1 00:01:37,543 --> 00:01:43,376 Laat me los. Ik heb niets verkeerd gedaan. -Wat? Je hebt alles verkeerd gedaan. 2 00:01:46,293 --> 00:01:50,168 Deze kant op. -Ze zitten achter me aan. 3 00:01:50,251 --> 00:01:53,001 Schiet op. -Snij haar af. 4 00:01:53,084 --> 00:01:54,709 Daar. -Waar? 5 00:01:54,793 --> 00:01:57,209 Daar. -Oké, die kant op. 6 00:01:58,084 --> 00:02:00,251 Doorlopen. -Ik zag haar wegduiken. 7 00:02:03,918 --> 00:02:05,168 Deze kant op. 8 00:02:07,043 --> 00:02:08,418 Hier. 9 00:02:08,501 --> 00:02:10,959 Nee, kom, we laten haar niet ontsnappen. 10 00:02:12,918 --> 00:02:14,168 Kom op, Sirisco. 11 00:02:19,418 --> 00:02:20,668 Deze kant op. 12 00:02:23,543 --> 00:02:24,376 Mam. 13 00:02:32,001 --> 00:02:35,751 Mama. -Ik ben er. 14 00:02:37,376 --> 00:02:38,626 Ik kom eraan. 15 00:02:43,043 --> 00:02:47,584 Gaat het? Ben je gewond? -Nee, alleen bang. 16 00:02:48,251 --> 00:02:49,709 En jij? Ben jij gewond? 17 00:02:50,834 --> 00:02:54,084 Ik ben verbrand en schaam me. 18 00:02:54,168 --> 00:02:58,376 Dit komt door mijn vriendschap met Tindaro. Ik liet je in de steek. 19 00:03:05,626 --> 00:03:10,501 Kijk achter deuren. Er zijn veel deuren. -Dit is nogal een ruimte. 20 00:03:11,084 --> 00:03:15,668 Die spin kan overal zitten. -Ik bedoel dat het hier mooi is. 21 00:03:17,168 --> 00:03:19,251 En Pampinea verpest het. 22 00:03:19,334 --> 00:03:23,543 Dit is het werk van benedictijnse monniken, nu bezaaid met hoedjes. 23 00:03:24,043 --> 00:03:28,334 Sommige zijn buitenissig. -De meeste. 24 00:03:28,418 --> 00:03:30,459 Had je het over haar? 25 00:03:31,418 --> 00:03:34,126 Ja, bedankt dat je luisterde. 26 00:03:36,084 --> 00:03:39,334 We moeten haar vinden en haar lozen. 27 00:03:39,418 --> 00:03:44,918 Dan kunnen wij deze mooie villa delen. Dan leven we hier als edelen. 28 00:03:45,001 --> 00:03:49,126 Wijn drinken, verhalen vertellen over perverse vrouwen. 29 00:03:51,668 --> 00:03:53,709 En perverse monniken. 30 00:03:53,793 --> 00:03:58,043 Oké, ogen open. 31 00:03:58,126 --> 00:04:00,793 Maar pas op. 32 00:04:01,626 --> 00:04:03,793 Je raakt in haar ban… 33 00:04:03,876 --> 00:04:06,668 …want ze is een mooie vrouw. 34 00:04:08,043 --> 00:04:09,043 Vooruit. 35 00:04:09,126 --> 00:04:10,668 Waar? -Hierheen. 36 00:04:16,793 --> 00:04:22,918 Oude vriendin, ik dacht dat je dood was. -Ja, bijna, door die huurlingen. 37 00:04:23,001 --> 00:04:26,876 Licisca was een trut. Ik dacht: waar blijft Misia? 38 00:04:28,209 --> 00:04:32,043 Het is raar dat je Filomena bent. -Nee, dat is logisch. 39 00:04:33,168 --> 00:04:34,584 Ik ben blij je te zien. 40 00:04:36,293 --> 00:04:37,626 Ik heb je zo gemist. 41 00:04:37,709 --> 00:04:43,126 Ik jou ook, laaghangend takje. -Bedankt, ongelijk stompje. 42 00:04:45,543 --> 00:04:47,834 We moeten Pampinea als eerste vinden. 43 00:04:49,001 --> 00:04:52,668 Ze probeerde Stratilia te verbranden. Zullen we ze laten? 44 00:04:52,751 --> 00:04:54,459 Dat kan ik niet. 45 00:04:55,751 --> 00:04:57,001 Kan niet of wil niet? 46 00:05:01,251 --> 00:05:03,751 Vertel wat ik heb gemist. 47 00:05:06,876 --> 00:05:11,751 Jongen, je bent in orde. Je bent een echte krijger. 48 00:05:13,501 --> 00:05:15,418 Stratilia, ik wil iets zeggen. 49 00:05:17,126 --> 00:05:20,918 Ik begrijp waarom je mijn aanzoek bij de brandstapel afsloeg. 50 00:05:21,001 --> 00:05:23,126 Je had het druk. 51 00:05:23,209 --> 00:05:28,668 Maar ik voel de wanhoop om je comfort te garanderen. 52 00:05:29,459 --> 00:05:32,043 Ik ben rijk. Ik kan je beschermen. 53 00:05:32,668 --> 00:05:34,876 En we hebben, zoals je weet… 54 00:05:35,876 --> 00:05:38,834 …een intense erotische band. 55 00:05:38,918 --> 00:05:40,209 Dus ik vraag je… 56 00:05:41,543 --> 00:05:42,959 …in alle rust… 57 00:05:44,543 --> 00:05:45,918 Goed. 58 00:05:49,584 --> 00:05:50,709 Ben je gewond? 59 00:05:50,793 --> 00:05:53,918 Heeft die rooie feeks je mooie benen ontsierd? 60 00:05:54,501 --> 00:05:58,459 Een dokter. Jacopo, regel Sirisco, die een boodschapper regelt… 61 00:05:58,543 --> 00:06:00,043 …die een dokter regelt. 62 00:06:00,126 --> 00:06:03,043 Geld speelt geen rol. 63 00:06:03,126 --> 00:06:05,751 Hou op met praten. -Hou op met praten? 64 00:06:05,834 --> 00:06:07,001 Je houdt nooit op. 65 00:06:08,584 --> 00:06:11,418 Lief… -Alsjeblieft, hou op. 66 00:06:12,626 --> 00:06:13,459 Kom. 67 00:06:26,293 --> 00:06:29,918 Stratilia, waar is Dioneo? -Dood. 68 00:06:34,084 --> 00:06:36,918 Wat moet ik nu? -Ik weet niet. Dag. 69 00:06:37,001 --> 00:06:40,376 Nee, alsjeblieft. Ik ben zwaar gewond. 70 00:06:42,793 --> 00:06:45,834 Kun je me helpen? -Ja, maar ik doe het niet. 71 00:06:45,918 --> 00:06:47,168 Wat? Waarom? 72 00:06:47,251 --> 00:06:51,001 Mijn zoon en ik vertrekken voorgoed. -Is dat zo? 73 00:06:51,084 --> 00:06:53,043 Waar gaan we heen? -Weg. 74 00:06:53,126 --> 00:06:57,543 Alsjeblieft, zonder je hulp ga ik hier dood, en ik moet hier weg. 75 00:06:57,626 --> 00:07:01,334 Ik wil weg, net als jij. -Mam, wees aardig. 76 00:07:01,418 --> 00:07:05,376 Ik plaats geen edele zaken meer boven de onze, nooit meer. 77 00:07:05,459 --> 00:07:09,834 Ze is geen edele, maar een dienstmeisje. -Goed opgelet. 78 00:07:11,876 --> 00:07:16,543 Oké, ga naar de hut en pak onze spullen. Ik zorg voor haar. 79 00:07:16,626 --> 00:07:20,918 We vertrekken bij zonsopgang. -Mag ik eerst met Tindaro spelen? 80 00:07:22,043 --> 00:07:23,209 Ga op tafel liggen. 81 00:07:24,334 --> 00:07:26,876 Dit voelt vreselijk. 82 00:07:33,459 --> 00:07:35,668 Was ik er maar bij geweest. 83 00:07:35,751 --> 00:07:39,959 Was je blij dat Ruggiero en zijn gekken hun verdiende loon kregen? 84 00:07:43,584 --> 00:07:44,918 Ja. 85 00:07:46,418 --> 00:07:47,834 Wacht. 86 00:07:48,876 --> 00:07:49,709 Wat? 87 00:07:50,918 --> 00:07:54,001 Ruggiero is daar. -Leeft hij nog? 88 00:07:54,084 --> 00:07:58,293 Maar iedereen was toch gestorven aan de pest? 89 00:07:58,376 --> 00:08:01,959 Leeft hij niet of was het niet de pest? -Beide. 90 00:08:03,293 --> 00:08:04,626 Wat is er? 91 00:08:09,709 --> 00:08:10,668 Pampinea wat? 92 00:08:11,501 --> 00:08:13,168 Ze vroeg me hem te doden. 93 00:08:14,918 --> 00:08:15,876 En dat deed je? 94 00:08:16,876 --> 00:08:19,209 Ja, soort van. 95 00:08:19,793 --> 00:08:21,209 Zo'n beetje. 96 00:08:21,293 --> 00:08:24,543 Ja, ik heb het gedaan. -Je moest hem vermoorden? 97 00:08:24,626 --> 00:08:29,626 Hij was daar, iemand moest het doen. -Nee, niet waar. 98 00:08:30,376 --> 00:08:33,376 Vriendin, je bent de weg kwijt. Je ogen staan mat. 99 00:08:34,709 --> 00:08:36,126 Kom op. 100 00:08:36,751 --> 00:08:40,001 Ze zijn hetzelfde als altijd. 101 00:08:40,751 --> 00:08:43,209 En ik ben dezelfde Misia. 102 00:08:44,584 --> 00:08:48,793 aan boord van The Brassy Saint zeilde een man genaamd Ivy 103 00:08:48,876 --> 00:08:50,084 en als hij lachte… 104 00:08:50,168 --> 00:08:54,459 Misia, je houdt van haar, maar je moet haar nu verlaten. 105 00:08:54,543 --> 00:08:57,209 En ik help je. Ze is slecht. 106 00:08:57,293 --> 00:09:02,709 Ik laat je niet trouw zijn aan haar. Wat wordt er van jou met die rotte plek? 107 00:09:02,793 --> 00:09:05,168 Ik red me wel. -Niet waar. 108 00:09:05,251 --> 00:09:08,126 Je wordt platgewalst, je dooft uit. 109 00:09:14,251 --> 00:09:17,668 Ik wil haar uit mijn leven. Het voelt alsof ik stik. 110 00:09:17,751 --> 00:09:20,876 Het voelt alsof ik stik. Help me, alsjeblieft. 111 00:09:32,668 --> 00:09:36,376 Ik wil dat je vrij bent. Je kunt vrij zijn. 112 00:09:38,084 --> 00:09:40,334 Ik voel me vrij als ik bij jou ben. 113 00:09:50,084 --> 00:09:52,334 Kijk hier. Er is een kast achterin. 114 00:09:53,543 --> 00:09:54,376 Zit ze daar? 115 00:09:54,459 --> 00:09:55,709 Ja. -Echt? 116 00:09:56,543 --> 00:10:00,043 O, je bedoelt Neifile… Haar lichaam. 117 00:10:03,876 --> 00:10:05,251 Ik heb gelogen. 118 00:10:05,334 --> 00:10:07,043 Wat? -Voor ze stierf. 119 00:10:08,959 --> 00:10:12,793 Kan ik dat ongedaan maken? -Ik weet het niet. 120 00:10:13,376 --> 00:10:15,126 Wil je haar samen begraven? 121 00:10:16,501 --> 00:10:18,126 Ik kan het niet alleen. 122 00:10:18,751 --> 00:10:21,876 Ja, ik help je, Panfilo. 123 00:10:23,126 --> 00:10:25,584 Zodra ik Pampinea heb gevonden… 124 00:10:25,668 --> 00:10:28,834 …en uit het raam heb gegooid. 125 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 Dat was voor haar bedoeld. -Ik snap het. 126 00:10:37,293 --> 00:10:41,834 Misschien kun je bidden. Daar hield zij van, toch? 127 00:10:43,501 --> 00:10:48,293 Daar zijn mijn nieuwe vrienden. Ze wonen hier nu, als gelijken. 128 00:10:48,834 --> 00:10:52,959 Kan ze in de muur zitten? -Ze is klein. Ze past in een grote pot. 129 00:10:53,043 --> 00:10:56,293 Kom, schiet op. -Kijk uit naar grote potten. 130 00:11:20,293 --> 00:11:22,168 Lieve almachtige Vader… 131 00:11:28,126 --> 00:11:30,959 Vader, ik zei dat ik niet zeker van U was… 132 00:11:33,251 --> 00:11:36,251 …maar ik accepteer alle genade die U kunt geven. 133 00:11:36,793 --> 00:11:39,334 Elk schamele kruimeltje. 134 00:11:42,168 --> 00:11:45,209 Ik kan dit verdriet niet dragen… 135 00:11:46,084 --> 00:11:50,418 …deze woede, dit schuldgevoel. 136 00:11:53,668 --> 00:11:55,084 Help me. 137 00:11:58,376 --> 00:11:59,793 Neifile, help me. 138 00:12:03,043 --> 00:12:04,418 Oké, stil. 139 00:12:07,043 --> 00:12:09,751 Ik ben nog niet eens begonnen. Haal adem. 140 00:12:16,418 --> 00:12:17,543 De veren zijn voor? 141 00:12:17,626 --> 00:12:21,626 Die gaan over de weerhaken, zodat de pijl minder schade aanricht. 142 00:12:22,334 --> 00:12:25,959 Juist. -Ik moet de weerhaak alleen nog vinden. 143 00:12:26,043 --> 00:12:29,084 Oké, adem in, twee, drie… 144 00:12:32,959 --> 00:12:35,001 Waar heb je dit geleerd? 145 00:12:35,084 --> 00:12:38,584 Leonardo schoot zijn hond neer en toen wilde ik haar redden. 146 00:12:39,293 --> 00:12:41,709 Hij schrikt vast van wat hier gebeurd is. 147 00:12:43,584 --> 00:12:45,001 Hij is al weken dood. 148 00:12:48,668 --> 00:12:50,168 Ik moet hier weg. 149 00:12:52,459 --> 00:12:54,626 De eerste is het ergst. 150 00:12:56,293 --> 00:13:00,793 Wat een leuke zoon heb je. -Mijn Jacopo. Leonardo was zijn vader. 151 00:13:03,043 --> 00:13:04,626 Dat is… 152 00:13:04,709 --> 00:13:06,626 Dat is verrassend. 153 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 Praat meer. Vertel over je affaire met de vervloekte edelman. 154 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 Oké. Het begon leuk tussen ons. 155 00:13:15,834 --> 00:13:19,459 Leonardo was romantisch als hij in de stemming was. 156 00:13:20,459 --> 00:13:25,001 Hij zei dat hij van me hield. Gênant hoelang dat werkte. 157 00:13:25,084 --> 00:13:30,126 Tot het overduidelijk was. Toen kreeg ik Jacopo en moest ik blijven. 158 00:13:30,209 --> 00:13:32,834 Jullie waren niet samen? -Al lang niet meer. 159 00:13:32,918 --> 00:13:37,376 Ik sliep niet in het huis. Al was hij best gul. 160 00:13:37,459 --> 00:13:41,376 Hij zou Jacopo alles nalaten wat van hem was. 161 00:13:41,459 --> 00:13:46,209 De villa kan van hem zijn. -Dat zegt niets meer. Als het al iets zei. 162 00:13:46,918 --> 00:13:52,834 Die vervloekte pijl. -Nu praat jij, oké? Praten. 163 00:13:53,709 --> 00:13:55,751 Filomena blijkt mijn zus te zijn… 164 00:13:55,834 --> 00:14:00,126 …en wist dat, maar liet me haar dienstmeisje zijn. 165 00:14:01,043 --> 00:14:04,709 Dus jij bent ook van adel. -Niet meer dan jouw zoon. 166 00:14:20,626 --> 00:14:25,543 Ik heb mijn hele leven vloeren geschrobd voor mijn vader en zussen… 167 00:14:25,626 --> 00:14:29,043 …terwijl zij ervan wisten. Het kwam ze wel goed uit. 168 00:14:30,001 --> 00:14:34,793 Ik sliep op smerig riet, terwijl zij lachend op veren sliepen. 169 00:14:35,501 --> 00:14:39,293 Sliepen ze lachend? -Lachend om mijn lijden en vernedering. 170 00:14:40,043 --> 00:14:40,876 Edelen. 171 00:14:42,084 --> 00:14:43,293 Mensen. 172 00:14:43,834 --> 00:14:47,793 Ik wilde geloven dat Tindaro beter was dan Leonardo… 173 00:14:47,876 --> 00:14:49,876 …dat het dit keer anders zou zijn. 174 00:14:50,668 --> 00:14:54,376 Maar het enige verschil is dat zijn bekrompenheid en egoïsme… 175 00:14:54,459 --> 00:14:56,001 …overduidelijker waren. 176 00:14:57,668 --> 00:15:00,709 Ik genoot van de macht, maar mag de persoon niet. 177 00:15:01,626 --> 00:15:03,501 Hij betekent niets voor mij. 178 00:15:05,459 --> 00:15:06,918 Voor mij ook niet. 179 00:15:09,709 --> 00:15:12,293 Nou, ze kunnen doodvallen. -Val dood. 180 00:15:15,043 --> 00:15:17,043 Zo, jij blijft wel leven. 181 00:15:17,834 --> 00:15:19,168 Denk ik. 182 00:15:19,251 --> 00:15:23,334 Hou dit been omhoog en rust uit tot je vertrekt. 183 00:15:24,918 --> 00:15:28,418 Bedankt dat je voor me hebt gezorgd. 184 00:15:30,418 --> 00:15:32,501 Ik kan het niet laten. 185 00:16:42,168 --> 00:16:43,376 Neem me, dood. 186 00:16:46,043 --> 00:16:48,584 Moge Stratilia me vinden en wenen. 187 00:16:59,834 --> 00:17:04,251 Toen ik daar buiten was, dacht ik aan jou… 188 00:17:05,626 --> 00:17:07,334 …en jij hield me warm. 189 00:17:24,376 --> 00:17:25,876 Ik vind je leuk. 190 00:17:26,793 --> 00:17:28,209 Weet ik. 191 00:17:36,918 --> 00:17:38,251 Ik voel me vrij. 192 00:17:38,334 --> 00:17:41,251 Naar de hel met Pampinea. -Ja, naar de hel. 193 00:19:26,084 --> 00:19:30,001 Arriguccio, heb je de zolders doorzocht? -Geen spoor van haar. 194 00:19:30,084 --> 00:19:32,918 Er zijn drie zolders. -Ik telde er vier. 195 00:19:36,334 --> 00:19:39,918 We kunnen misschien samen in de keuken zoeken… 196 00:19:40,001 --> 00:19:43,418 …en dan meteen wat van dat beloofde eten nemen. 197 00:19:43,501 --> 00:19:48,126 Hoe kun je op dit moment eten? Misschien houdt ze ons in de gaten. 198 00:19:48,709 --> 00:19:51,001 We zijn uitgehongerd. 199 00:19:55,543 --> 00:19:59,584 Sirisco, mag ik iets zeggen? Als vriend? 200 00:20:00,209 --> 00:20:02,126 Een dierbare vriend. 201 00:20:02,209 --> 00:20:07,043 Misschien ga je te veel gebukt onder die Pampinea. 202 00:20:07,126 --> 00:20:10,834 Heeft ze je overtuigd? Betaalt ze je hiervoor? Dat is het. 203 00:20:10,918 --> 00:20:12,793 Nee. -Spin. 204 00:20:12,876 --> 00:20:16,168 Vriend, rustig aan. Die vrouw doet je niets meer. 205 00:20:16,251 --> 00:20:21,084 Ze heeft me gebruikt. Ze heeft gelogen dat ze zwanger van me was. 206 00:20:22,959 --> 00:20:24,584 Ze is je geliefde. 207 00:20:26,126 --> 00:20:27,668 Dit vond ze geweldig. 208 00:20:44,084 --> 00:20:45,876 Die sirene maakt me gek. 209 00:20:48,459 --> 00:20:51,959 Je hebt gelijk, dit is onzin. Ze heeft geen macht over ons. 210 00:20:52,709 --> 00:20:54,293 Zullen we wat gaan eten? 211 00:20:58,293 --> 00:21:02,084 We stoppen ons vol. We gaan ons volvreten. Kom. 212 00:21:06,876 --> 00:21:08,584 Moeten we weg? 213 00:21:09,709 --> 00:21:11,418 Mag Tindaro mee? 214 00:21:12,876 --> 00:21:16,084 Hij was mijn eerste vriend. En nog maar net. 215 00:21:16,168 --> 00:21:18,001 Hij is je vriend niet. -Jawel. 216 00:21:18,084 --> 00:21:20,626 Het spijt me, maak maar een nieuwe. 217 00:21:20,709 --> 00:21:26,751 Waar gaan we heen? Weet je dat wel? -Nee. Oké? Maar dat komt wel. 218 00:21:31,584 --> 00:21:36,001 Ze zei dat de villa van mij is. -Nee, we waren niet getrouwd. 219 00:21:36,084 --> 00:21:40,501 En in hun ogen ben je een boer. Niets. Net beter dan een stuk vuil. 220 00:21:40,584 --> 00:21:43,043 Hoe kun je dat zeggen? -Ik ben het ook. 221 00:21:43,126 --> 00:21:46,543 Dat is niet erg. Dat is gewoon onze plek. 222 00:21:48,626 --> 00:21:50,043 Daar ben ik blij mee. 223 00:21:57,001 --> 00:22:00,251 Ze zei dat de villa van mij is. En zij is rijk. 224 00:22:02,668 --> 00:22:05,334 Wat als het echt van ons is? 225 00:22:06,834 --> 00:22:09,376 Dingen kunnen van ons zijn, toch? 226 00:22:17,584 --> 00:22:20,626 Dingen kunnen van ons zijn. Ja. 227 00:22:22,043 --> 00:22:23,376 Als we ze nemen. 228 00:22:56,043 --> 00:22:58,043 Vriend, ben je ziek? 229 00:23:05,126 --> 00:23:06,626 Dat zou ik moeten zijn. 230 00:23:08,168 --> 00:23:11,334 Wat voor man kan zichzelf niet doden? 231 00:23:13,251 --> 00:23:15,209 Een zwakke, denk ik. 232 00:23:16,334 --> 00:23:19,043 Ja, precies. 233 00:23:20,543 --> 00:23:22,043 Dat ben ik precies. 234 00:23:23,418 --> 00:23:25,001 Een zwakke man. 235 00:23:28,668 --> 00:23:29,876 Ik voel me plat. 236 00:23:30,959 --> 00:23:31,793 Leeg. 237 00:23:33,459 --> 00:23:34,293 Ik ook. 238 00:23:35,709 --> 00:23:41,043 Ondanks mijn smeekbeden ben ik de enige vrouw kwijt van wie ik heb gehouden… 239 00:23:42,043 --> 00:23:43,376 …romantisch gezien. 240 00:23:44,459 --> 00:23:46,001 Ze is er tenminste nog. 241 00:23:47,376 --> 00:23:48,918 Neifile heeft me verlaten. 242 00:23:50,834 --> 00:23:51,751 Ik heb niemand… 243 00:23:53,334 --> 00:23:54,751 …en dat is mijn schuld. 244 00:23:56,084 --> 00:23:58,084 Ze had non kunnen zijn. 245 00:23:59,293 --> 00:24:01,334 We hadden niet hoeven trouwen. 246 00:24:03,834 --> 00:24:05,793 Ik ben net zo alleen als jij. 247 00:24:08,501 --> 00:24:11,168 Nee, niet waar. 248 00:24:13,959 --> 00:24:15,543 Jawel. 249 00:24:15,626 --> 00:24:17,626 Ik bewonder een vrouw… 250 00:24:17,709 --> 00:24:21,251 …niet als object, maar als mens. 251 00:24:21,334 --> 00:24:24,376 En diegene houdt niet van mij. 252 00:24:24,876 --> 00:24:26,584 Ze is praktisch dood. 253 00:24:37,751 --> 00:24:39,209 Mijn oog. 254 00:24:50,918 --> 00:24:52,376 Mijn verdomde verloofde. 255 00:24:52,459 --> 00:24:54,001 Ex-verloofde. 256 00:24:56,251 --> 00:24:57,251 Je bent… 257 00:24:57,334 --> 00:24:58,793 …een visioen. 258 00:24:58,876 --> 00:25:01,251 Nee, je bent een ramp. 259 00:25:02,501 --> 00:25:03,584 Maar… 260 00:25:04,209 --> 00:25:06,043 …ja, je bent een visioen. 261 00:25:10,459 --> 00:25:15,459 Beminde ik haar niet effectief? -Jawel, maar je deed het verkeerd. 262 00:25:16,543 --> 00:25:21,001 Sorry dat ik het bij jou verkeerd deed. -Je beminde mij ook niet echt, toch? 263 00:25:22,834 --> 00:25:24,334 Ik dacht van wel. 264 00:25:26,709 --> 00:25:29,251 Maar het sloeg wel snel om in haat. 265 00:25:31,043 --> 00:25:34,876 Ik ben mijn hele leven onjuist bemind. 266 00:25:35,668 --> 00:25:38,084 Of helemaal niet, denk ik. 267 00:25:45,584 --> 00:25:49,084 Als de zon opkomt, loop ik weg van al deze ketenen. 268 00:25:49,668 --> 00:25:52,959 Hoe bedoel je? -Ik ga het alleen aan. 269 00:25:53,043 --> 00:25:56,043 Onafhankelijkheid is de grootste luxe. 270 00:25:56,543 --> 00:26:00,709 Ik ga helemaal voor mezelf. Klinkt dat niet goddelijk? 271 00:26:04,251 --> 00:26:09,584 Helemaal niet. Het goddelijkste is iemand hebben die het waard is om van te houden. 272 00:26:17,584 --> 00:26:19,834 Zal ik in de gracht springen? 273 00:26:22,376 --> 00:26:26,501 Als de pest voorbij is, kun je bij mij in Florence komen wonen. 274 00:26:28,584 --> 00:26:29,793 Als dienstmeisje? 275 00:26:31,293 --> 00:26:34,001 Als mijn vriendin. 276 00:26:35,626 --> 00:26:37,918 Ik wil geen dienstmeisjes meer. 277 00:26:38,709 --> 00:26:41,209 Dat is het gekste dat ik ooit heb gehoord. 278 00:26:42,001 --> 00:26:43,251 Dat ik niet werk. 279 00:26:44,543 --> 00:26:45,876 Wat ga je dan doen? 280 00:26:46,668 --> 00:26:49,126 Je werkt niet meer voor Pampinea. 281 00:26:49,668 --> 00:26:51,126 Daar heb je gelijk in. 282 00:26:51,959 --> 00:26:53,293 Inderdaad niet. 283 00:26:56,834 --> 00:27:00,168 Als we hier weg zijn, hoef je haar nooit meer te zien. 284 00:27:04,376 --> 00:27:05,251 Juist. 285 00:27:19,793 --> 00:27:22,793 Overtuigingen zijn krachtig, daarmee staan we sterk. 286 00:27:22,876 --> 00:27:27,959 Het huis was van je vader, dus nu is het van jou. Of ze krijgen met mij te maken. 287 00:27:30,126 --> 00:27:32,834 Wauw, mam. -Ik haat die bloemen. 288 00:27:40,418 --> 00:27:41,543 Ik neem de villa. 289 00:27:42,959 --> 00:27:45,293 Mag ik mee? -Rot op. 290 00:27:47,084 --> 00:27:47,918 Wat goed. 291 00:27:56,876 --> 00:28:00,626 Wauw, dat staat gaaf. Je bent net die dame. 292 00:28:01,334 --> 00:28:04,376 Ik ben veel mooier dan Pampinea. 293 00:28:06,001 --> 00:28:07,626 Oké, ik ben er klaar voor. 294 00:28:16,251 --> 00:28:17,668 Andreoli. 295 00:28:20,209 --> 00:28:21,918 Wat is er met jou gebeurd? 296 00:28:22,751 --> 00:28:24,168 Ze hebben me geslagen. 297 00:28:25,001 --> 00:28:26,168 En met jou? 298 00:28:33,459 --> 00:28:35,293 Is ze er niet meer? 299 00:28:37,418 --> 00:28:38,793 Het spijt me. 300 00:28:38,876 --> 00:28:41,334 Ik heb aan het einde gelogen… 301 00:28:41,834 --> 00:28:43,251 …en dat wist ze. 302 00:28:45,334 --> 00:28:48,418 En we zouden niet meer liegen. 303 00:28:49,959 --> 00:28:51,251 En ze was zo bang. 304 00:28:53,959 --> 00:28:55,793 En ze ging zo bang. 305 00:28:59,418 --> 00:29:02,334 Het doet zo'n pijn. Ik kan het niet aan. 306 00:29:03,293 --> 00:29:06,459 Wat wil je dat ik zeg? -De waarheid. 307 00:29:07,376 --> 00:29:08,501 Ze is dood. 308 00:29:11,043 --> 00:29:11,876 En? 309 00:29:12,584 --> 00:29:14,876 En je verlies maakt je niet uniek. 310 00:29:15,668 --> 00:29:17,543 Iedereen kent verlies. 311 00:29:17,626 --> 00:29:21,043 Ik heb honderden doodsberichten gebracht. 312 00:29:22,043 --> 00:29:24,834 En ik ben maar één knappe boodschapper. 313 00:29:27,459 --> 00:29:30,001 Het is vreselijk en gaat nooit over. 314 00:29:36,501 --> 00:29:37,834 Dit is vreselijk… 315 00:29:39,209 --> 00:29:41,043 …en het gaat nooit over. 316 00:29:53,418 --> 00:29:54,793 Dat is de waarheid. 317 00:29:55,334 --> 00:29:59,834 Misschien kan ik je verblijden met nog meer vreselijk nieuws. 318 00:30:02,501 --> 00:30:04,918 Heb je De fabels van Avianus? 319 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 Kun jij lezen? 320 00:30:07,084 --> 00:30:11,084 Nee, maar ik kan wel geïnteresseerd zijn. -Dat is waar. 321 00:30:11,168 --> 00:30:15,001 Visconte Leonardo had een mooie bibliotheek, kijk er gerust rond. 322 00:30:15,084 --> 00:30:16,501 Die is nu van jou. 323 00:30:18,126 --> 00:30:19,543 Pak haar. 324 00:30:26,834 --> 00:30:28,501 Je ziet er glanzend uit. 325 00:30:28,584 --> 00:30:33,126 Ik neem de villa. Hij is van Jacopo en ik ben zijn oude moedertje. 326 00:30:33,959 --> 00:30:35,918 Je mag aanblijven als hofmeester. 327 00:30:42,084 --> 00:30:45,918 Jij neemt de villa? -Jacopo is de erfgenaam. Zo werkt dat. 328 00:30:46,001 --> 00:30:46,834 Is dat zo? 329 00:30:46,918 --> 00:30:50,376 Want de villa is van niemand. Leonardo is dood. 330 00:30:51,168 --> 00:30:55,501 We moeten de rijkdommen delen. Het volk moet de villa beheren. 331 00:30:56,584 --> 00:30:59,584 Jacopo is het volk. Ik ben het volk. 332 00:31:00,584 --> 00:31:02,001 Het is mijn beurt. 333 00:31:04,876 --> 00:31:06,293 Mijn hemel. 334 00:31:07,001 --> 00:31:09,293 We zitten met een nieuwe trut. 335 00:31:14,126 --> 00:31:18,959 Vrienden? Kom, de vakantie is voorbij. -Hé, Panfilo. Kom erbij. 336 00:31:19,626 --> 00:31:21,043 Ik heb vreselijk nieuws. 337 00:31:22,668 --> 00:31:24,126 Er komen huurlingen aan. 338 00:31:26,626 --> 00:31:29,584 De huurlingen? Die mij dit hebben aangedaan? 339 00:31:30,084 --> 00:31:31,543 Ze blijft klagen. 340 00:31:31,626 --> 00:31:34,418 Hoelang hebben we? -Misschien een paar uur. 341 00:31:34,501 --> 00:31:36,584 Andreoli zei dat ze eraan komen. 342 00:31:36,668 --> 00:31:39,959 Hij heeft gezegd dat de villa wordt beschermd. 343 00:31:40,043 --> 00:31:43,626 Maar dat is niet zo. -Nee, maar het levert tijd op. 344 00:31:43,709 --> 00:31:47,126 Oké, stil. Licisca, ik eis meer informatie. 345 00:31:47,209 --> 00:31:51,168 Hoeveel huurlingen zijn er? Zullen ze fysiek sterker zijn dan ik? 346 00:31:52,043 --> 00:31:53,876 Het is een klein leger. 347 00:31:53,959 --> 00:31:57,418 Gelukkig zitten we hier. De villa is goed beschermd. 348 00:31:57,501 --> 00:32:00,376 We hebben een plan nodig. -We kunnen ze afkopen. 349 00:32:00,459 --> 00:32:04,751 Sirisco, heeft Leonardo een soort geheime schatkamer? 350 00:32:07,793 --> 00:32:10,793 We hebben Pampinea's bruidsschat. 351 00:32:10,876 --> 00:32:14,584 De bruidsschat waarmee ze Leonardo's hart hoopte te kopen. 352 00:32:14,668 --> 00:32:17,376 De hoer. -Dan is Leonardo de hoer. 353 00:32:18,293 --> 00:32:20,543 Is dat wat? -Ze zijn wel vrij corrupt. 354 00:32:20,626 --> 00:32:21,876 Dat moet werken. 355 00:32:21,959 --> 00:32:25,334 En zo is onze zoektocht naar Pampinea hernieuwd. 356 00:32:25,418 --> 00:32:28,376 Ik heb Pampinea gevonden. 357 00:32:35,043 --> 00:32:38,543 Pampinea, met jouw bruidsschat kunnen we de villa redden. 358 00:32:38,626 --> 00:32:40,584 Waar zijn je juwelen? 359 00:32:41,209 --> 00:32:43,418 Wat? Mijn bruidsschat? 360 00:32:43,501 --> 00:32:44,751 Ik… -Waag het niet. 361 00:32:44,834 --> 00:32:46,251 In haar koffer. 362 00:32:47,001 --> 00:32:48,418 In haar koffer. 363 00:32:53,168 --> 00:32:57,918 Waar ligt het? Waar is dat chique tasje? Is hier iemand geweest? 364 00:32:58,001 --> 00:33:01,626 Ga alsjeblieft zitten. -Komen er soldaten? 365 00:33:02,459 --> 00:33:06,293 Als de bruidsschat ons redt, neem hem dan. -Mond dicht. 366 00:33:09,001 --> 00:33:13,376 Waar is Stratilia? Ik ben haar excuses verschuldigd. 367 00:33:14,668 --> 00:33:17,793 Ze is geen heks. -Blijf uit haar buurt. 368 00:33:18,668 --> 00:33:21,543 Ik moet jullie allemaal mijn excuses aanbieden. 369 00:33:22,751 --> 00:33:24,418 Ik wilde zo graag liefde… 370 00:33:24,501 --> 00:33:29,251 …en toen raakte ik mezelf even kwijt. -Je raakte jezelf kwijt? 371 00:33:29,834 --> 00:33:33,626 Je hebt iedereen hier gemanipuleerd. -Ik weet het. 372 00:33:33,709 --> 00:33:38,168 Het spijt me. Ik schaam me zo. 373 00:33:39,126 --> 00:33:40,709 Het is te laat. 374 00:33:42,459 --> 00:33:45,501 Het tasje is er niet, de bruidsschat is weg. 375 00:33:45,584 --> 00:33:47,084 Waar is dat tasje? 376 00:33:48,459 --> 00:33:51,168 Heb je het gepakt toen Sirisco je zocht? 377 00:33:52,043 --> 00:33:56,626 Ik zweer het, ik heb het niet. -Je liegt. 378 00:33:57,209 --> 00:34:00,543 Ik zweer het, echt niet. -Ze liegt. 379 00:34:00,626 --> 00:34:02,668 Oké, ophouden. 380 00:34:02,751 --> 00:34:07,376 Misschien moet ze zich voorbereiden voor ze het vertelt. 381 00:34:07,459 --> 00:34:10,418 Voorbereiden? Ze hoeft geen insect in te slikken. 382 00:34:10,501 --> 00:34:16,126 Ik zweer op onze vriendschap dat ik het niet heb. 383 00:34:16,209 --> 00:34:17,043 Vriendschap? 384 00:34:18,084 --> 00:34:21,501 Jij denkt dat jullie vriendinnen zijn? -Dat zijn we ook. 385 00:34:21,584 --> 00:34:28,334 Misia, ze denkt alleen aan zichzelf en hoe ze jou voor haar wagen kan spannen. 386 00:34:28,918 --> 00:34:32,959 En als je faalt, doet ze alsof je uit de gratie bent gevallen. 387 00:34:33,043 --> 00:34:34,168 Dat is niet waar. 388 00:34:34,251 --> 00:34:38,251 Dan lacht ze en mag je iets doen om haar weer verdienen. 389 00:34:39,251 --> 00:34:41,876 Dan is ze even opgewekt. 390 00:34:41,959 --> 00:34:44,376 En daarom ben jij opgewekt. 391 00:34:44,918 --> 00:34:49,459 Maar het komt puur doordat ze weet dat haar systeem werkt. 392 00:34:49,543 --> 00:34:50,834 Je hebt het bewezen. 393 00:34:50,918 --> 00:34:54,501 Het is iets ingewikkelder dan… -Ja, Misia. 394 00:34:54,584 --> 00:34:58,001 Dat weet ik omdat ik dit ben. 395 00:35:01,709 --> 00:35:03,543 Of dit was. 396 00:35:09,626 --> 00:35:12,709 Misia, het is niet waar. Alsjeblieft. 397 00:35:14,001 --> 00:35:17,001 Neem afstand van deze vrouw. 398 00:35:17,084 --> 00:35:18,793 Je weet dat ik van je hou. 399 00:35:23,168 --> 00:35:27,084 Ze is niet van nut voor ons zonder haar juwelen, dus… 400 00:35:30,043 --> 00:35:31,251 …neem haar maar mee. 401 00:35:31,834 --> 00:35:35,043 Je bent nutteloos. -Het is tijd om afscheid te nemen. 402 00:35:35,126 --> 00:35:36,543 We gaan. 403 00:35:37,501 --> 00:35:41,793 Sirisco, misschien heeft een van je arme vrienden mijn bruidsschat wel. 404 00:35:52,251 --> 00:35:53,626 Wat zei je daar? 405 00:35:54,209 --> 00:35:56,168 Ik neem het ze niet kwalijk. 406 00:35:56,251 --> 00:35:59,543 Het ligt in hun aard. Ze konden er niets aan doen. 407 00:36:01,959 --> 00:36:07,626 Ga zo ver weg als menselijk mogelijk is. -Daar heb jij niets over te zeggen. 408 00:36:09,168 --> 00:36:10,418 Wat denk je wel niet? 409 00:36:14,001 --> 00:36:15,584 Ik? 410 00:36:17,209 --> 00:36:21,001 Dat lijkt me duidelijk. -Oké, Sirisco, dat is een mes. 411 00:36:22,918 --> 00:36:24,876 Degene op wie je hebt gewacht. 412 00:36:27,834 --> 00:36:30,418 Je geliefde visconte Leonardo. 413 00:36:31,501 --> 00:36:33,876 Ik ben er eindelijk. 414 00:36:34,459 --> 00:36:38,168 Ik werd opgehouden door Venetiaanse hoeren, maar ik ben terug. 415 00:36:38,918 --> 00:36:42,418 Ik kom kennismaken met mijn nieuwe bruid. 416 00:36:43,459 --> 00:36:45,709 En ik zuig haar leeg. 417 00:36:48,334 --> 00:36:51,501 Maar wat heb ik eerst nodig? De bruidsschat. 418 00:36:53,293 --> 00:36:56,834 Dat is mijn loon. De reden dat ik jou heb uitgekozen. 419 00:36:56,918 --> 00:36:58,043 Kijk naar jezelf. 420 00:37:04,001 --> 00:37:05,251 Waar zijn ze? 421 00:37:10,459 --> 00:37:13,793 Kom op met die juwelen. 422 00:37:13,876 --> 00:37:16,584 Ik heb ze niet. 423 00:37:18,751 --> 00:37:21,334 Tijd om te gaan. -Misia, ik wil niet. 424 00:37:21,418 --> 00:37:23,793 Misia, hoe kun je? 425 00:37:27,709 --> 00:37:29,584 Laat ze me er niet uitzetten. 426 00:37:29,668 --> 00:37:31,834 Sirisco, wacht even, alsjeblieft. 427 00:37:31,918 --> 00:37:34,334 Ik red het niet zonder jou. Alsjeblieft. 428 00:37:34,959 --> 00:37:36,709 Genoeg. Dat is genoeg. 429 00:37:40,876 --> 00:37:41,876 Dag, Pampinea. 430 00:37:43,334 --> 00:37:47,543 Je zult het prima redden alleen. 431 00:37:47,626 --> 00:37:48,459 Net als wij. 432 00:37:50,126 --> 00:37:52,834 Misia, luister, alsjeblieft. 433 00:38:14,459 --> 00:38:15,334 Dag. 434 00:38:18,126 --> 00:38:20,543 Jullie zijn waardeloos. 435 00:38:45,751 --> 00:38:49,293 Oké, vanaf nu wordt het hier anders. 436 00:38:49,959 --> 00:38:52,209 Sirisco, iedereen. 437 00:38:53,168 --> 00:38:56,959 We moeten onze aandacht richten tot iemand die het echt verdient. 438 00:38:59,334 --> 00:39:00,168 Neifile. 439 00:39:09,543 --> 00:39:10,959 Kom. 440 00:39:30,543 --> 00:39:31,959 Vrienden… 441 00:39:33,543 --> 00:39:35,959 Ik kwam hier om de waarheid te vermijden. 442 00:39:36,668 --> 00:39:39,501 Om tijd te winnen met afleiding. 443 00:39:40,084 --> 00:39:41,501 Een vakantie. 444 00:39:43,668 --> 00:39:46,793 Maar de vakantie ging voorbij, zoals altijd. 445 00:39:48,251 --> 00:39:49,418 En nu… 446 00:39:50,626 --> 00:39:52,251 …heb ik enkel de waarheid. 447 00:39:54,959 --> 00:39:56,584 Neifile, zonder jou… 448 00:39:59,501 --> 00:40:00,918 …ben ik verloren. 449 00:40:12,626 --> 00:40:14,876 Ik hield mijn zus vast toen ze stierf. 450 00:40:17,626 --> 00:40:18,876 Vlak voor ze ging… 451 00:40:20,293 --> 00:40:21,709 …werd ze blind. 452 00:40:22,501 --> 00:40:23,918 En op dat moment… 453 00:40:24,918 --> 00:40:29,376 …lieten mijn ogen me in de steek, zo graag wilde ik haar plaats innemen. 454 00:40:35,084 --> 00:40:36,084 Fiammetta. 455 00:40:37,876 --> 00:40:41,418 Ze maakte de open haarden schoon als ik te moe was. 456 00:40:42,084 --> 00:40:43,626 Ik had Lisabetta. 457 00:40:44,793 --> 00:40:46,209 En Carlotto. 458 00:40:46,876 --> 00:40:48,543 Luigi, Antonio. 459 00:40:51,626 --> 00:40:53,043 Freduccio. 460 00:40:53,626 --> 00:40:54,459 Rambaldo. 461 00:40:56,793 --> 00:40:58,709 Scarlata en Tedaldo. 462 00:41:01,001 --> 00:41:02,543 En mijn moeder Caterina. 463 00:41:03,793 --> 00:41:05,959 Zij stierf bij mijn geboorte. 464 00:41:06,043 --> 00:41:09,043 Mijn babybrein was zo groot, dat het haar dood werd. 465 00:41:12,584 --> 00:41:14,126 En Dioneo. 466 00:41:18,584 --> 00:41:21,293 Mijn oom nam de dood staand in ontvangst… 467 00:41:23,501 --> 00:41:25,209 Dat vond ik verdrietig. 468 00:41:27,126 --> 00:41:33,084 Hij gaf me vaak een draai om de oren, maar was wel aardig tegen me. 469 00:41:33,834 --> 00:41:34,668 Lupetta. 470 00:41:36,376 --> 00:41:38,751 Ze was mooi en zachtaardig. 471 00:41:39,418 --> 00:41:40,918 Ze had grote voeten. 472 00:41:41,418 --> 00:41:43,043 Verdomde pest. 473 00:41:45,084 --> 00:41:46,876 Een paard trapte haar. 474 00:41:48,626 --> 00:41:49,668 Mijn Lucia. 475 00:41:51,501 --> 00:41:54,043 Ze haatte me tot haar laatste adem. 476 00:41:55,626 --> 00:41:56,668 En dat snap ik. 477 00:41:59,584 --> 00:42:00,793 Parmena. 478 00:42:01,709 --> 00:42:02,918 Mijn duifje. 479 00:42:06,251 --> 00:42:07,084 Violetta. 480 00:42:08,793 --> 00:42:10,126 Lauretta. 481 00:42:11,459 --> 00:42:12,668 Mama. 482 00:42:16,584 --> 00:42:17,751 -Eduar… -Papa. 483 00:42:26,334 --> 00:42:27,543 Hé, wacht. 484 00:42:31,876 --> 00:42:35,043 Wil je over hem praten? -Ik wil niet met je praten. 485 00:42:35,126 --> 00:42:39,584 Het spijt me. Ik loog omdat vader me dat vroeg. 486 00:42:39,668 --> 00:42:42,668 Niets in mij kan je vergeven. 487 00:42:42,751 --> 00:42:45,459 We moeten het proberen. Wat heb je aan familie… 488 00:42:45,543 --> 00:42:48,168 …zonder die onvoorwaardelijke liefde? 489 00:42:50,584 --> 00:42:52,543 Jou als familie behandelen? 490 00:42:53,584 --> 00:42:56,126 Wanneer had jij dat moeten doen? 491 00:42:56,209 --> 00:43:01,543 Niet in de jaren dat ik jouw stront weg boende… 492 00:43:01,626 --> 00:43:05,876 …en je bescheten kleren waste. -Alsof ik altijd onder de poep zat. 493 00:43:05,959 --> 00:43:10,959 Jij doet nooit iets moeilijks. Ik doe dat. Dat is het verschil tussen ons. 494 00:43:11,043 --> 00:43:15,543 Ik niet? Dat is absurd. -Wat heb jij ooit voor een ander gedaan? 495 00:43:15,626 --> 00:43:18,293 Ik heb Pampinea neergehaald voor Misia. 496 00:43:18,376 --> 00:43:21,751 Ja, en nu iets wat je voor mij hebt gedaan? 497 00:43:27,209 --> 00:43:29,001 Ik heb je leven gered? 498 00:43:30,793 --> 00:43:32,126 Wanneer dat? 499 00:43:32,209 --> 00:43:33,876 Ik zei dat papa dood was… 500 00:43:34,584 --> 00:43:37,834 …zodat we niet zouden sterven aan de pest. 501 00:43:47,126 --> 00:43:48,001 Hoe bedoel je? 502 00:43:49,209 --> 00:43:50,293 Hij was dood. 503 00:43:50,376 --> 00:43:51,918 Je zei dat hij dood was. 504 00:43:52,543 --> 00:43:53,709 Ik loog. 505 00:43:55,418 --> 00:43:59,543 Hebben we hem alleen laten sterven? -Hij had het begrepen. 506 00:44:00,959 --> 00:44:02,043 Hoe kon je? 507 00:44:02,126 --> 00:44:05,668 Hij ging dood en anders waren wij nu ook dood. 508 00:44:05,751 --> 00:44:07,376 Ik heb ons gered. 509 00:44:09,501 --> 00:44:12,543 Ja, nee, even vergeten. 510 00:44:16,418 --> 00:44:22,418 Ik wil niet aan jou gebonden zijn. Jou helpen, jou redden. 511 00:44:23,543 --> 00:44:26,626 Je bent hulpeloos. Doe het maar lekker alleen. 512 00:44:28,959 --> 00:44:30,376 Dat is wat ik wil. 513 00:45:21,126 --> 00:45:22,251 ik had geen keus. 514 00:45:25,251 --> 00:45:29,251 Die waren toch voor Leonardo? -Er is geen Leonardo. 515 00:45:35,418 --> 00:45:36,584 Zeg het ze. 516 00:45:37,168 --> 00:45:42,959 Zeg dat ik mijn bruidsschat moest meenemen. Dat is wat ik waard ben. 517 00:45:46,918 --> 00:45:48,334 Wacht. 518 00:45:48,876 --> 00:45:50,626 Waar ga je heen? 519 00:45:52,959 --> 00:45:55,084 Hé, de villa is de andere kant op. 520 00:45:55,793 --> 00:45:59,043 Stop, dat is mijn bruidsschat. 521 00:45:59,126 --> 00:46:00,459 Fuck yeah, signora. 522 00:47:12,293 --> 00:47:14,709 Vertaling: Sanne van der Meij