1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 《翡冷翠十日談》 2 00:01:37,543 --> 00:01:40,251 走開!我沒做錯事! 3 00:01:40,834 --> 00:01:43,376 什麼?你錯得一蹋糊塗! 4 00:01:46,293 --> 00:01:48,251 這邊! 5 00:01:48,334 --> 00:01:50,168 這件事會追著我進墳墓 6 00:01:50,251 --> 00:01:52,043 快點! 7 00:01:52,126 --> 00:01:53,001 攔截她! 8 00:01:53,084 --> 00:01:54,293 -那邊! -哪裡? 9 00:01:54,793 --> 00:01:55,959 那邊! 10 00:01:56,043 --> 00:01:57,209 好,去那邊 11 00:01:58,084 --> 00:01:59,043 繼續 12 00:01:59,126 --> 00:02:00,251 我剛才看到她躲起來了 13 00:02:03,918 --> 00:02:04,751 這邊! 14 00:02:07,043 --> 00:02:07,876 這裡 15 00:02:08,501 --> 00:02:10,959 不!快點!我們不能讓她跑掉 16 00:02:12,918 --> 00:02:14,168 來吧,席瑞斯科 17 00:02:15,293 --> 00:02:16,168 米西雅! 18 00:02:19,418 --> 00:02:20,668 這邊! 19 00:02:22,043 --> 00:02:23,043 雅科布 20 00:02:23,543 --> 00:02:24,376 媽? 21 00:02:28,168 --> 00:02:29,501 -媽 -雅科布! 22 00:02:29,584 --> 00:02:31,501 -媽 -雅科布! 23 00:02:32,001 --> 00:02:33,668 -媽媽 -我在這裡 24 00:02:33,751 --> 00:02:34,834 -媽媽 -我在這裡 25 00:02:34,918 --> 00:02:35,751 我在這裡 26 00:02:36,251 --> 00:02:37,293 媽媽 27 00:02:37,376 --> 00:02:38,626 等等 28 00:02:42,543 --> 00:02:43,918 -媽 -你還好嗎? 29 00:02:44,001 --> 00:02:45,293 -我沒事 -你受傷了嗎? 30 00:02:45,376 --> 00:02:47,584 -你還好嗎? -沒事,我只是害怕 31 00:02:48,251 --> 00:02:49,709 你沒事吧?你受傷了嗎? 32 00:02:50,834 --> 00:02:54,084 我被火燒,還很慚愧 33 00:02:54,168 --> 00:02:56,876 我和廷達羅的友誼害我們至此 是我的錯 34 00:02:56,959 --> 00:02:58,376 -不 -是我對不起你 35 00:03:03,918 --> 00:03:04,834 好 36 00:03:05,626 --> 00:03:07,084 大家檢查門後 37 00:03:07,668 --> 00:03:09,168 這裡有很多門 38 00:03:09,251 --> 00:03:10,501 哇,這裡好大 39 00:03:11,084 --> 00:03:13,126 那隻蜘蛛可能在任何地方 40 00:03:13,209 --> 00:03:15,668 -不,我是說這裡很美 -很棒 41 00:03:15,751 --> 00:03:17,084 謝謝,對 42 00:03:17,168 --> 00:03:18,834 但潘琵妮雅把這裡毀了 43 00:03:19,334 --> 00:03:21,293 這裡是本篤會修道士建造的 44 00:03:21,376 --> 00:03:23,543 現在到處都是她的帽子 45 00:03:24,043 --> 00:03:25,668 有幾頂也太浮誇了 46 00:03:25,751 --> 00:03:28,334 大部分都太浮誇了 47 00:03:28,418 --> 00:03:30,459 她就是你說的那個女人? 48 00:03:31,418 --> 00:03:34,126 對,你們有在聽,對我來說意義重大 49 00:03:34,209 --> 00:03:35,418 謝謝 50 00:03:35,501 --> 00:03:37,626 我們必須找到她 51 00:03:37,709 --> 00:03:39,334 我們必須除掉她 52 00:03:39,418 --> 00:03:43,084 然後共享這棟美好的別墅 53 00:03:43,168 --> 00:03:44,918 我們可以學學貴族 54 00:03:45,001 --> 00:03:49,126 喝葡萄酒,講變態女人的故事 55 00:03:51,668 --> 00:03:53,709 -還有變態的修道士 -對 56 00:03:53,793 --> 00:03:58,043 好,拜託,眼睛睜大點 57 00:03:58,126 --> 00:03:59,251 但要當心 58 00:03:59,751 --> 00:04:00,793 當心了 59 00:04:01,626 --> 00:04:03,793 她會哄人 60 00:04:03,876 --> 00:04:06,668 因為她是美麗的女人 61 00:04:08,043 --> 00:04:09,043 快去! 62 00:04:09,126 --> 00:04:10,668 -哪裡? -這邊 63 00:04:16,793 --> 00:04:18,751 老朋友,我以為你死了 64 00:04:18,834 --> 00:04:22,918 對,我差點死在那些噁心的傭兵手下 65 00:04:23,001 --> 00:04:24,626 莉西絲卡是個大婊子 66 00:04:24,709 --> 00:04:26,876 我想說 “你需要米西雅時,她去哪裡了?” 67 00:04:28,209 --> 00:04:29,918 我好不適應你是菲洛梅娜 68 00:04:30,001 --> 00:04:32,043 不會,這完全說得過去 69 00:04:33,168 --> 00:04:34,584 我很高興見到你 70 00:04:36,293 --> 00:04:37,626 我好想你 71 00:04:37,709 --> 00:04:40,584 我也想你,你這低垂的樹枝 72 00:04:40,668 --> 00:04:43,126 謝謝你,你這不平的樹樁 73 00:04:45,543 --> 00:04:47,834 但我們得搶在他們之前找到潘琵妮雅 74 00:04:49,001 --> 00:04:51,084 她剛剛想用火刑柱燒死史崔莉雅 75 00:04:51,168 --> 00:04:52,668 我們就讓他們找到她吧 76 00:04:52,751 --> 00:04:54,459 我不能讓他們傷害她 77 00:04:55,751 --> 00:04:57,001 你不能還是不願意? 78 00:05:01,251 --> 00:05:03,751 總之,把我錯過的事都告訴我 79 00:05:03,834 --> 00:05:04,709 史崔莉雅! 80 00:05:06,876 --> 00:05:08,334 孩子,你沒事 81 00:05:08,918 --> 00:05:11,751 不出我所料,你有戰士魂 82 00:05:13,501 --> 00:05:15,418 史崔莉雅,我想告訴你一件事 83 00:05:17,126 --> 00:05:20,918 我明白你剛才為什麼在火堆上 拒絕我的求婚 84 00:05:21,001 --> 00:05:23,126 你當時很忙 85 00:05:23,209 --> 00:05:28,668 但看到你身陷危險 讓我不顧一切想確保你安好 86 00:05:29,459 --> 00:05:32,043 我是富人,我可以保護你 87 00:05:32,668 --> 00:05:34,876 而且如你所知 88 00:05:35,876 --> 00:05:38,209 我們之間有強烈的情慾 89 00:05:38,918 --> 00:05:40,209 所以現在我要問你 90 00:05:41,543 --> 00:05:42,668 在一切平靜的狀況下 91 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 好 92 00:05:49,584 --> 00:05:50,709 你受傷了嗎? 93 00:05:50,793 --> 00:05:53,918 那個紅髮鷹身女妖 弄傷你的寶貴雙腿? 94 00:05:54,501 --> 00:05:55,334 我們需要醫生 95 00:05:55,418 --> 00:05:58,459 雅科布,叫席瑞斯科來,叫他派信差 96 00:05:58,543 --> 00:06:00,043 讓信差去請醫生來 97 00:06:00,126 --> 00:06:03,043 錢不重要,要花多少都行 98 00:06:03,126 --> 00:06:04,251 別說了 99 00:06:05,126 --> 00:06:07,001 -別說了? -你老是嘰嘰喳喳 100 00:06:08,584 --> 00:06:11,418 -親愛的 -拜託,別說了 101 00:06:12,626 --> 00:06:13,459 走吧 102 00:06:26,293 --> 00:06:28,126 史崔莉雅,迪歐尼歐在哪裡? 103 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 死了 104 00:06:29,126 --> 00:06:29,959 死了? 105 00:06:30,043 --> 00:06:30,876 死了 106 00:06:31,501 --> 00:06:32,459 天啊 107 00:06:33,126 --> 00:06:35,168 該死,我該怎麼辦? 108 00:06:35,251 --> 00:06:36,918 不確定,再見 109 00:06:37,001 --> 00:06:38,209 不,史崔莉雅,拜託 110 00:06:38,293 --> 00:06:40,376 我傷得很重 111 00:06:42,793 --> 00:06:44,418 可以拜託你幫幫我嗎? 112 00:06:44,501 --> 00:06:45,834 可以,莉西絲卡,但我不幫 113 00:06:45,918 --> 00:06:47,168 什麼?為什麼? 114 00:06:47,251 --> 00:06:49,376 我要帶我兒子離開,永遠不回來 115 00:06:49,459 --> 00:06:50,584 -我們是嗎? -對 116 00:06:51,084 --> 00:06:53,043 -但我們要去哪裡? -其他地方 117 00:06:53,126 --> 00:06:55,334 拜託,你不幫我,我會死在這裡 118 00:06:55,418 --> 00:06:57,543 而我得離開這裡 119 00:06:57,626 --> 00:06:59,376 我跟你一樣想離開 120 00:06:59,459 --> 00:07:01,334 媽,別這樣 121 00:07:01,418 --> 00:07:05,376 不行,我再也不會將貴族的事 看得比我們自己重要了,雅科布,不 122 00:07:05,459 --> 00:07:07,959 但她不是貴族,她是僕人 123 00:07:08,043 --> 00:07:09,418 很好,你有注意 124 00:07:11,876 --> 00:07:15,084 好,去小屋收拾行李 125 00:07:15,168 --> 00:07:16,543 我會照料她 126 00:07:16,626 --> 00:07:18,459 但我們在天亮時離開 127 00:07:18,543 --> 00:07:20,251 -我可以先跟廷達羅玩嗎? -不行 128 00:07:22,043 --> 00:07:23,209 躺到桌子上 129 00:07:24,334 --> 00:07:26,876 你的感覺會一樣慘 130 00:07:33,459 --> 00:07:35,668 希望我能在這裡看著別墅分崩離析 131 00:07:35,751 --> 00:07:39,959 看到魯杰羅和那幫瘋子 遭到天譴你滿意嗎? 132 00:07:43,584 --> 00:07:44,918 對,我是 133 00:07:46,418 --> 00:07:47,251 等等! 134 00:07:48,876 --> 00:07:49,709 幹嘛? 135 00:07:50,918 --> 00:07:52,126 魯杰羅在裡面 136 00:07:52,626 --> 00:07:54,001 魯杰羅還活著? 137 00:07:54,084 --> 00:07:56,626 但我以為你說所有人都得瘟疫死了 138 00:07:57,209 --> 00:07:58,293 不 139 00:07:58,376 --> 00:08:00,626 不,他不是還活著 或不是每個人都死於瘟疫? 140 00:08:00,709 --> 00:08:01,543 都有 141 00:08:03,293 --> 00:08:04,209 怎麼回事? 142 00:08:07,709 --> 00:08:09,001 潘琵妮雅,她… 143 00:08:09,709 --> 00:08:10,668 潘琵妮雅怎麼了? 144 00:08:11,501 --> 00:08:13,168 她要我殺了魯杰羅 145 00:08:14,918 --> 00:08:15,876 而你照做了? 146 00:08:16,876 --> 00:08:18,793 對,算是 147 00:08:19,793 --> 00:08:20,626 基本上是 148 00:08:21,293 --> 00:08:23,126 對,我確實做了 149 00:08:23,209 --> 00:08:24,543 她逼你去殺人? 150 00:08:24,626 --> 00:08:27,751 他在那裡,所以這件事非做不可 151 00:08:27,834 --> 00:08:29,626 不,不是非做不可 152 00:08:30,376 --> 00:08:31,834 我的朋友,你看起來很不安 153 00:08:32,418 --> 00:08:33,376 你的眼神晦暗 154 00:08:34,709 --> 00:08:35,626 拜託 155 00:08:36,751 --> 00:08:40,001 我的眼睛跟從前都一樣 156 00:08:40,751 --> 00:08:43,209 我還是原本的米西雅 157 00:08:44,584 --> 00:08:48,793 在黃銅聖徒號上 有個叫艾維的人在航行 158 00:08:48,876 --> 00:08:50,084 他微笑時… 159 00:08:50,168 --> 00:08:54,043 米西雅,我知道你愛她 但發生這種事,你得離開她 160 00:08:54,543 --> 00:08:57,209 我會幫你,她是壞人 161 00:08:57,293 --> 00:08:59,584 我不讓你對她有任何忠心的空間 162 00:09:00,418 --> 00:09:02,709 你不割爛肉會怎麼樣? 163 00:09:02,793 --> 00:09:04,751 -我會沒事的 -你不會沒事 164 00:09:05,251 --> 00:09:08,126 你會被除掉,你會被消滅 165 00:09:10,168 --> 00:09:11,168 媽的 166 00:09:14,251 --> 00:09:15,584 我想切割她 167 00:09:16,293 --> 00:09:17,668 我覺得我快要窒息了 168 00:09:17,751 --> 00:09:20,876 我覺得我快要窒息了,請幫幫我… 169 00:09:32,668 --> 00:09:34,043 我要你自由 170 00:09:35,043 --> 00:09:36,376 你可以自由 171 00:09:38,084 --> 00:09:39,876 跟你在一起,我覺得很自由 172 00:09:47,793 --> 00:09:48,626 潘琵妮雅? 173 00:09:48,709 --> 00:09:49,543 潘琵… 174 00:09:50,084 --> 00:09:52,043 檢查這個房間,後面的角落有個壁櫥 175 00:09:52,126 --> 00:09:53,001 潘琵妮雅? 176 00:09:53,543 --> 00:09:54,376 她在裡面嗎? 177 00:09:54,459 --> 00:09:55,709 -對 -真的嗎? 178 00:09:56,543 --> 00:10:00,043 你是說娜菲莉,你妻子…的遺體 179 00:10:00,626 --> 00:10:02,001 -對 -抱歉 180 00:10:03,876 --> 00:10:04,709 我說謊了 181 00:10:05,334 --> 00:10:07,043 -什麼? -我在她死前說謊 182 00:10:08,959 --> 00:10:10,168 我現在不能撤銷嗎? 183 00:10:11,376 --> 00:10:12,793 我不確定 184 00:10:13,376 --> 00:10:14,584 你願意幫我埋葬她嗎? 185 00:10:16,501 --> 00:10:18,126 我想我自己做不到 186 00:10:18,751 --> 00:10:21,876 好…我會幫你,潘斐洛 187 00:10:21,959 --> 00:10:23,043 好 188 00:10:23,126 --> 00:10:25,168 我一找到潘琵妮雅 189 00:10:25,668 --> 00:10:28,834 把她扔出窗外就去 190 00:10:31,709 --> 00:10:33,209 我吼這麼大聲是為了她好 191 00:10:33,293 --> 00:10:34,251 我明白 192 00:10:37,293 --> 00:10:39,043 也許你可以祈禱一下 193 00:10:39,126 --> 00:10:41,834 她似乎很喜歡那種事,對吧? 194 00:10:43,501 --> 00:10:45,584 我的新朋友來了 195 00:10:45,668 --> 00:10:48,293 對,他們現在住在這裡,平起平坐 196 00:10:48,834 --> 00:10:50,959 -她會在牆裡嗎? -她可能在任何地方 197 00:10:51,043 --> 00:10:52,959 她很嬌小,可以塞進一個大罐子 198 00:10:53,043 --> 00:10:54,376 來,快點,拜託 199 00:10:54,459 --> 00:10:56,293 留意大罐子 200 00:11:20,293 --> 00:11:21,751 親愛的全能天父… 201 00:11:28,126 --> 00:11:30,584 天父,我知道我說過 我不確定我信不信祢 202 00:11:33,251 --> 00:11:35,793 但我會接受祢能給予的任何憐憫 203 00:11:36,793 --> 00:11:39,334 一點點都好 204 00:11:42,168 --> 00:11:45,209 我無法承受這種悲傷 205 00:11:46,084 --> 00:11:50,418 這種憤怒,這種歉疚 206 00:11:53,668 --> 00:11:54,543 幫幫我 207 00:11:58,376 --> 00:11:59,626 娜菲莉,幫幫我 208 00:12:03,043 --> 00:12:04,418 好,別吵 209 00:12:05,834 --> 00:12:06,959 好 210 00:12:07,043 --> 00:12:09,751 我都還沒開始呢,深呼吸,親愛的 211 00:12:16,418 --> 00:12:17,543 羽毛是做什麼用的? 212 00:12:17,626 --> 00:12:19,668 箭桿穿過箭頭上的倒鉤 213 00:12:19,751 --> 00:12:21,626 所以我將它拔出來時 就不會鑽那麼深 214 00:12:22,334 --> 00:12:25,959 -對 -最難的是找到倒鉤 215 00:12:26,043 --> 00:12:29,084 好,吸氣,二、三… 216 00:12:32,959 --> 00:12:34,376 你這招是從哪裡學來的? 217 00:12:35,084 --> 00:12:38,584 萊昂納多射過他最愛的狗 我決定接手救狗 218 00:12:39,293 --> 00:12:41,709 他會很不爽他們對這裡的處置 219 00:12:43,584 --> 00:12:45,001 萊昂納多死好幾個星期了 220 00:12:48,668 --> 00:12:50,168 我得離開這裡 221 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 -好 -該死! 222 00:12:52,459 --> 00:12:54,626 第一個是最糟的 223 00:12:56,293 --> 00:12:57,793 你兒子很可愛 224 00:12:57,876 --> 00:12:58,834 對,我的雅科布 225 00:12:59,543 --> 00:13:00,793 萊昂納多是他的父親 226 00:13:03,043 --> 00:13:03,959 那… 227 00:13:04,709 --> 00:13:06,209 -讓人想不到 -對 228 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 多說話,跟我多說說 你跟可憐的貴族有染的事 229 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 -天啊 -好,我們原本還不錯 230 00:13:15,834 --> 00:13:19,459 萊昂納多心情好的時候很浪漫 231 00:13:20,459 --> 00:13:21,959 他說他愛我 232 00:13:22,043 --> 00:13:25,001 我不好意思承認這招管用了多久 233 00:13:25,084 --> 00:13:27,459 直到他顯然不在乎,我才停止相信 234 00:13:27,543 --> 00:13:30,126 然後我生了雅科布,不得不留下來 235 00:13:30,209 --> 00:13:32,834 -他死時,你們沒在一起了? -好幾年沒有了 236 00:13:32,918 --> 00:13:37,376 我甚至不會睡在房子裡 但他夠慷慨了 237 00:13:37,459 --> 00:13:41,376 他說他會把他的財產都留給雅科布 238 00:13:41,459 --> 00:13:44,793 -所以別墅可能是他的 -他走了,這些都沒意義了 239 00:13:44,876 --> 00:13:46,209 如果真的有任何意義的話 240 00:13:46,918 --> 00:13:49,709 -好 -該死的箭去死 241 00:13:49,793 --> 00:13:52,834 -你說話,好嗎?說話 -好 242 00:13:53,709 --> 00:13:55,751 原來菲洛梅娜是我的姊姊 243 00:13:55,834 --> 00:14:00,126 她知道,卻一直把我當成她的僕人 244 00:14:01,043 --> 00:14:02,376 所以你也是貴族 245 00:14:03,001 --> 00:14:04,709 跟你的兒子情況一樣 246 00:14:20,626 --> 00:14:25,543 我這輩子 都在替我父親和姊姊們擦地板 247 00:14:25,626 --> 00:14:29,043 他們知道我是誰,還對這安排很滿意 248 00:14:30,001 --> 00:14:31,918 我睡在髒蘆葦桿上 249 00:14:32,001 --> 00:14:34,793 而他們睡著羽毛床,大笑著 250 00:14:35,501 --> 00:14:37,001 他們睡覺時會大笑? 251 00:14:37,084 --> 00:14:39,293 嘲笑我的痛苦和淒慘 252 00:14:40,043 --> 00:14:40,876 貴族啊 253 00:14:42,084 --> 00:14:42,918 人啊 254 00:14:43,834 --> 00:14:47,793 我也想相信廷達羅比萊昂納多好 255 00:14:47,876 --> 00:14:49,876 這次的情況會不一樣 256 00:14:50,668 --> 00:14:54,376 但唯一的不同是他的渺小和自私 257 00:14:54,459 --> 00:14:56,001 更加明顯 258 00:14:57,668 --> 00:15:00,709 我享受這種權勢,但我不喜歡這個人 259 00:15:01,626 --> 00:15:02,918 廷達羅對我來說毫無意義 260 00:15:05,459 --> 00:15:06,584 對我也沒有 261 00:15:09,709 --> 00:15:12,293 -那他們通通去死吧 -通通去死 262 00:15:15,043 --> 00:15:16,959 好,你死不了了 263 00:15:17,834 --> 00:15:18,668 我想是 264 00:15:19,251 --> 00:15:23,334 記得離開前將這條腿抬高,好好休息 265 00:15:24,918 --> 00:15:28,418 謝謝你照顧我 266 00:15:30,418 --> 00:15:32,501 這是我推不掉的蠢事 267 00:16:42,168 --> 00:16:43,376 死亡,帶我走吧 268 00:16:46,043 --> 00:16:48,584 願史崔莉雅發現我並哭泣 269 00:16:59,834 --> 00:17:00,834 我在外頭的時候 270 00:17:01,459 --> 00:17:04,251 我一直想著你 271 00:17:05,626 --> 00:17:07,084 而你讓我心頭溫暖 272 00:17:24,376 --> 00:17:25,293 我喜歡你 273 00:17:26,793 --> 00:17:27,668 我知道 274 00:17:36,918 --> 00:17:39,584 -我感覺自由,我可以自由 -潘琵妮雅去死 275 00:17:40,168 --> 00:17:41,251 對,潘琵妮雅去死 276 00:19:26,084 --> 00:19:28,293 阿里古喬,你搜查過閣樓嗎? 277 00:19:28,376 --> 00:19:30,001 她不在那裡,席瑞斯科 278 00:19:30,084 --> 00:19:31,459 閣樓有三間 279 00:19:31,543 --> 00:19:32,918 我算是四間 280 00:19:36,334 --> 00:19:39,918 席瑞斯科,我想說 我們可以一起去搜查廚房 281 00:19:40,001 --> 00:19:43,418 我們過去後 順便吃點你答應要給的食物 282 00:19:43,501 --> 00:19:45,834 這種時候 你怎麼還有心情吃東西?拜託 283 00:19:45,918 --> 00:19:48,126 潘琵妮雅可能正在監視我們 284 00:19:48,709 --> 00:19:51,001 我想提醒一下,我們餓壞了 285 00:19:55,543 --> 00:19:58,001 席瑞斯科,我可以說話嗎? 286 00:19:58,751 --> 00:19:59,584 以朋友的身分? 287 00:20:00,209 --> 00:20:01,376 珍貴的朋友 288 00:20:02,209 --> 00:20:07,043 或許你過於在意潘琵妮雅這個女人了 289 00:20:07,126 --> 00:20:08,251 她誘惑你了? 290 00:20:08,334 --> 00:20:09,751 -沒有 -她付錢要你這麼說? 291 00:20:09,834 --> 00:20:10,834 -沒有 -有,她有 292 00:20:10,918 --> 00:20:12,793 -沒有 -蜘蛛! 293 00:20:12,876 --> 00:20:16,168 不,朋友,冷靜點 那個女人無法再傷害你了 294 00:20:16,251 --> 00:20:17,543 你知道她利用我嗎? 295 00:20:18,293 --> 00:20:21,084 她甚至騙我 讓我以為她懷了我的孩子 296 00:20:22,959 --> 00:20:24,584 -她是你的情人 -對 297 00:20:26,126 --> 00:20:27,668 她很愛這味 298 00:20:42,126 --> 00:20:43,001 天啊 299 00:20:44,084 --> 00:20:45,876 那個妖女又讓我變傻子了 300 00:20:45,959 --> 00:20:49,793 -不,席瑞斯科,不 -你說的對,這麼做沒意義 301 00:20:50,376 --> 00:20:51,959 她不能把我們怎麼樣,對吧? 302 00:20:52,709 --> 00:20:54,293 我們要去吃點東西嗎? 303 00:20:58,293 --> 00:21:00,001 -我們大吃一頓 -好 304 00:21:00,084 --> 00:21:02,084 我們來狂塞,來 305 00:21:03,126 --> 00:21:04,043 來 306 00:21:06,876 --> 00:21:08,584 -我們非走不可嗎? -對 307 00:21:09,709 --> 00:21:11,418 -廷達羅可以來嗎? -不行 308 00:21:12,876 --> 00:21:14,959 我竟然要失去第一個朋友了 309 00:21:15,043 --> 00:21:16,084 我才剛認識他 310 00:21:16,168 --> 00:21:18,001 -他不是你的朋友 -對,他是 311 00:21:18,084 --> 00:21:20,626 對不起,親愛的,你可以再交一個 312 00:21:20,709 --> 00:21:23,043 我們要去哪裡?有多遠?你知道嗎? 313 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 不,我不知道,好嗎? 314 00:21:25,834 --> 00:21:26,751 但我會搞清楚的 315 00:21:31,584 --> 00:21:33,334 那位女士說別墅是我的 316 00:21:33,418 --> 00:21:36,001 不是,因為我沒有跟他結婚 317 00:21:36,084 --> 00:21:39,209 在他們的心目中 你是粗人,你什麼都不是 318 00:21:39,293 --> 00:21:40,501 你只比泥土好一點 319 00:21:40,584 --> 00:21:43,043 -你怎麼能說我只比泥土好一點? -因為我也是 320 00:21:43,126 --> 00:21:46,543 這不是壞事,這沒什麼 這只是世界給我們的位置 321 00:21:48,626 --> 00:21:49,709 我們這樣我很開心 322 00:21:57,001 --> 00:22:00,251 她說別墅是我的,而且她很有錢 323 00:22:02,668 --> 00:22:05,334 如果…這整件事對我們有利呢? 324 00:22:06,834 --> 00:22:08,959 事情可以對我們有利,不是嗎? 325 00:22:17,584 --> 00:22:18,834 事情可以對我們有利 326 00:22:19,793 --> 00:22:20,626 對 327 00:22:22,043 --> 00:22:23,376 我們拿走就有 328 00:22:56,043 --> 00:22:58,043 兄弟,你生病了嗎? 329 00:23:00,043 --> 00:23:00,918 沒有 330 00:23:05,126 --> 00:23:06,168 我應該要生病的 331 00:23:08,168 --> 00:23:11,334 哪種男人連自己都殺不了? 332 00:23:13,251 --> 00:23:15,209 軟弱的男人吧 333 00:23:16,334 --> 00:23:19,043 對,沒錯 334 00:23:20,543 --> 00:23:21,793 那就是我 335 00:23:23,418 --> 00:23:24,668 一個軟弱的男人 336 00:23:28,668 --> 00:23:29,876 我覺得很洩氣 337 00:23:30,959 --> 00:23:31,793 空虛 338 00:23:33,459 --> 00:23:34,293 我也是 339 00:23:35,709 --> 00:23:37,918 雖然我以最紳士的態度懇求 340 00:23:38,001 --> 00:23:40,626 我還是失去了我唯一真正愛過的女人 341 00:23:42,043 --> 00:23:43,084 我是說愛情 342 00:23:44,459 --> 00:23:45,709 至少她還在這裡 343 00:23:47,376 --> 00:23:48,584 娜菲莉離開我了 344 00:23:50,834 --> 00:23:51,751 我誰都沒有… 345 00:23:53,334 --> 00:23:54,418 而這是我的錯 346 00:23:56,084 --> 00:23:58,084 我大可讓她去當修女的,我… 347 00:23:59,293 --> 00:24:00,918 我不必娶她 348 00:24:03,834 --> 00:24:05,209 我跟你一樣孤單 349 00:24:08,501 --> 00:24:11,168 不,你沒有 350 00:24:13,959 --> 00:24:14,918 我有 351 00:24:15,626 --> 00:24:17,626 我找到我欣賞的女人 352 00:24:17,709 --> 00:24:21,251 我沒有將她物化,而是當成人 353 00:24:21,334 --> 00:24:24,376 而那個人永遠不會反愛我 354 00:24:24,876 --> 00:24:26,584 她基本上死了 355 00:24:37,751 --> 00:24:39,209 我的眼睛 356 00:24:46,793 --> 00:24:47,709 好痛 357 00:24:50,918 --> 00:24:52,376 我該死的未婚夫 358 00:24:52,459 --> 00:24:54,001 前未婚夫 359 00:24:56,251 --> 00:24:57,251 你看來… 360 00:24:57,334 --> 00:24:58,376 美得冒泡? 361 00:24:58,876 --> 00:25:01,251 不,我本來想說你看起來挺慘的 362 00:25:02,501 --> 00:25:03,334 但是… 363 00:25:04,209 --> 00:25:05,626 對,你看來美得冒泡 364 00:25:10,459 --> 00:25:11,834 我沒有好好愛她嗎? 365 00:25:12,918 --> 00:25:15,459 你有好好愛她,但你愛她的方法不對 366 00:25:16,543 --> 00:25:18,876 抱歉,我愛你的方法也不對 367 00:25:18,959 --> 00:25:21,001 你沒有真正愛過我,對吧? 368 00:25:22,834 --> 00:25:24,334 我以為我有 369 00:25:26,709 --> 00:25:29,251 但我可能沒有 考慮到這份愛隨便就生成恨 370 00:25:31,043 --> 00:25:34,876 對,我一輩子被愛的方法都不對 371 00:25:35,668 --> 00:25:38,084 或者,我想我根本沒被愛過 372 00:25:45,584 --> 00:25:49,084 等天一亮,我就要擺脫這一切束縛 373 00:25:49,668 --> 00:25:52,209 -什麼意思? -我要一個人闖 374 00:25:53,043 --> 00:25:55,459 獨立是最大的奢侈 375 00:25:56,543 --> 00:25:58,126 我要自己承擔一切 376 00:25:59,459 --> 00:26:00,709 聽起來好極了吧? 377 00:26:02,209 --> 00:26:03,043 沒有 378 00:26:04,251 --> 00:26:05,084 完全沒有 379 00:26:06,043 --> 00:26:09,043 世界上最美好的事是 擁有一個值得愛的人 380 00:26:17,584 --> 00:26:19,459 -我要跳進這條護城河嗎? -不要 381 00:26:22,376 --> 00:26:26,501 瘟疫結束後 你可以跟我一起去弗羅倫斯住 382 00:26:28,584 --> 00:26:29,793 做你的僕人? 383 00:26:31,293 --> 00:26:32,459 做我的… 384 00:26:33,334 --> 00:26:34,168 朋友 385 00:26:35,626 --> 00:26:37,376 我不想要僕人了 386 00:26:38,709 --> 00:26:40,751 這是我聽過最瘋狂的話 387 00:26:42,001 --> 00:26:42,834 我不用工作 388 00:26:44,543 --> 00:26:45,876 那你要做什麼? 389 00:26:46,668 --> 00:26:48,668 你不會再替潘琵妮雅做事了 390 00:26:49,668 --> 00:26:50,793 我想你說的對 391 00:26:51,959 --> 00:26:52,793 我不會了 392 00:26:54,793 --> 00:26:55,626 對 393 00:26:56,834 --> 00:26:59,709 等我們離開這裡 你就再也不用見到她了 394 00:27:04,376 --> 00:27:05,251 對 395 00:27:19,793 --> 00:27:22,793 信念很強大,而信念站在我們這一邊 396 00:27:22,876 --> 00:27:25,209 這個地方是你父親的,所以它屬於你 397 00:27:25,293 --> 00:27:27,543 如果有人不同意就來找我 398 00:27:30,126 --> 00:27:31,001 哇,媽 399 00:27:31,084 --> 00:27:32,418 我討厭那些花 400 00:27:40,418 --> 00:27:41,543 我要拿下別墅 401 00:27:42,959 --> 00:27:43,793 我可以跟去嗎? 402 00:27:43,876 --> 00:27:44,709 滾遠一點 403 00:27:47,084 --> 00:27:47,918 好樣的 404 00:27:56,876 --> 00:28:00,626 哇,看起來好酷 你看起來像那位女士 405 00:28:01,334 --> 00:28:04,376 我看起來比潘琵妮雅 漂亮多了,雅科布 406 00:28:06,001 --> 00:28:07,626 好,我準備好了 407 00:28:16,251 --> 00:28:17,293 安德烈歐利 408 00:28:20,209 --> 00:28:21,918 天啊,你怎麼了? 409 00:28:22,751 --> 00:28:23,709 我被打了 410 00:28:25,001 --> 00:28:26,168 那你怎麼了? 411 00:28:33,459 --> 00:28:34,959 她走了嗎? 412 00:28:37,418 --> 00:28:38,293 我很遺憾 413 00:28:38,876 --> 00:28:40,959 我在最後騙了她 414 00:28:41,834 --> 00:28:42,751 她看得出來 415 00:28:45,334 --> 00:28:48,418 而我們才說好不再說謊 416 00:28:49,959 --> 00:28:51,251 這讓她很害怕 417 00:28:53,959 --> 00:28:55,793 她走的時候也很害怕 418 00:28:59,418 --> 00:29:02,334 我好痛,我過不去 419 00:29:03,293 --> 00:29:05,876 -你要我跟你說什麼? -實話 420 00:29:07,376 --> 00:29:08,501 她死了 421 00:29:11,043 --> 00:29:11,876 然後呢? 422 00:29:12,584 --> 00:29:14,876 失去至親的不只有你 423 00:29:15,668 --> 00:29:16,959 大家都痛過 424 00:29:17,626 --> 00:29:21,043 我已經傳達過上百次死訊 425 00:29:22,043 --> 00:29:24,293 而我也不過是個英俊的信差 426 00:29:27,459 --> 00:29:30,001 潘斐洛,這很糟糕 你也永遠無法平復 427 00:29:36,501 --> 00:29:37,459 這很糟糕 428 00:29:39,209 --> 00:29:40,334 我也永遠無法平復 429 00:29:48,918 --> 00:29:49,751 對 430 00:29:51,126 --> 00:29:51,959 對 431 00:29:53,418 --> 00:29:54,501 事實就是這樣 432 00:29:55,334 --> 00:29:59,834 也許我可以用更可怕的消息 讓你振作起來 433 00:30:02,501 --> 00:30:04,918 你有《艾微亞奴斯的寓言》嗎? 434 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 你識字啊? 435 00:30:07,084 --> 00:30:09,668 沒有,但人還是可以對書本有興趣 436 00:30:09,751 --> 00:30:11,084 沒錯 437 00:30:11,168 --> 00:30:13,293 萊昂納多子爵有一間精美的圖書館 438 00:30:13,376 --> 00:30:15,001 歡迎大家閱讀 439 00:30:15,084 --> 00:30:16,418 我想現在是你的了 440 00:30:18,126 --> 00:30:19,043 抓住她! 441 00:30:20,793 --> 00:30:21,668 哇 442 00:30:22,168 --> 00:30:23,043 史崔莉雅 443 00:30:26,834 --> 00:30:28,501 你看起來很閃亮 444 00:30:28,584 --> 00:30:30,293 席瑞斯科,我要拿下別墅 445 00:30:30,376 --> 00:30:33,126 別墅屬於雅科布,我是他的單身老母 446 00:30:33,959 --> 00:30:35,918 你可以繼續當管家 447 00:30:42,084 --> 00:30:43,209 你要拿走別墅? 448 00:30:43,293 --> 00:30:45,918 雅科布是繼承人,事情就是這樣 449 00:30:46,001 --> 00:30:46,834 是嗎? 450 00:30:46,918 --> 00:30:49,043 因為別墅不屬於任何人 451 00:30:49,126 --> 00:30:50,376 萊昂納多死了 452 00:30:51,168 --> 00:30:53,209 我們應該共享資源,史崔莉雅 453 00:30:53,293 --> 00:30:55,001 這裡應該由人民來管理 454 00:30:56,584 --> 00:30:58,418 雅科布是人民 455 00:30:58,501 --> 00:30:59,584 我是人民 456 00:31:00,584 --> 00:31:01,793 輪到我了 457 00:31:04,876 --> 00:31:05,793 老天哪 458 00:31:07,001 --> 00:31:09,293 又有一個婊子要應付了 459 00:31:14,126 --> 00:31:17,293 朋友們?朋友們,快來,假期結束了 460 00:31:17,376 --> 00:31:18,959 嘿,潘斐洛,過來一起坐 461 00:31:19,626 --> 00:31:21,043 我有可怕的消息 462 00:31:22,668 --> 00:31:24,126 傭兵要來了 463 00:31:26,626 --> 00:31:27,918 那些傭兵? 464 00:31:28,001 --> 00:31:29,584 傷害我的人? 465 00:31:30,084 --> 00:31:31,543 她一直在抱怨她的腿 466 00:31:31,626 --> 00:31:34,418 -他們還有多久會到? -或許幾個小時 467 00:31:34,501 --> 00:31:36,584 安德烈歐利,信差告訴我他們要來了 468 00:31:36,668 --> 00:31:39,959 他還告訴他們別墅有裝甲騎士 469 00:31:40,043 --> 00:31:40,959 但事實並非如此 470 00:31:41,543 --> 00:31:43,626 他知道,他幫我們爭取了一些時間 471 00:31:43,709 --> 00:31:44,793 好了,各位,噓 472 00:31:44,876 --> 00:31:47,126 莉西絲卡,我要求你提供更多訊息 473 00:31:47,209 --> 00:31:48,626 傭兵有多少個? 474 00:31:48,709 --> 00:31:51,168 他們的體能有可能比我強嗎? 475 00:31:52,043 --> 00:31:53,126 那是一支小軍隊 476 00:31:53,959 --> 00:31:57,418 幸好我們在這裡 別墅本身就設防嚴密 477 00:31:57,501 --> 00:31:58,376 我們得想個計畫 478 00:31:58,459 --> 00:31:59,793 -我們可以收買他們 -對 479 00:31:59,876 --> 00:32:04,751 席瑞斯科,萊昂納多有藏寶室嗎? 480 00:32:07,793 --> 00:32:09,876 潘琵妮雅有嫁妝 481 00:32:09,959 --> 00:32:10,793 對 482 00:32:10,876 --> 00:32:14,584 她希望用來收買萊昂納多的巨額嫁妝 483 00:32:14,668 --> 00:32:15,501 那個婊子 484 00:32:15,584 --> 00:32:17,376 但這樣是萊昂納多成了婊子 485 00:32:18,293 --> 00:32:20,543 -這樣行得通嗎? -或許吧,他們很貪腐 486 00:32:20,626 --> 00:32:21,876 一定要成功 487 00:32:21,959 --> 00:32:25,334 在此同時 我們尋找潘琵妮雅的任務再起了 488 00:32:25,418 --> 00:32:27,918 -我找到潘琵妮雅了 -什麼? 489 00:32:35,043 --> 00:32:38,543 潘琵妮雅,我們需要你的嫁妝 好拯救別墅 490 00:32:38,626 --> 00:32:39,751 你的珠寶呢? 491 00:32:41,209 --> 00:32:43,418 什麼?我的嫁妝? 492 00:32:43,501 --> 00:32:44,751 -我… -你少來 493 00:32:44,834 --> 00:32:45,918 東西在她的皮箱裡 494 00:32:47,001 --> 00:32:48,084 在她的皮箱裡 495 00:32:53,168 --> 00:32:54,084 東西在哪裡? 496 00:32:54,168 --> 00:32:55,834 那個漂亮的袋子在哪裡? 497 00:32:55,918 --> 00:32:57,918 有人翻過你的東西嗎? 498 00:32:58,001 --> 00:32:59,751 去坐下吧 499 00:32:59,834 --> 00:33:01,626 有士兵要來了,對吧? 500 00:33:02,459 --> 00:33:05,376 如果嫁妝能救我們,儘管拿走吧 501 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 閉嘴 502 00:33:09,001 --> 00:33:10,084 史崔莉雅在哪裡? 503 00:33:10,918 --> 00:33:13,376 我欠她一個道歉 504 00:33:14,668 --> 00:33:16,084 她當然不是女巫 505 00:33:16,168 --> 00:33:17,376 你給我離她遠一點 506 00:33:18,668 --> 00:33:21,043 我想我應該向所有人道歉吧? 507 00:33:22,751 --> 00:33:24,418 我太渴求愛情,於是編造了一個 508 00:33:24,501 --> 00:33:28,001 結果謊言讓我一時迷失自我 509 00:33:28,084 --> 00:33:29,251 迷失自我? 510 00:33:29,834 --> 00:33:32,543 你操縱了這裡的每一個人 511 00:33:32,626 --> 00:33:33,626 我知道 512 00:33:33,709 --> 00:33:35,709 對不起,席瑞斯科 513 00:33:36,376 --> 00:33:38,168 我好慚愧 514 00:33:39,126 --> 00:33:40,001 太遲了 515 00:33:42,459 --> 00:33:45,501 袋子不在這裡,嫁妝不見了 516 00:33:45,584 --> 00:33:47,084 潘琵妮雅,東西在哪裡? 517 00:33:48,459 --> 00:33:51,168 你在席瑞斯科追捕你時拿走了? 518 00:33:52,043 --> 00:33:54,751 我向你保證,東西不在我這裡 519 00:33:55,501 --> 00:33:56,626 你說謊 520 00:33:57,209 --> 00:34:00,543 -我發誓我沒有 -她說謊 521 00:34:00,626 --> 00:34:02,126 好了,停 522 00:34:02,751 --> 00:34:07,376 也許她只是需要一點時間 準備好再告訴我們 523 00:34:07,459 --> 00:34:10,418 準備好?她不是在吞蟲子 524 00:34:10,501 --> 00:34:16,126 我以我們的友誼發誓 嫁妝不在我這裡 525 00:34:16,209 --> 00:34:17,043 友誼? 526 00:34:18,084 --> 00:34:20,418 你依舊把米西雅當朋友還真好笑 527 00:34:20,501 --> 00:34:21,501 我們還是朋友 528 00:34:21,584 --> 00:34:28,334 米西雅,這女的只顧自己 只顧你對她會有什麼利益 529 00:34:28,918 --> 00:34:32,959 只要你一失敗 她會假裝她不喜歡你了 530 00:34:33,043 --> 00:34:34,168 才怪 531 00:34:34,251 --> 00:34:38,251 然後她會微笑,讓你將功贖罪 就這一次 532 00:34:39,251 --> 00:34:41,876 她會欣喜一陣子 533 00:34:41,959 --> 00:34:44,376 而你很欣喜,因為她很欣喜 534 00:34:44,918 --> 00:34:49,459 但她欣喜只是因為 她知道她的做法會奏效 535 00:34:49,543 --> 00:34:50,834 你證明這一點了 536 00:34:50,918 --> 00:34:54,501 -不對,事情有點複雜… -對,米西雅,對 537 00:34:54,584 --> 00:34:58,001 我知道,因為我就是這樣 538 00:35:01,709 --> 00:35:03,543 或者我以前是這樣 539 00:35:06,793 --> 00:35:08,209 米西雅,不 540 00:35:09,626 --> 00:35:11,418 米西雅,這不是真的 541 00:35:11,501 --> 00:35:12,709 米西雅,拜託 542 00:35:14,001 --> 00:35:17,001 離這個女人遠一點 543 00:35:17,084 --> 00:35:18,793 米西雅,你知道我愛你 544 00:35:23,168 --> 00:35:27,084 我想她沒有珠寶 對我們就沒用處,所以… 545 00:35:30,043 --> 00:35:31,251 把她帶走 546 00:35:31,834 --> 00:35:35,043 -你很沒用 -該說再見了,小姐 547 00:35:35,126 --> 00:35:36,251 -走吧 -席瑞斯科,不 548 00:35:36,334 --> 00:35:37,418 -再見 -不! 549 00:35:37,501 --> 00:35:40,418 席瑞斯科 說不定你有個窮困潦倒的朋友 550 00:35:40,501 --> 00:35:41,793 有看到我的嫁妝 551 00:35:52,251 --> 00:35:53,626 你剛剛說什麼? 552 00:35:54,209 --> 00:35:55,584 我不怪他們 553 00:35:56,251 --> 00:35:59,543 這是他們的天性,他們禁不住 554 00:36:01,959 --> 00:36:05,709 你得離這裡愈遠愈好 555 00:36:05,793 --> 00:36:07,626 你不能叫我離開這裡 556 00:36:09,168 --> 00:36:10,418 你以為你是誰? 557 00:36:14,001 --> 00:36:15,584 我以為我是誰? 558 00:36:17,209 --> 00:36:18,418 很明顯吧? 559 00:36:19,293 --> 00:36:21,001 好,席瑞斯科,那是刀 560 00:36:22,918 --> 00:36:24,876 這就是你一直在等的人 561 00:36:27,834 --> 00:36:30,418 你心愛的萊昂納多子爵 562 00:36:31,501 --> 00:36:33,876 我終於來了 563 00:36:34,459 --> 00:36:36,751 抱歉,幾個威尼斯妓女讓我分心了 564 00:36:37,334 --> 00:36:38,168 但我回來了 565 00:36:38,918 --> 00:36:42,418 我回來了,我準備認識我的新娘 566 00:36:43,459 --> 00:36:45,709 我要把她吸乾 567 00:36:48,334 --> 00:36:50,418 但首先,你知道我需要什麼嗎? 568 00:36:50,501 --> 00:36:51,501 嫁妝 569 00:36:53,293 --> 00:36:54,251 這是我的報酬 570 00:36:54,334 --> 00:36:56,834 老實說,這是我選擇你的唯一原因 571 00:36:56,918 --> 00:36:58,043 看看你 572 00:37:04,001 --> 00:37:04,834 嫁妝在哪裡? 573 00:37:10,459 --> 00:37:13,793 把珠寶拿出來 574 00:37:13,876 --> 00:37:16,584 不在我身上 575 00:37:17,626 --> 00:37:19,876 -米西雅,救命! -該走了! 576 00:37:19,959 --> 00:37:21,334 -米西雅,我不想走! -嘿! 577 00:37:21,418 --> 00:37:23,793 米西雅,你怎麼可以這樣? 578 00:37:24,834 --> 00:37:25,793 -米西雅! -停! 579 00:37:25,876 --> 00:37:27,626 -米西雅! -夠了! 580 00:37:27,709 --> 00:37:29,584 別讓他們把我一個人丟出去! 581 00:37:29,668 --> 00:37:31,834 席瑞斯科,等一下,請稍等 582 00:37:31,918 --> 00:37:33,293 沒有你,我活不下去! 583 00:37:33,376 --> 00:37:34,334 拜託 584 00:37:34,959 --> 00:37:36,709 -住手! -夠了! 585 00:37:40,876 --> 00:37:41,876 再見,潘琵妮雅 586 00:37:41,959 --> 00:37:42,793 不 587 00:37:43,334 --> 00:37:47,543 我知道你一個人也會好好的 588 00:37:47,626 --> 00:37:48,459 我們也會 589 00:37:50,126 --> 00:37:51,918 米西雅,聽我說,拜託 590 00:37:52,001 --> 00:37:52,834 拜託 591 00:38:14,459 --> 00:38:15,334 再見 592 00:38:18,126 --> 00:38:20,543 你們全都是臭人! 593 00:38:45,751 --> 00:38:49,293 好,這裡會有所改變 594 00:38:49,959 --> 00:38:52,209 席瑞斯科,各位 595 00:38:53,168 --> 00:38:56,959 我想我們應該把注意力 轉向真正值得的人了 596 00:38:59,334 --> 00:39:00,168 娜菲莉 597 00:39:09,543 --> 00:39:10,376 來 598 00:39:15,459 --> 00:39:16,293 謝謝 599 00:39:30,543 --> 00:39:31,376 朋友們 600 00:39:33,543 --> 00:39:35,959 我來這裡是為了逃避事實 601 00:39:36,668 --> 00:39:39,501 愉快分心好爭取時間 602 00:39:40,084 --> 00:39:41,001 一個假期 603 00:39:43,668 --> 00:39:46,793 但那個假期轉瞬即逝,都是這樣的 604 00:39:48,251 --> 00:39:49,418 現在 605 00:39:50,626 --> 00:39:52,251 我只剩下事實了 606 00:39:54,959 --> 00:39:56,584 娜菲莉,沒有你 607 00:39:59,501 --> 00:40:00,334 我迷失了 608 00:40:12,626 --> 00:40:14,459 我妹妹死時,我抱著她 609 00:40:17,626 --> 00:40:18,876 就在她臨終前 610 00:40:20,293 --> 00:40:21,293 她看不見 611 00:40:22,501 --> 00:40:23,626 在那一刻 612 00:40:24,918 --> 00:40:26,709 我也看不見 613 00:40:26,793 --> 00:40:28,918 我很想替她承受 614 00:40:35,084 --> 00:40:36,084 菲亞梅塔 615 00:40:37,876 --> 00:40:41,418 以前,在我太累的時候 她會幫我打掃壁爐 616 00:40:42,084 --> 00:40:43,626 我有莉莎貝塔 617 00:40:44,793 --> 00:40:45,793 還有卡洛托 618 00:40:46,876 --> 00:40:48,543 路易吉、安東尼奧 619 00:40:51,626 --> 00:40:52,501 佛雷杜喬 620 00:40:53,626 --> 00:40:54,459 蘭巴多 621 00:40:56,793 --> 00:40:58,709 絲卡拉塔和泰達多 622 00:41:01,001 --> 00:41:02,543 還有我母親卡特琳娜 623 00:41:03,793 --> 00:41:05,376 當然,她在我出生時就死了 624 00:41:05,959 --> 00:41:09,043 我知道我的頭腦連在嬰兒時期 都太大了,因此害死她 625 00:41:12,584 --> 00:41:13,584 還有迪歐尼歐 626 00:41:18,584 --> 00:41:21,293 我叔叔是站著沒命的,這件事… 627 00:41:23,501 --> 00:41:24,834 我不知道,讓我難過 628 00:41:27,126 --> 00:41:33,084 他以前喜歡打我的耳朵 但他還是對我很好 629 00:41:33,834 --> 00:41:34,668 露佩塔 630 00:41:36,376 --> 00:41:38,751 她美麗又溫柔 631 00:41:39,418 --> 00:41:40,584 她的腳很大 632 00:41:41,418 --> 00:41:43,043 該死的瘟疫 633 00:41:43,126 --> 00:41:43,959 不 634 00:41:45,084 --> 00:41:46,376 一匹馬踢了她 635 00:41:48,626 --> 00:41:49,668 我的露西亞 636 00:41:51,501 --> 00:41:53,626 她至死都恨我 637 00:41:55,626 --> 00:41:56,668 我懂為什麼 638 00:41:59,584 --> 00:42:00,459 帕爾梅娜 639 00:42:01,709 --> 00:42:02,584 我的親親 640 00:42:06,251 --> 00:42:07,084 薇奧莉塔 641 00:42:08,793 --> 00:42:09,709 蘿蕾塔 642 00:42:11,459 --> 00:42:12,293 媽 643 00:42:16,584 --> 00:42:17,751 -愛德華… -爸 644 00:42:23,876 --> 00:42:25,584 嘿,莉西絲卡 645 00:42:26,334 --> 00:42:27,543 等等 646 00:42:31,876 --> 00:42:33,334 你想談談他嗎? 647 00:42:33,418 --> 00:42:35,834 -我還是不想跟你說話 -對不起 648 00:42:35,918 --> 00:42:39,168 我說謊是因為父親要我說謊 649 00:42:39,668 --> 00:42:42,668 我心裡完全無法原諒你 650 00:42:42,751 --> 00:42:44,043 我們得試試看 651 00:42:44,126 --> 00:42:47,584 如果家人不能給你無條件的愛 有家人有什麼意義? 652 00:42:50,584 --> 00:42:52,543 我得開始把你當家人看待? 653 00:42:53,584 --> 00:42:55,709 你何時也開始把我當家人看待了? 654 00:42:56,209 --> 00:43:01,543 當然不是我替你洗便盆屎 655 00:43:01,626 --> 00:43:04,043 洗你沾屎衣服的歲月 656 00:43:04,126 --> 00:43:05,876 你說得好像我總是渾身大便 657 00:43:05,959 --> 00:43:09,001 你一直不用做苦差事,都是我在辛苦 658 00:43:09,084 --> 00:43:10,959 那就是你跟我的差別 659 00:43:11,043 --> 00:43:13,334 我從來不用做苦差事?太荒謬了 660 00:43:13,418 --> 00:43:15,543 你為別人做過什麼了? 661 00:43:15,626 --> 00:43:18,293 為了米西雅,我把潘琵妮雅撕了 662 00:43:18,376 --> 00:43:21,751 好,那你有為我做過什麼事嗎? 663 00:43:27,209 --> 00:43:29,001 我救你一命的時候呢? 664 00:43:30,793 --> 00:43:32,126 你什麼時候救過我了? 665 00:43:32,209 --> 00:43:33,876 我跟你說爸死了 666 00:43:34,584 --> 00:43:37,834 這樣我們就不會得瘟疫病死 我們因此得救 667 00:43:47,126 --> 00:43:48,001 什麼意思? 668 00:43:49,209 --> 00:43:50,293 他死了 669 00:43:50,376 --> 00:43:51,918 你說他走了 670 00:43:52,543 --> 00:43:53,709 我說謊 671 00:43:55,418 --> 00:43:58,126 我們讓他獨自死去? 672 00:43:58,209 --> 00:43:59,543 他會諒解的 673 00:44:00,959 --> 00:44:02,043 你怎麼可以這樣? 674 00:44:02,126 --> 00:44:05,668 他明明就快死了 如果我們留下來,我們也會死 675 00:44:05,751 --> 00:44:07,376 我救了我們 676 00:44:09,501 --> 00:44:12,543 對,我忘了我們得救了 677 00:44:16,418 --> 00:44:18,084 我拒絕永遠跟你綁在一起 678 00:44:18,668 --> 00:44:22,418 老是滿足你的需要,拯救你 679 00:44:23,543 --> 00:44:24,501 你無可救藥 680 00:44:25,209 --> 00:44:26,626 你應該一個人去闖 681 00:44:28,959 --> 00:44:30,376 我知道這是我想要的 682 00:45:21,126 --> 00:45:22,251 我沒有選擇 683 00:45:25,251 --> 00:45:26,584 我以為這是萊昂納多的 684 00:45:26,668 --> 00:45:28,834 沒有萊昂納多 685 00:45:35,418 --> 00:45:36,251 告訴他們 686 00:45:37,168 --> 00:45:39,709 告訴他們,我得拿走我的嫁妝 687 00:45:40,334 --> 00:45:42,959 這是我的全部價值 688 00:45:46,918 --> 00:45:47,751 等等 689 00:45:48,876 --> 00:45:50,418 你拿著東西要去哪裡? 690 00:45:52,959 --> 00:45:55,084 別墅在另一邊 691 00:45:55,793 --> 00:45:58,543 站住!那是我的嫁妝! 692 00:45:59,126 --> 00:46:00,459 對啦,小姐 693 00:46:17,876 --> 00:46:18,709 該死! 694 00:47:12,293 --> 00:47:14,709 字幕翻譯:張倩茜