:37:10,459 --> 00:37:11,459 Vis meg 535 00:37:12,459 --> 00:37:13,793 juvelene. 536 00:37:13,876 --> 00:37:16,584 Jeg har dem ikke. 537 00:37:17,626 --> 00:37:19,876 -Misia. Misia, hjelp! -På tide å dra! 538 00:37:19,959 --> 00:37:21,334 Misia, jeg vil ikke! 539 00:37:21,418 --> 00:37:23,793 Misia, hvordan kunne du? 540 00:37:24,834 --> 00:37:25,793 -Misia! -Slutt! 541 00:37:25,876 --> 00:37:27,626 -Misia! -Slutt! 542 00:37:27,709 --> 00:37:31,834 -Ikke la dem sette meg ute alene! -Sirisco, et øyeblikk. Et øyeblikk. 543 00:37:31,918 --> 00:37:34,459 -Jeg klarer meg ikke uten deg! -Vær så snill. 544 00:37:34,959 --> 00:37:36,709 -Stopp! -Nok! Det holder! 545 00:37:40,876 --> 00:37:41,876 Farvel, Pampinea. 546 00:37:41,959 --> 00:37:42,793 Nei. 547 00:37:43,334 --> 00:37:47,543 Jeg vet at du vil klare deg helt fint alene. 548 00:37:47,626 --> 00:37:48,459 Og vi også. 549 00:37:50,126 --> 00:37:52,834 Misia, hør på meg. Vær så snill. 550 00:38:14,459 --> 00:38:15,334 Farvel. 551 00:38:18,126 --> 00:38:20,543 Dere suger, alle sammen! 552 00:38:45,751 --> 00:38:49,293 Ok. Ting kommer til å bli annerledes her. 553 00:38:49,959 --> 00:38:52,209 Sirisco, alle sammen. 554 00:38:53,168 --> 00:38:56,959 På tide å rette oppmerksomheten mot en som faktisk fortjener det. 555 00:38:59,334 --> 00:39:00,168 Neifile. 556 00:39:09,543 --> 00:39:10,376 Kom. 557 00:39:15,459 --> 00:39:16,293 Takk. 558 00:39:30,543 --> 00:39:31,376 Venner… 559 00:39:33,543 --> 00:39:35,959 …jeg kom hit for å unngå realitetene. 560 00:39:36,668 --> 00:39:39,501 For å vinne tid med hyggelige distraksjoner. 561 00:39:40,084 --> 00:39:41,001 En ferie. 562 00:39:43,668 --> 00:39:46,793 Men den ferien var flyktig, som alle er. 563 00:39:48,251 --> 00:39:49,418 Og nå 564 00:39:50,459 --> 00:39:52,251 har jeg bare realiteter igjen. 565 00:39:54,959 --> 00:39:56,584 Neifile, uten deg… 566 00:39:59,501 --> 00:40:00,459 …er jeg fortapt. 567 00:40:12,626 --> 00:40:14,876 Jeg holdt søsteren min da hun døde. 568 00:40:17,626 --> 00:40:18,876 Rett før hun dro, 569 00:40:20,293 --> 00:40:21,376 kunne hun ikke se. 570 00:40:22,501 --> 00:40:23,709 Og i det øyeblikket, 571 00:40:24,918 --> 00:40:26,709 sviktet mine egne øyne meg. 572 00:40:26,793 --> 00:40:28,918 Så gjerne ville jeg ta hennes plass. 573 00:40:35,084 --> 00:40:36,084 Fiammetta. 574 00:40:37,876 --> 00:40:41,293 Hun pleide å vaske peisene for meg da jeg var for sliten. 575 00:40:42,084 --> 00:40:43,626 Jeg hadde Lisabetta. 576 00:40:44,793 --> 00:40:45,793 Og Carlotto. 577 00:40:46,876 --> 00:40:48,543 Luigi, Antonio. 578 00:40:51,626 --> 00:40:52,501 Freduccio. 579 00:40:53,626 --> 00:40:54,459 Rambaldo. 580 00:40:56,793 --> 00:40:58,709 Scarlata og Tedaldo. 581 00:41:01,001 --> 00:41:02,543 Og min mor Caterina. 582 00:41:03,709 --> 00:41:05,376 Hun døde jo da jeg ble født. 583 00:41:05,959 --> 00:41:09,043 Selv babyhjernen min var så svær at den drepte henne. 584 00:41:12,584 --> 00:41:13,584 Og Dioneo. 585 00:41:18,584 --> 00:41:21,293 Onkelen min tok imot døden stående, som… 586 00:41:23,501 --> 00:41:25,168 …vet ikke, gjorde meg trist. 587 00:41:27,126 --> 00:41:33,084 Han pleide å like å slå meg om ørene, men han var likevel snill mot meg. 588 00:41:33,834 --> 00:41:34,668 Lupetta. 589 00:41:36,376 --> 00:41:38,751 Hun var vakker og mild. 590 00:41:39,418 --> 00:41:40,793 Hun hadde store føtter. 591 00:41:41,418 --> 00:41:43,043 Pokker ta denne pesten. 592 00:41:43,126 --> 00:41:43,959 Å, nei. 593 00:41:45,084 --> 00:41:46,459 En hest sparket henne. 594 00:41:48,626 --> 00:41:49,668 Min Lucia. 595 00:41:51,501 --> 00:41:53,626 Hun hatet meg til siste åndedrag. 596 00:41:55,626 --> 00:41:56,668 Skjønner hvorfor. 597 00:41:59,584 --> 00:42:00,459 Parmena. 598 00:42:01,709 --> 00:42:02,584 Min due. 599 00:42:06,251 --> 00:42:07,084 Violetta. 600 00:42:08,793 --> 00:42:09,709 Lauretta. 601 00:42:11,459 --> 00:42:12,293 Mamma. 602 00:42:16,584 --> 00:42:17,751 -Eduar… -Pappa. 603 00:42:23,876 --> 00:42:25,584 Hei. Licisca. 604 00:42:26,334 --> 00:42:27,543 Vent. 605 00:42:31,876 --> 00:42:33,334 Vil du snakke om ham? 606 00:42:33,418 --> 00:42:35,834 -Jeg vil ikke snakke med deg. -Beklager. 607 00:42:35,918 --> 00:42:39,168 Jeg løy fordi far ba meg lyve. 608 00:42:39,668 --> 00:42:42,668 Jeg finner ingen del av meg som kan tilgi deg. 609 00:42:42,751 --> 00:42:47,584 Vi må prøve. Hvorfor engang ha familie om du ikke får ubetinget kjærlighet? 610 00:42:50,584 --> 00:42:55,709 Skal jeg behandle deg som familie? Når skulle du gjøre det samme? 611 00:42:56,209 --> 00:43:01,543 I hvert fall ikke de årene jeg vasket dritten ut av kammerpottene dine, 612 00:43:01,626 --> 00:43:04,043 vasket de drittflekkede klærne dine. 613 00:43:04,126 --> 00:43:09,001 -Som om jeg alltid er dekket av bæsj. -Du må aldri gjøre tøffe ting. Det må jeg. 614 00:43:09,084 --> 00:43:10,959 Det er forskjellen mellom oss. 615 00:43:11,043 --> 00:43:13,334 Må jeg aldri gjøre tøffe ting? Absurd. 616 00:43:13,418 --> 00:43:15,543 Hva har du gjort for noen andre? 617 00:43:15,626 --> 00:43:18,293 Jeg rev ned Pampinea for Misias skyld. 618 00:43:18,376 --> 00:43:21,751 Ja. Vel, hva er noe du noensinne har gjort for meg? 619 00:43:27,126 --> 00:43:29,001 Hva med å ha reddet livet ditt? 620 00:43:30,793 --> 00:43:32,126 Når gjorde du det? 621 00:43:32,209 --> 00:43:33,876 Jeg sa at pappa var død, 622 00:43:34,584 --> 00:43:38,209 så vi ikke skulle bli syke og dø av pesten, og det reddet oss. 623 00:43:47,126 --> 00:43:48,001 Hva mener du? 624 00:43:49,209 --> 00:43:50,293 Han var død. 625 00:43:50,376 --> 00:43:51,918 Du sa han var borte. 626 00:43:52,543 --> 00:43:53,709 Jeg løy. 627 00:43:55,418 --> 00:43:58,126 Forlot vi ham for å dø alene? 628 00:43:58,209 --> 00:43:59,543 Han ville forstått. 629 00:44:00,959 --> 00:44:02,043 Hvordan kunne du? 630 00:44:02,126 --> 00:44:05,668 Han skulle så åpenbart dø, det ville vi også om vi ble der. 631 00:44:05,751 --> 00:44:07,376 Jeg reddet oss. 632 00:44:09,501 --> 00:44:12,543 Ja. Nei, jeg glemte at vi er reddet. 633 00:44:16,418 --> 00:44:22,418 Jeg nekter å være bundet til deg for alltid. Dekke dine behov, redde deg. 634 00:44:23,543 --> 00:44:26,626 Du er hjelpeløs, og du fortjener å klare deg alene. 635 00:44:28,959 --> 00:44:30,376 Det er det jeg vil. 636 00:45:21,001 --> 00:45:22,251 Jeg hadde intet valg. 637 00:45:25,168 --> 00:45:26,584 Trodde de var Leonardos. 638 00:45:26,668 --> 00:45:28,834 Det er ingen Leonardo. 639 00:45:35,418 --> 00:45:36,334 Si det til dem. 640 00:45:37,168 --> 00:45:39,709 Si at jeg måtte ta medgiften min. 641 00:45:40,334 --> 00:45:42,959 Det er hele min verdi. 642 00:45:46,918 --> 00:45:47,751 Vent. 643 00:45:48,876 --> 00:45:50,418 Hvor skal du med den? 644 00:45:52,959 --> 00:45:55,084 Hei, villaen er den andre veien. 645 00:45:55,793 --> 00:45:58,543 Stopp! Det er medgiften min! 646 00:45:59,126 --> 00:46:00,459 Visst faen, signora. 647 00:46:17,876 --> 00:46:18,709 Helvete! 648 00:47:12,293 --> 00:47:14,709 Tekst: Susanne Katrine Høyersten