1 00:01:37,543 --> 00:01:40,251 Deixem-me em paz! Não fiz nada de mal! 2 00:01:40,834 --> 00:01:43,376 O quê? Fez tudo mal! 3 00:01:46,293 --> 00:01:48,251 Por aqui! 4 00:01:48,334 --> 00:01:50,168 Isto vai assombrar-me até à campa! 5 00:01:50,251 --> 00:01:52,043 Depressa! 6 00:01:52,126 --> 00:01:53,001 Cerquem-na! 7 00:01:53,084 --> 00:01:54,293 - Ali! - Onde? 8 00:01:54,793 --> 00:01:55,959 Ali! 9 00:01:56,043 --> 00:01:57,209 Muito bem, vai para ali! 10 00:01:58,084 --> 00:01:59,043 Continuem! 11 00:01:59,126 --> 00:02:00,251 Vi-a a esconder-se! 12 00:02:03,918 --> 00:02:04,751 Por aqui! 13 00:02:07,043 --> 00:02:07,876 Aqui! 14 00:02:08,501 --> 00:02:10,959 Não! Vá lá! Não a podemos deixar escapar! 15 00:02:12,918 --> 00:02:14,168 Vá lá, Sirisco. 16 00:02:15,293 --> 00:02:16,168 Misia! 17 00:02:19,418 --> 00:02:20,668 Por aqui! 18 00:02:22,043 --> 00:02:23,043 Jacopo! 19 00:02:23,543 --> 00:02:24,376 Mãe! 20 00:02:28,168 --> 00:02:29,501 - Mãe! - Jacopo! 21 00:02:29,584 --> 00:02:31,501 - Mãe! - Jacopo! 22 00:02:32,001 --> 00:02:33,668 - Mamã! - Estou aqui. 23 00:02:33,751 --> 00:02:34,834 - Mamã. - Estou aqui. 24 00:02:34,918 --> 00:02:35,751 Estou aqui. 25 00:02:36,251 --> 00:02:37,293 Mamã! 26 00:02:37,376 --> 00:02:38,626 Espera. 27 00:02:42,543 --> 00:02:43,918 - Mãe. - Estás bem? 28 00:02:44,001 --> 00:02:45,293 - Estou. - Estás ferido? 29 00:02:45,376 --> 00:02:47,584 - Estás bem? - Não. Estou assustado. 30 00:02:48,251 --> 00:02:49,709 Estás bem? Estás ferida? 31 00:02:50,834 --> 00:02:54,084 Estou queimada e envergonhada. 32 00:02:54,168 --> 00:02:56,876 A minha amizade com o Tindaro trouxe-nos até. O erro é meu. 33 00:02:56,959 --> 00:02:58,376 - Não. - Falhei-te. 34 00:03:03,918 --> 00:03:04,834 Muito bem. 35 00:03:05,626 --> 00:03:07,084 Procurem atrás das portas. 36 00:03:07,668 --> 00:03:09,168 Há muitas portas. 37 00:03:09,251 --> 00:03:10,501 Que belo espaço. 38 00:03:11,084 --> 00:03:13,126 Aquela aranha pode estar em qualquer lado. 39 00:03:13,209 --> 00:03:15,668 - Não, quero dizer, isto é ótimo. - Agradável. 40 00:03:15,751 --> 00:03:17,084 Obrigado. 41 00:03:17,168 --> 00:03:18,834 E a Pampinea está a destruí-lo. 42 00:03:19,334 --> 00:03:23,543 Foi construído por monges benfeitores, e agora está cheio de chapéus dela. 43 00:03:24,043 --> 00:03:25,668 E alguns são exagerados. 44 00:03:25,751 --> 00:03:28,334 A maioria é exagerada! 45 00:03:28,418 --> 00:03:30,459 É a mulher de quem estavas a falar? 46 00:03:31,418 --> 00:03:34,126 Sim. É muito importante que tenham prestado atenção. 47 00:03:34,209 --> 00:03:35,418 Obrigada. 48 00:03:35,501 --> 00:03:37,626 Agora, temos de a encontrar. 49 00:03:37,709 --> 00:03:39,334 Temos de nos livrar dela 50 00:03:39,418 --> 00:03:43,084 e depois podemos partilhar esta villa maravilhosa juntos. 51 00:03:43,168 --> 00:03:44,918 E podemos fazer como os nobres. 52 00:03:45,001 --> 00:03:49,126 Podemos beber vinho e contar histórias de mulheres taradas! 53 00:03:51,668 --> 00:03:53,709 - E monges tarados. - Sim. 54 00:03:53,793 --> 00:03:58,043 Muito bem, por favor, mantenham os olhos abertos. 55 00:03:58,126 --> 00:03:59,251 Mas cuidado. 56 00:03:59,751 --> 00:04:00,793 Cuidado. 57 00:04:01,626 --> 00:04:03,793 Ela vai encantá-los 58 00:04:03,876 --> 00:04:06,668 porque ela é uma mulher bonita. 59 00:04:08,043 --> 00:04:09,043 Vamos! 60 00:04:09,126 --> 00:04:10,668 - Onde? - Por aqui. 61 00:04:16,793 --> 00:04:18,751 Amiga, pensei que tinhas morrido. 62 00:04:18,834 --> 00:04:22,918 Sim, ia morrendo, às mãos daqueles mercenários nojentos. 63 00:04:23,001 --> 00:04:24,626 A Licisca estava a ser uma cabra. 64 00:04:24,709 --> 00:04:26,876 "Onde está a Misia quando precisamos dela?" 65 00:04:28,209 --> 00:04:29,918 É tão estranho que sejas a Filomena. 66 00:04:30,001 --> 00:04:32,043 Não, faz todo o sentido. 67 00:04:33,168 --> 00:04:34,584 Estou tão feliz por te ver. 68 00:04:36,293 --> 00:04:37,626 Tive tantas saudades. 69 00:04:37,709 --> 00:04:40,584 Também tive saudades tuas, seu raminho pendurado. 70 00:04:40,668 --> 00:04:43,126 Obrigada, coto torto. 71 00:04:45,543 --> 00:04:47,834 Temos de encontrar a Pampinea antes deles. 72 00:04:49,001 --> 00:04:51,084 Ela tentou queimar a Stratilia na fogueira. 73 00:04:51,168 --> 00:04:52,668 Podíamos deixá-los encontrá-la. 74 00:04:52,751 --> 00:04:54,459 Não posso deixar que a magoem. 75 00:04:55,751 --> 00:04:57,001 Não podes ou não queres? 76 00:05:01,251 --> 00:05:03,751 Seja como for, diz-me tudo o que perdi. 77 00:05:03,834 --> 00:05:04,709 Stratilia! 78 00:05:06,876 --> 00:05:08,334 Meu rapaz, estás bem. 79 00:05:08,918 --> 00:05:11,751 És um guerreiro no coração, como eu suspeitava. 80 00:05:13,501 --> 00:05:15,418 Stratilia, queria dizer-te uma coisa. 81 00:05:17,126 --> 00:05:20,918 Entendo porque recusaste a minha proposta na fogueira. 82 00:05:21,001 --> 00:05:23,126 Estavas muito ocupada. 83 00:05:23,209 --> 00:05:28,668 Mas ver-te em perigo deixou-me desesperado para assegurar o seu conforto. 84 00:05:29,459 --> 00:05:32,043 Sou um homem rico. Posso proteger-te. 85 00:05:32,668 --> 00:05:34,876 E existe, como sabes, 86 00:05:35,876 --> 00:05:38,209 uma forte ligação erótica entre nós. 87 00:05:38,918 --> 00:05:40,209 Agora, pergunto-te… 88 00:05:41,543 --> 00:05:42,668 … com toda a calma… 89 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 Muito bem. 90 00:05:49,584 --> 00:05:50,709 Estás ferida? 91 00:05:50,793 --> 00:05:55,334 A harpia ruiva feriu as tuas pernas? Precisamos de um médico. 92 00:05:55,418 --> 00:05:58,459 Jacopo, manda chamar o Sirisco, que pode enviar um mensageiro, 93 00:05:58,543 --> 00:06:00,043 que pode chamar um médico. 94 00:06:00,126 --> 00:06:03,043 O dinheiro não importa. Neste caso, é interminável. 95 00:06:03,126 --> 00:06:04,251 Cale-se. 96 00:06:05,126 --> 00:06:07,001 - Calo-me? - Nunca se cala. 97 00:06:08,584 --> 00:06:11,418 - Meu amor. - Por favor, cale-se. 98 00:06:12,626 --> 00:06:13,459 Vamos. 99 00:06:26,293 --> 00:06:28,126 Stratilia, onde está o Dioneo? 100 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 Morto. 101 00:06:29,126 --> 00:06:29,959 Morto? 102 00:06:30,043 --> 00:06:30,876 Morto. 103 00:06:31,501 --> 00:06:32,459 Meu Deus. 104 00:06:33,126 --> 00:06:35,168 Merda. O que vou fazer? 105 00:06:35,251 --> 00:06:36,918 Não sei. Adeus. 106 00:06:37,001 --> 00:06:38,209 Não, Stratilia, por favor. 107 00:06:38,293 --> 00:06:40,376 Tenho um ferimento muito grave. 108 00:06:42,793 --> 00:06:44,418 Podes ajudar-me? 109 00:06:44,501 --> 00:06:45,834 Posso, mas não o farei. 110 00:06:45,918 --> 00:06:47,168 O quê? Porquê? 111 00:06:47,251 --> 00:06:49,376 Vou levar o meu filho e vamos embora de vez. 112 00:06:49,459 --> 00:06:50,584 - Vamos? - Sim. 113 00:06:51,084 --> 00:06:53,043 - Mas para onde vamos? - Para outro sítio. 114 00:06:53,126 --> 00:06:55,334 Por favor. Sem a tua ajuda, morrerei aqui 115 00:06:55,418 --> 00:06:57,543 e tenho de sair daqui. 116 00:06:57,626 --> 00:06:59,376 Quero partir tanto como tu. 117 00:06:59,459 --> 00:07:01,334 Mãe, sê simpática. 118 00:07:01,418 --> 00:07:05,376 Não, nunca mais ponho os assuntos de um nobre acima dos nossos. 119 00:07:05,459 --> 00:07:07,959 Mas ela não é uma nobre, é uma criada. 120 00:07:08,043 --> 00:07:09,418 Ainda bem que ouviste. 121 00:07:11,876 --> 00:07:15,084 Está bem. Vai para a cabana, faz as malas. 122 00:07:15,168 --> 00:07:16,543 Eu trato dela. 123 00:07:16,626 --> 00:07:18,459 Mas partimos ao nascer do sol. 124 00:07:18,543 --> 00:07:20,251 - Posso brincar com o Tindaro? - Não. 125 00:07:22,043 --> 00:07:23,209 Deite-se na mesa. 126 00:07:24,334 --> 00:07:26,876 Isto vai ser horrível. 127 00:07:33,459 --> 00:07:35,668 Gostava de estar aqui para o ver desmoronar-se. 128 00:07:35,751 --> 00:07:38,251 Gostaste de ver o Ruggiero e os seus lunáticos 129 00:07:38,334 --> 00:07:39,959 receber as justas recompensas? 130 00:07:43,584 --> 00:07:44,918 Sim, gostei. 131 00:07:46,418 --> 00:07:47,251 Espera! 132 00:07:48,876 --> 00:07:49,709 O quê? 133 00:07:50,918 --> 00:07:52,126 O Ruggiero está aí. 134 00:07:52,626 --> 00:07:54,001 O Ruggiero está vivo? 135 00:07:54,084 --> 00:07:56,626 Mas pensei que tinhas dito que morreram todos da peste. 136 00:07:57,209 --> 00:07:58,293 Não. 137 00:07:58,376 --> 00:08:00,626 Não, ele não está vivo ou nem todos morreram? 138 00:08:00,709 --> 00:08:01,543 As duas coisas. 139 00:08:03,293 --> 00:08:04,209 O que se passa? 140 00:08:07,709 --> 00:08:09,001 A Pampinea… 141 00:08:09,709 --> 00:08:10,668 A Pampinea quê? 142 00:08:11,501 --> 00:08:13,168 Ela pediu-me para matar o Ruggiero. 143 00:08:14,918 --> 00:08:15,876 E fizeste-o? 144 00:08:16,876 --> 00:08:18,793 Sim. Mais ou menos. 145 00:08:19,793 --> 00:08:20,626 No geral. 146 00:08:21,293 --> 00:08:23,126 Sim, matei-o mesmo. 147 00:08:23,209 --> 00:08:24,543 Ela obrigou-te a matar? 148 00:08:24,626 --> 00:08:27,751 Ele estava lá, tinha de ser feito. 149 00:08:27,834 --> 00:08:29,626 Não, não tinha de ser feito. 150 00:08:30,376 --> 00:08:31,834 Minha amiga, pareces perturbada. 151 00:08:32,418 --> 00:08:33,376 Tens os olhos turvos. 152 00:08:34,709 --> 00:08:35,626 Vá lá. 153 00:08:36,751 --> 00:08:40,001 Estão como sempre foram. 154 00:08:40,751 --> 00:08:43,209 E eu sou a mesma Misia. 155 00:08:44,584 --> 00:08:48,793 A bordo do Brassy Saint Ia um homem chamado Ivy 156 00:08:48,876 --> 00:08:50,084 E quando ele sorria… 157 00:08:50,168 --> 00:08:54,043 Misia, sei que a amas, mas com o que aconteceu, tens de a deixar. 158 00:08:54,543 --> 00:08:57,209 E eu vou ajudar-te. Ela é má pessoa. 159 00:08:57,293 --> 00:08:59,584 Não deixarei que te mantenhas leal a ela. 160 00:09:00,418 --> 00:09:02,709 Se não cortares a podridão, o que te vai acontecer? 161 00:09:02,793 --> 00:09:04,751 - Eu vou ficar bem. - Não vais. 162 00:09:05,251 --> 00:09:08,126 Vais ser eliminada. Vais ser extinta. 163 00:09:10,168 --> 00:09:11,168 Merda. 164 00:09:14,251 --> 00:09:15,584 Quero acabar com ela. 165 00:09:16,293 --> 00:09:17,668 Sinto que estou a sufocar. 166 00:09:17,751 --> 00:09:20,876 Sinto que estou a sufocar. Ajuda-me, por favor. Ajuda-me. 167 00:09:32,668 --> 00:09:34,043 Quero que sejas livre. 168 00:09:35,043 --> 00:09:36,376 Podes ser livre. 169 00:09:38,084 --> 00:09:39,876 Sinto-me livre quando estou contigo. 170 00:09:47,793 --> 00:09:48,626 Pampinea? 171 00:09:48,709 --> 00:09:49,543 Pamp… 172 00:09:50,084 --> 00:09:52,043 Verifica esta sala. Há um armário no canto. 173 00:09:52,126 --> 00:09:53,001 Pampinea? 174 00:09:53,543 --> 00:09:54,376 Está lá dentro? 175 00:09:54,459 --> 00:09:55,709 - Está. - A sério? 176 00:09:56,543 --> 00:10:00,043 Refere-se a Neifile, a sua mulher. O corpo dela. 177 00:10:00,626 --> 00:10:02,001 - Sim. - Lamento. 178 00:10:03,876 --> 00:10:04,709 Eu menti. 179 00:10:05,334 --> 00:10:07,043 - O quê? - Antes de ela morrer. 180 00:10:08,959 --> 00:10:10,168 Não posso voltar atrás? 181 00:10:11,376 --> 00:10:12,793 Não sei. 182 00:10:13,376 --> 00:10:14,584 Ajuda-me a enterrá-la? 183 00:10:16,501 --> 00:10:18,126 Acho que não consigo sozinho. 184 00:10:18,751 --> 00:10:21,876 Sim. Sim, eu ajudo-o, Panfilo. 185 00:10:21,959 --> 00:10:23,043 Sim. 186 00:10:23,126 --> 00:10:25,168 Assim que encontrar a Pampinea, 187 00:10:25,668 --> 00:10:28,834 e a atirar da janela! 188 00:10:31,709 --> 00:10:33,209 Aquele grito foi para o bem dela. 189 00:10:33,293 --> 00:10:34,251 Eu compreendo. 190 00:10:37,293 --> 00:10:39,043 Podia dizer uma oração. 191 00:10:39,126 --> 00:10:41,834 Ela parecia gostar desse tipo de coisas, certo? 192 00:10:43,501 --> 00:10:45,584 Aqui estão os meus novos amigos. 193 00:10:45,668 --> 00:10:48,293 Sim. Sim, agora vivem aqui, como iguais. 194 00:10:48,834 --> 00:10:50,959 - Estará nas paredes? - Pode estar. 195 00:10:51,043 --> 00:10:52,959 Ela é pequena. Cabe num frasco grande. 196 00:10:53,043 --> 00:10:54,376 Despachem-se. Por favor. 197 00:10:54,459 --> 00:10:56,293 Atenção aos frascos grandes. 198 00:11:20,293 --> 00:11:21,751 Querido Pai Todo-Poderoso… 199 00:11:28,126 --> 00:11:30,584 Eu sei que disse que não tinha a certeza sobre Si… 200 00:11:33,251 --> 00:11:35,793 Mas aceitarei toda a misericórdia que me possa dar. 201 00:11:36,793 --> 00:11:39,334 Qualquer simples migalha. 202 00:11:42,168 --> 00:11:45,209 Não suporto esta dor, 203 00:11:46,084 --> 00:11:50,418 esta raiva, esta culpa. 204 00:11:53,668 --> 00:11:54,543 Ajude-me. 205 00:11:58,376 --> 00:11:59,626 Neifile, ajude-me. 206 00:12:03,043 --> 00:12:04,418 Pouco barulho. 207 00:12:05,834 --> 00:12:06,959 Pronto. 208 00:12:07,043 --> 00:12:09,751 Ainda nem sequer comecei. Respire, querida. 209 00:12:16,418 --> 00:12:17,543 Para que são as penas? 210 00:12:17,626 --> 00:12:19,668 As hastes ficam em cima das farpas na seta, 211 00:12:19,751 --> 00:12:21,626 quando a puxo não rasga tanto. 212 00:12:22,334 --> 00:12:25,959 - Certo. - A parte difícil é encontrar a farpa. 213 00:12:26,043 --> 00:12:29,084 Muito bem, inspire, dois, três… 214 00:12:32,959 --> 00:12:34,376 Onde aprendeste a fazer isto? 215 00:12:35,084 --> 00:12:38,584 Uma vez, o Leonardo alvejou a cadela preferida e decidi salvá-la. 216 00:12:39,293 --> 00:12:41,709 Ele vai odiar o que fizeram a este sítio. 217 00:12:43,584 --> 00:12:45,001 Está morto há semanas. 218 00:12:48,668 --> 00:12:50,168 Tenho de sair daqui. 219 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 - Pronto. - Foda-se! 220 00:12:52,459 --> 00:12:54,626 O primeiro é o pior. 221 00:12:56,293 --> 00:12:57,793 O teu filho era giro. 222 00:12:57,876 --> 00:12:58,834 Sim, o meu Jacopo. 223 00:12:59,543 --> 00:13:00,793 O Leonardo era pai dele. 224 00:13:03,043 --> 00:13:03,959 Isso é… 225 00:13:04,709 --> 00:13:06,209 - É surpreendente. - Sim. 226 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 Fala mais. Fala-me mais sobre o teu caso com o nobre miserável. 227 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 - Meu Deus. - Está bem. Começou bem. 228 00:13:15,834 --> 00:13:19,459 O Leonardo era muito romântico quando lhe apetecia. 229 00:13:20,459 --> 00:13:21,959 Disse que me amava. 230 00:13:22,043 --> 00:13:25,001 Tenho vergonha de admitir quanto tempo durou. 231 00:13:25,084 --> 00:13:27,459 Acreditei até ser óbvio que ele não queria saber. 232 00:13:27,543 --> 00:13:30,126 Depois, tive o Jacopo e tive de ficar. 233 00:13:30,209 --> 00:13:32,834 - Não estavam juntos quando ele morreu? - Há anos. 234 00:13:32,918 --> 00:13:37,376 Eu nem dormia em casa. Mas foi suficientemente generoso. 235 00:13:37,459 --> 00:13:41,376 Ele disse que deixaria ao Jacopo tudo o que era dele. 236 00:13:41,459 --> 00:13:44,793 - A villa pode ser dele. - Agora já não significa nada. 237 00:13:44,876 --> 00:13:46,209 Se significou alguma coisa. 238 00:13:46,918 --> 00:13:49,709 - Pronto. - Porra para esta seta! 239 00:13:49,793 --> 00:13:52,834 - Fale a senhora, está bem? Fale. - Está bem. 240 00:13:53,709 --> 00:13:55,751 Parece que a Filomena é minha irmã 241 00:13:55,834 --> 00:14:00,126 e ela sabia e manteve-me como criada dela. 242 00:14:01,043 --> 00:14:02,376 Então, também é nobre. 243 00:14:03,001 --> 00:14:04,709 Não mais do que o teu filho. 244 00:14:20,626 --> 00:14:25,543 Passei a vida a esfregar o chão do meu pai e das minhas irmãs, 245 00:14:25,626 --> 00:14:29,043 sabendo eles quem eu era e muito contentes com o acordo. 246 00:14:30,001 --> 00:14:31,918 Dormi em cima de juncos imundos 247 00:14:32,001 --> 00:14:34,793 enquanto dormiam em colchões de penas, a rir. 248 00:14:35,501 --> 00:14:37,001 Riam-se enquanto dormiam? 249 00:14:37,084 --> 00:14:39,293 A rir-se do meu sofrimento e humilhação. 250 00:14:40,043 --> 00:14:40,876 Nobres. 251 00:14:42,084 --> 00:14:42,918 Pessoas. 252 00:14:43,834 --> 00:14:47,793 Queria acreditar que o Tíndaro era melhor do que o Leonardo, 253 00:14:47,876 --> 00:14:49,876 que desta vez seria diferente. 254 00:14:50,668 --> 00:14:54,376 Mas a única diferença foi que a sua pequenez e egoísmo 255 00:14:54,459 --> 00:14:56,001 eram muito mais óbvias. 256 00:14:57,668 --> 00:15:00,709 Gostei do poder, mas não gosto da pessoa. 257 00:15:01,626 --> 00:15:02,918 Ele não é nada para mim. 258 00:15:05,459 --> 00:15:06,584 Nem para mim. 259 00:15:09,709 --> 00:15:12,293 - Que se lixem todos. - Que se lixem todos. 260 00:15:15,043 --> 00:15:16,959 Muito bem, vai sobreviver. 261 00:15:17,834 --> 00:15:18,668 Acho eu. 262 00:15:19,251 --> 00:15:23,334 Lembre-se de manter a perna elevada e descanse até partir. 263 00:15:24,918 --> 00:15:28,418 Obrigada por cuidares de mim. 264 00:15:30,418 --> 00:15:32,501 É uma coisa estúpida da qual não consigo fugir. 265 00:16:42,168 --> 00:16:43,376 Leva-me, morte. 266 00:16:46,043 --> 00:16:48,584 Que a Stratilia me encontre e chore. 267 00:16:59,834 --> 00:17:00,834 Enquanto estava fora, 268 00:17:01,459 --> 00:17:04,251 estava a pensar em ti 269 00:17:05,626 --> 00:17:07,084 e mantiveste-me quente. 270 00:17:24,376 --> 00:17:25,293 Gosto de ti. 271 00:17:26,793 --> 00:17:27,668 Eu sei. 272 00:17:36,918 --> 00:17:39,584 - Posso ser livre. - Que se lixe a Pampinea. 273 00:17:40,168 --> 00:17:41,251 Sim, que se lixe. 274 00:19:26,084 --> 00:19:28,293 Arriguccio, procuraste no sótão? 275 00:19:28,376 --> 00:19:30,001 Não há rasto dela, Sirisco. 276 00:19:30,084 --> 00:19:31,459 Há três sótãos. 277 00:19:31,543 --> 00:19:32,918 Contei quatro. 278 00:19:36,334 --> 00:19:39,918 Sirisco, pensei que podíamos procurar na cozinha juntos, 279 00:19:40,001 --> 00:19:43,418 e, enquanto lá estamos, comer a comida que prometeste. 280 00:19:43,501 --> 00:19:45,834 Como podem comer numa altura destas? Por favor. 281 00:19:45,918 --> 00:19:48,126 A Pampinea pode estar a observar-nos! 282 00:19:48,709 --> 00:19:51,001 Só um lembrete de que estamos a morrer à fome. 283 00:19:55,543 --> 00:19:58,001 Sirisco, posso falar? 284 00:19:58,751 --> 00:19:59,584 Como amigo? 285 00:20:00,209 --> 00:20:01,376 Um amigo querido. 286 00:20:02,209 --> 00:20:07,043 Talvez tenhas deixado essa Pampinea pesar demasiado na tua mente. 287 00:20:07,126 --> 00:20:08,251 Ela apanhou-te? 288 00:20:08,334 --> 00:20:09,751 - Não. - Pagou-te para isso? 289 00:20:09,834 --> 00:20:10,834 - Não. - Pagou. 290 00:20:10,918 --> 00:20:12,793 - Não. - Aranha! 291 00:20:12,876 --> 00:20:16,168 Não, amigo, tem calma. A mulher já não te pode fazer mal. 292 00:20:16,251 --> 00:20:17,543 Sabes que ela me usou? 293 00:20:18,293 --> 00:20:21,084 Até me mentiu e fez-me acreditar que estava grávida de mim. 294 00:20:22,959 --> 00:20:24,584 - É a tua amante. - Sim. 295 00:20:26,126 --> 00:20:27,668 Ela adorava isto. 296 00:20:42,126 --> 00:20:43,001 Céus. 297 00:20:44,084 --> 00:20:45,876 Aquela sereia faz de mim parvo. 298 00:20:45,959 --> 00:20:49,793 - Não. Não, Sirisco. - Tens razão, isto é inútil. 299 00:20:50,376 --> 00:20:51,959 Ela não tem poder sobre nós. 300 00:20:52,709 --> 00:20:54,293 Então, vamos comer alguma coisa? 301 00:20:58,293 --> 00:21:00,001 - Vamos empanturrar-nos. - Sim. 302 00:21:00,084 --> 00:21:02,084 Vamos empanturrar-nos. Vamos. 303 00:21:03,126 --> 00:21:04,043 Vamos. 304 00:21:06,876 --> 00:21:08,584 - Temos de ir? - Sim. 305 00:21:09,709 --> 00:21:11,418 - O Tindaro pode vir? - Não. 306 00:21:12,876 --> 00:21:14,959 Vou perder o meu primeiro amigo. 307 00:21:15,043 --> 00:21:16,084 Acabei de o conhecer. 308 00:21:16,168 --> 00:21:18,001 - Ele não é teu amigo. - É, sim. 309 00:21:18,084 --> 00:21:20,626 Desculpa, querido, podes fazer outro. 310 00:21:20,709 --> 00:21:23,043 Aonde vamos? A que distância? Sabes sequer? 311 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Não, não sei. Está bem? 312 00:21:25,834 --> 00:21:26,751 Mas vou fazê-lo. 313 00:21:31,584 --> 00:21:33,334 A senhora disse que a villa é minha. 314 00:21:33,418 --> 00:21:36,001 Não é, porque eu não era casada com ele. 315 00:21:36,084 --> 00:21:39,209 E, para eles, és um camponês. Não és nada. 316 00:21:39,293 --> 00:21:40,501 És pouco mais que terra. 317 00:21:40,584 --> 00:21:43,043 - Como podes dizer isso? - Porque eu também sou. 318 00:21:43,126 --> 00:21:46,543 Não é mau. Não é nada. É onde o mundo nos colocou. 319 00:21:48,626 --> 00:21:49,709 Estou feliz por isso. 320 00:21:57,001 --> 00:22:00,251 Ela disse que a villa é minha. E é rica. 321 00:22:02,668 --> 00:22:05,334 E se… E se isto for tudo nosso? 322 00:22:06,834 --> 00:22:08,959 As coisas podem ser nossas, não podem? 323 00:22:17,584 --> 00:22:18,834 As coisas podem ser nossas. 324 00:22:19,793 --> 00:22:20,626 Sim. 325 00:22:22,043 --> 00:22:23,376 Se ficarmos com elas. 326 00:22:56,043 --> 00:22:58,043 Irmão, está doente? 327 00:23:00,043 --> 00:23:00,918 Não. 328 00:23:05,126 --> 00:23:06,168 Devia estar. 329 00:23:08,168 --> 00:23:11,334 Que tipo de homem nem se consegue matar? 330 00:23:13,251 --> 00:23:15,209 Um fraco, suponho. 331 00:23:16,334 --> 00:23:19,043 Sim… exatamente. 332 00:23:20,543 --> 00:23:21,793 Sou exatamente isso. 333 00:23:23,418 --> 00:23:24,668 Um homem fraco. 334 00:23:28,668 --> 00:23:29,876 Sinto-me oco. 335 00:23:30,959 --> 00:23:31,793 Vazio. 336 00:23:33,459 --> 00:23:34,293 Eu também. 337 00:23:35,709 --> 00:23:37,918 Apesar das minhas súplicas cavalheirescas, 338 00:23:38,001 --> 00:23:40,626 perdi a única mulher que alguma vez amei… 339 00:23:42,043 --> 00:23:43,084 romanticamente. 340 00:23:44,459 --> 00:23:45,709 Pelo menos, está aqui. 341 00:23:47,376 --> 00:23:48,584 A Neifile deixou-me. 342 00:23:50,834 --> 00:23:51,751 Não tenho ninguém… 343 00:23:53,334 --> 00:23:54,418 … e a culpa é minha. 344 00:23:56,084 --> 00:23:58,084 Podia tê-la deixado ser freira. 345 00:23:59,293 --> 00:24:00,918 Não tinha de casar com ela. 346 00:24:03,834 --> 00:24:05,209 Estou tão sozinho como você. 347 00:24:08,501 --> 00:24:11,168 Não está nada. 348 00:24:13,959 --> 00:24:14,918 Estou. 349 00:24:15,626 --> 00:24:17,626 Encontrei uma mulher que admiro, 350 00:24:17,709 --> 00:24:21,251 não apenas como um objeto, mas como pessoa humana. 351 00:24:21,334 --> 00:24:24,376 E aquela pessoa humana nunca me retribuirá o amor. 352 00:24:24,876 --> 00:24:26,584 Está praticamente morta. 353 00:24:37,751 --> 00:24:39,209 O meu olho. 354 00:24:50,918 --> 00:24:52,376 O meu maldito noivo. 355 00:24:52,459 --> 00:24:54,001 Ex-noivo. 356 00:24:56,251 --> 00:24:57,251 Está… 357 00:24:57,334 --> 00:24:58,376 Uma visão? 358 00:24:58,876 --> 00:25:01,251 Não, ia dizer que está bastante acabada. 359 00:25:02,501 --> 00:25:03,334 Mas… 360 00:25:04,209 --> 00:25:05,626 Sim, parece uma visão. 361 00:25:10,459 --> 00:25:11,834 Não a amei bem? 362 00:25:12,918 --> 00:25:15,459 Amou-a bem, mas amou-a da forma errada. 363 00:25:16,543 --> 00:25:18,876 Desculpe tê-la amado da forma errada. 364 00:25:18,959 --> 00:25:21,001 Não me amava mesmo, pois não? 365 00:25:22,834 --> 00:25:24,334 Pensava que sim. 366 00:25:26,709 --> 00:25:29,251 Talvez não, dada a facilidade com que se tornou em ódio. 367 00:25:31,043 --> 00:25:34,876 Bem, passei a vida inteira a ser amada da forma errada. 368 00:25:35,668 --> 00:25:38,084 Ou nada amada. 369 00:25:45,584 --> 00:25:49,084 Quando o sol nascer, vou-me embora disto tudo. 370 00:25:49,668 --> 00:25:52,209 - O que significa isso? - Vou fazer isto sozinha. 371 00:25:53,043 --> 00:25:55,459 A independência é o maior luxo. 372 00:25:56,543 --> 00:25:58,126 Vou ficar com tudo para mim. 373 00:25:59,459 --> 00:26:00,709 Não parece divinal? 374 00:26:02,209 --> 00:26:03,043 Não. 375 00:26:04,251 --> 00:26:05,084 De todo. 376 00:26:06,043 --> 00:26:09,043 A coisa mais divina do mundo é ter alguém que valha a pena amar. 377 00:26:17,584 --> 00:26:19,459 - Salto para este fosso? - Não. 378 00:26:22,376 --> 00:26:26,501 Quando a peste acabar, podes vir viver comigo em Florença. 379 00:26:28,584 --> 00:26:29,793 Como tua criada? 380 00:26:31,293 --> 00:26:34,001 Como minha… amiga. 381 00:26:35,626 --> 00:26:37,376 Acho que já não quero criados. 382 00:26:38,709 --> 00:26:40,751 É a coisa mais maluca que já ouvi. 383 00:26:42,001 --> 00:26:42,834 Eu não trabalhar. 384 00:26:44,543 --> 00:26:45,876 O que vais fazer? 385 00:26:46,668 --> 00:26:48,668 Já não vais trabalhar para a Pampinea. 386 00:26:49,668 --> 00:26:50,793 Acho que tens razão. 387 00:26:51,959 --> 00:26:52,793 Não vou. 388 00:26:54,793 --> 00:26:55,626 Pois. 389 00:26:56,834 --> 00:26:59,709 Depois de sairmos daqui, nunca mais terás de a ver. 390 00:27:04,376 --> 00:27:05,251 Certo. 391 00:27:19,793 --> 00:27:22,793 A convicção é poderosa e está do nosso lado. 392 00:27:22,876 --> 00:27:25,209 Este sítio era do teu pai, por isso, pertence-te. 393 00:27:25,293 --> 00:27:27,543 Se alguém discordar, pode enfrentar-me. 394 00:27:30,126 --> 00:27:31,001 Mamã. 395 00:27:31,084 --> 00:27:32,418 Odeio aquelas flores. 396 00:27:40,418 --> 00:27:41,543 Vou ficar com a villa. 397 00:27:42,959 --> 00:27:43,793 Posso ir? 398 00:27:43,876 --> 00:27:44,709 Vai-te lixar. 399 00:27:47,084 --> 00:27:47,918 Que bom para ela. 400 00:27:56,876 --> 00:28:00,626 Que fixe. Pareces a senhora. 401 00:28:01,334 --> 00:28:04,376 Estou muito mais bonita do que a Pampinea, Jacopo. 402 00:28:06,001 --> 00:28:07,626 Estou pronta. 403 00:28:16,251 --> 00:28:17,293 Andreoli. 404 00:28:20,209 --> 00:28:21,918 Céus! O que lhe aconteceu? 405 00:28:22,751 --> 00:28:23,709 Bateram-me. 406 00:28:25,001 --> 00:28:26,168 O que vos aconteceu? 407 00:28:33,459 --> 00:28:34,959 Ela faleceu? 408 00:28:37,418 --> 00:28:38,293 Lamento. 409 00:28:38,876 --> 00:28:40,959 No fim, menti-lhe 410 00:28:41,834 --> 00:28:42,751 e ela percebeu. 411 00:28:45,334 --> 00:28:48,418 E tínhamos prometido acabar com as mentiras. 412 00:28:49,959 --> 00:28:51,251 Isso deixou-a tão assustada. 413 00:28:53,959 --> 00:28:55,793 E ela morreu tão assustada. 414 00:28:59,418 --> 00:29:02,334 Sinto tanta dor. Não consigo lidar com isso. 415 00:29:03,293 --> 00:29:05,876 - O que quer que lhe diga? - A verdade. 416 00:29:07,376 --> 00:29:08,501 Ela morreu. 417 00:29:11,043 --> 00:29:11,876 E? 418 00:29:12,584 --> 00:29:14,876 E a sua perda não o torna único. 419 00:29:15,668 --> 00:29:16,959 Já todos sofremos. 420 00:29:17,626 --> 00:29:21,043 Entreguei mensagens de morte centenas de vezes. 421 00:29:22,043 --> 00:29:24,293 E sou apenas um belo mensageiro. 422 00:29:27,459 --> 00:29:30,001 Panfilo, é horrível e nunca recuperará. 423 00:29:36,501 --> 00:29:37,459 Isto é horrível… 424 00:29:39,209 --> 00:29:40,334 … e nunca recuperarei. 425 00:29:48,918 --> 00:29:49,751 Sim. 426 00:29:51,126 --> 00:29:51,959 Sim. 427 00:29:53,418 --> 00:29:54,501 É essa a verdade. 428 00:29:55,334 --> 00:29:59,834 Bem, talvez o possa animar com mais notícias terríveis. 429 00:30:02,501 --> 00:30:04,918 Têm uma cópia das Fábulas de Aviano? 430 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 Sabes ler? 431 00:30:07,084 --> 00:30:09,668 Não, mas uma pessoa pode interessar-se por um livro. 432 00:30:09,751 --> 00:30:11,084 Sim, é verdade. 433 00:30:11,168 --> 00:30:13,293 O Visconte Leonardo tinha uma bela biblioteca, 434 00:30:13,376 --> 00:30:15,001 que podes ver à vontade. 435 00:30:15,084 --> 00:30:16,418 Acho que agora é tua. 436 00:30:18,126 --> 00:30:19,043 Apanhem-na! 437 00:30:20,793 --> 00:30:21,668 Ena. 438 00:30:22,168 --> 00:30:23,043 Stratilia. 439 00:30:26,834 --> 00:30:28,501 Estás brilhante. 440 00:30:28,584 --> 00:30:30,293 Sirisco, vou ficar com a villa. 441 00:30:30,376 --> 00:30:33,126 Pertence ao Jacopo e eu sou a mãe solteirona dele. 442 00:30:33,959 --> 00:30:35,918 Podes ficar como mordomo. 443 00:30:42,084 --> 00:30:43,209 Vais ficar com a villa? 444 00:30:43,293 --> 00:30:45,918 O Jacopo é o herdeiro. É assim que funciona. 445 00:30:46,001 --> 00:30:46,834 É mesmo? 446 00:30:46,918 --> 00:30:49,043 Porque a villa não é de ninguém. 447 00:30:49,126 --> 00:30:50,376 O Leonardo está morto. 448 00:30:51,168 --> 00:30:53,209 Devíamos partilhar os seus recursos. 449 00:30:53,293 --> 00:30:55,001 Devia ser gerida pelo povo. 450 00:30:56,584 --> 00:30:58,418 O Jacopo é o povo. 451 00:30:58,501 --> 00:30:59,584 Eu sou o povo. 452 00:31:00,584 --> 00:31:01,793 É a minha vez. 453 00:31:04,876 --> 00:31:05,793 Santo Deus. 454 00:31:07,001 --> 00:31:09,293 Temos outra cabra entre mãos. 455 00:31:14,126 --> 00:31:17,293 Amigos? Amigos, venham cá. As férias acabaram. 456 00:31:17,376 --> 00:31:18,959 Olá, Panfilo. Sente-se connosco. 457 00:31:19,626 --> 00:31:21,043 Tenho novidades terríveis. 458 00:31:22,668 --> 00:31:24,126 Vêm aí mercenários. 459 00:31:26,626 --> 00:31:27,918 Os mercenários? 460 00:31:28,001 --> 00:31:29,584 Os que me fizeram isto? 461 00:31:30,084 --> 00:31:31,543 Só se queixa da perna. 462 00:31:31,626 --> 00:31:34,418 - Quanto tempo temos até chegarem? - Talvez umas horas. 463 00:31:34,501 --> 00:31:36,584 Andreoli, o mensageiro, disse-me que vinham. 464 00:31:36,668 --> 00:31:39,959 Também lhes disse que a villa está fortificada com cavaleiros armados. 465 00:31:40,043 --> 00:31:40,959 Mas não está! 466 00:31:41,543 --> 00:31:43,626 Ele sabe. Ganhou-nos algum tempo. 467 00:31:43,709 --> 00:31:44,793 Muito bem, calem-se. 468 00:31:44,876 --> 00:31:47,126 Licisca, exijo mais informações tuas. 469 00:31:47,209 --> 00:31:48,626 Quantos mercenários são? 470 00:31:48,709 --> 00:31:51,168 Há hipótese de serem fisicamente mais fortes do que eu? 471 00:31:52,043 --> 00:31:53,126 É um exército pequeno. 472 00:31:53,959 --> 00:31:57,418 Temos sorte em estar aqui. A villa está bem fortificada. 473 00:31:57,501 --> 00:31:58,376 É preciso um plano. 474 00:31:58,459 --> 00:31:59,793 - Podíamos suborná-los. - Sim. 475 00:31:59,876 --> 00:32:04,751 Sirisco, o Leonardo tem alguma sala do tesouro escondida? 476 00:32:07,793 --> 00:32:09,876 Há o dote da Pampinea. 477 00:32:09,959 --> 00:32:10,793 Sim. 478 00:32:10,876 --> 00:32:14,584 O enorme dote com que ela esperava comprar o coração de Leonardo. 479 00:32:14,668 --> 00:32:15,501 A pega. 480 00:32:15,584 --> 00:32:17,376 Isso faria de Leonardo a pega. 481 00:32:18,293 --> 00:32:20,543 - Isso resultaria? - Talvez. São muito corruptos. 482 00:32:20,626 --> 00:32:21,876 Tem de resultar. 483 00:32:21,959 --> 00:32:25,334 Entretanto, a nossa demanda para encontrar a Pampinea foi renovada. 484 00:32:25,418 --> 00:32:27,918 - Encontrei a Pampinea! - O quê? 485 00:32:35,043 --> 00:32:38,543 Pampinea, precisamos do seu dote para salvar a villa. 486 00:32:38,626 --> 00:32:39,751 As suas joias? 487 00:32:41,209 --> 00:32:43,418 O quê? O meu dote? 488 00:32:43,501 --> 00:32:44,751 - Eu… - Não se atreva. 489 00:32:44,834 --> 00:32:45,918 Estão no baú dela. 490 00:32:47,001 --> 00:32:48,084 Estão no baú dela. 491 00:32:53,168 --> 00:32:54,084 Onde está? 492 00:32:54,168 --> 00:32:55,834 Onde está o saco chique? 493 00:32:55,918 --> 00:32:57,918 Alguém mexeu nas suas coisas? 494 00:32:58,001 --> 00:32:59,751 Sente-se. 495 00:32:59,834 --> 00:33:01,626 Vêm aí soldados, não é? 496 00:33:02,459 --> 00:33:05,376 Se o dote nos salvar, levem-no. 497 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Cale-se. 498 00:33:09,001 --> 00:33:10,084 Onde está a Stratilia? 499 00:33:10,918 --> 00:33:13,376 Devo-lhe um pedido de desculpas. 500 00:33:14,668 --> 00:33:16,084 Claro que não é bruxa. 501 00:33:16,168 --> 00:33:17,376 Afaste-se dela. 502 00:33:18,668 --> 00:33:21,043 Acho que vos devo um pedido de desculpas, não é? 503 00:33:22,751 --> 00:33:24,418 Queria tanto o amor que inventei um, 504 00:33:24,501 --> 00:33:28,001 e a mentira fez-me perder a cabeça por um momento. 505 00:33:28,084 --> 00:33:29,251 Perder a cabeça? 506 00:33:29,834 --> 00:33:32,543 Manipulou todos nesta sala. 507 00:33:32,626 --> 00:33:33,626 Eu sei. 508 00:33:33,709 --> 00:33:35,709 Desculpe, Sirisco. 509 00:33:36,376 --> 00:33:38,168 Tenho muita vergonha. 510 00:33:39,126 --> 00:33:40,001 É tarde de mais. 511 00:33:42,459 --> 00:33:45,501 O saco não está aqui. O dote desapareceu. 512 00:33:45,584 --> 00:33:47,084 Onde está, Pampinea? 513 00:33:48,459 --> 00:33:51,168 Levou-o enquanto o Sirisco a caçava? 514 00:33:52,043 --> 00:33:54,751 Juro que não o tenho. 515 00:33:55,501 --> 00:33:56,626 Está a mentir. 516 00:33:57,209 --> 00:34:00,543 - Juro que não estou. - Ela está a mentir! 517 00:34:00,626 --> 00:34:02,126 Pronto, parem. 518 00:34:02,751 --> 00:34:07,376 Talvez ela só precise de tempo para se preparar antes de nos contar. 519 00:34:07,459 --> 00:34:10,418 Preparar-se? Ela não vai engolir um inseto. 520 00:34:10,501 --> 00:34:16,126 Prometo pela nossa amizade que não o tenho. 521 00:34:16,209 --> 00:34:17,043 Amizade? 522 00:34:18,084 --> 00:34:20,418 Tem piada que ainda considere a Misia sua amiga. 523 00:34:20,501 --> 00:34:21,501 Ainda somos amigas. 524 00:34:21,584 --> 00:34:28,334 Misia, esta mulher só se preocupa com ela e como podes melhorar os interesses dela. 525 00:34:28,918 --> 00:34:32,959 Quando falhas de alguma forma, ela finge que já não gosta de ti. 526 00:34:33,043 --> 00:34:34,168 Isso é mentira. 527 00:34:34,251 --> 00:34:38,251 Depois, sorri e permite que, só dessa vez, voltes a ser amiga dela. 528 00:34:39,251 --> 00:34:41,876 E, por algum tempo, ela está alegre. 529 00:34:41,959 --> 00:34:44,376 E estás alegre porque ela está alegre. 530 00:34:44,918 --> 00:34:49,459 Mas ela só está alegre porque sabe que o sistema funciona. 531 00:34:49,543 --> 00:34:50,834 Já o provaste. 532 00:34:50,918 --> 00:34:54,501 - Não, é um pouco mais complicado. - Sim, Misia. Sim. 533 00:34:54,584 --> 00:34:58,001 Sei isto porque sou assim. 534 00:35:01,709 --> 00:35:03,543 Ou era assim. 535 00:35:06,793 --> 00:35:08,209 Misia, não. 536 00:35:09,626 --> 00:35:11,418 Misia, não é verdade. 537 00:35:11,501 --> 00:35:12,709 Misia, por favor. 538 00:35:14,001 --> 00:35:17,001 Afasta-te desta mulher. 539 00:35:17,084 --> 00:35:18,793 Misia, sabes que te adoro. 540 00:35:23,168 --> 00:35:27,084 Suponho que ela não seja útil para nós sem as joias. 541 00:35:30,043 --> 00:35:31,251 Levem-na, rapazes. 542 00:35:31,834 --> 00:35:35,043 - É inútil. - É hora de dizer adeus, minha senhora. 543 00:35:35,126 --> 00:35:36,251 - Vamos. - Sirisco, não. 544 00:35:36,334 --> 00:35:37,418 - Adeus. - Não! 545 00:35:37,501 --> 00:35:40,418 Sirisco, talvez um dos seus amigos pobres 546 00:35:40,501 --> 00:35:41,793 tenha encontrado o meu dote. 547 00:35:52,251 --> 00:35:53,626 O que disse? 548 00:35:54,209 --> 00:35:55,584 Não os censuro. 549 00:35:56,251 --> 00:35:59,543 É a natureza deles. Não conseguiram evitar. 550 00:36:01,959 --> 00:36:05,709 Tem de se afastar daqui o mais humanamente possível. 551 00:36:05,793 --> 00:36:07,626 Não me podes dizer para sair daqui. 552 00:36:09,168 --> 00:36:10,418 Quem pensas que és? 553 00:36:14,001 --> 00:36:15,584 Quem penso que sou? 554 00:36:17,209 --> 00:36:18,418 É óbvio, não é? 555 00:36:19,293 --> 00:36:21,001 Sirisco, isso é uma faca. 556 00:36:22,918 --> 00:36:24,876 É aquele pelo qual esperava. 557 00:36:27,834 --> 00:36:30,418 O seu adorado Visconte Leonardo. 558 00:36:31,501 --> 00:36:33,876 Finalmente cheguei. 559 00:36:34,459 --> 00:36:36,751 Distraí-me com umas prostitutas venezianas, 560 00:36:37,334 --> 00:36:38,168 mas voltei. 561 00:36:38,918 --> 00:36:42,418 Estou aqui e estou pronto para conhecer a minha nova noiva. 562 00:36:43,459 --> 00:36:45,709 E vou chupá-la até secar. 563 00:36:48,334 --> 00:36:50,418 Mas primeiro, sabe do que preciso? 564 00:36:50,501 --> 00:36:51,501 Do dote. 565 00:36:53,293 --> 00:36:54,251 É o meu pagamento. 566 00:36:54,334 --> 00:36:56,834 Sejamos sinceros, foi por isso que a escolhi. 567 00:36:56,918 --> 00:36:58,043 Olhe para si. 568 00:37:04,001 --> 00:37:04,834 Então, onde estão? 569 00:37:10,459 --> 00:37:13,793 Mostre-me as joias. 570 00:37:13,876 --> 00:37:16,584 Não as tenho. 571 00:37:17,626 --> 00:37:19,876 - Misia. Misia, socorro! - É hora de ir! 572 00:37:19,959 --> 00:37:21,334 - Misia, não quero ir! - Então? 573 00:37:21,418 --> 00:37:23,793 Misia, como foste capaz? 574 00:37:24,834 --> 00:37:25,793 - Misia! - Pare! 575 00:37:25,876 --> 00:37:27,626 - Misia! - Pare! 576 00:37:27,709 --> 00:37:29,584 Não deixes que me ponham lá fora sozinha! 577 00:37:29,668 --> 00:37:31,834 Sirisco, um momento. Um momento, por favor. 578 00:37:31,918 --> 00:37:33,293 Não sobrevivo sem ti! 579 00:37:33,376 --> 00:37:34,334 Por favor. 580 00:37:34,959 --> 00:37:36,709 - Pare! - Basta! Basta! 581 00:37:40,876 --> 00:37:41,876 Adeus, Pampinea. 582 00:37:41,959 --> 00:37:42,793 Não. 583 00:37:43,334 --> 00:37:47,543 Sei que vai ficar bem sozinha. 584 00:37:47,626 --> 00:37:48,459 Tal como nós. 585 00:37:50,126 --> 00:37:51,918 Misia, ouve-me. Por favor. 586 00:37:52,001 --> 00:37:52,834 Por favor. 587 00:38:14,459 --> 00:38:15,334 Adeus. 588 00:38:18,126 --> 00:38:20,543 Vocês tresandam! 589 00:38:45,751 --> 00:38:49,293 Muito bem. As coisas vão ser diferentes por aqui. 590 00:38:49,959 --> 00:38:52,209 Sirisco, pessoal. 591 00:38:53,168 --> 00:38:55,168 Está na hora de voltarmos a nossa atenção 592 00:38:55,251 --> 00:38:56,959 para alguém que a mereça. 593 00:38:59,334 --> 00:39:00,168 A Neifile. 594 00:39:09,543 --> 00:39:10,376 Venham. 595 00:39:15,459 --> 00:39:16,293 Obrigado. 596 00:39:30,543 --> 00:39:31,376 Amigos… 597 00:39:33,543 --> 00:39:35,959 Vim aqui para evitar a verdade das coisas. 598 00:39:36,668 --> 00:39:39,501 Para ganhar tempo com distrações agradáveis. 599 00:39:40,084 --> 00:39:41,001 Vim passar férias. 600 00:39:43,668 --> 00:39:46,793 Mas essas férias foram fugazes, como todas. 601 00:39:48,251 --> 00:39:49,418 E agora, 602 00:39:50,626 --> 00:39:52,251 só me resta a verdade. 603 00:39:54,959 --> 00:39:56,584 Neifile, sem si… 604 00:39:59,501 --> 00:40:00,334 … estou perdido. 605 00:40:12,626 --> 00:40:14,501 Abracei a minha irmã enquanto ela morria. 606 00:40:17,626 --> 00:40:18,876 Mesmo antes de morrer, 607 00:40:20,293 --> 00:40:21,293 ela não conseguia ver. 608 00:40:22,501 --> 00:40:23,626 Nesse momento, 609 00:40:24,918 --> 00:40:26,709 os meus próprios olhos falharam-me, 610 00:40:26,793 --> 00:40:28,918 por querer tanto ocupar o lugar dela. 611 00:40:35,084 --> 00:40:36,084 Fiammetta. 612 00:40:37,876 --> 00:40:41,418 Ela limpava as lareiras por mim quando eu estava muito cansada. 613 00:40:42,084 --> 00:40:43,626 Eu tinha a Lisabetta. 614 00:40:44,793 --> 00:40:45,793 E o Carlotto. 615 00:40:46,876 --> 00:40:48,543 O Luigi, o Antonio. 616 00:40:51,626 --> 00:40:52,501 O Freduccio. 617 00:40:53,626 --> 00:40:54,459 O Rambaldo. 618 00:40:56,793 --> 00:40:58,709 A Scarlata e o Tedaldo. 619 00:41:01,001 --> 00:41:02,543 E a minha mãe Caterina. 620 00:41:03,793 --> 00:41:05,376 Ela morreu quando eu nasci. 621 00:41:05,959 --> 00:41:09,043 O meu cérebro de bebé era tão grande que a matou. 622 00:41:12,584 --> 00:41:13,584 E o Dioneo. 623 00:41:18,584 --> 00:41:21,293 O meu tio enfrentou a morte de pé, o que… 624 00:41:23,501 --> 00:41:24,834 Não sei, deixou-me triste. 625 00:41:27,126 --> 00:41:33,084 Costumava bater-me nas orelhas, mas era bom para mim. 626 00:41:33,834 --> 00:41:34,668 Lupetta. 627 00:41:36,376 --> 00:41:38,751 Ela era linda e gentil. 628 00:41:39,418 --> 00:41:40,584 Tinha pés grandes. 629 00:41:41,418 --> 00:41:43,043 Maldita peste. 630 00:41:43,126 --> 00:41:43,959 Não. 631 00:41:45,084 --> 00:41:46,376 Um cavalo pontapeou-a. 632 00:41:48,626 --> 00:41:49,668 A minha Lucia. 633 00:41:51,501 --> 00:41:53,626 Ela odiou-me até ao último suspiro. 634 00:41:55,626 --> 00:41:56,668 E percebo porquê. 635 00:41:59,584 --> 00:42:00,459 Parmena. 636 00:42:01,709 --> 00:42:02,584 A minha pomba. 637 00:42:06,251 --> 00:42:07,084 Violetta. 638 00:42:08,793 --> 00:42:09,709 Lauretta. 639 00:42:11,459 --> 00:42:12,293 Mãe. 640 00:42:16,584 --> 00:42:17,751 - Eduar… - Pai. 641 00:42:23,876 --> 00:42:25,584 Então? Licisca. 642 00:42:26,334 --> 00:42:27,543 Espera. 643 00:42:31,876 --> 00:42:33,334 Queres falar sobre ele? 644 00:42:33,418 --> 00:42:35,834 - Ainda não quero falar contigo. - Desculpa. 645 00:42:35,918 --> 00:42:39,168 Menti porque o pai me pediu. 646 00:42:39,668 --> 00:42:42,668 Não há nada em mim que te consiga perdoar. 647 00:42:42,751 --> 00:42:45,459 Temos de tentar. De que serve ter uma família 648 00:42:45,543 --> 00:42:47,584 se não podes ter o seu amor incondicional? 649 00:42:50,584 --> 00:42:52,543 Vou começar a tratar-te como família? 650 00:42:53,584 --> 00:42:55,709 Quando devias começar a fazer o mesmo? 651 00:42:56,209 --> 00:43:01,543 Certamente não os anos em que lavei a merda dos teus penicos, 652 00:43:01,626 --> 00:43:04,043 limpei as tuas roupas sujas de merda. 653 00:43:04,126 --> 00:43:05,876 Parece que estou sempre cheia de cocó. 654 00:43:05,959 --> 00:43:09,001 Nunca tens de fazer coisas difíceis. Eu faço sempre. 655 00:43:09,084 --> 00:43:10,959 É essa a diferença entre nós. 656 00:43:11,043 --> 00:43:13,334 Nunca faço coisas difíceis? Isso é absurdo. 657 00:43:13,418 --> 00:43:15,543 O que fizeste para outra pessoa? 658 00:43:15,626 --> 00:43:18,293 Destruí a Pampinea pela Misia. 659 00:43:18,376 --> 00:43:21,751 Sim, certo. E o que fizeste alguma vez por mim? 660 00:43:27,209 --> 00:43:29,001 E quando te salvei a vida? 661 00:43:30,793 --> 00:43:32,126 Quando fizeste isso? 662 00:43:32,209 --> 00:43:33,876 Disse-te que o pai estava morto 663 00:43:34,584 --> 00:43:37,834 para que não adoecêssemos e morrêssemos da peste e isso salvou-nos. 664 00:43:47,126 --> 00:43:48,001 Como assim? 665 00:43:49,209 --> 00:43:50,293 Ele estava morto. 666 00:43:50,376 --> 00:43:51,918 Disseste que estava morto. 667 00:43:52,543 --> 00:43:53,709 Menti. 668 00:43:55,418 --> 00:43:58,126 Deixámo-lo a morrer sozinho? 669 00:43:58,209 --> 00:43:59,543 Ele compreenderia. 670 00:44:00,959 --> 00:44:02,043 Como foste capaz? 671 00:44:02,126 --> 00:44:05,668 É óbvio que ele ia morrer e nós também se tivéssemos ficado. 672 00:44:05,751 --> 00:44:07,376 Eu salvei-nos. 673 00:44:09,501 --> 00:44:12,543 Sim. Esqueci-me de que estamos salvas. 674 00:44:16,418 --> 00:44:18,084 Recuso-me a estar ligada a ti. 675 00:44:18,668 --> 00:44:22,418 Sempre a servir as tuas necessidades, a salvar-te. 676 00:44:23,543 --> 00:44:26,626 Estás impotente e mereces seguir sozinha. 677 00:44:28,959 --> 00:44:30,376 Sei que é isso que quero. 678 00:45:21,126 --> 00:45:22,251 Não tive alternativa. 679 00:45:25,251 --> 00:45:26,584 Pensava que eram do Leonardo. 680 00:45:26,668 --> 00:45:28,834 Não há nenhum Leonardo. 681 00:45:35,418 --> 00:45:36,251 Diga-lhes. 682 00:45:37,168 --> 00:45:39,709 Diga-lhes que tive de trazer o meu dote. 683 00:45:40,334 --> 00:45:42,959 É tudo o que eu valho. 684 00:45:46,918 --> 00:45:47,751 Espere. 685 00:45:48,876 --> 00:45:50,418 Aonde vai com isso? 686 00:45:52,959 --> 00:45:55,084 A villa é para o outro lado. 687 00:45:55,793 --> 00:45:58,543 Pare! É o meu dote! 688 00:45:59,126 --> 00:46:00,459 Pode crer, signora. 689 00:46:17,876 --> 00:46:18,709 Foda-se! 690 00:47:12,293 --> 00:47:14,709 Legendas: Helena Cotovio