1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ДЕКАМЕРОН 2 00:01:37,543 --> 00:01:40,251 Отстаньте от меня! Я не сделала ничего плохого! 3 00:01:40,834 --> 00:01:43,376 Да ты только плохое и делаешь! 4 00:01:46,293 --> 00:01:48,251 Сюда! 5 00:01:48,334 --> 00:01:50,168 Просто какой-то страшный сон! 6 00:01:50,251 --> 00:01:52,043 Скорее! 7 00:01:52,126 --> 00:01:53,001 Наперерез! 8 00:01:53,084 --> 00:01:54,293 - Она там! - Где? 9 00:01:54,793 --> 00:01:55,959 Там! 10 00:01:56,043 --> 00:01:57,209 Давайте туда! 11 00:01:58,084 --> 00:01:59,043 Ищите ее! 12 00:01:59,126 --> 00:02:00,251 Она где-то тут! 13 00:02:03,918 --> 00:02:04,751 Сюда! 14 00:02:07,043 --> 00:02:07,876 Вот она! 15 00:02:08,501 --> 00:02:10,959 Вперед! Не дадим ей уйти! 16 00:02:12,918 --> 00:02:14,168 За ней, Сириско! 17 00:02:15,293 --> 00:02:16,168 Мизия! 18 00:02:19,418 --> 00:02:20,668 Сюда! 19 00:02:22,043 --> 00:02:23,043 Якопо! 20 00:02:23,543 --> 00:02:24,376 Мама! 21 00:02:28,168 --> 00:02:29,501 - Мама! - Якопо! 22 00:02:29,584 --> 00:02:31,501 - Мама! - Якопо! 23 00:02:32,001 --> 00:02:33,668 - Мама! - Я здесь. 24 00:02:33,751 --> 00:02:34,834 - Мама. - Я здесь. 25 00:02:34,918 --> 00:02:35,751 Я здесь. 26 00:02:36,251 --> 00:02:37,293 Мама! 27 00:02:37,376 --> 00:02:38,626 Я сейчас. 28 00:02:42,543 --> 00:02:43,876 - Мама. - Ты цел? 29 00:02:43,959 --> 00:02:45,334 - Да. - Ничего не болит? 30 00:02:45,418 --> 00:02:47,751 - Всё хорошо? - Нет. Я просто испугался. 31 00:02:48,251 --> 00:02:49,709 А ты? Что с тобой? 32 00:02:50,834 --> 00:02:54,084 Это я от стыда чуть не сгорела. 33 00:02:54,168 --> 00:02:56,876 Всё из-за моей дружбы с Тиндаро. Дала я маху. 34 00:02:56,959 --> 00:02:58,376 - Нет. - Я подвела тебя. 35 00:03:03,918 --> 00:03:04,834 Так. 36 00:03:05,626 --> 00:03:07,584 Заглядывайте за двери. 37 00:03:07,668 --> 00:03:09,168 Дверей тут много. 38 00:03:09,251 --> 00:03:10,501 Ух ты, вот это домик. 39 00:03:11,084 --> 00:03:13,126 Эта паучиха может быть где угодно. 40 00:03:13,209 --> 00:03:15,668 - Красиво тут, говорю. - Шикарно. 41 00:03:15,751 --> 00:03:18,834 Да, спасибо. А из-за Пампинеи этот дом гибнет. 42 00:03:19,334 --> 00:03:23,543 Его построили монахи-бенедиктинцы. А она набила его своими шляпками. 43 00:03:24,043 --> 00:03:25,668 Некоторые такие безвкусные. 44 00:03:25,751 --> 00:03:28,334 Да что там, большинство безвкусные! 45 00:03:28,418 --> 00:03:30,459 Это о ней ты нам рассказывал? 46 00:03:31,418 --> 00:03:34,126 Да. Очень рад, что вы меня слушали. 47 00:03:34,209 --> 00:03:35,418 О, спасибо. 48 00:03:35,501 --> 00:03:37,626 Итак. Ее надо найти 49 00:03:37,709 --> 00:03:39,334 и прогнать отсюда. 50 00:03:39,418 --> 00:03:43,084 И тогда мы сможем жить на этой чудесной вилле. 51 00:03:43,168 --> 00:03:44,918 Так, как живут дворяне. 52 00:03:45,001 --> 00:03:49,126 Будем пить вино и рассказывать истории о распутных женщинах. 53 00:03:51,668 --> 00:03:53,709 - И распутных монахах. - Да. 54 00:03:53,793 --> 00:03:58,043 А сейчас, прошу вас, глядите в оба. 55 00:03:58,126 --> 00:03:59,251 И будьте осторожны. 56 00:03:59,751 --> 00:04:00,793 Очень осторожны. 57 00:04:01,626 --> 00:04:03,793 Она может околдовать вас, 58 00:04:03,876 --> 00:04:06,668 ведь она так прекрасна. 59 00:04:08,043 --> 00:04:09,043 Вперед! 60 00:04:09,126 --> 00:04:10,668 - Куда? - Сюда. 61 00:04:16,793 --> 00:04:18,751 Подруга, я думала, ты погибла. 62 00:04:18,834 --> 00:04:22,834 Да, меня и вправду чуть не убили мерзкие наемники. 63 00:04:22,918 --> 00:04:26,876 Личиска все нервы мне истрепала. Мне так тебя не хватало, Мизия. 64 00:04:28,209 --> 00:04:29,918 Так странно, что ты Филомена. 65 00:04:30,001 --> 00:04:32,043 Ничего странного, всё как надо. 66 00:04:33,168 --> 00:04:34,584 Я так рада тебя видеть. 67 00:04:36,293 --> 00:04:37,626 Я так по тебе скучала. 68 00:04:37,709 --> 00:04:40,584 Я тоже, коряжка ты трухлявая. 69 00:04:40,668 --> 00:04:43,626 Спасибо, пенек мой неказистый. 70 00:04:45,543 --> 00:04:47,834 Надо найти Пампинею раньше них. 71 00:04:49,001 --> 00:04:52,668 Она чуть Стратилию не сожгла. Может, пусть уж они ее найдут? 72 00:04:52,751 --> 00:04:54,459 Я не могу этого допустить. 73 00:04:55,751 --> 00:04:57,001 Не можешь или не хочешь? 74 00:05:01,251 --> 00:05:03,751 Ладно, рассказывай, что тут было-то. 75 00:05:03,834 --> 00:05:04,709 Стратилия! 76 00:05:06,876 --> 00:05:08,334 Мальчик мой, ты цел. 77 00:05:08,918 --> 00:05:11,751 Я сразу догадался, что в душе ты воин. 78 00:05:13,501 --> 00:05:15,418 Стратилия, вот что я тебе скажу. 79 00:05:17,126 --> 00:05:20,918 Я понимаю, почему ты отвергла мое предложение, стоя на костре. 80 00:05:21,001 --> 00:05:23,126 Тебе было не до того. 81 00:05:23,209 --> 00:05:28,668 Но, увидев, что ты в опасности, я отчаянно захотел защитить тебя. 82 00:05:29,459 --> 00:05:32,043 Я богат, мне это по силам. 83 00:05:32,668 --> 00:05:34,876 К тому же, как ты знаешь, 84 00:05:36,001 --> 00:05:38,293 у нас неистовое влечение друг к другу. 85 00:05:38,918 --> 00:05:40,209 И я вновь спрашиваю… 86 00:05:41,543 --> 00:05:42,751 Совершенно спокойно. 87 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 В общем… 88 00:05:49,584 --> 00:05:50,709 У тебя раны? 89 00:05:50,793 --> 00:05:53,918 Эта рыжая гарпия изуродовала твои прелестные ножки? 90 00:05:54,501 --> 00:05:55,334 Нужен врач. 91 00:05:55,418 --> 00:05:58,459 Якопо, пошли за Сириско, а он пошлет за вестником, 92 00:05:58,543 --> 00:06:00,043 который пошлет за врачом. 93 00:06:00,126 --> 00:06:03,043 Деньги в этом случае значения не имеют. 94 00:06:03,126 --> 00:06:04,251 Хватит болтать. 95 00:06:05,126 --> 00:06:07,001 - Болтать? - Ты вечно болтаешь. 96 00:06:08,584 --> 00:06:11,418 - Любимая… - Пожалуйста, хватит болтать. 97 00:06:12,626 --> 00:06:13,459 Идем. 98 00:06:26,293 --> 00:06:28,126 Стратилия, где Дионео? 99 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 Умер. 100 00:06:29,126 --> 00:06:29,959 Умер? 101 00:06:30,043 --> 00:06:30,876 Умер. 102 00:06:31,501 --> 00:06:32,626 Вот чёрт. 103 00:06:33,126 --> 00:06:35,168 Блин, и что же мне делать-то? 104 00:06:35,251 --> 00:06:36,918 Вот уж не знаю. Пока. 105 00:06:37,001 --> 00:06:38,209 Стратилия, прошу. 106 00:06:38,293 --> 00:06:40,376 У меня очень тяжелое ранение. 107 00:06:42,793 --> 00:06:44,418 Ты не могла бы мне помочь? 108 00:06:44,501 --> 00:06:45,834 Могла бы. Но не буду. 109 00:06:45,918 --> 00:06:47,168 Что? Но почему? 110 00:06:47,251 --> 00:06:49,376 Мы с сыном уходим отсюда навсегда. 111 00:06:49,459 --> 00:06:51,001 - Да? - Да. 112 00:06:51,084 --> 00:06:53,043 - А куда мы пойдем? - Куда-нибудь. 113 00:06:53,126 --> 00:06:55,334 Если ты мне не поможешь, я умру. 114 00:06:55,418 --> 00:06:57,543 А я тоже хочу отсюда уйти. 115 00:06:57,626 --> 00:06:59,376 Я хочу жить, как и ты. 116 00:06:59,459 --> 00:07:01,334 Мама, добрее надо быть. 117 00:07:01,418 --> 00:07:05,376 Нет. Отныне мне важнее наши с тобой интересы, а не интересы дворян. 118 00:07:05,459 --> 00:07:07,959 Но она же служанка, а не дворянка. 119 00:07:08,043 --> 00:07:09,834 Молодец, что заметил. 120 00:07:11,876 --> 00:07:15,084 Ладно. Иди в хижину, собирай вещи. 121 00:07:15,168 --> 00:07:16,543 А я помогу ей. 122 00:07:16,626 --> 00:07:18,459 Но на рассвете мы уходим. 123 00:07:18,543 --> 00:07:20,501 - Можно с Тиндаро поиграть? - Нет. 124 00:07:22,043 --> 00:07:23,209 Ложись на стол. 125 00:07:24,334 --> 00:07:27,001 Будет ужасно больно. 126 00:07:33,459 --> 00:07:35,668 Жаль, что я не видела их конца. 127 00:07:35,751 --> 00:07:38,251 Тебе, наверное, было приятно, когда Руджеро 128 00:07:38,334 --> 00:07:40,043 и его бандиты получили свое? 129 00:07:43,584 --> 00:07:44,918 Да, конечно. 130 00:07:46,418 --> 00:07:47,251 Подожди! 131 00:07:49,293 --> 00:07:50,293 Что? 132 00:07:51,001 --> 00:07:52,126 Там Руджеро. 133 00:07:52,626 --> 00:07:54,001 Так Руджеро жив? 134 00:07:54,084 --> 00:07:56,626 Ты же сказала, все они умерли от чумы. 135 00:07:57,209 --> 00:07:58,293 Нет. 136 00:07:58,376 --> 00:08:00,626 Он умер? Или не все умерли от чумы? 137 00:08:00,709 --> 00:08:01,543 И то и другое. 138 00:08:03,293 --> 00:08:04,209 Да что с тобой? 139 00:08:07,751 --> 00:08:09,001 Пампинея… 140 00:08:09,709 --> 00:08:10,668 Что Пампинея? 141 00:08:11,543 --> 00:08:13,168 Сказала мне убить Руджеро. 142 00:08:14,959 --> 00:08:15,876 И ты убила? 143 00:08:16,876 --> 00:08:18,793 Да. Вроде как. 144 00:08:19,793 --> 00:08:20,626 По сути. 145 00:08:21,293 --> 00:08:23,126 Да, так и есть. Убила. 146 00:08:23,209 --> 00:08:24,543 По ее приказу? 147 00:08:24,626 --> 00:08:27,751 Он был там. Ничего другого не оставалось. 148 00:08:27,834 --> 00:08:29,626 Нет. Еще как оставалось. 149 00:08:30,459 --> 00:08:33,376 Ты как будто не в себе. И глаза как-то помутнели. 150 00:08:34,709 --> 00:08:35,626 Да брось. 151 00:08:36,793 --> 00:08:40,001 Они у меня всегда такие. 152 00:08:40,793 --> 00:08:43,209 Я всё та же Мизия. 153 00:08:44,584 --> 00:08:48,793 На «Дерзком святом» Ходил моряк Айви 154 00:08:48,876 --> 00:08:50,084 Улыбка его… 155 00:08:50,168 --> 00:08:54,043 Мизия, я знаю, что ты ее любишь, но тебе нельзя с ней оставаться. 156 00:08:54,543 --> 00:08:57,209 Я помогу тебе. Она плохой человек. 157 00:08:57,293 --> 00:08:59,668 У преданности всё же должны быть пределы. 158 00:09:00,459 --> 00:09:02,709 От гнили надо избавляться. Иначе беда. 159 00:09:02,793 --> 00:09:04,751 - Всё будет хорошо. - Не будет. 160 00:09:05,251 --> 00:09:08,126 Тебя просто растопчут. Ты погибнешь. 161 00:09:10,168 --> 00:09:11,168 Чёрт. 162 00:09:14,418 --> 00:09:17,668 Я хочу порвать с ней. Я, кажется, задыхаюсь. 163 00:09:17,751 --> 00:09:20,876 Я задыхаюсь. Помоги мне, пожалуйста. 164 00:09:32,668 --> 00:09:34,168 Ты должна быть свободной. 165 00:09:35,043 --> 00:09:36,376 Ты сможешь. 166 00:09:38,084 --> 00:09:39,876 Я свободна, когда ты рядом. 167 00:09:47,793 --> 00:09:48,626 Пампинея? 168 00:09:48,709 --> 00:09:49,543 Пам… 169 00:09:50,084 --> 00:09:52,043 В этой комнате есть чулан. 170 00:09:52,126 --> 00:09:53,001 Пампинея? 171 00:09:53,543 --> 00:09:54,376 Она там? 172 00:09:54,459 --> 00:09:55,709 - Да. - Правда? 173 00:09:56,543 --> 00:10:00,043 А, вы о своей жене, Неифиле. Покойной. 174 00:10:00,626 --> 00:10:02,001 - Да. - Простите. 175 00:10:03,876 --> 00:10:04,709 Я солгал ей. 176 00:10:05,334 --> 00:10:07,043 - Что? - А она ведь умирала. 177 00:10:08,959 --> 00:10:10,168 Как теперь быть? 178 00:10:11,376 --> 00:10:12,793 Даже не знаю. 179 00:10:13,376 --> 00:10:14,793 Поможешь похоронить ее? 180 00:10:16,584 --> 00:10:18,126 Одному мне не справиться. 181 00:10:18,751 --> 00:10:21,876 Да, Панфило, я вам помогу. 182 00:10:21,959 --> 00:10:23,043 Да. 183 00:10:23,126 --> 00:10:25,168 Когда найду Пампинею 184 00:10:25,668 --> 00:10:28,834 и выброшу ее из окна! 185 00:10:31,709 --> 00:10:33,209 Это я для нее прокричал. 186 00:10:33,293 --> 00:10:34,251 Понимаю. 187 00:10:37,293 --> 00:10:39,043 А вы пока можете помолиться. 188 00:10:39,126 --> 00:10:41,834 Ей же вроде бы это нравилось. 189 00:10:43,501 --> 00:10:45,584 А вот и мои новые друзья. 190 00:10:45,668 --> 00:10:48,293 Да. Они теперь живут здесь. Как равные. 191 00:10:48,834 --> 00:10:51,043 - А в стене она может прятаться? - Да. 192 00:10:51,126 --> 00:10:52,959 Она маленькая. И в кувшине. 193 00:10:53,043 --> 00:10:54,376 Скорее, прошу вас. 194 00:10:54,459 --> 00:10:56,293 Заглядывайте в кувшины. 195 00:11:20,334 --> 00:11:21,751 Отче наш всемогущий… 196 00:11:28,126 --> 00:11:30,584 Отче, я сомневался в твоем существовании… 197 00:11:33,251 --> 00:11:35,918 Но я молю тебя проявить милосердие. 198 00:11:36,793 --> 00:11:39,334 Хоть каплю милосердия. 199 00:11:42,168 --> 00:11:45,209 Я не могу выносить это горе, 200 00:11:46,084 --> 00:11:50,418 этот гнев, это чувство вины. 201 00:11:53,668 --> 00:11:54,543 Помоги мне. 202 00:11:58,376 --> 00:11:59,626 Неифила, помоги мне. 203 00:12:03,126 --> 00:12:04,418 Тихо. 204 00:12:05,834 --> 00:12:06,959 Спокойно. 205 00:12:07,043 --> 00:12:09,751 Я еще даже не начала. Дыши, милая. 206 00:12:16,418 --> 00:12:17,543 А перья зачем? 207 00:12:17,626 --> 00:12:21,626 Я воткну их вдоль шипов наконечника стрелы, чтобы она легче шла. 208 00:12:22,334 --> 00:12:25,959 - Ясно. - Самое трудное — найти шип. 209 00:12:26,043 --> 00:12:29,084 Так, вдох, два, три… 210 00:12:32,959 --> 00:12:34,376 Где ты этому научилась? 211 00:12:35,084 --> 00:12:38,584 Леонардо подстрелил свою любимую собаку, а я ее спасла. 212 00:12:39,293 --> 00:12:41,709 Вот он разозлится, когда всё это увидит. 213 00:12:43,584 --> 00:12:45,001 Леонардо давно умер. 214 00:12:48,668 --> 00:12:50,168 Надо выбираться отсюда. 215 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 - Так. - Мать твою! 216 00:12:52,459 --> 00:12:54,751 Первое — самое сложное. 217 00:12:56,293 --> 00:12:57,793 А сын у тебя хорошенький. 218 00:12:57,876 --> 00:12:59,001 Да, мой Якопо. 219 00:12:59,543 --> 00:13:00,793 Он от Леонардо. 220 00:13:03,043 --> 00:13:03,959 Это… 221 00:13:04,709 --> 00:13:06,209 - Это неожиданно. - Да. 222 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 Говори еще, расскажи о своем романе с этим гнусным богачом. 223 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 - Господи. - Ладно. Началось всё довольно мило. 224 00:13:15,834 --> 00:13:19,459 Леонардо был романтичной натурой, я привлекала его. 225 00:13:20,459 --> 00:13:21,959 Он признался мне в любви. 226 00:13:22,043 --> 00:13:25,001 Стыдно признаваться, как долго я в это верила. 227 00:13:25,084 --> 00:13:27,418 Пока не поняла, что ему плевать на меня. 228 00:13:27,501 --> 00:13:30,126 Потом родился Якопо, и мне пришлось остаться. 229 00:13:30,209 --> 00:13:32,918 - То есть ты с ним давно не спала? - Много лет. 230 00:13:33,001 --> 00:13:37,376 И спала-то я не в доме. Впрочем, он был весьма щедр. 231 00:13:37,459 --> 00:13:41,376 Говорил, что завещает Якопо всё свое имущество. 232 00:13:41,459 --> 00:13:44,959 - Так вилла его? - Леонардо нет. Это были лишь слова. 233 00:13:45,043 --> 00:13:46,209 Не более того. 234 00:13:46,918 --> 00:13:49,709 - Вот. - Паскудная стрела, чтоб тебя. 235 00:13:49,793 --> 00:13:52,834 - Ты говори, не молчи. - Ага. 236 00:13:53,709 --> 00:13:55,834 Мы с Филоменой, оказывается, сёстры. 237 00:13:55,918 --> 00:14:00,126 Она знала об этом и держала меня в служанках. 238 00:14:01,043 --> 00:14:02,376 Так ты тоже дворянка. 239 00:14:03,001 --> 00:14:04,709 Такая же, как твой сын. 240 00:14:20,626 --> 00:14:21,959 Я всю свою жизнь 241 00:14:22,626 --> 00:14:25,543 драила полы у отца и сестер. 242 00:14:25,626 --> 00:14:29,043 Они знали, кто я, и их всё устраивало. 243 00:14:30,001 --> 00:14:31,918 Я спала на грязной соломе, 244 00:14:32,001 --> 00:14:34,793 а они — на пуховых перинах. Спали и смеялись. 245 00:14:35,501 --> 00:14:37,001 Смеялись во сне, что ли? 246 00:14:37,084 --> 00:14:39,959 Смеялись над моими страданиями и унижениями. 247 00:14:40,043 --> 00:14:40,876 Дворяне. 248 00:14:42,084 --> 00:14:42,918 Люди. 249 00:14:43,876 --> 00:14:47,793 Мне хотелось верить, что Тиндаро лучше Леонардо, 250 00:14:47,876 --> 00:14:49,876 что на этот раз всё будет иначе. 251 00:14:50,751 --> 00:14:54,376 Но разница только в том, что его убожество и эгоизм 252 00:14:54,459 --> 00:14:56,001 куда очевиднее. 253 00:14:57,709 --> 00:15:00,709 Мне нравилась власть над ним, но не он сам. 254 00:15:01,668 --> 00:15:02,918 Он мне безразличен. 255 00:15:05,501 --> 00:15:06,626 Мне тоже. 256 00:15:09,751 --> 00:15:12,293 - Ну и в жопу их всех. - В жопу их всех. 257 00:15:15,043 --> 00:15:17,084 Ну вот. Жить будешь. 258 00:15:17,834 --> 00:15:18,668 Наверное. 259 00:15:19,251 --> 00:15:23,334 Не опускай пока ногу. Отдохни, а потом иди. 260 00:15:24,918 --> 00:15:28,418 Спасибо тебе за помощь. 261 00:15:30,418 --> 00:15:32,626 Это всё моя дурацкая доброта. 262 00:16:42,126 --> 00:16:43,418 Возьми меня, смерть. 263 00:16:46,043 --> 00:16:48,834 Пусть Стратилия найдет меня и заплачет. 264 00:16:59,834 --> 00:17:00,959 Пока я скиталась, 265 00:17:01,459 --> 00:17:04,334 меня не покидали мысли о тебе. 266 00:17:05,626 --> 00:17:06,501 Они согревали меня. 267 00:17:24,459 --> 00:17:25,293 Ты мне нравишься. 268 00:17:26,793 --> 00:17:27,668 Я знаю. 269 00:17:36,918 --> 00:17:39,584 - Я могу быть свободной. - К чёрту Пампинею. 270 00:17:40,168 --> 00:17:41,251 Да, к чёрту ее. 271 00:19:26,084 --> 00:19:28,293 Арригуччо, ты чердаки обыскал? 272 00:19:28,376 --> 00:19:30,001 Ее там нет, Сириско. 273 00:19:30,084 --> 00:19:31,459 Тут три чердака. 274 00:19:31,543 --> 00:19:32,918 Я насчитал четыре. 275 00:19:36,334 --> 00:19:39,918 Сириско, я тут подумал — надо бы нам кухню обыскать 276 00:19:40,001 --> 00:19:43,418 и заодно чем-нибудь перекусить, как ты нам обещал. 277 00:19:43,501 --> 00:19:45,834 Как можно есть в такой момент? Ты что? 278 00:19:45,918 --> 00:19:48,126 А если Пампинея наблюдает за нами? 279 00:19:48,709 --> 00:19:51,001 Напомню, что мы умираем с голоду. 280 00:19:55,543 --> 00:19:58,001 Сириско, можно я скажу? 281 00:19:58,751 --> 00:19:59,584 Как друг? 282 00:20:00,209 --> 00:20:01,376 Дорогой друг. 283 00:20:02,209 --> 00:20:07,043 Может, зря ты так волнуешься из-за этой женщины, Пампинеи? 284 00:20:07,126 --> 00:20:08,251 Она подговорила тебя? 285 00:20:08,334 --> 00:20:09,751 - Нет. - Денег тебе дала? 286 00:20:09,834 --> 00:20:10,834 - Нет. - Да. 287 00:20:10,918 --> 00:20:12,793 - Нет. - Паучиха! 288 00:20:12,876 --> 00:20:16,168 Друг, успокойся. Она больше не причинит тебе вреда. 289 00:20:16,251 --> 00:20:17,834 Она же использовала меня. 290 00:20:18,334 --> 00:20:21,084 Соврала, что носит моего ребенка. 291 00:20:22,959 --> 00:20:24,584 - Так ты спал с ней. - Ага. 292 00:20:26,126 --> 00:20:27,668 Ей это нравилось. 293 00:20:42,126 --> 00:20:43,001 Боже. 294 00:20:44,168 --> 00:20:45,876 Опять она меня дурачит. 295 00:20:45,959 --> 00:20:49,793 - Нет. Сириско, нет. - Ты прав, это бесполезно. 296 00:20:50,376 --> 00:20:51,959 Она нам не хозяйка, да? 297 00:20:52,834 --> 00:20:54,293 Так что, пойдем поедим? 298 00:20:58,293 --> 00:21:00,001 - Давайте-ка обожремся. - Да. 299 00:21:00,084 --> 00:21:02,084 Налопаемся, как свиньи. Идем. 300 00:21:03,126 --> 00:21:04,043 Идем. 301 00:21:06,876 --> 00:21:08,751 - Нам обязательно уходить? - Да. 302 00:21:09,709 --> 00:21:11,543 - А Тиндаро с нами можно? - Нет. 303 00:21:12,876 --> 00:21:16,084 Это же мой первый друг. Мы только подружились. 304 00:21:16,168 --> 00:21:18,001 - Он тебе не друг. - Друг. 305 00:21:18,084 --> 00:21:20,626 Ну прости, милый. Найдешь себе другого. 306 00:21:20,709 --> 00:21:23,043 А куда мы идем? Далеко? Ты хоть знаешь? 307 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Нет, не знаю. Ясно? 308 00:21:25,834 --> 00:21:26,751 Но узнаю. 309 00:21:31,709 --> 00:21:33,376 Дама сказала, что вилла моя. 310 00:21:33,459 --> 00:21:35,584 Не твоя. Я не была за ним замужем. 311 00:21:36,084 --> 00:21:39,334 Для них ты крестьянин. Ты никто. 312 00:21:39,418 --> 00:21:40,501 Грязь под ногами. 313 00:21:40,584 --> 00:21:43,043 - Зачем ты так говоришь? - Я тоже грязь. 314 00:21:43,126 --> 00:21:46,543 Это не плохо и не хорошо. Это просто наше место в мире. 315 00:21:48,626 --> 00:21:49,876 Я рада, что мы такие. 316 00:21:57,126 --> 00:22:00,251 Она сказала, что вилла моя. А она из богатых. 317 00:22:02,751 --> 00:22:05,334 А если… Если это всё для нас? 318 00:22:06,834 --> 00:22:08,959 Могут же вещи быть для нас? 319 00:22:17,584 --> 00:22:19,001 Вещи могут быть для нас. 320 00:22:19,793 --> 00:22:20,626 Да. 321 00:22:21,543 --> 00:22:23,376 Надо только их взять. 322 00:22:56,043 --> 00:22:58,043 Брат, ты заболел? 323 00:23:00,126 --> 00:23:01,001 Нет. 324 00:23:05,126 --> 00:23:06,168 Но должен бы. 325 00:23:08,209 --> 00:23:11,543 Что же я за человек, раз даже покончить с собой не могу? 326 00:23:13,251 --> 00:23:15,209 Слабый человек, я полагаю. 327 00:23:16,418 --> 00:23:17,251 Да. 328 00:23:18,126 --> 00:23:19,043 Именно. 329 00:23:20,543 --> 00:23:21,793 Я именно такой. 330 00:23:23,418 --> 00:23:24,668 Слабый человек. 331 00:23:28,751 --> 00:23:29,959 Я разбит. 332 00:23:30,959 --> 00:23:31,793 Опустошен. 333 00:23:33,543 --> 00:23:34,376 Я тоже. 334 00:23:35,751 --> 00:23:37,876 Все мои уговоры оказались тщетны. 335 00:23:37,959 --> 00:23:40,626 Я потерял единственную женщину, которую любил… 336 00:23:42,084 --> 00:23:43,251 Романтически. 337 00:23:44,459 --> 00:23:45,876 Но всё же она еще жива. 338 00:23:47,376 --> 00:23:48,876 Неифила же меня покинула. 339 00:23:50,918 --> 00:23:52,168 У меня теперь никого… 340 00:23:53,334 --> 00:23:54,709 И виноват в этом я сам. 341 00:23:56,168 --> 00:23:58,168 Надо было отпустить ее в монашки… 342 00:23:59,334 --> 00:24:00,918 И зачем я на ней женился… 343 00:24:03,876 --> 00:24:05,209 Мне так же одиноко. 344 00:24:08,543 --> 00:24:11,168 Нет. Да нет же. 345 00:24:13,959 --> 00:24:14,918 Так же. 346 00:24:15,626 --> 00:24:17,709 Я нашел женщину, которой восхищаюсь 347 00:24:17,793 --> 00:24:21,251 не только как объектом, но и как человеческой личностью. 348 00:24:21,334 --> 00:24:24,376 И эта личность никогда меня не полюбит. 349 00:24:24,876 --> 00:24:26,584 Она, по сути, мертва. 350 00:24:37,751 --> 00:24:39,209 Мой глаз. 351 00:24:50,918 --> 00:24:52,376 Мой чертов жених. 352 00:24:52,459 --> 00:24:54,001 Бывший жених. 353 00:24:56,251 --> 00:24:57,251 Ты выглядишь… 354 00:24:57,334 --> 00:24:58,376 Превосходно? 355 00:24:58,876 --> 00:25:01,251 Нет. Я хотел сказать «жутковато». 356 00:25:02,501 --> 00:25:03,334 Но… 357 00:25:04,209 --> 00:25:05,626 Да, превосходно. 358 00:25:10,459 --> 00:25:11,959 Неужели я плохо ее любил? 359 00:25:12,918 --> 00:25:15,459 Любил-то хорошо. Но неправильно. 360 00:25:16,543 --> 00:25:18,876 Прости, что я и тебя любил неправильно. 361 00:25:18,959 --> 00:25:21,001 Меня ведь ты вообще не любил. 362 00:25:22,876 --> 00:25:24,334 Я думал, что любил. 363 00:25:26,209 --> 00:25:29,251 Но ведь любовь так легко в ненависть не перерастает. 364 00:25:31,001 --> 00:25:31,918 А вот меня 365 00:25:32,793 --> 00:25:34,876 всю жизнь неправильно любят. 366 00:25:35,668 --> 00:25:38,084 Точнее, вообще не любят. 367 00:25:45,626 --> 00:25:49,084 На рассвете я уйду, и у меня начнется новая жизнь. 368 00:25:49,793 --> 00:25:52,209 - Это как? - Я уйду одна. 369 00:25:53,043 --> 00:25:55,459 Независимость — это великий дар. 370 00:25:56,584 --> 00:25:58,209 Отныне я буду сама по себе. 371 00:25:59,501 --> 00:26:00,709 Это ли не чудо? 372 00:26:02,209 --> 00:26:03,043 Нет. 373 00:26:04,251 --> 00:26:05,084 Вовсе нет. 374 00:26:06,043 --> 00:26:09,043 Чудо — это когда у тебя есть тот, кто достоин любви. 375 00:26:17,584 --> 00:26:19,668 - Может, прыгнуть в этот ров? - Нет. 376 00:26:22,376 --> 00:26:26,501 Когда чума уйдет, ты сможешь жить со мной во Флоренции. 377 00:26:28,626 --> 00:26:29,793 Как твоя служанка? 378 00:26:31,334 --> 00:26:32,418 Как моя… 379 00:26:33,418 --> 00:26:34,251 Подруга. 380 00:26:35,668 --> 00:26:37,251 Слуги мне больше не нужны. 381 00:26:38,793 --> 00:26:40,793 Ничего безумнее я еще не слышала. 382 00:26:42,001 --> 00:26:43,126 Я — и не работаю. 383 00:26:44,668 --> 00:26:45,876 А что будешь делать? 384 00:26:46,668 --> 00:26:48,918 На Пампинею горбатиться уже не будешь. 385 00:26:49,709 --> 00:26:50,876 Тут ты права. 386 00:26:52,001 --> 00:26:52,918 Этого не будет. 387 00:26:54,793 --> 00:26:55,626 Да. 388 00:26:56,876 --> 00:26:59,626 Мы уйдем, и ты ее больше никогда не увидишь. 389 00:27:04,376 --> 00:27:05,251 Да. 390 00:27:19,793 --> 00:27:22,751 Убежденность — это сила, и она на нашей стороне. 391 00:27:22,834 --> 00:27:25,209 Виллой владел твой отец, теперь она твоя. 392 00:27:25,293 --> 00:27:27,709 Кто не согласен, будет иметь дело со мной. 393 00:27:30,126 --> 00:27:31,001 Ого, мама. 394 00:27:31,084 --> 00:27:32,418 Ненавижу эти цветы. 395 00:27:40,418 --> 00:27:41,543 Я забираю виллу. 396 00:27:42,959 --> 00:27:43,793 Можно с тобой? 397 00:27:43,876 --> 00:27:44,793 Пошел на хер. 398 00:27:47,084 --> 00:27:47,918 А она молодец. 399 00:27:56,876 --> 00:28:00,626 Ух ты. Какая красота. Ты похожа на ту даму. 400 00:28:01,334 --> 00:28:04,501 Я выгляжу гораздо лучше Пампинеи, Якопо. 401 00:28:06,001 --> 00:28:07,626 Ну вот, я готова. 402 00:28:16,251 --> 00:28:17,293 Андреоли. 403 00:28:20,209 --> 00:28:21,918 Господи, что это с тобой? 404 00:28:22,751 --> 00:28:23,709 Меня избили. 405 00:28:25,001 --> 00:28:26,168 А с вами-то что? 406 00:28:33,459 --> 00:28:34,959 Она умерла? 407 00:28:37,418 --> 00:28:38,293 Соболезную. 408 00:28:38,959 --> 00:28:41,043 Я солгал ей, когда она умирала. 409 00:28:41,834 --> 00:28:42,834 И она это поняла. 410 00:28:45,418 --> 00:28:48,418 А мы как раз пообещали не лгать друг другу. 411 00:28:50,001 --> 00:28:51,251 Она так испугалась. 412 00:28:54,043 --> 00:28:55,793 И умерла с этим страхом. 413 00:28:59,459 --> 00:29:02,334 Мне так больно. И сделать с этим ничего нельзя. 414 00:29:03,334 --> 00:29:05,876 - Что же мне тебе сказать? - Правду. 415 00:29:07,459 --> 00:29:08,501 Она умерла. 416 00:29:11,376 --> 00:29:14,876 - И? - Не одного тебя постигла утрата. 417 00:29:15,668 --> 00:29:16,959 Мы все страдаем. 418 00:29:17,626 --> 00:29:21,043 Я сотню раз приносил весть о чьей-то смерти. 419 00:29:22,084 --> 00:29:24,293 А сколько еще таких милых вестников. 420 00:29:27,459 --> 00:29:30,001 Это ужасно, и боль никогда не утихнет. 421 00:29:36,543 --> 00:29:37,626 Это ужасно, и боль 422 00:29:39,251 --> 00:29:40,418 никогда не утихнет. 423 00:29:48,959 --> 00:29:49,793 Да. 424 00:29:51,126 --> 00:29:51,959 Да. 425 00:29:53,459 --> 00:29:54,501 Так оно и есть. 426 00:29:55,376 --> 00:30:00,001 Что ж. Возможно, тебя взбодрят еще более жуткие новости. 427 00:30:02,501 --> 00:30:04,918 Нет ли здесь томика басен Авиана? 428 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 Ты умеешь читать? 429 00:30:07,084 --> 00:30:09,668 Нет. Но книгами всё же интересуюсь. 430 00:30:09,751 --> 00:30:11,084 Почему бы и нет. 431 00:30:11,168 --> 00:30:15,001 На вилле прекрасная библиотека, можете пользоваться на здоровье. 432 00:30:15,084 --> 00:30:16,418 Она теперь ваша. 433 00:30:18,126 --> 00:30:19,043 Держите ее! 434 00:30:20,793 --> 00:30:21,668 Ой. 435 00:30:22,168 --> 00:30:23,043 Стратилия. 436 00:30:26,834 --> 00:30:28,501 Чудесно выглядишь. 437 00:30:28,584 --> 00:30:30,293 Сириско, я забираю виллу. 438 00:30:30,376 --> 00:30:33,876 Она принадлежит Якопо. А я его мать, старая дева. 439 00:30:33,959 --> 00:30:35,918 Ты можешь остаться управляющим. 440 00:30:42,084 --> 00:30:43,209 Ты забираешь виллу? 441 00:30:43,293 --> 00:30:45,918 Якопо — наследник. Так положено. 442 00:30:46,001 --> 00:30:46,834 Правда? 443 00:30:46,918 --> 00:30:49,043 Вилла не принадлежит никому. 444 00:30:49,126 --> 00:30:50,376 Леонардо умер. 445 00:30:51,168 --> 00:30:55,001 Всё это теперь общее. Управлять виллой должен народ. 446 00:30:56,584 --> 00:30:58,418 Якопо — народ. 447 00:30:58,501 --> 00:30:59,584 Я народ. 448 00:31:00,584 --> 00:31:01,793 Теперь мой черед. 449 00:31:04,876 --> 00:31:05,793 Боже правый. 450 00:31:07,001 --> 00:31:09,293 Еще одна стерва объявилась. 451 00:31:14,126 --> 00:31:17,293 Друзья мои, послушайте. Праздник кончился. 452 00:31:17,376 --> 00:31:19,043 О, Панфило, проходи, садись. 453 00:31:19,626 --> 00:31:21,043 У меня ужасные новости. 454 00:31:22,668 --> 00:31:24,126 Сюда едут наемники. 455 00:31:26,626 --> 00:31:27,918 Те самые? 456 00:31:28,001 --> 00:31:29,584 Которые меня искалечили? 457 00:31:30,084 --> 00:31:31,543 Всё ноет о своей ноге. 458 00:31:31,626 --> 00:31:34,418 - Сколько у нас времени? - Несколько часов. 459 00:31:34,501 --> 00:31:36,584 Мне о них сказал Андреоли, вестник. 460 00:31:36,668 --> 00:31:39,959 А им он сказал, что виллу охраняют рыцари в доспехах. 461 00:31:40,043 --> 00:31:40,959 Рыцарей-то нет. 462 00:31:41,543 --> 00:31:43,626 Он соврал, чтобы выиграть время. 463 00:31:43,709 --> 00:31:44,793 Так, тишина. 464 00:31:44,876 --> 00:31:47,126 Личиска, выкладывай всё, что знаешь. 465 00:31:47,209 --> 00:31:48,626 Сколько там наемников? 466 00:31:48,709 --> 00:31:51,168 Есть ли вероятность, что они сильнее меня? 467 00:31:52,043 --> 00:31:53,709 Это небольшая армия. 468 00:31:53,793 --> 00:31:57,459 К счастью, вилла хорошо укреплена. 469 00:31:57,543 --> 00:31:58,376 Нужен план. 470 00:31:58,459 --> 00:31:59,834 - Может, выкуп? - Да. 471 00:31:59,918 --> 00:32:04,751 Сириско, у Леонардо не было тайника с сокровищами? 472 00:32:07,793 --> 00:32:09,876 У Пампинеи есть приданое. 473 00:32:09,959 --> 00:32:10,793 О да. 474 00:32:10,876 --> 00:32:14,584 Богатое приданое, на которое она хотела купить любовь Леонардо. 475 00:32:14,668 --> 00:32:15,501 Шлюха. 476 00:32:15,584 --> 00:32:17,376 Тут шлюха, скорее, Леонардо. 477 00:32:18,293 --> 00:32:20,543 - Получится? - Может. Деньги они любят. 478 00:32:20,626 --> 00:32:21,876 Значит, получится. 479 00:32:21,959 --> 00:32:25,334 А пока мы возобновляем поиски Пампинеи. 480 00:32:25,418 --> 00:32:27,918 - Я нашла Пампинею. - Что? 481 00:32:35,043 --> 00:32:38,543 Пампинея, чтобы спасти виллу, нам нужно твое приданое. 482 00:32:38,626 --> 00:32:40,001 Где твои драгоценности? 483 00:32:41,209 --> 00:32:43,418 Что? Мое приданое? 484 00:32:43,501 --> 00:32:44,751 - Я… - Не смей… 485 00:32:44,834 --> 00:32:46,043 Оно у нее в сундуке. 486 00:32:47,001 --> 00:32:48,084 У нее в сундуке. 487 00:32:53,168 --> 00:32:54,084 Где же он? 488 00:32:54,168 --> 00:32:55,834 Где этот красивый мешочек? 489 00:32:55,918 --> 00:32:57,918 В ваших вещах кто-то рылся? 490 00:32:58,001 --> 00:32:59,834 Да сядьте вы. 491 00:32:59,918 --> 00:33:01,626 Сюда едут солдаты, да? 492 00:33:02,459 --> 00:33:05,376 Если мое приданое может нас спасти, возьмите его. 493 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Заткнись. 494 00:33:09,001 --> 00:33:10,084 А где Стратилия? 495 00:33:10,918 --> 00:33:12,793 Я должна извиниться перед ней. 496 00:33:14,668 --> 00:33:16,084 Она вовсе не ведьма. 497 00:33:16,168 --> 00:33:17,376 Оставь ее в покое. 498 00:33:18,668 --> 00:33:21,043 Видимо, я должна перед всеми извиниться. 499 00:33:22,751 --> 00:33:28,084 Я так хотела любви, что выдумала ее. И на какое-то время потеряла голову. 500 00:33:28,168 --> 00:33:29,251 Потеряла голову? 501 00:33:29,834 --> 00:33:32,543 Да ты же всеми нами манипулировала. 502 00:33:32,626 --> 00:33:33,626 Я знаю. 503 00:33:33,709 --> 00:33:35,709 Прости меня, Сириско. 504 00:33:36,459 --> 00:33:38,168 Мне так стыдно. 505 00:33:39,126 --> 00:33:40,001 Поздно. 506 00:33:42,501 --> 00:33:45,501 Мешочка тут нет. Приданое пропало. 507 00:33:45,584 --> 00:33:47,084 Где оно, Пампинея? 508 00:33:48,459 --> 00:33:51,334 Ты забрала его, пока Сириско тебя искал? 509 00:33:52,043 --> 00:33:54,751 Честное слово, у меня его нет. 510 00:33:55,501 --> 00:33:56,626 Врешь. 511 00:33:57,209 --> 00:34:00,543 - Клянусь, не вру. - Она врет. 512 00:34:00,626 --> 00:34:02,251 Так. Прекратите. 513 00:34:02,751 --> 00:34:07,376 Она сейчас соберется с духом и скажет нам. 514 00:34:07,459 --> 00:34:10,418 Соберется с духом? Как будто ее просят жука съесть. 515 00:34:10,501 --> 00:34:16,126 Клянусь нашей дружбой, у меня его нет. 516 00:34:16,209 --> 00:34:17,043 Дружбой? 517 00:34:18,084 --> 00:34:20,418 Забавно, что ты считаешь Мизию подругой. 518 00:34:20,501 --> 00:34:21,501 Мы подруги. 519 00:34:21,584 --> 00:34:28,334 Мизия, эта женщина заботится только о себе, а тебя использует. 520 00:34:28,918 --> 00:34:32,959 Когда ты ошибаешься, она делает вид, что разочаровалась в тебе. 521 00:34:33,043 --> 00:34:34,168 Это ложь. 522 00:34:34,251 --> 00:34:38,251 А потом улыбается и позволяет тебе вновь заслужить ее расположение. 523 00:34:39,251 --> 00:34:41,876 И на какое-то время веселеет. 524 00:34:41,959 --> 00:34:44,376 И ты вместе с ней. 525 00:34:44,918 --> 00:34:49,459 Но радуется она только тому, что ее метод работает. 526 00:34:49,543 --> 00:34:50,834 И ты это доказываешь. 527 00:34:50,918 --> 00:34:54,501 - Нет, всё несколько сложнее… - Да, Мизия. 528 00:34:54,584 --> 00:34:58,001 Я это знаю, ведь я такая же. 529 00:35:01,709 --> 00:35:03,543 Вернее, была такой же. 530 00:35:06,876 --> 00:35:08,209 Мизия, нет. 531 00:35:09,626 --> 00:35:11,418 Мизия, это неправда. 532 00:35:11,501 --> 00:35:12,709 Мизия, прошу тебя. 533 00:35:14,001 --> 00:35:17,001 Отойди от этой женщины. 534 00:35:17,084 --> 00:35:18,793 Ты же знаешь, я люблю тебя. 535 00:35:23,168 --> 00:35:27,084 Что ж, без драгоценностей от нее никакого толку. 536 00:35:30,001 --> 00:35:31,251 Уведите ее, мальчики. 537 00:35:31,834 --> 00:35:35,043 - От тебя нет толку. - Пора прощаться, госпожа. 538 00:35:35,126 --> 00:35:36,251 - Идем. - Нет. 539 00:35:36,334 --> 00:35:37,418 - Прощай. - Нет! 540 00:35:37,501 --> 00:35:41,793 Может, кто-то из твоих друзей-бедняков наткнулся на мое приданое? 541 00:35:52,293 --> 00:35:53,209 Что ты сказала? 542 00:35:54,209 --> 00:35:55,584 Я их не виню. 543 00:35:56,251 --> 00:35:59,543 Такова их природа. Они просто не удержались. 544 00:36:01,959 --> 00:36:05,709 Убирайся отсюда. Желательно на край света. 545 00:36:05,793 --> 00:36:07,626 Ты не можешь меня выгнать. 546 00:36:09,168 --> 00:36:10,418 Ты кто такой-то? 547 00:36:14,001 --> 00:36:15,584 Кто я такой? 548 00:36:17,209 --> 00:36:18,418 А разве непонятно? 549 00:36:19,293 --> 00:36:21,001 Так, Сириско, это нож. 550 00:36:22,918 --> 00:36:24,876 Я тот, кого ты так ждала. 551 00:36:27,834 --> 00:36:30,418 Твой возлюбленный, виконт Леонардо. 552 00:36:31,501 --> 00:36:33,876 Я наконец приехал. 553 00:36:34,459 --> 00:36:38,168 Прости, отвлекся на венецианских шлюх. Но всё же вернулся. 554 00:36:38,918 --> 00:36:42,251 И мне не терпится познакомиться со своей невестой. 555 00:36:43,459 --> 00:36:45,709 Я высосу ее досуха. 556 00:36:48,334 --> 00:36:50,418 Но сначала мне нужно — что? 557 00:36:50,501 --> 00:36:51,501 Твое приданое. 558 00:36:53,293 --> 00:36:56,418 Это моя плата. Я ведь выбрал тебя только из-за него. 559 00:36:56,918 --> 00:36:58,043 Посмотри на себя. 560 00:37:04,001 --> 00:37:04,834 Так где они? 561 00:37:10,459 --> 00:37:13,793 Давай сюда драгоценности. 562 00:37:13,876 --> 00:37:16,584 У меня их нет. 563 00:37:17,626 --> 00:37:19,876 - Мизия, помоги! - Пора идти! 564 00:37:19,959 --> 00:37:21,334 - Я не хочу! - Эй! 565 00:37:21,418 --> 00:37:23,793 Мизия, как ты могла? 566 00:37:24,834 --> 00:37:25,793 - Мизия! - Тихо! 567 00:37:25,876 --> 00:37:27,626 - Мизия! - Хватит! 568 00:37:27,709 --> 00:37:29,584 Не дай им выгнать меня! 569 00:37:29,668 --> 00:37:31,834 Сириско, подожди, пожалуйста. 570 00:37:31,918 --> 00:37:33,293 Без тебя я не выживу! 571 00:37:33,376 --> 00:37:34,334 Пожалуйста. 572 00:37:34,959 --> 00:37:36,709 - Хватит! - Перестань! 573 00:37:40,876 --> 00:37:41,876 Прощай, Пампинея. 574 00:37:41,959 --> 00:37:42,793 Нет. 575 00:37:43,334 --> 00:37:47,543 Я уверена, у тебя всё будет хорошо. 576 00:37:47,626 --> 00:37:48,459 И у нас тоже. 577 00:37:50,126 --> 00:37:51,918 Мизия, послушай меня. 578 00:37:52,001 --> 00:37:52,834 Пожалуйста. 579 00:38:14,459 --> 00:38:15,334 Прощайте. 580 00:38:18,126 --> 00:38:20,543 Какие же вы все мерзкие! 581 00:38:45,751 --> 00:38:49,293 Ну что ж. Теперь тут всё будет по-другому. 582 00:38:49,959 --> 00:38:52,293 Сириско. И все остальные. 583 00:38:53,251 --> 00:38:56,959 По-моему, пора обратить внимание на того, кто этого заслуживает. 584 00:38:59,334 --> 00:39:00,168 На Неифилу. 585 00:39:09,543 --> 00:39:10,376 Идемте. 586 00:39:15,751 --> 00:39:16,876 Спасибо. 587 00:39:30,543 --> 00:39:31,376 Друзья… 588 00:39:33,626 --> 00:39:35,959 Я не хотел смотреть правде в глаза. 589 00:39:36,668 --> 00:39:39,501 Я приехал сюда отвлечься, выиграть время. 590 00:39:40,084 --> 00:39:41,001 Развеяться. 591 00:39:43,668 --> 00:39:46,793 Но праздник, как обычно, оказался мимолетным. 592 00:39:48,251 --> 00:39:49,418 И теперь 593 00:39:50,626 --> 00:39:52,251 мне осталась лишь правда. 594 00:39:54,959 --> 00:39:56,668 Неифила, я не знаю, как жить… 595 00:39:59,501 --> 00:40:00,334 …без тебя. 596 00:40:12,626 --> 00:40:14,459 Сестра умерла у меня на руках. 597 00:40:17,626 --> 00:40:18,876 Перед смертью 598 00:40:20,293 --> 00:40:21,293 она ослепла. 599 00:40:22,501 --> 00:40:23,626 В ту же секунду 600 00:40:24,918 --> 00:40:26,293 ослеп и я. 601 00:40:26,834 --> 00:40:28,834 Так мне хотелось быть на ее месте. 602 00:40:35,126 --> 00:40:36,084 Фьямметта. 603 00:40:37,876 --> 00:40:41,418 Когда я выбивалась из сил, она чистила за меня камины. 604 00:40:42,084 --> 00:40:43,626 У меня была Лизабетта. 605 00:40:44,834 --> 00:40:45,793 И Карлотто. 606 00:40:46,876 --> 00:40:48,543 Луиджи, Антонио. 607 00:40:51,626 --> 00:40:52,501 Фредуччо. 608 00:40:53,626 --> 00:40:54,459 Рамбальдо. 609 00:40:56,876 --> 00:40:58,709 Скарлата и Тедальдо. 610 00:41:01,001 --> 00:41:02,543 И моя мать Катерина. 611 00:41:03,793 --> 00:41:05,376 Она умерла при моих родах. 612 00:41:05,959 --> 00:41:09,043 У меня уже тогда был огромный мозг, и он убил ее. 613 00:41:12,626 --> 00:41:13,584 И Дионео. 614 00:41:18,584 --> 00:41:21,293 Мой дядя принял смерть стоя, и от этого… 615 00:41:23,584 --> 00:41:24,834 …мне как-то грустно. 616 00:41:27,168 --> 00:41:33,084 Он любил иной раз надрать мне уши, но всё же был добр ко мне. 617 00:41:33,834 --> 00:41:34,668 Лупетта. 618 00:41:36,376 --> 00:41:38,751 Она была красивой и нежной. 619 00:41:39,501 --> 00:41:40,709 С большими ступнями. 620 00:41:41,418 --> 00:41:43,043 Будь проклята эта чума. 621 00:41:43,126 --> 00:41:43,959 Да нет. 622 00:41:45,084 --> 00:41:46,459 Ее лошадь лягнула. 623 00:41:48,668 --> 00:41:49,668 Моя Лючия. 624 00:41:51,501 --> 00:41:53,709 Ненавидела меня до последнего вздоха. 625 00:41:55,709 --> 00:41:56,668 Оно и понятно. 626 00:41:59,584 --> 00:42:00,459 Пармена. 627 00:42:01,709 --> 00:42:02,584 Моя голубка. 628 00:42:06,251 --> 00:42:07,084 Виолетта. 629 00:42:08,834 --> 00:42:09,709 Лауретта. 630 00:42:11,459 --> 00:42:12,293 Мама. 631 00:42:16,584 --> 00:42:17,751 - Эдуар… - Папа. 632 00:42:23,876 --> 00:42:25,584 Личиска. 633 00:42:26,334 --> 00:42:27,543 Подожди. 634 00:42:31,876 --> 00:42:33,334 Хочешь, поговорим о нём? 635 00:42:33,418 --> 00:42:35,834 - Я не хочу с тобой говорить. - Прости. 636 00:42:35,918 --> 00:42:39,584 Я лгала, потому что меня об этом попросил отец. 637 00:42:39,668 --> 00:42:42,668 Я не знаю, как мне тебя простить. 638 00:42:42,751 --> 00:42:47,584 Надо постараться. На то и родные, чтобы любить их за то, что они есть. 639 00:42:50,668 --> 00:42:52,543 Я должна считать тебя родней? 640 00:42:53,584 --> 00:42:55,709 А ты когда собиралась это сделать? 641 00:42:56,209 --> 00:43:01,501 Уж точно не в те годы, когда я выносила за тобой говно 642 00:43:01,584 --> 00:43:04,043 и стирала твою засранную одежду. 643 00:43:04,126 --> 00:43:05,876 Не так уж я и какалась. 644 00:43:05,959 --> 00:43:09,001 Тяжелая работа всегда достается мне, а не тебе. 645 00:43:09,084 --> 00:43:10,959 В этом разница между нами. 646 00:43:11,043 --> 00:43:13,334 Мне не достается тяжелая работа? Бред. 647 00:43:13,418 --> 00:43:15,543 Ты хоть что-то сделала для других? 648 00:43:15,626 --> 00:43:18,293 Я вывела Пампинею на чистую воду ради Мизии. 649 00:43:18,376 --> 00:43:21,751 Ладно. А для меня ты хоть раз хоть что-то сделала? 650 00:43:27,209 --> 00:43:29,001 Я ведь жизнь тебе спасла. 651 00:43:30,793 --> 00:43:32,126 Это когда же? 652 00:43:32,209 --> 00:43:34,001 Я сказала тебе, что папа умер, 653 00:43:34,584 --> 00:43:38,001 чтобы мы не заразились чумой и не умерли. Это нас спасло. 654 00:43:47,168 --> 00:43:48,001 Как это? 655 00:43:49,251 --> 00:43:50,293 Он умер. 656 00:43:50,376 --> 00:43:53,043 - Ты же сама сказала. - Я соврала. 657 00:43:55,459 --> 00:43:58,126 И мы бросили его умирать в одиночестве? 658 00:43:58,209 --> 00:43:59,543 Он бы понял. 659 00:44:01,043 --> 00:44:02,043 Как ты могла? 660 00:44:02,126 --> 00:44:05,668 Он был явно обречен. И мы бы умерли, если бы остались. 661 00:44:05,751 --> 00:44:07,376 Я спасла нас. 662 00:44:09,501 --> 00:44:12,543 Ах, ну да. Я и забыла, что мы спаслись. 663 00:44:16,459 --> 00:44:22,418 Я не хочу быть привязанной к тебе. Обслуживать тебя, спасать тебя. 664 00:44:23,626 --> 00:44:26,626 Ты беспомощна. Учись жить самостоятельно. 665 00:44:28,959 --> 00:44:30,251 Вот чего я хочу. 666 00:45:21,126 --> 00:45:22,251 А куда деваться? 667 00:45:25,251 --> 00:45:28,834 - Они же принадлежат Леонардо. - Нет никакого Леонардо. 668 00:45:35,418 --> 00:45:36,251 Скажи им. 669 00:45:37,168 --> 00:45:39,709 Скажи, что я не могла не забрать приданое. 670 00:45:40,334 --> 00:45:42,959 Это всё, что у меня есть. 671 00:45:46,918 --> 00:45:47,751 Подожди. 672 00:45:48,876 --> 00:45:50,418 А куда ты их уносишь? 673 00:45:52,959 --> 00:45:55,084 Эй, вилла-то не там. 674 00:45:55,793 --> 00:45:58,543 Стой! Это мое приданое! 675 00:45:59,126 --> 00:46:00,459 А то как же, синьора. 676 00:46:17,876 --> 00:46:18,709 Твою мать! 677 00:47:12,293 --> 00:47:14,709 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров