1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ДЕКАМЕРОН 2 00:01:37,543 --> 00:01:40,751 Дайте мені спокій! Я не зробила нічого поганого! 3 00:01:40,834 --> 00:01:43,376 Що? Ти тільки погане й робила! 4 00:01:46,293 --> 00:01:48,251 Сюди! 5 00:01:48,334 --> 00:01:50,251 Це мене до віку переслідуватиме! 6 00:01:50,334 --> 00:01:52,043 Швидше! 7 00:01:52,126 --> 00:01:53,001 Перехопіть її! 8 00:01:53,084 --> 00:01:54,293 -Туди! -Куди? 9 00:01:54,793 --> 00:01:55,959 Туди! 10 00:01:56,043 --> 00:01:57,209 Гаразд, бігом туди! 11 00:01:58,084 --> 00:01:59,043 Шукайте! 12 00:01:59,126 --> 00:02:00,334 Я щойно її бачив! 13 00:02:03,918 --> 00:02:04,751 Сюди! 14 00:02:07,043 --> 00:02:07,876 Он там! 15 00:02:08,501 --> 00:02:10,959 Ні! Хутчіш! Не дамо їй утекти! 16 00:02:12,918 --> 00:02:14,168 Швидше, Сіріско. 17 00:02:15,293 --> 00:02:16,168 Місіє! 18 00:02:19,418 --> 00:02:20,668 Сюди! 19 00:02:22,043 --> 00:02:23,043 Якопо! 20 00:02:23,543 --> 00:02:24,376 Мамо! 21 00:02:28,168 --> 00:02:29,501 -Мамо! -Якопо! 22 00:02:29,584 --> 00:02:31,501 -Мамо! -Якопо! 23 00:02:32,001 --> 00:02:33,668 -Мамо! -Я тут. 24 00:02:33,751 --> 00:02:34,834 -Мамо. -Я тут. 25 00:02:34,918 --> 00:02:35,751 Я тут. 26 00:02:36,251 --> 00:02:37,293 Мамо! 27 00:02:37,376 --> 00:02:38,626 Тримайся. 28 00:02:42,543 --> 00:02:43,918 -Мамо. -Ти цілий? 29 00:02:44,001 --> 00:02:45,293 -Так. -Тебе скривдили? 30 00:02:45,376 --> 00:02:47,584 -Ні. Я просто злякався. -Усе гаразд? 31 00:02:48,251 --> 00:02:49,709 А ти як? Тобі боляче? 32 00:02:50,834 --> 00:02:54,084 У мене опіки, і мені соромно. 33 00:02:54,168 --> 00:02:56,876 Це через дружбу з Тіндаро. Я зробила помилку. 34 00:02:56,959 --> 00:02:58,376 -Ні. -Я тебе підвела. 35 00:03:03,918 --> 00:03:04,834 Гаразд. 36 00:03:05,626 --> 00:03:07,084 Шукайте за дверима. 37 00:03:07,668 --> 00:03:09,168 Тут багато дверей. 38 00:03:09,251 --> 00:03:10,501 Овва, скільки місця. 39 00:03:11,084 --> 00:03:13,126 Та павучиха може бути де завгодно. 40 00:03:13,209 --> 00:03:15,668 -Ні, тут чудово. -Гарно. 41 00:03:15,751 --> 00:03:17,043 Дякую, так. 42 00:03:17,126 --> 00:03:18,709 А Пампінея все псує. 43 00:03:19,334 --> 00:03:23,543 Віллу збудували бенедиктинці, а тепер тут повно її капелюхів. 44 00:03:24,043 --> 00:03:25,668 І деякі з них паскудні. 45 00:03:25,751 --> 00:03:28,334 Більшість із них паскудні! 46 00:03:28,418 --> 00:03:30,459 Це та жінка, про яку ти говорив? 47 00:03:31,418 --> 00:03:34,126 Так. Мені приємно, що мене слухали. 48 00:03:34,209 --> 00:03:35,418 Ага, дякую. 49 00:03:35,501 --> 00:03:37,626 Її треба знайти, 50 00:03:37,709 --> 00:03:39,334 позбутися, 51 00:03:39,418 --> 00:03:43,084 а тоді ми разом насолоджуватимемося цією чудовою віллою. 52 00:03:43,168 --> 00:03:44,918 Робитимемо те, що вельможі. 53 00:03:45,001 --> 00:03:49,126 Можемо пити вино й розповідати історії про розпусних жінок! 54 00:03:51,668 --> 00:03:53,709 -І розпусних ченців. -Так. 55 00:03:53,793 --> 00:03:58,043 Прошу, будьте уважні. 56 00:03:58,126 --> 00:03:59,251 І стережіться. 57 00:03:59,751 --> 00:04:00,793 Стережіться. 58 00:04:01,626 --> 00:04:03,793 Вона може вас зачарувати, 59 00:04:03,876 --> 00:04:06,668 бо це вродлива жінка. 60 00:04:08,043 --> 00:04:09,043 Ідіть! 61 00:04:09,126 --> 00:04:10,668 -Куди? -Сюди. 62 00:04:16,793 --> 00:04:18,751 Подруго, я думала, ти померла. 63 00:04:18,834 --> 00:04:22,918 Мало не померла через цих огидних найманців. 64 00:04:23,001 --> 00:04:24,626 Лічиска була справжнім стервом. 65 00:04:24,709 --> 00:04:27,459 Я все думала: «Де Місія, коли вона потрібна?» 66 00:04:28,209 --> 00:04:29,918 Так дивно, що ти Філомена. 67 00:04:30,001 --> 00:04:32,043 Ні, усе цілком логічно. 68 00:04:33,168 --> 00:04:34,584 Я дуже рада тебе бачити. 69 00:04:36,293 --> 00:04:37,626 Я так скучила. 70 00:04:37,709 --> 00:04:40,584 Я теж скучила за тобою, низькоросла гілочко. 71 00:04:40,668 --> 00:04:43,126 Дякую, пеньочку нетесаний. 72 00:04:45,543 --> 00:04:47,834 Треба знайти Пампінею швидше за них. 73 00:04:49,001 --> 00:04:51,084 Вона хотіла спалити Стратилію. 74 00:04:51,168 --> 00:04:52,668 Може, хай вони знайдуть. 75 00:04:52,751 --> 00:04:54,459 Я не можу цього допустити. 76 00:04:55,751 --> 00:04:57,001 Не можеш чи не хочеш? 77 00:05:01,251 --> 00:05:03,751 Розкажи мені все, що я пропустила. 78 00:05:03,834 --> 00:05:04,709 Стратиліє! 79 00:05:06,876 --> 00:05:08,334 Хлопче, ти цілий. 80 00:05:08,918 --> 00:05:11,751 Ти воїн у душі, я знав. 81 00:05:13,501 --> 00:05:16,001 Стратиліє, я хотів тобі дещо сказати. 82 00:05:17,126 --> 00:05:20,918 Я розумію, чому ти відмовила мені на багатті. 83 00:05:21,001 --> 00:05:23,126 Ти була зайнята. 84 00:05:23,209 --> 00:05:28,668 Побачивши тебе в небезпеці, я відчайдушно захотів уберегти тебе. 85 00:05:29,459 --> 00:05:32,043 Я заможний чоловік. Я можу тебе захистити. 86 00:05:32,668 --> 00:05:34,876 І, як ти й сама знаєш, 87 00:05:35,876 --> 00:05:38,209 між нами потужний еротичний зв'язок. 88 00:05:38,918 --> 00:05:40,209 Тож я прошу тебе… 89 00:05:41,543 --> 00:05:42,668 у повному спокої… 90 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 Гаразд. 91 00:05:49,584 --> 00:05:50,709 Тобі боляче? 92 00:05:50,793 --> 00:05:53,918 Та руда гарпія зіпсувала твої дорогоцінні ніжки? 93 00:05:54,501 --> 00:05:55,334 Треба лікаря. 94 00:05:55,418 --> 00:05:58,459 Якопо, поклич Сіріско, хай пошле посланця, 95 00:05:58,543 --> 00:06:00,043 щоб покликав лікаря. 96 00:06:00,126 --> 00:06:03,084 Гроші не важливі. У цьому випадку скільки завгодно. 97 00:06:03,168 --> 00:06:04,251 Помовч. 98 00:06:05,084 --> 00:06:07,001 -Помовчати? -Ти весь час говориш. 99 00:06:08,584 --> 00:06:11,418 -Любове моя… -Будь ласка, помовч. 100 00:06:12,626 --> 00:06:13,459 Ходімо. 101 00:06:26,293 --> 00:06:28,126 Стратиліє, де Діонео? 102 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 Мертвий. 103 00:06:29,126 --> 00:06:29,959 Мертвий? 104 00:06:30,043 --> 00:06:30,876 Мертвий. 105 00:06:31,501 --> 00:06:32,334 Господи. 106 00:06:33,126 --> 00:06:35,168 Дідько. Що ж мені робити? 107 00:06:35,251 --> 00:06:36,876 Не знаю. Бувай. 108 00:06:36,959 --> 00:06:38,209 Ні, Стратиліє, прошу. 109 00:06:38,293 --> 00:06:40,376 У мене серйозна рана. 110 00:06:42,793 --> 00:06:44,418 Можеш мені допомогти? 111 00:06:44,501 --> 00:06:45,834 Можу, але не буду. 112 00:06:45,918 --> 00:06:47,168 Що? Чому? 113 00:06:47,251 --> 00:06:49,376 Я забираю сина, і ми йдемо геть. 114 00:06:49,459 --> 00:06:50,584 -Правда? -Так. 115 00:06:51,084 --> 00:06:53,043 -Куди ми підемо? -Куди завгодно. 116 00:06:53,126 --> 00:06:55,376 Прошу. Без твоєї допомоги я помру, 117 00:06:55,459 --> 00:06:57,543 а я маю забратися звідси. 118 00:06:57,626 --> 00:06:59,376 Я хочу піти, як і ти. 119 00:06:59,459 --> 00:07:01,334 Мамо, будь люб'язна. 120 00:07:01,418 --> 00:07:05,376 Ні, я більше не ставитиму інтереси вельмож вище наших, Якопо. Ні. 121 00:07:05,459 --> 00:07:07,959 Але вона не вельможна пані, а служниця. 122 00:07:08,043 --> 00:07:09,418 А ти уважний. 123 00:07:11,876 --> 00:07:15,084 Гаразд. Іди в хатину, пакуй речі. 124 00:07:15,168 --> 00:07:16,543 Я подбаю про неї. 125 00:07:16,626 --> 00:07:18,459 Вирушимо на світанку. 126 00:07:18,543 --> 00:07:20,376 -Можна погратися з Тіндаро? -Ні. 127 00:07:22,043 --> 00:07:23,209 Лягай на стіл. 128 00:07:24,334 --> 00:07:26,876 Відчуття буде не з приємних. 129 00:07:33,459 --> 00:07:35,668 От би побачити, як усе котилося до дідька. 130 00:07:35,751 --> 00:07:38,251 Ти раділа, що Руджеро і його скажені пси 131 00:07:38,334 --> 00:07:39,959 дістали по заслузі? 132 00:07:43,584 --> 00:07:44,918 Авжеж. 133 00:07:46,418 --> 00:07:47,251 Чекай! 134 00:07:48,876 --> 00:07:49,709 Що? 135 00:07:50,918 --> 00:07:52,126 Там Руджеро. 136 00:07:52,626 --> 00:07:54,001 Руджеро живий? 137 00:07:54,084 --> 00:07:56,626 Ти ж казала, що всі померли від чуми. 138 00:07:57,209 --> 00:07:58,293 Ні. 139 00:07:58,376 --> 00:08:00,626 Він не живий, чи не всі померли від чуми? 140 00:08:00,709 --> 00:08:01,543 І те, і те. 141 00:08:03,251 --> 00:08:04,209 Що відбувається? 142 00:08:07,709 --> 00:08:09,001 Пампінея… 143 00:08:09,709 --> 00:08:10,668 Що Пампінея? 144 00:08:11,459 --> 00:08:13,168 Попросила мене вбити Руджеро. 145 00:08:14,918 --> 00:08:15,876 І ти це зробила? 146 00:08:16,876 --> 00:08:18,793 Так. Начебто. 147 00:08:19,293 --> 00:08:20,168 Загалом. 148 00:08:21,293 --> 00:08:23,126 Так, без сумніву… Зробила. 149 00:08:23,209 --> 00:08:24,543 Вона змусила тебе вбити? 150 00:08:24,626 --> 00:08:27,751 Він був там, це треба було зробити. 151 00:08:27,834 --> 00:08:29,626 Ні, не треба було. 152 00:08:30,376 --> 00:08:31,876 Подруго, ти сама не своя. 153 00:08:32,418 --> 00:08:33,959 Твої очі затуманені. 154 00:08:34,709 --> 00:08:35,626 Облиш. 155 00:08:36,751 --> 00:08:40,001 Вони такі ж, як завжди. 156 00:08:40,751 --> 00:08:43,209 І я та сама Місія. 157 00:08:44,584 --> 00:08:48,793 На борту «Зухвалого святого» Плив чолов'яга на ім'я Айві 158 00:08:48,876 --> 00:08:50,084 І коли всміхався… 159 00:08:50,168 --> 00:08:54,043 Я знаю, ти її любиш, але, зважаючи на все, тобі слід піти від неї. 160 00:08:54,543 --> 00:08:57,209 Я тобі допоможу. Вона погана людина. 161 00:08:57,293 --> 00:08:59,584 Не треба берегти їй вірність. 162 00:09:00,418 --> 00:09:02,709 Якщо не спекаєшся гнилі, що буде? 163 00:09:02,793 --> 00:09:04,751 -Усе буде добре. -Не буде. 164 00:09:05,251 --> 00:09:08,126 Тебе викинуть. Знищать. 165 00:09:10,168 --> 00:09:11,168 Дідько. 166 00:09:14,251 --> 00:09:15,584 Я хочу її спекатися. 167 00:09:16,293 --> 00:09:17,668 Я задихаюся. 168 00:09:17,751 --> 00:09:20,876 Я задихаюся. Допоможи мені, будь ласка. Допоможи. 169 00:09:32,626 --> 00:09:34,251 Я хочу, щоб ти була вільна. 170 00:09:35,043 --> 00:09:36,376 Ти можеш бути вільна. 171 00:09:38,084 --> 00:09:39,959 Я вільна, коли з тобою. 172 00:09:47,793 --> 00:09:48,626 Пампінеє! 173 00:09:48,709 --> 00:09:49,543 Памп… 174 00:09:50,084 --> 00:09:52,043 Перевірте тут. Там позаду є шафа. 175 00:09:52,126 --> 00:09:53,001 Пампінеє! 176 00:09:53,543 --> 00:09:54,376 Вона там? 177 00:09:54,459 --> 00:09:55,709 -Так. -Справді? 178 00:09:56,543 --> 00:10:00,043 А, ти про Нейфіле, твою дружину… тобто її тіло. 179 00:10:00,626 --> 00:10:02,001 -Так. -Мені шкода. 180 00:10:03,876 --> 00:10:04,709 Я збрехав. 181 00:10:05,334 --> 00:10:07,043 -Що? -Перед її смертю. 182 00:10:08,959 --> 00:10:10,168 Це можна виправити? 183 00:10:11,376 --> 00:10:12,793 Я не певен. 184 00:10:13,376 --> 00:10:14,709 Допоможеш її поховати? 185 00:10:16,501 --> 00:10:18,126 Не думаю, що сам зможу. 186 00:10:18,751 --> 00:10:21,876 Так. Так, я допоможу, Панфіло. 187 00:10:21,959 --> 00:10:23,043 Так. 188 00:10:23,126 --> 00:10:25,168 Щойно знайду Пампінею 189 00:10:25,668 --> 00:10:28,834 і викину її з вікна! 190 00:10:31,709 --> 00:10:33,209 Я кричав до неї. 191 00:10:33,293 --> 00:10:34,251 Я розумію. 192 00:10:37,293 --> 00:10:39,043 Гадаю, тобі варто помолитися. 193 00:10:39,126 --> 00:10:41,834 Їй же таке подобалося. 194 00:10:43,501 --> 00:10:45,584 Ось і мої нові друзі. 195 00:10:45,668 --> 00:10:48,293 Так. Тепер вони житимуть тут, як рівня. 196 00:10:48,834 --> 00:10:50,959 -Може, вона в стінах? -Та будь-де. 197 00:10:51,043 --> 00:10:52,959 Вона крихітна. Влізе навіть у великий глек. 198 00:10:53,043 --> 00:10:54,376 Швидше. Будь ласка. 199 00:10:54,459 --> 00:10:56,293 Шукайте великі глеки. 200 00:11:20,251 --> 00:11:21,751 Дорогий усемогутній Отче… 201 00:11:28,043 --> 00:11:30,668 Отче, я казав, що не був певен щодо тебе… 202 00:11:33,251 --> 00:11:35,793 але я прийму будь-яку твою милість. 203 00:11:36,793 --> 00:11:39,334 Будь-які мізерні крихти. 204 00:11:42,168 --> 00:11:45,209 Я не знесу цього горя, 205 00:11:46,084 --> 00:11:50,418 цього… гніву… провини. 206 00:11:53,668 --> 00:11:54,543 Допоможи мені. 207 00:11:58,376 --> 00:11:59,626 Нейфіле, допоможи. 208 00:12:03,043 --> 00:12:04,418 Гаразд, цить. 209 00:12:05,834 --> 00:12:06,959 Добре. 210 00:12:07,043 --> 00:12:09,751 Я ще навіть не почала. Дихай, дорогенька. 211 00:12:16,418 --> 00:12:17,543 А пір'я для чого? 212 00:12:17,626 --> 00:12:19,668 Натягну стрижень на зубець на вістрі стріли, 213 00:12:19,751 --> 00:12:22,209 щоб він не врізався глибше, коли тягтиму. 214 00:12:22,293 --> 00:12:25,959 -Авжеж. -Найважче — знайти зубець. 215 00:12:26,043 --> 00:12:29,084 Гаразд, глибокий вдих на два, три… 216 00:12:32,959 --> 00:12:34,376 Де ти цього навчилася? 217 00:12:35,043 --> 00:12:38,584 Леонардо підстрелив улюбленого пса, і я заприсяглася його врятувати. 218 00:12:39,293 --> 00:12:42,293 Йому не сподобається те, що сталося з віллою. 219 00:12:43,584 --> 00:12:45,584 Леонардо кілька тижнів як мертвий. 220 00:12:48,668 --> 00:12:50,168 Я мушу піти звідси. 221 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 -Гаразд. -Трясця! 222 00:12:52,459 --> 00:12:54,626 Перший найгірший. 223 00:12:56,293 --> 00:12:57,793 Твій син дуже милий. 224 00:12:57,876 --> 00:12:58,918 Так, мій Якопо. 225 00:12:59,501 --> 00:13:00,793 Він син Леонардо. 226 00:13:03,043 --> 00:13:03,959 Це… 227 00:13:04,709 --> 00:13:06,209 -Несподівано. -Так. 228 00:13:08,501 --> 00:13:12,126 Говори. Розкажи про роман із жалюгідним вельможею. 229 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 -Боже. -Гаразд. Усе починалося добре. 230 00:13:15,834 --> 00:13:19,459 Леонардо був дуже романтичним, коли жадав мене. 231 00:13:20,459 --> 00:13:21,959 Казав, що кохає. 232 00:13:22,043 --> 00:13:24,959 Соромно зізнатися, як довго це діяло. 233 00:13:25,043 --> 00:13:27,376 Я вірила, поки не стало очевидно, що йому байдуже. 234 00:13:27,459 --> 00:13:30,126 А тоді народився Якопо, і довелося залишитися. 235 00:13:30,209 --> 00:13:32,918 -Ви не були разом, коли він помер? -Ні, давно. 236 00:13:33,001 --> 00:13:37,376 Я навіть не спала в цьому домі. Але він проявив щедрість. 237 00:13:37,459 --> 00:13:41,334 Сказав, що заповість Якопо все своє майно. 238 00:13:41,418 --> 00:13:44,793 -Вілла Якопо? -Леонардо помер, тож це нічого не означає. 239 00:13:44,876 --> 00:13:46,209 Якщо взагалі означало. 240 00:13:46,918 --> 00:13:49,709 -Гаразд. -Витягни цю бісову стрілу. 241 00:13:49,793 --> 00:13:52,834 -Говори, гаразд? Говори. -Добре. 242 00:13:53,668 --> 00:13:55,751 Виявляється, Філомена — моя сестра, 243 00:13:55,834 --> 00:14:00,126 вона про це знала, але ставилася до мене, як до служниці. 244 00:14:01,001 --> 00:14:02,376 Ти теж шляхетного роду? 245 00:14:03,001 --> 00:14:04,709 Не більше, ніж твій син. 246 00:14:20,626 --> 00:14:25,543 Усе життя я мила підлоги мого батька й сестер, 247 00:14:25,626 --> 00:14:29,043 вони знали, хто я, але їх влаштовувало, як усе склалося. 248 00:14:30,001 --> 00:14:31,918 Я спала на брудному очереті, 249 00:14:32,001 --> 00:14:34,793 поки вони спали на перинах і сміялись. 250 00:14:35,501 --> 00:14:37,001 Сміялися, коли спали? 251 00:14:37,084 --> 00:14:39,293 Сміялися з моїх страждань. 252 00:14:40,043 --> 00:14:40,876 Вельможі. 253 00:14:42,084 --> 00:14:42,918 Люди. 254 00:14:43,834 --> 00:14:47,793 Я хотіла вірити, що Тіндаро кращий за Леонардо, 255 00:14:47,876 --> 00:14:49,876 що цього разу все буде інакше. 256 00:14:50,668 --> 00:14:54,376 Але єдина різниця між ними в тому, що його невиразність і егоїзм 257 00:14:54,459 --> 00:14:56,084 набагато очевидніші. 258 00:14:57,668 --> 00:15:00,709 Мені подобалася влада, але не подобається людина. 259 00:15:01,626 --> 00:15:03,501 Тіндаро для мене ніхто. 260 00:15:05,459 --> 00:15:06,584 Для мене теж. 261 00:15:09,709 --> 00:15:12,293 -До біса їх усіх. -До біса. 262 00:15:15,043 --> 00:15:16,959 Ну що ж, ти житимеш. 263 00:15:17,834 --> 00:15:18,668 Гадаю. 264 00:15:19,251 --> 00:15:23,334 Тримай ногу догори і відпочинь, перш ніж підеш. 265 00:15:24,918 --> 00:15:28,418 Дякую, що подбала про мене. 266 00:15:30,418 --> 00:15:32,501 Це дурня, якої я ніяк не позбудуся. 267 00:16:42,168 --> 00:16:43,376 Візьми мене, смерте. 268 00:16:46,043 --> 00:16:48,584 Нехай Стратилія знайде мене й ридає. 269 00:16:59,834 --> 00:17:00,834 Поки я була там, 270 00:17:01,459 --> 00:17:04,251 я думала про тебе, 271 00:17:05,626 --> 00:17:07,084 і це мене зігрівало. 272 00:17:24,334 --> 00:17:25,293 Ти мені подобаєшся. 273 00:17:26,793 --> 00:17:27,668 Я знаю. 274 00:17:36,918 --> 00:17:39,584 -Я почуваюся вільною. -До біса Пампінею. 275 00:17:40,168 --> 00:17:41,251 До біса Пампінею. 276 00:19:26,084 --> 00:19:28,293 Арріґуччо, ти обшукав горища? 277 00:19:28,376 --> 00:19:30,001 Її там немає, Сіріско. 278 00:19:30,084 --> 00:19:31,459 Тут три горища. 279 00:19:31,543 --> 00:19:32,918 Я нарахував чотири. 280 00:19:36,334 --> 00:19:39,918 Сіріско, може, пошукаємо разом на кухні? 281 00:19:40,001 --> 00:19:43,418 А поки будемо там, то поїмо, як ти й обіцяв. 282 00:19:43,501 --> 00:19:45,834 Як ти можеш їсти в такий час? Облиш. 283 00:19:45,918 --> 00:19:48,126 А якщо Пампінея стежить за нами? 284 00:19:48,709 --> 00:19:51,001 Просто нагадую, що ми голодні. 285 00:19:55,543 --> 00:19:58,001 Сіріско, можна сказати? 286 00:19:58,751 --> 00:19:59,584 Як друг. 287 00:20:00,209 --> 00:20:01,376 Дорогий друг. 288 00:20:02,209 --> 00:20:07,043 Схоже, ця Пампінея надто сильно тебе зачепила. 289 00:20:07,126 --> 00:20:08,251 Вона тобі щось сказала? 290 00:20:08,334 --> 00:20:09,751 -Ні. -Заплатила тобі? 291 00:20:09,834 --> 00:20:10,834 -Ні. -Заплатила. 292 00:20:10,918 --> 00:20:12,793 -Ні. -От павучиха! 293 00:20:12,876 --> 00:20:16,168 Ні, друже, вгамуйся. Та жінка тобі більше не зашкодить. 294 00:20:16,251 --> 00:20:17,626 Вона мене використала. 295 00:20:18,251 --> 00:20:21,084 Навіть змусила повірити, що носить мою дитину. 296 00:20:22,959 --> 00:20:24,584 -Вона твоя коханка. -Так. 297 00:20:26,126 --> 00:20:27,668 Їй це подобалося. 298 00:20:42,126 --> 00:20:43,001 Господи. 299 00:20:44,084 --> 00:20:45,876 Та сирена знову пошила мене в дурні. 300 00:20:45,959 --> 00:20:49,793 -Ні. Ні, Сіріско. -Ти маєш рацію, це безглуздо. 301 00:20:50,376 --> 00:20:51,959 Вона над нами не владна. 302 00:20:52,709 --> 00:20:54,293 Може, поїмо? 303 00:20:58,293 --> 00:21:00,001 -Від пуза. -Так. 304 00:21:00,084 --> 00:21:02,084 Поки не луснемо. Ходімо. 305 00:21:03,126 --> 00:21:04,043 Ходімо. 306 00:21:06,876 --> 00:21:08,584 -Нам обов'язково йти? -Так. 307 00:21:09,709 --> 00:21:11,418 -А Тіндаро можна з нами? -Ні. 308 00:21:12,876 --> 00:21:16,126 Я втрачу першого друга, а ми щойно подружилися. 309 00:21:16,209 --> 00:21:18,001 -Він тобі не друг. -Друг. 310 00:21:18,084 --> 00:21:20,626 Вибач, сонечко, знайдеш іншого. 311 00:21:20,709 --> 00:21:23,043 Куди ми підемо? Як далеко? Ти знаєш? 312 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Ні. Не знаю. 313 00:21:25,834 --> 00:21:26,751 Але знатиму. 314 00:21:31,584 --> 00:21:33,334 Пані сказала, що вілла моя. 315 00:21:33,418 --> 00:21:36,001 Ні, бо ми не були в шлюбі. 316 00:21:36,084 --> 00:21:39,209 І для них ти селянин. Ти ніщо. 317 00:21:39,293 --> 00:21:40,501 Трішки кращий за багно. 318 00:21:40,584 --> 00:21:43,043 -Чому я трішки кращий за багно? -Бо я теж. 319 00:21:43,126 --> 00:21:46,626 Це не погано. Це нічого не означає. Таке наше місце у світі. 320 00:21:48,626 --> 00:21:49,876 Я рада тому, хто ми. 321 00:21:57,001 --> 00:22:00,251 Вона сказала, що вілла належить мені. І вона багата. 322 00:22:02,668 --> 00:22:05,334 А якщо… А якщо все це може бути наше? 323 00:22:06,834 --> 00:22:08,959 Це ж може бути наше? 324 00:22:17,584 --> 00:22:18,834 Може. 325 00:22:19,793 --> 00:22:20,626 Так. 326 00:22:22,043 --> 00:22:23,376 Якщо заберемо. 327 00:22:56,043 --> 00:22:58,043 Брате, ти нездужаєш? 328 00:23:00,043 --> 00:23:00,918 Ні. 329 00:23:05,126 --> 00:23:06,168 Але мав би. 330 00:23:08,168 --> 00:23:11,334 Що за чоловік не може навіть убити себе? 331 00:23:13,251 --> 00:23:15,209 Слабкий, мабуть. 332 00:23:16,334 --> 00:23:19,043 Так… авжеж. 333 00:23:20,543 --> 00:23:21,793 Я саме такий. 334 00:23:23,418 --> 00:23:24,668 Слабкий чоловік. 335 00:23:28,668 --> 00:23:30,043 Почуваюся знесиленим. 336 00:23:30,959 --> 00:23:31,793 Порожнім. 337 00:23:33,459 --> 00:23:34,293 Я теж. 338 00:23:35,709 --> 00:23:37,918 Попри мої шанобливі прохання, 339 00:23:38,001 --> 00:23:40,626 я втратив єдину жінку, яку колись кохав… 340 00:23:42,043 --> 00:23:43,084 романтично. 341 00:23:44,459 --> 00:23:45,793 Принаймні вона ще тут. 342 00:23:47,376 --> 00:23:48,709 Нейфіле мене покинула. 343 00:23:50,834 --> 00:23:52,043 У мене нікого немає… 344 00:23:53,334 --> 00:23:54,418 і це моя провина. 345 00:23:56,043 --> 00:23:58,251 Хай би стала черницею. Нам… 346 00:23:59,209 --> 00:24:01,043 Нам не варто було одружуватися. 347 00:24:03,834 --> 00:24:05,168 Я самотній, як і ти. 348 00:24:08,501 --> 00:24:11,168 Ні… не самотній. 349 00:24:13,959 --> 00:24:14,918 Самотній. 350 00:24:15,626 --> 00:24:17,626 Я знайшов жінку, якою захоплююся 351 00:24:17,709 --> 00:24:21,251 не лише як об'єктом, а як людиною. 352 00:24:21,334 --> 00:24:24,376 І ця людина ніколи мене не покохає. 353 00:24:24,876 --> 00:24:26,584 Вона фактично мертва. 354 00:24:37,751 --> 00:24:39,209 Моє око. 355 00:24:46,793 --> 00:24:48,043 Ай, боляче. 356 00:24:50,918 --> 00:24:52,376 Мій наречений. 357 00:24:52,459 --> 00:24:54,001 Колишній наречений. 358 00:24:56,251 --> 00:24:57,251 Ти така… 359 00:24:57,334 --> 00:24:58,376 Незрівнянна? 360 00:24:58,876 --> 00:25:01,251 Ні, я хотів сказати змордована. 361 00:25:02,501 --> 00:25:03,334 Але… 362 00:25:04,209 --> 00:25:05,626 так, ти незрівнянна. 363 00:25:10,459 --> 00:25:11,834 Чи я її не кохав? 364 00:25:12,918 --> 00:25:15,459 Ти її кохав, але кохав неправильно. 365 00:25:16,543 --> 00:25:18,876 Пробач, що кохав тебе неправильно. 366 00:25:18,959 --> 00:25:21,001 Ти мене насправді не кохав. 367 00:25:22,834 --> 00:25:24,334 Я думав, що кохав. 368 00:25:26,709 --> 00:25:29,251 Мабуть, ні. Надто вже легко я зненавидів. 369 00:25:31,043 --> 00:25:34,876 Що ж, мене все життя любили неправильно. 370 00:25:35,668 --> 00:25:38,084 Або не любили взагалі. 371 00:25:45,584 --> 00:25:49,084 Коли зійде сонце, я залишу позаду всі свої зобов'язання. 372 00:25:49,668 --> 00:25:52,209 -Ти про що? -Я житиму сама. 373 00:25:53,043 --> 00:25:55,459 Незалежність — найбільша розкіш. 374 00:25:56,543 --> 00:25:58,126 Буду сама по собі. 375 00:25:59,459 --> 00:26:00,709 Хіба не божественно? 376 00:26:02,209 --> 00:26:03,043 Ні. 377 00:26:04,251 --> 00:26:05,084 Зовсім ні. 378 00:26:06,043 --> 00:26:09,043 Найбожественніше — мати когось, кого варто любити. 379 00:26:17,584 --> 00:26:19,459 -Стрибнути в цей рів? -Ні. 380 00:26:22,376 --> 00:26:26,501 Коли чума скінчиться, ти можеш жити зі мною у Флоренції. 381 00:26:28,584 --> 00:26:29,793 Як твоя служниця? 382 00:26:31,293 --> 00:26:34,001 Як моя… подруга. 383 00:26:35,584 --> 00:26:37,376 Мені більше не потрібні слуги. 384 00:26:38,709 --> 00:26:40,918 Це найдивніше, що я колись чула. 385 00:26:42,001 --> 00:26:43,001 Не працювати. 386 00:26:44,543 --> 00:26:45,876 Що ти робитимеш? 387 00:26:46,668 --> 00:26:48,918 Ти більше не служитимеш Пампінеї. 388 00:26:49,668 --> 00:26:50,918 Гадаю, твоя правда. 389 00:26:51,959 --> 00:26:52,876 Не служитиму. 390 00:26:54,793 --> 00:26:55,626 Так. 391 00:26:56,793 --> 00:26:59,793 Коли підемо звідси, ти більше ніколи її не побачиш. 392 00:27:04,376 --> 00:27:05,251 Так. 393 00:27:19,793 --> 00:27:22,793 Переконаність дає владу, і вона в нас є. 394 00:27:22,876 --> 00:27:25,209 Вілла належала твоєму батькові, а тепер тобі. 395 00:27:25,293 --> 00:27:27,834 Хто не згоден, той матиме справу зі мною. 396 00:27:30,126 --> 00:27:31,001 Ого, мамо. 397 00:27:31,084 --> 00:27:32,418 Ненавиджу ці квіти. 398 00:27:40,418 --> 00:27:41,543 Я забираю віллу. 399 00:27:42,959 --> 00:27:43,793 Можна з тобою? 400 00:27:43,876 --> 00:27:44,709 Іди до бiса. 401 00:27:47,084 --> 00:27:47,918 От молодець. 402 00:27:56,876 --> 00:28:00,626 Як гарно. Ти схожа на пані. 403 00:28:01,334 --> 00:28:04,376 Я набагато красивіша за Пампінею, Якопо. 404 00:28:06,001 --> 00:28:07,626 Гаразд, я готова. 405 00:28:16,251 --> 00:28:17,293 Андреолі. 406 00:28:20,209 --> 00:28:21,918 Що з тобою сталося? 407 00:28:22,751 --> 00:28:23,709 Мене побили. 408 00:28:25,001 --> 00:28:26,168 А з тобою що? 409 00:28:33,459 --> 00:28:34,959 Вона померла? 410 00:28:37,418 --> 00:28:38,293 Мені шкода. 411 00:28:38,876 --> 00:28:40,959 Я їй збрехав, 412 00:28:41,834 --> 00:28:42,959 і вона здогадалася. 413 00:28:45,334 --> 00:28:48,418 А ми дали обіцянку більше не брехати. 414 00:28:49,959 --> 00:28:51,251 І вона так злякалася. 415 00:28:53,959 --> 00:28:55,793 Вона померла наляканою. 416 00:28:59,418 --> 00:29:02,334 Мені дуже боляче. Я цього не витримаю. 417 00:29:03,293 --> 00:29:05,876 -Що ти хочеш, щоб я сказав? -Правду. 418 00:29:07,376 --> 00:29:08,501 Вона мертва. 419 00:29:11,043 --> 00:29:11,876 І? 420 00:29:12,584 --> 00:29:14,876 Твоя втрата не робить тебе унікальним. 421 00:29:15,668 --> 00:29:16,959 Ми всі страждаємо. 422 00:29:17,626 --> 00:29:21,043 Я передавав послання смерті сотні разів. 423 00:29:22,001 --> 00:29:24,626 А я лише один красивий посланець із багатьох. 424 00:29:27,459 --> 00:29:30,001 Це жахливо, а ти ніколи не зцілишся. 425 00:29:36,501 --> 00:29:37,459 Це жахливо… 426 00:29:39,168 --> 00:29:40,584 і я ніколи не зцілюся. 427 00:29:48,918 --> 00:29:49,751 Так. 428 00:29:51,126 --> 00:29:51,959 Так. 429 00:29:53,418 --> 00:29:54,501 Це правда. 430 00:29:55,334 --> 00:29:59,834 Може, я тебе втішу іншою поганою новиною. 431 00:30:02,501 --> 00:30:04,918 У тебе є «Байки Авіана»? 432 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 Ти вмієш читати? 433 00:30:07,084 --> 00:30:09,668 Ні, але мене можуть цікавити книги. 434 00:30:09,751 --> 00:30:11,001 Так, це правда. 435 00:30:11,084 --> 00:30:13,293 У віконта Леонардо чудова бібліотека, 436 00:30:13,376 --> 00:30:15,001 розглядай на здоров'я. 437 00:30:15,084 --> 00:30:16,459 Гадаю, вона тепер твоя. 438 00:30:18,126 --> 00:30:19,043 Схопіть її! 439 00:30:20,793 --> 00:30:21,668 Овва. 440 00:30:22,168 --> 00:30:23,043 Стратиліє. 441 00:30:26,834 --> 00:30:28,501 Ти осяйна. 442 00:30:28,584 --> 00:30:30,293 Сіріско, я забираю віллу. 443 00:30:30,376 --> 00:30:33,126 Вона належить Якопо, а я його незаміжня мати. 444 00:30:33,959 --> 00:30:35,918 Можеш залишатися управителем. 445 00:30:42,084 --> 00:30:43,209 Ти забираєш віллу? 446 00:30:43,293 --> 00:30:45,918 Якопо — спадкоємець. Такі правила. 447 00:30:46,001 --> 00:30:46,834 Правда? 448 00:30:46,918 --> 00:30:49,043 Бо вілла нічия. 449 00:30:49,126 --> 00:30:50,376 Леонардо мертвий. 450 00:30:51,126 --> 00:30:53,209 Запасами слід ділитися, Стратиліє. 451 00:30:53,293 --> 00:30:55,001 Віллою має керувати народ. 452 00:30:56,584 --> 00:30:58,418 Якопо — народ. 453 00:30:58,501 --> 00:30:59,584 Я народ. 454 00:31:00,584 --> 00:31:01,793 Тепер моя черга. 455 00:31:04,876 --> 00:31:05,793 Святий боже. 456 00:31:07,001 --> 00:31:09,293 Чергове стерво. 457 00:31:14,126 --> 00:31:17,293 Друзі! Друзі, ходіть сюди. Свято закінчилося. 458 00:31:17,376 --> 00:31:18,959 Панфіло. Ходи до нас. 459 00:31:19,626 --> 00:31:21,626 У мене новини. Жахливі новини. 460 00:31:22,668 --> 00:31:24,126 Сюди йдуть найманці. 461 00:31:26,626 --> 00:31:27,918 Найманці? 462 00:31:28,001 --> 00:31:29,584 Ті, що зробили це зі мною? 463 00:31:30,084 --> 00:31:31,543 Знову скиглить про ногу. 464 00:31:31,626 --> 00:31:34,418 -Скільки в нас часу? -Може, кілька годин. 465 00:31:34,501 --> 00:31:36,584 Мені повідомив Андреолі, посланець. 466 00:31:36,668 --> 00:31:39,959 Він сказав їм, що віллу захищають лицарі в обладунках. 467 00:31:40,043 --> 00:31:40,959 Але це не так. 468 00:31:41,543 --> 00:31:43,626 Він це знає, він виграв нам час. 469 00:31:43,709 --> 00:31:44,793 Гаразд, тихо. 470 00:31:44,876 --> 00:31:47,126 Лічиско, я вимагаю більше інформації. 471 00:31:47,209 --> 00:31:48,626 Скільки там найманців? 472 00:31:48,709 --> 00:31:51,168 Є шанс, що вони фізично сильніші за мене? 473 00:31:52,043 --> 00:31:53,751 У них невелика армія. 474 00:31:53,834 --> 00:31:57,418 Нам пощастило, що ми тут. Вілла добре укріплена. 475 00:31:57,501 --> 00:31:58,376 Потрібен план. 476 00:31:58,459 --> 00:31:59,834 -Можемо відкупитися. -Так. 477 00:31:59,918 --> 00:32:04,751 Сіріско, у Леонардо є прихована скарбниця? 478 00:32:07,793 --> 00:32:09,876 Є посаг Пампінеї. 479 00:32:09,959 --> 00:32:10,793 О так. 480 00:32:10,876 --> 00:32:14,584 Величезний посаг, яким вона сподівалася купити серце Леонардо. 481 00:32:14,668 --> 00:32:15,501 От повія. 482 00:32:15,584 --> 00:32:17,376 Радше Леонардо — повія. 483 00:32:18,293 --> 00:32:20,543 -Спрацює? -Можливо. Вони підкупні. 484 00:32:20,626 --> 00:32:21,876 Мало б спрацювати. 485 00:32:21,959 --> 00:32:25,334 А тим часом відновимо пошуки Пампінеї. 486 00:32:25,418 --> 00:32:27,918 -Я знайшла Пампінею! -Що? 487 00:32:35,043 --> 00:32:38,543 Пампінеє, нам потрібен твій посаг, щоб урятувати віллу. 488 00:32:38,626 --> 00:32:39,834 Де твої коштовності? 489 00:32:41,209 --> 00:32:43,418 Що? Мій посаг? 490 00:32:43,501 --> 00:32:44,751 -Я… -Не смій… 491 00:32:44,834 --> 00:32:45,918 Він у її валізі. 492 00:32:47,001 --> 00:32:48,084 Він у її валізі. 493 00:32:53,168 --> 00:32:54,084 І де ж вона? 494 00:32:54,168 --> 00:32:55,834 Де та модна торбинка? 495 00:32:55,918 --> 00:32:57,918 Хтось порпався в речах? 496 00:32:58,001 --> 00:32:59,751 Сядьте вже. 497 00:32:59,834 --> 00:33:01,626 Сюди йдуть солдати, так? 498 00:33:02,459 --> 00:33:05,376 Якщо посаг нас врятує, забирайте. 499 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Замовкни. 500 00:33:09,001 --> 00:33:10,084 Де Стратилія? 501 00:33:10,918 --> 00:33:13,376 Я завинила перед нею. 502 00:33:14,668 --> 00:33:16,084 Звісно, вона не відьма. 503 00:33:16,168 --> 00:33:17,793 Не наближайся до неї. 504 00:33:18,668 --> 00:33:21,084 Мабуть, я перед усіма вами завинила. 505 00:33:22,251 --> 00:33:24,418 Я так прагнула кохання, що вигадала його, 506 00:33:24,501 --> 00:33:28,001 і брехня змусила мене втратити на мить контроль. 507 00:33:28,084 --> 00:33:29,251 Втратити контроль? 508 00:33:29,334 --> 00:33:32,584 Ти маніпулювала всіма в цій кімнаті. 509 00:33:32,668 --> 00:33:33,626 Я знаю. 510 00:33:33,709 --> 00:33:35,709 Пробач, Сіріско. 511 00:33:36,376 --> 00:33:38,168 Мені дуже соромно. 512 00:33:39,126 --> 00:33:40,001 Надто пізно. 513 00:33:42,459 --> 00:33:45,501 Торбинки тут немає. Посаг зник. 514 00:33:45,584 --> 00:33:47,084 Де він, Пампінеє? 515 00:33:48,459 --> 00:33:51,168 Ти сховала його, поки Сіріско полював на тебе? 516 00:33:52,043 --> 00:33:54,751 У мене його немає, чесно. 517 00:33:55,501 --> 00:33:56,626 Ти брешеш. 518 00:33:57,209 --> 00:34:00,543 -Немає, присягаюся. -Вона бреше. 519 00:34:00,626 --> 00:34:02,126 Годі вже. 520 00:34:02,751 --> 00:34:07,376 Може, їй потрібен час, щоб наважитися на зізнання. 521 00:34:07,459 --> 00:34:10,418 Наважитися? Вона ж не жука ковтатиме. 522 00:34:10,501 --> 00:34:16,126 Присягаюся нашою дружбою, у мене його немає. 523 00:34:16,209 --> 00:34:17,043 Дружбою? 524 00:34:17,959 --> 00:34:20,418 Дивно, що ти досі вважаєш Місію своєю подругою. 525 00:34:20,501 --> 00:34:21,501 Ми досі друзі. 526 00:34:21,584 --> 00:34:28,334 Ця жінка дбає лише про себе й про те, як використати тебе задля своєї користі. 527 00:34:28,918 --> 00:34:32,959 Коли ти робиш помилку, вона вдає, що ти втратила її прихильність. 528 00:34:33,043 --> 00:34:34,168 Брехня. 529 00:34:34,251 --> 00:34:38,251 Потім вона всміхається і дозволяє, лише цей раз, заслужити її довіру. 530 00:34:39,251 --> 00:34:41,876 І якийсь час вона задоволена. 531 00:34:41,959 --> 00:34:44,376 А ти задоволена, бо вона задоволена. 532 00:34:44,918 --> 00:34:49,459 Але вона задоволена, бо знає, що її система працює. 533 00:34:49,543 --> 00:34:50,834 Ти це довела. 534 00:34:50,918 --> 00:34:54,501 -Ні, усе трохи складніше… -Так, Місіє. Так. 535 00:34:54,584 --> 00:34:58,001 Я це знаю, бо я така. 536 00:35:01,709 --> 00:35:03,543 Тобто була такою. 537 00:35:06,793 --> 00:35:08,209 Місіє, ні. 538 00:35:09,626 --> 00:35:11,418 Місіє, це неправда. 539 00:35:11,501 --> 00:35:12,709 Місіє, будь ласка, 540 00:35:14,001 --> 00:35:17,001 відійди від цієї жінки. 541 00:35:17,084 --> 00:35:18,793 Ти знаєш, що я тебе люблю. 542 00:35:23,168 --> 00:35:27,084 Гадаю, без коштовностей вона нам не потрібна, тому… 543 00:35:30,043 --> 00:35:31,251 виведіть її, хлопці. 544 00:35:31,834 --> 00:35:35,043 -З тебе жодної користі. -Час прощатися, моя пані. 545 00:35:35,126 --> 00:35:36,293 -Ходімо. -Ні. 546 00:35:36,376 --> 00:35:37,459 -До побачення. -Ні! 547 00:35:37,543 --> 00:35:40,418 Сіріско, може, хтось із твоїх злиденних друзів 548 00:35:40,501 --> 00:35:41,793 узяв мій посаг? 549 00:35:52,251 --> 00:35:53,626 Що ти сказала? 550 00:35:54,209 --> 00:35:55,584 Я не звинувачую їх. 551 00:35:56,251 --> 00:35:59,543 Така їхня природа. Вони не в силі втриматися. 552 00:36:01,959 --> 00:36:05,709 Тікай якомога далі звідси. 553 00:36:05,793 --> 00:36:07,626 Ти не змусиш мене піти. 554 00:36:09,168 --> 00:36:10,418 За кого ти себе маєш? 555 00:36:14,001 --> 00:36:15,584 За кого я себе маю? 556 00:36:17,209 --> 00:36:18,418 Це ж очевидно. 557 00:36:19,293 --> 00:36:21,001 Сіріско, це ж ніж. 558 00:36:22,918 --> 00:36:24,876 Я той, на кого ти чекала. 559 00:36:27,834 --> 00:36:30,418 Твій коханий віконт Леонардо. 560 00:36:31,501 --> 00:36:33,876 Я нарешті тут. 561 00:36:34,459 --> 00:36:36,751 Вибач, що відволікся на повій, 562 00:36:37,334 --> 00:36:38,168 але я повернувся. 563 00:36:38,918 --> 00:36:42,251 Я тут і готовий познайомитися зі своєю нареченою. 564 00:36:43,459 --> 00:36:45,709 Я висмокчу з неї всі соки. 565 00:36:48,334 --> 00:36:50,418 Але спершу мені дещо треба. 566 00:36:50,501 --> 00:36:51,501 Посаг. 567 00:36:53,293 --> 00:36:54,209 Це моя плата. 568 00:36:54,293 --> 00:36:56,418 Будьмо чесними, тому я тебе й обрав. 569 00:36:56,918 --> 00:36:58,043 Поглянь на себе. 570 00:37:04,001 --> 00:37:04,834 То де ж він? 571 00:37:10,459 --> 00:37:13,793 Покажи мені коштовності. 572 00:37:13,876 --> 00:37:16,584 У мене їх немає. 573 00:37:17,626 --> 00:37:19,876 -Місіє. Місіє, допоможи! -Час іти! 574 00:37:19,959 --> 00:37:21,334 -Я не хочу йти! -Агов! 575 00:37:21,418 --> 00:37:23,793 Місіє, як ти могла? 576 00:37:24,834 --> 00:37:25,793 -Місіє! -Стій! 577 00:37:25,876 --> 00:37:27,626 -Місіє! -Припини! 578 00:37:27,709 --> 00:37:29,584 Не дай їм мене вигнати! 579 00:37:29,668 --> 00:37:31,834 Сіріско, хвилинку. Будь ласка. 580 00:37:31,918 --> 00:37:33,293 Я не виживу без тебе! 581 00:37:33,376 --> 00:37:34,334 Прошу. 582 00:37:34,959 --> 00:37:36,709 -Припини! -Досить! 583 00:37:40,793 --> 00:37:41,876 Бувайте, Пампінеє. 584 00:37:41,959 --> 00:37:42,793 Ні. 585 00:37:43,334 --> 00:37:47,543 У вас усе буде добре. 586 00:37:47,626 --> 00:37:48,459 Як і в нас. 587 00:37:50,126 --> 00:37:51,918 Місіє, послухай. Будь ласка. 588 00:37:52,001 --> 00:37:52,834 Прошу. 589 00:38:14,459 --> 00:38:15,334 До побачення. 590 00:38:18,126 --> 00:38:20,543 Ви всі негідники! 591 00:38:45,751 --> 00:38:49,293 Гаразд. Тут усе буде по-іншому. 592 00:38:49,959 --> 00:38:52,209 Сіріско, люди, 593 00:38:53,168 --> 00:38:55,084 гадаю, час звернути увагу 594 00:38:55,168 --> 00:38:56,959 на ту, хто цього заслуговує. 595 00:38:59,334 --> 00:39:00,168 Нейфіле. 596 00:39:09,543 --> 00:39:10,376 Підійдіть. 597 00:39:15,459 --> 00:39:16,293 Дякую. 598 00:39:30,543 --> 00:39:31,376 Друзі… 599 00:39:33,543 --> 00:39:35,959 я прийшов сюди, щоб уникнути правди. 600 00:39:36,668 --> 00:39:39,501 Щоб забути про неминуче і насолодитися життям. 601 00:39:40,084 --> 00:39:41,043 Я прагнув свята. 602 00:39:43,668 --> 00:39:46,793 Але свято виявилося швидкоплинним, як завжди. 603 00:39:48,251 --> 00:39:49,418 А тепер 604 00:39:50,584 --> 00:39:52,251 мені залишилася лише правда. 605 00:39:54,959 --> 00:39:56,584 Нейфіле, без тебе… 606 00:39:59,501 --> 00:40:00,709 я загубив свій шлях. 607 00:40:12,626 --> 00:40:14,876 Я обіймав сестру, коли вона помирала. 608 00:40:17,626 --> 00:40:18,876 Перед смертю 609 00:40:20,293 --> 00:40:21,376 вона втратила зір. 610 00:40:22,501 --> 00:40:23,626 І в ту мить 611 00:40:24,918 --> 00:40:26,709 мої власні очі підвели мене, 612 00:40:26,793 --> 00:40:28,918 так сильно я хотів зайняти її місце. 613 00:40:35,084 --> 00:40:36,084 Ф'ямметта. 614 00:40:37,876 --> 00:40:41,251 Вона чистила за мене каміни, коли я була надто втомлена. 615 00:40:42,084 --> 00:40:43,626 У мене була Лізабетта. 616 00:40:44,793 --> 00:40:45,793 І Карлотто. 617 00:40:46,876 --> 00:40:48,543 Луїджі, Антоніо. 618 00:40:51,626 --> 00:40:52,501 Фредуччо. 619 00:40:53,626 --> 00:40:54,459 Рамбальдо. 620 00:40:56,793 --> 00:40:58,709 Скарлата і Тедальдо. 621 00:41:01,001 --> 00:41:02,543 І моя мати Катерина. 622 00:41:03,709 --> 00:41:05,376 Померла під час пологів. 623 00:41:05,959 --> 00:41:09,043 Навіть тоді мій мозок був такий великий, що вбив її. 624 00:41:12,584 --> 00:41:13,584 І Діонео. 625 00:41:18,584 --> 00:41:21,293 Мій дядько помер стоячи, і це… 626 00:41:23,501 --> 00:41:24,959 це мене засмутило. 627 00:41:27,126 --> 00:41:33,084 Я часто отримував від нього поза вуха, але він був добрим до мене. 628 00:41:33,834 --> 00:41:34,668 Лупетта. 629 00:41:36,376 --> 00:41:38,751 Вона була гарна й ніжна. 630 00:41:39,418 --> 00:41:40,793 У неї були великі ноги. 631 00:41:41,418 --> 00:41:43,043 До біса цю чуму. 632 00:41:43,126 --> 00:41:43,959 Ні. 633 00:41:45,084 --> 00:41:46,376 Її кінь хвицьнув. 634 00:41:48,626 --> 00:41:49,668 Моя Лючія. 635 00:41:51,501 --> 00:41:53,793 Ненавиділа мене до останнього подиху. 636 00:41:55,626 --> 00:41:56,668 І я розумію чому. 637 00:41:59,584 --> 00:42:00,459 Пармена. 638 00:42:01,668 --> 00:42:02,584 Моя голубка. 639 00:42:06,251 --> 00:42:07,084 Віолетта. 640 00:42:08,793 --> 00:42:09,709 Лауретта. 641 00:42:11,459 --> 00:42:12,293 Мама. 642 00:42:16,584 --> 00:42:17,751 -Едуар… -Тато. 643 00:42:23,876 --> 00:42:25,584 Лічиско. 644 00:42:26,334 --> 00:42:27,543 Зачекай. 645 00:42:31,876 --> 00:42:33,334 Хочеш поговорити про нього? 646 00:42:33,418 --> 00:42:35,834 -Я досі не хочу говорити з тобою. -Вибач. 647 00:42:35,918 --> 00:42:39,168 Я брехала на прохання батька. 648 00:42:39,668 --> 00:42:42,668 Я не можу змусити себе пробачити тобі. 649 00:42:42,751 --> 00:42:45,459 Ми мусимо спробувати. Який сенс мати сім'ю, 650 00:42:45,543 --> 00:42:48,168 якщо не можеш мати її безумовної любові? 651 00:42:50,584 --> 00:42:53,126 Я маю ставитися до тебе, як до рідної? 652 00:42:53,626 --> 00:42:55,709 А коли ти мала зробити те саме? 653 00:42:56,209 --> 00:43:01,543 Звісно, не тоді, коли я викидала гівно з твого нічного горщика, 654 00:43:01,626 --> 00:43:04,043 прала твій обісраний одяг. 655 00:43:04,126 --> 00:43:05,876 То я завжди була в гівні? 656 00:43:05,959 --> 00:43:09,001 Тобі все було легко. На відміну від мене. 657 00:43:09,084 --> 00:43:10,959 У цьому різниця між нами. 658 00:43:11,043 --> 00:43:13,334 Мені було легко? Дурниці. 659 00:43:13,418 --> 00:43:15,543 Що ти зробила для когось іншого? 660 00:43:15,626 --> 00:43:18,293 Я знищила Пампінею заради Місії. 661 00:43:18,376 --> 00:43:21,751 Добре. А коли ти щось робила для мене? 662 00:43:27,209 --> 00:43:29,001 Я врятувала тобі життя. 663 00:43:30,793 --> 00:43:32,126 І коли це було? 664 00:43:32,209 --> 00:43:33,876 Я сказала, що тато помер, 665 00:43:34,543 --> 00:43:38,168 щоб ми не захворіли і не померли від чуми, і це врятувало нас. 666 00:43:47,126 --> 00:43:48,001 Ти про що? 667 00:43:49,209 --> 00:43:50,293 Він мертвий. 668 00:43:50,376 --> 00:43:51,918 Ти сказала, що він помер. 669 00:43:52,543 --> 00:43:53,709 Я збрехала. 670 00:43:55,418 --> 00:43:58,126 Ми залишили його помирати… самого? 671 00:43:58,209 --> 00:43:59,543 Він би зрозумів. 672 00:44:00,959 --> 00:44:02,043 Як ти могла? 673 00:44:02,126 --> 00:44:05,668 Очевидно, що він помирав, і ми б теж, якби залишилися. 674 00:44:05,751 --> 00:44:07,376 Я врятувала нас. 675 00:44:09,501 --> 00:44:12,543 Так. Ні, я і забула, що ми врятовані. 676 00:44:16,418 --> 00:44:18,084 Я не хочу бути з тобою. 677 00:44:18,668 --> 00:44:22,418 Не хочу служити твоїм потребам, рятувати тебе. 678 00:44:23,543 --> 00:44:24,501 Ти безпорадна 679 00:44:25,209 --> 00:44:26,626 і заслуговуєш бути сама. 680 00:44:28,959 --> 00:44:30,376 Принаймні я цього бажаю. 681 00:45:21,126 --> 00:45:22,668 У мене не було вибору. 682 00:45:25,251 --> 00:45:28,834 -Я гадала, це належить Леонардо. -Леонардо немає. 683 00:45:35,418 --> 00:45:36,251 Скажи їм. 684 00:45:37,168 --> 00:45:39,709 Скажи їм, що я мусила забрати посаг. 685 00:45:40,334 --> 00:45:42,959 Це все, чого я варта. 686 00:45:46,876 --> 00:45:47,751 Зачекай. 687 00:45:48,876 --> 00:45:50,418 Куди ти йдеш із цим? 688 00:45:52,959 --> 00:45:55,084 Вілла в інший бік. 689 00:45:55,793 --> 00:45:58,543 Стій! Це мій посаг! 690 00:45:59,126 --> 00:46:00,459 Пішла ти, синьйоро. 691 00:46:17,876 --> 00:46:18,709 Трясця! 692 00:47:12,293 --> 00:47:14,709 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин