1 00:00:06,043 --> 00:00:08,043 [música de abertura] 2 00:01:34,876 --> 00:01:36,084 [música termina] 3 00:01:37,543 --> 00:01:40,751 Me deixa em paz! Eu não fiz nada de errado! 4 00:01:40,834 --> 00:01:43,376 Como é que é? Você fez tudo errado! 5 00:01:43,459 --> 00:01:45,168 [música de rock] 6 00:01:45,251 --> 00:01:46,209 [Pampinea grita] 7 00:01:46,293 --> 00:01:48,251 Por aqui! Por aqui! 8 00:01:48,334 --> 00:01:50,168 [Pampinea] Não me façam correr desse jeito! 9 00:01:50,251 --> 00:01:52,043 [Sirisco] Rápido! Rápido! 10 00:01:52,126 --> 00:01:53,543 Encurralem ela! 11 00:01:53,626 --> 00:01:55,959 Por aqui! Por aqui! 12 00:01:56,043 --> 00:01:57,876 Onde ela está? Não é possível. 13 00:01:57,959 --> 00:01:59,834 Sorrateira, desgraçada! 14 00:02:03,501 --> 00:02:05,168 - Ela está ali. - [Pampinea grita] 15 00:02:05,251 --> 00:02:06,959 - Ela está ali. - [Pampinea grita] 16 00:02:07,043 --> 00:02:08,793 Nossa, que jardim confuso! 17 00:02:08,876 --> 00:02:10,959 Não, não, não. Venham. Ela não pode escapar. 18 00:02:11,043 --> 00:02:13,334 [bruburinho] 19 00:02:13,418 --> 00:02:15,209 [Sirisco] Vamos, ela é uma só. 20 00:02:15,293 --> 00:02:17,168 [Pampinea] Misia! Misia! 21 00:02:18,043 --> 00:02:19,334 [ofegando] 22 00:02:19,418 --> 00:02:20,668 [homem] Ela vai entrar! 23 00:02:22,043 --> 00:02:23,459 [Stratilia] Jacopo! 24 00:02:23,543 --> 00:02:24,626 [Jacopo] Mãe! 25 00:02:28,126 --> 00:02:29,501 - Mãe! - [Stratilia] Jacopo! 26 00:02:29,584 --> 00:02:31,501 - [Jacopo] Mãe! Mãe! - Jacopo! 27 00:02:31,584 --> 00:02:33,668 - [Jacopo] Mamãe! - [Stratilia] Eu cheguei. 28 00:02:33,751 --> 00:02:34,834 Eu cheguei, estou aqui. 29 00:02:34,918 --> 00:02:36,168 Eu cheguei. 30 00:02:36,251 --> 00:02:37,293 [Jacopo] Mãe! 31 00:02:37,376 --> 00:02:38,834 [Stratilia] Espera, espera. 32 00:02:40,001 --> 00:02:41,209 [música termina] 33 00:02:42,043 --> 00:02:42,959 [Stratilia grunhe] 34 00:02:43,043 --> 00:02:44,126 - Mãe. - Você está bem? 35 00:02:44,209 --> 00:02:45,501 - Eu tô. Não. - Se machucou? 36 00:02:45,584 --> 00:02:47,668 - Tá bem? - Eu só tô com medo. 37 00:02:47,751 --> 00:02:49,709 Você tá… Você tá bem? 38 00:02:49,793 --> 00:02:50,918 Ai! 39 00:02:51,001 --> 00:02:54,084 Eu… Eu estou queimada e envergonhada. 40 00:02:54,168 --> 00:02:57,001 Minha amizade com Tindaro causou tudo isso. Foi minha culpa. 41 00:02:57,084 --> 00:02:58,376 - Não. - Eu falhei com você. 42 00:03:03,918 --> 00:03:04,834 É isso aí. 43 00:03:05,626 --> 00:03:07,501 Olhem atrás das portas. 44 00:03:07,584 --> 00:03:09,168 E são muitas portas. 45 00:03:09,251 --> 00:03:10,501 Puxa, mas quanto espaço, hein! 46 00:03:11,084 --> 00:03:13,126 [Sirisco] Aquela aranha pode estar em qualquer lugar. 47 00:03:13,209 --> 00:03:15,668 - Não, quer dizer, é um lugar adorável. - Ah, sim. 48 00:03:15,751 --> 00:03:17,084 Obrigado. 49 00:03:17,168 --> 00:03:18,834 E Pampinea está destruindo-o. 50 00:03:19,334 --> 00:03:23,418 Foi construído por monges beneditinos e agora está repleto de chapéus dela. 51 00:03:23,501 --> 00:03:25,668 [rindo] E alguns deles são exagerados. 52 00:03:25,751 --> 00:03:28,334 [gritando] Quase todos são exagerados! 53 00:03:28,418 --> 00:03:30,459 Ela é a mulher de quem você falou? 54 00:03:31,251 --> 00:03:34,126 Sim. Fico honrado com sua atenção. 55 00:03:34,209 --> 00:03:35,418 Ah, obrigada. 56 00:03:35,501 --> 00:03:37,626 Agora, temos que achá-la 57 00:03:37,709 --> 00:03:39,334 e nos livrar dela, 58 00:03:39,418 --> 00:03:43,084 e depois poderemos todos partilhar desta villa maravilhosa. 59 00:03:43,168 --> 00:03:44,918 E vivermos como nobres. 60 00:03:45,001 --> 00:03:49,126 Podemos beber vinho. Podemos contar histórias de mulheres pervertidas! 61 00:03:49,209 --> 00:03:50,251 [Sirisco gargalha] 62 00:03:51,668 --> 00:03:53,709 E monges pervertidos. 63 00:03:53,793 --> 00:03:58,043 Muito bem, agora, por favor, por favor, por favor, fiquem de olhos abertos. 64 00:03:58,126 --> 00:03:59,251 Mas cuidado. 65 00:03:59,751 --> 00:04:01,001 Cuidado. 66 00:04:01,626 --> 00:04:03,918 Ela irá iludi-los, 67 00:04:04,001 --> 00:04:06,668 porque ela é uma mulher belíssima. 68 00:04:08,043 --> 00:04:09,043 Vão! 69 00:04:09,126 --> 00:04:10,668 [burburinho] 70 00:04:10,751 --> 00:04:12,501 [música sublime] 71 00:04:16,793 --> 00:04:18,751 Minha amiga, achei que estivesse morta. 72 00:04:18,834 --> 00:04:22,918 É. Eu quase fui mesmo, por aqueles mercenários asquerosos. 73 00:04:23,001 --> 00:04:24,626 A Licisca estava muito chata. 74 00:04:24,709 --> 00:04:26,876 Eu pensava: "Onde está a Misia quando preciso dela?" 75 00:04:26,959 --> 00:04:28,126 [Misia ri] 76 00:04:28,209 --> 00:04:29,918 É tão estranho que seja a Filomena. 77 00:04:30,001 --> 00:04:32,043 Não. Faz todo o sentido. 78 00:04:32,126 --> 00:04:33,084 [música termina] 79 00:04:33,168 --> 00:04:34,584 Estou tão feliz de vê-la. 80 00:04:36,293 --> 00:04:37,626 Senti muito a sua falta. 81 00:04:37,709 --> 00:04:40,584 Eu senti a sua também, meu arbusto baixote. 82 00:04:40,668 --> 00:04:43,209 Ai, obrigada, meu toquinho torto. 83 00:04:45,543 --> 00:04:47,834 Precisamos achar Pampinea antes que eles achem. 84 00:04:49,001 --> 00:04:51,084 Ela queria queimar a Stratilia no poste. 85 00:04:51,168 --> 00:04:52,668 Vamos deixar que achem-na. 86 00:04:52,751 --> 00:04:54,459 Não posso deixar que a machuquem. 87 00:04:55,751 --> 00:04:57,001 Você não pode ou não vai? 88 00:05:01,251 --> 00:05:03,751 Enfim, me conte tudo que eu perdi. 89 00:05:03,834 --> 00:05:05,459 [Tindaro] Stratilia! [ofegando] 90 00:05:06,876 --> 00:05:08,834 Meu menino! Você está bem. 91 00:05:08,918 --> 00:05:12,043 Tem alma de guerreiro, como eu suspeitava. 92 00:05:13,459 --> 00:05:16,126 Stratilia, eu queria lhe dizer uma coisa. 93 00:05:17,126 --> 00:05:20,918 Eu entendo por que recusou minha proposta mais cedo na pira. 94 00:05:21,001 --> 00:05:23,126 Era um momento muito atribulado pra você. 95 00:05:23,209 --> 00:05:28,668 Mas vê-la em perigo me deixou desesperado pra garantir o seu conforto. 96 00:05:29,459 --> 00:05:32,043 Eu sou um homem rico. Eu posso protegê-la. 97 00:05:32,668 --> 00:05:35,251 E existe, como bem sabe, 98 00:05:35,876 --> 00:05:38,209 um forte vínculo erótico entre nós. 99 00:05:38,918 --> 00:05:40,209 Então agora, eu lhe peço… 100 00:05:41,543 --> 00:05:43,168 com toda a calma… 101 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 Muito bem. 102 00:05:49,584 --> 00:05:50,709 Está ferida? 103 00:05:50,793 --> 00:05:53,918 Aquela harpia ruiva machucou as suas preciosas pernas? 104 00:05:54,001 --> 00:05:55,334 Precisamos de um médico. 105 00:05:55,418 --> 00:05:57,459 Jacopo, chame Sirisco, 106 00:05:57,543 --> 00:06:00,043 para que chame um mensageiro, para que chame um médico. 107 00:06:00,126 --> 00:06:03,043 Dinheiro não é problema. Para este caso, é infinito. 108 00:06:03,126 --> 00:06:04,251 Pare de falar. 109 00:06:05,126 --> 00:06:07,001 - Parar de falar? - Você não para de falar. 110 00:06:08,459 --> 00:06:11,626 - Meu amor… - Por favor, pare de falar. 111 00:06:12,626 --> 00:06:13,459 Vem. 112 00:06:14,668 --> 00:06:16,668 [música dramática] 113 00:06:25,376 --> 00:06:28,084 Ah! Stratilia, onde está o Dioneo? 114 00:06:28,168 --> 00:06:29,043 [Stratilia] Morto. 115 00:06:29,126 --> 00:06:29,959 Morto? 116 00:06:30,043 --> 00:06:30,918 [Stratilia] Morto. 117 00:06:31,543 --> 00:06:32,501 Ai, céus. 118 00:06:33,418 --> 00:06:35,168 Droga. O que eu vou fazer? 119 00:06:35,251 --> 00:06:36,918 Não sei, não. Tchau. 120 00:06:37,001 --> 00:06:38,209 Não, não. Stratilia, por favor. 121 00:06:38,293 --> 00:06:40,376 Eu estou com um ferimento muito grave. 122 00:06:42,793 --> 00:06:44,418 Por favor, pode me ajudar? 123 00:06:44,501 --> 00:06:45,834 Eu posso, querida, mas não vou. 124 00:06:45,918 --> 00:06:47,126 Por quê? 125 00:06:47,209 --> 00:06:49,376 Estou levando meu filho, vamos partir para sempre. 126 00:06:49,459 --> 00:06:50,584 - Nós vamos? - Sim. 127 00:06:51,084 --> 00:06:53,043 - Mas pra onde nós vamos? - Algum outro lugar. 128 00:06:53,126 --> 00:06:55,334 Por favor. Sem a sua ajuda, eu vou morrer aqui 129 00:06:55,418 --> 00:06:57,543 e eu tenho que sair desse lugar. 130 00:06:57,626 --> 00:06:59,376 Eu quero sair daqui tanto quanto você. 131 00:06:59,459 --> 00:07:01,334 Mãe, seja legal. 132 00:07:01,418 --> 00:07:05,501 Não, eu nunca mais vou colocar as questões de um nobre acima das nossas, filho. Não. 133 00:07:05,584 --> 00:07:07,959 Mas ela não é nobre, ela é uma criada. 134 00:07:08,043 --> 00:07:09,834 Menino observador. 135 00:07:10,501 --> 00:07:11,376 Ai! 136 00:07:11,876 --> 00:07:15,084 Está bem. Vá para a cabana, arrume nossas coisas. 137 00:07:15,168 --> 00:07:18,459 Eu vou cuidar dela. Mas vamos partir ao amanhecer. 138 00:07:18,543 --> 00:07:20,334 - Posso brincar com o Tindaro antes? - Não! 139 00:07:22,043 --> 00:07:23,209 Deite-se na mesa. 140 00:07:24,334 --> 00:07:27,126 Porque será uma experiência das piores. 141 00:07:27,626 --> 00:07:28,626 [Licisca grunhindo] 142 00:07:32,293 --> 00:07:33,376 [música termina] 143 00:07:33,459 --> 00:07:35,668 Eu gostaria de ter visto tudo desmoronando. 144 00:07:35,751 --> 00:07:40,209 Você ficou contente de ver Ruggiero e seus lunáticos recebendo o que mereciam? 145 00:07:41,334 --> 00:07:42,209 [Misia exclama] 146 00:07:43,084 --> 00:07:44,918 Ah, sim. Ok. 147 00:07:46,418 --> 00:07:47,251 Espere! 148 00:07:48,876 --> 00:07:49,709 O quê? 149 00:07:50,918 --> 00:07:52,459 Ruggiero está aí. 150 00:07:52,543 --> 00:07:54,001 [Filomena] Ruggiero está vivo? 151 00:07:54,084 --> 00:07:56,626 Mas eu achei que tinha dito que todos morreram de peste. 152 00:07:57,209 --> 00:07:58,293 Não. 153 00:07:58,376 --> 00:08:00,626 Não, ele não está vivo? Ou nem todos morreram de peste? 154 00:08:00,709 --> 00:08:01,959 Ambos. 155 00:08:03,293 --> 00:08:04,626 O que está havendo? 156 00:08:07,709 --> 00:08:09,626 A Pampinea, ela… 157 00:08:09,709 --> 00:08:10,668 Pampinea o quê? 158 00:08:11,501 --> 00:08:13,168 Me pediu para matar Ruggiero. 159 00:08:14,834 --> 00:08:15,876 E você matou? 160 00:08:16,876 --> 00:08:19,209 [sussurrando] Sim. Mais ou menos. 161 00:08:19,293 --> 00:08:20,959 Mais para mais. 162 00:08:21,043 --> 00:08:23,126 [hesitando] Eu definitivamente o fiz. 163 00:08:23,209 --> 00:08:24,543 Ela fez você matar? 164 00:08:24,626 --> 00:08:27,751 Ele estava aí, então tinha que ser feito. 165 00:08:27,834 --> 00:08:29,626 Não, não tinha que ser feito. 166 00:08:30,376 --> 00:08:33,376 Amiga, você parece transtornada. Seus olhos estão abatidos. 167 00:08:34,709 --> 00:08:35,626 Imagine! 168 00:08:36,793 --> 00:08:40,043 Estão iguais aos que sempre foram. 169 00:08:40,751 --> 00:08:44,501 E eu sou a Misia de sempre. [ri] 170 00:08:44,584 --> 00:08:48,793 ♪ A bordo do Santo Acobreado Navegava um homem chamado Ivy ♪ 171 00:08:48,876 --> 00:08:50,084 ♪ E quando ele sorriu… ♪ 172 00:08:50,168 --> 00:08:54,459 Misia, sei que a ama, mas com tudo o que aconteceu, tem que deixá-la. 173 00:08:54,543 --> 00:08:57,209 E eu a ajudarei. Ela é uma pessoa malvada. 174 00:08:57,293 --> 00:08:59,543 Eu não darei brecha para que seja leal a ela. 175 00:09:00,376 --> 00:09:02,709 Se não cortar o mal, o que acontecerá com você? 176 00:09:02,793 --> 00:09:05,168 - Ficarei bem. - Você não ficará bem. 177 00:09:05,251 --> 00:09:08,126 Você será apagada. Minha amiga, você será extinta. 178 00:09:13,959 --> 00:09:15,584 Eu quero romper com ela. 179 00:09:15,668 --> 00:09:17,668 Eu sinto que estou sufocando. Estou sufocando. 180 00:09:17,751 --> 00:09:20,876 Me ajude, por favor. Me ajude. Me ajude. 181 00:09:20,959 --> 00:09:23,293 - [Misia chora] Me ajude. - [música triste] 182 00:09:32,668 --> 00:09:34,043 Eu quero que seja livre. 183 00:09:35,043 --> 00:09:36,376 Você pode ser livre. 184 00:09:37,918 --> 00:09:39,876 Me sinto livre junto de você. 185 00:09:47,709 --> 00:09:48,626 [Sirisco] Pampinea? 186 00:09:48,709 --> 00:09:49,543 Pampi… 187 00:09:50,043 --> 00:09:52,043 Olhem esse quarto, tem um roupeiro nos fundos. 188 00:09:52,126 --> 00:09:53,001 Pampinea! 189 00:09:53,543 --> 00:09:54,376 Ela está ali? 190 00:09:54,459 --> 00:09:55,834 - Está. - [Sirisco] Sério? 191 00:09:56,543 --> 00:10:00,043 Ah, você diz Neifile, sua esposa… o corpo. 192 00:10:00,626 --> 00:10:02,376 - Sim. - Lamento. 193 00:10:03,876 --> 00:10:04,709 Eu menti. 194 00:10:05,334 --> 00:10:07,043 - O quê? - [Panfilo] Antes de ela morrer. 195 00:10:08,959 --> 00:10:10,168 Eu posso reverter isso agora? 196 00:10:11,376 --> 00:10:12,793 Eu não sei. Não sei. 197 00:10:13,376 --> 00:10:14,709 Me ajuda a enterrá-la? 198 00:10:16,459 --> 00:10:18,126 Acho que não consigo sozinho. 199 00:10:18,751 --> 00:10:23,043 Sim. Eu ajudo você, eu o ajudo, Panfilo. 200 00:10:23,126 --> 00:10:25,168 Sim. Assim que eu achar Pampinea… 201 00:10:25,668 --> 00:10:28,834 [gritando] …e atirar aquela desgraçada pela janela! 202 00:10:31,709 --> 00:10:33,209 Perdão, eu me empolguei. 203 00:10:33,293 --> 00:10:34,459 Eu compreendo. 204 00:10:37,168 --> 00:10:39,043 Enquanto isso, pode fazer uma prece. 205 00:10:39,126 --> 00:10:41,834 Ela parecia gostar desse tipo de coisa, não? 206 00:10:43,418 --> 00:10:45,584 Ah, meus novos amigos. 207 00:10:45,668 --> 00:10:48,293 É. Eles moram aqui agora, em igualdade. 208 00:10:48,376 --> 00:10:50,959 - Ela pode estar nos muros? - Em qualquer lugar. 209 00:10:51,043 --> 00:10:52,959 Ela é magra. Caberia em um vaso grande. 210 00:10:53,043 --> 00:10:54,376 Venham, venham. Rápido. Por favor. 211 00:10:54,459 --> 00:10:56,459 Fiquem de olho nos vasos grandes, hein. 212 00:10:57,251 --> 00:10:59,251 [conversas indistintas] 213 00:10:59,334 --> 00:11:01,334 [música triste] 214 00:11:20,293 --> 00:11:21,751 Pai Todo-Poderoso… 215 00:11:28,126 --> 00:11:30,584 Eu sei que disse não ter certeza sobre o senhor… 216 00:11:30,668 --> 00:11:32,209 [suspira] 217 00:11:33,251 --> 00:11:36,043 …mas aceitarei a misericórdia que puder conceder. 218 00:11:36,876 --> 00:11:39,418 Qualquer migalhazinha. 219 00:11:42,168 --> 00:11:45,543 Não posso… suportar esta dor, 220 00:11:46,084 --> 00:11:50,834 esta… raiva, esta… culpa. 221 00:11:53,751 --> 00:11:54,626 Me ajude. 222 00:11:58,376 --> 00:11:59,876 Neifile, me ajude. 223 00:12:02,334 --> 00:12:05,751 - [Licisca gritando] - [Stratilia] Shh! 224 00:12:05,834 --> 00:12:07,001 Calma, calma. 225 00:12:07,084 --> 00:12:09,751 Ainda nem comecei. Respire, querida. 226 00:12:09,834 --> 00:12:10,918 [Licisca grunhindo] 227 00:12:16,418 --> 00:12:17,543 As penas são pra quê? 228 00:12:17,626 --> 00:12:19,668 As penas pressionam as farpas na ponta da flecha 229 00:12:19,751 --> 00:12:21,626 para que não encravem muito quando eu puxar. 230 00:12:22,334 --> 00:12:25,959 - Ah, certo. - O mais difícil é achar a farpa. 231 00:12:26,043 --> 00:12:29,084 Muito bem, respire, dois, três… 232 00:12:29,168 --> 00:12:31,793 [Licisca grunhindo] 233 00:12:32,959 --> 00:12:34,543 Quando aprendeu a fazer isso? 234 00:12:35,084 --> 00:12:38,584 Uma vez o Leonardo atirou na cachorra preferida dele e eu me propus a salvá-la. 235 00:12:39,501 --> 00:12:41,709 Quando ele voltar, vai odiar o que fizeram com esse lugar. 236 00:12:43,584 --> 00:12:45,001 Ele está morto há semanas. 237 00:12:46,418 --> 00:12:47,251 Ah! 238 00:12:48,543 --> 00:12:49,584 Eu tenho que sair daqui. 239 00:12:49,668 --> 00:12:50,918 [Licisca grita] 240 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 - Maravilha. - Ai, merda! 241 00:12:52,459 --> 00:12:54,626 [Stratilia] A primeira é a pior. 242 00:12:55,126 --> 00:12:56,209 [Licisca grita] 243 00:12:56,293 --> 00:12:57,793 Ai, o seu filho é uma graça. 244 00:12:57,876 --> 00:12:58,959 É, meu Jacopo. 245 00:12:59,043 --> 00:13:00,793 - Mmm. - Leonardo era o pai dele. 246 00:13:01,709 --> 00:13:02,543 Oh! 247 00:13:03,043 --> 00:13:03,959 Isso é… 248 00:13:04,709 --> 00:13:06,626 - surpreendente. - Pois é. 249 00:13:06,709 --> 00:13:08,293 [Licisca grita] 250 00:13:08,376 --> 00:13:12,126 Conta mais. Conta mais sobre seu caso com um nobre infeliz. 251 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 - Ai, meu Deus! - Está bem. Tudo começou bem entre nós. 252 00:13:15,834 --> 00:13:19,459 Leonardo era… muito romântico quando tinha vontade. 253 00:13:20,459 --> 00:13:21,959 Ele dizia que me amava. 254 00:13:22,043 --> 00:13:25,001 Me envergonhava aquilo ter durado tanto. 255 00:13:25,084 --> 00:13:28,293 Acho que foi até ficar mais do que óbvio que ele não se importava, 256 00:13:28,376 --> 00:13:30,126 e então tive o Jacopo e tive que ficar. 257 00:13:30,209 --> 00:13:32,834 - Não estavam juntos quando ele morreu? - Ah, não, fazia anos. 258 00:13:32,918 --> 00:13:37,376 Eu nem dormia mais na casa. Mas ele era bastante generoso. 259 00:13:37,459 --> 00:13:41,376 Disse que iria passar para o Jacopo tudo o que fosse dele. 260 00:13:41,459 --> 00:13:44,793 - Então a villa pode ser dele? - Não significa nada agora que ele morreu. 261 00:13:44,876 --> 00:13:46,209 Se é que um dia significou. 262 00:13:46,293 --> 00:13:49,709 - Au! Detone essa maldita flecha! - Calma. 263 00:13:49,793 --> 00:13:52,834 - Está bem. Vamos falando, tá? Fala. - Está bem. 264 00:13:53,709 --> 00:13:55,751 Acontece que a Filomena é minha irmã, 265 00:13:55,834 --> 00:14:00,126 ela sabia disso e me manteve como criada dela. 266 00:14:00,209 --> 00:14:02,376 [desdenha] Então você é nobre também. 267 00:14:03,001 --> 00:14:04,709 Não mais do que seu filho. 268 00:14:06,626 --> 00:14:07,959 [Licisca gritando] 269 00:14:12,876 --> 00:14:14,043 [grunhe] 270 00:14:20,626 --> 00:14:25,543 Passei a vida toda esfregando o chão do meu pai e das minhas irmãs, 271 00:14:25,626 --> 00:14:29,043 todos sabendo quem eu era e muito satisfeitos com o arranjo. 272 00:14:30,001 --> 00:14:31,918 Eu dormia em juncos imundos 273 00:14:32,001 --> 00:14:34,793 enquanto eles dormiam em colchões de penas, rindo. 274 00:14:35,501 --> 00:14:37,001 Eles riam ou dormiam? 275 00:14:37,084 --> 00:14:39,293 Riam do meu sofrimento e humilhação. 276 00:14:40,043 --> 00:14:40,876 Nobres. 277 00:14:42,084 --> 00:14:42,918 Pessoas. 278 00:14:43,834 --> 00:14:47,793 Eu quis acreditar que o Tindaro fosse melhor do que o Leonardo, 279 00:14:47,876 --> 00:14:49,876 que as coisas seriam diferentes dessa vez. 280 00:14:50,668 --> 00:14:54,376 Mas a única diferença é que sua pequenez e egoísmo 281 00:14:54,459 --> 00:14:56,251 eram muito mais evidentes. 282 00:14:57,668 --> 00:15:00,709 E eu gostei do poder, mas não gosto da pessoa. 283 00:15:01,626 --> 00:15:03,501 Tindaro não significa nada pra mim. 284 00:15:05,209 --> 00:15:06,584 Pra mim também não. 285 00:15:09,709 --> 00:15:12,293 - Fodam-se todos, então. - Fodam-se todos. 286 00:15:12,376 --> 00:15:13,709 [música dramática] 287 00:15:15,043 --> 00:15:17,168 Maravilha. Vai sobreviver. 288 00:15:17,834 --> 00:15:18,668 Eu acho. 289 00:15:19,251 --> 00:15:23,334 Mas não esqueça de manter essa perna erguida e descansar até partir. 290 00:15:24,918 --> 00:15:28,418 Obrigada… por cuidar de mim. 291 00:15:30,376 --> 00:15:32,626 É um hábito idiota que eu não consigo evitar. 292 00:15:40,709 --> 00:15:42,709 [música dramática intensifica] 293 00:16:00,751 --> 00:16:02,459 [Tindaro sorvendo] 294 00:16:10,709 --> 00:16:11,626 [Tindaro arrota] 295 00:16:37,709 --> 00:16:38,668 [Tindaro suspira] 296 00:16:42,084 --> 00:16:43,668 Leve-me, morte. 297 00:16:45,543 --> 00:16:48,918 Que Stratilia me encontre e caia em prantos. 298 00:16:51,001 --> 00:16:52,043 [música termina] 299 00:16:59,834 --> 00:17:00,959 Quando eu estava lá, 300 00:17:01,459 --> 00:17:04,376 eu… eu pensava em você 301 00:17:05,626 --> 00:17:07,084 e você me aquecia. 302 00:17:19,251 --> 00:17:20,168 [Filomena geme] 303 00:17:24,293 --> 00:17:25,293 Gosto de você. 304 00:17:26,793 --> 00:17:27,668 Eu sei. 305 00:17:36,751 --> 00:17:39,584 - Me sinto livre. Posso ser livre. - Dane-se a Pampinea. 306 00:17:39,668 --> 00:17:41,251 [Misia] É. Dane-se a Pampinea. 307 00:17:41,334 --> 00:17:43,001 [ambas rindo] 308 00:17:46,584 --> 00:17:49,293 [música de rock] 309 00:18:19,793 --> 00:18:21,418 [Misia ofega] 310 00:18:28,959 --> 00:18:30,584 [ambas ofegam] 311 00:18:49,918 --> 00:18:51,251 [Filomena gemendo] 312 00:19:12,834 --> 00:19:14,376 [Filomena gemendo] 313 00:19:20,751 --> 00:19:22,501 [música termina] 314 00:19:22,584 --> 00:19:24,584 [grilos chirriando] 315 00:19:26,084 --> 00:19:28,293 Arriguccio, procurou nos sótãos? 316 00:19:28,376 --> 00:19:30,001 Nem sinal dela lá, Sirisco. 317 00:19:30,084 --> 00:19:31,459 Bom, temos três sótãos. 318 00:19:31,543 --> 00:19:32,918 E eu contei quatro. 319 00:19:34,251 --> 00:19:35,293 Hmm. 320 00:19:36,334 --> 00:19:40,293 Sirisco, eu pensei em procurarmos na cozinha juntos. 321 00:19:40,376 --> 00:19:43,418 E estando lá, ir beliscando a comida que você prometeu. 322 00:19:43,501 --> 00:19:45,834 Como pode pensar em comer agora? Por favor. 323 00:19:45,918 --> 00:19:48,126 Pampinea pode estar nos vendo agora mesmo! 324 00:19:48,709 --> 00:19:51,001 Só um lembrete de que estamos famintos. 325 00:19:55,543 --> 00:19:58,001 Sirisco, posso falar? 326 00:19:58,751 --> 00:19:59,584 Como amigo? 327 00:20:00,209 --> 00:20:01,376 Estimado amigo. 328 00:20:02,209 --> 00:20:05,043 Talvez você tenha deixado essa tal de Pampinea 329 00:20:05,126 --> 00:20:07,043 ocupar espaço demais na sua mente. 330 00:20:07,126 --> 00:20:08,251 Ela o comprou? 331 00:20:08,334 --> 00:20:09,751 -Não. -Lhe pagou para isso? 332 00:20:09,834 --> 00:20:10,834 - Não. - Pagou sim. 333 00:20:10,918 --> 00:20:12,793 - Não. - [gritando] Aquela aranha! 334 00:20:12,876 --> 00:20:16,168 Não. Amigo, fique calmo. Essa mulher não pode mais lhe fazer mal. 335 00:20:16,251 --> 00:20:17,709 Sabia que ela meu usou? 336 00:20:18,293 --> 00:20:21,084 Mentiu e me fez crer que estava esperando um filho meu. 337 00:20:22,959 --> 00:20:24,793 - Ela é sua amante. - Ah, sim. 338 00:20:26,043 --> 00:20:27,668 E ela gostava muito. 339 00:20:27,751 --> 00:20:30,793 [Sirisco grunhindo suavemente] 340 00:20:30,876 --> 00:20:31,959 Hmm. 341 00:20:34,334 --> 00:20:35,251 Mmm. 342 00:20:35,334 --> 00:20:37,334 [Sirisco continua grunhindo] 343 00:20:42,126 --> 00:20:43,001 Céus. 344 00:20:44,084 --> 00:20:45,876 Aquela sirene me abobando de novo. 345 00:20:45,959 --> 00:20:49,793 - Não. Não, Sirisco, não. - Tem razão. Isso não faz sentido. 346 00:20:50,376 --> 00:20:51,959 Ela não tem poder sobre nós. 347 00:20:52,043 --> 00:20:54,293 Então vamos lá pegar comida? 348 00:20:54,876 --> 00:20:57,001 [música sublime] 349 00:20:58,293 --> 00:21:00,001 - Vamos encher a pança. - É. 350 00:21:00,084 --> 00:21:02,084 Nos fartar. Vamos, vamos. 351 00:21:02,168 --> 00:21:04,834 [burburinho] 352 00:21:04,918 --> 00:21:05,876 [música termina] 353 00:21:06,876 --> 00:21:08,793 - Nós temos que ir? - Sim. 354 00:21:09,709 --> 00:21:11,543 - O Tindaro pode ir? - Não. 355 00:21:12,876 --> 00:21:14,959 Não acredito que vou perder meu primeiro amigo. 356 00:21:15,043 --> 00:21:16,084 Acabei de ganhar. 357 00:21:16,168 --> 00:21:18,001 - Ele não é seu amigo. - Ele é, sim. 358 00:21:18,084 --> 00:21:20,626 Está bem, sinto muito, querido. Você pode fazer outro. 359 00:21:20,709 --> 00:21:23,043 Aonde estamos indo? Pra longe? Você sabe? 360 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Não, não sei. Não sei. Está bem? 361 00:21:25,834 --> 00:21:26,918 Mas eu vou saber. 362 00:21:31,584 --> 00:21:33,376 A moça disse que a villa pertence a mim. 363 00:21:33,459 --> 00:21:36,001 Mas não pertence, eu não era casada com ele. 364 00:21:36,084 --> 00:21:39,209 E, para eles, você é um plebeu. É um nada. 365 00:21:39,293 --> 00:21:40,501 Só tá acima da sujeira. 366 00:21:40,584 --> 00:21:43,043 - Como pode dizer que é assim que estou? - Porque também estou. 367 00:21:43,126 --> 00:21:46,668 E isso não é ruim. Não significa nada. É onde o mundo nos colocou. 368 00:21:48,626 --> 00:21:49,918 Sou feliz por quem somos. 369 00:21:51,793 --> 00:21:53,793 [música reflexiva] 370 00:21:57,084 --> 00:22:00,334 Ela disse que a villa pertence a mim. E ela é rica. 371 00:22:02,668 --> 00:22:05,334 E se… E se tudo for pra ser nosso? 372 00:22:06,834 --> 00:22:09,293 As coisas podem ser nossas, não podem? 373 00:22:17,543 --> 00:22:18,959 As coisas podem ser nossas. 374 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 Sim. 375 00:22:21,543 --> 00:22:23,376 Se… se as tomarmos. 376 00:22:23,459 --> 00:22:25,709 [música dramática] 377 00:22:42,626 --> 00:22:44,418 [Tindaro grunhindo] 378 00:22:51,126 --> 00:22:53,126 [Tindaro grunhindo] 379 00:22:56,043 --> 00:22:58,168 Amigo, está doente? 380 00:23:00,043 --> 00:23:01,209 Não. 381 00:23:02,501 --> 00:23:03,334 [Panfilo] Ah. 382 00:23:05,126 --> 00:23:06,584 Eu deveria estar. 383 00:23:08,084 --> 00:23:11,501 Que tipo de homem não consegue sequer se matar? 384 00:23:13,084 --> 00:23:15,209 Um homem fraco, suponho. 385 00:23:16,334 --> 00:23:19,334 Sim. Exatamente. 386 00:23:20,543 --> 00:23:22,251 Eu sou exatamente isso. 387 00:23:23,418 --> 00:23:24,668 Um homem fraco. 388 00:23:28,668 --> 00:23:30,043 Eu me sinto apático. 389 00:23:30,959 --> 00:23:31,793 Vazio. 390 00:23:33,459 --> 00:23:34,293 Eu também. 391 00:23:35,709 --> 00:23:37,918 Apesar dos meus apelos mais cavalheirescos, 392 00:23:38,001 --> 00:23:40,626 eu perdi a única mulher que já amei de verdade… 393 00:23:42,043 --> 00:23:43,334 romanticamente. 394 00:23:44,459 --> 00:23:45,959 Ao menos ela ainda está aqui. 395 00:23:47,376 --> 00:23:48,668 Neifile me deixou. 396 00:23:50,834 --> 00:23:51,959 Eu não tenho ninguém. 397 00:23:53,334 --> 00:23:54,626 E é culpa minha. 398 00:23:56,084 --> 00:23:58,084 Eu podia tê-la deixado ser freira, eu… 399 00:23:59,293 --> 00:24:01,043 Eu não tinha que me casar com ela. 400 00:24:03,793 --> 00:24:05,793 Estou tão só quanto você. 401 00:24:08,501 --> 00:24:11,168 Não. Você não está. 402 00:24:13,959 --> 00:24:14,918 Estou! 403 00:24:15,626 --> 00:24:17,626 Eu encontrei uma mulher que eu admiro 404 00:24:17,709 --> 00:24:21,251 não apenas como um objeto, mas como ser humano. 405 00:24:21,334 --> 00:24:24,376 E esse ser humano nunca me amará de volta. 406 00:24:24,876 --> 00:24:27,001 Em essência, está morta. 407 00:24:27,084 --> 00:24:28,501 [Tindaro grunhe] 408 00:24:28,584 --> 00:24:30,251 [música sublime] 409 00:24:30,334 --> 00:24:32,001 [Tindaro gritando] 410 00:24:37,751 --> 00:24:39,334 Meu olho! 411 00:24:42,376 --> 00:24:44,751 [grunhindo] 412 00:24:46,793 --> 00:24:47,959 Ai! 413 00:24:49,251 --> 00:24:50,209 Ah! 414 00:24:50,918 --> 00:24:52,376 O maldito do meu noivo. 415 00:24:52,459 --> 00:24:54,001 Ex-noivo. 416 00:24:56,084 --> 00:24:57,251 Você está… 417 00:24:57,334 --> 00:24:58,376 Um encanto? 418 00:24:58,876 --> 00:25:01,251 Não, eu ia dizer bastante destruída. 419 00:25:02,501 --> 00:25:03,334 Mas… 420 00:25:04,209 --> 00:25:05,834 sim, você é um encanto. 421 00:25:10,459 --> 00:25:12,001 Eu não amei ela direito? 422 00:25:12,918 --> 00:25:15,459 Você a amou direito, mas a amou errado. 423 00:25:16,543 --> 00:25:18,876 Lamento por ter amado você errado também. 424 00:25:18,959 --> 00:25:21,001 Você não me amava de fato, amava? 425 00:25:22,668 --> 00:25:24,334 Eu achava que sim. 426 00:25:24,918 --> 00:25:26,626 [passarinhos cantando] 427 00:25:26,709 --> 00:25:29,251 Mas talvez não, pois se transformou em ódio tão fácil. 428 00:25:31,043 --> 00:25:34,876 Pois é. A minha vida inteira fui amada errado. 429 00:25:35,668 --> 00:25:38,084 Ou… não amada. 430 00:25:45,584 --> 00:25:49,084 Quando o sol nascer, vou me livrar de todas as amarras. 431 00:25:49,668 --> 00:25:52,543 - O que isso quer dizer? - Vou pro mundo sozinha. 432 00:25:53,043 --> 00:25:55,459 A independência é o maior dos luxos. 433 00:25:56,459 --> 00:25:58,126 Vou me lambuzar dela. 434 00:25:59,376 --> 00:26:00,709 Não parece divino? 435 00:26:02,209 --> 00:26:03,043 Não. 436 00:26:04,251 --> 00:26:05,251 De jeito algum. 437 00:26:06,043 --> 00:26:09,168 A coisa mais divina no mundo é ter alguém que valha amar. 438 00:26:17,626 --> 00:26:19,668 - Eu devo pular nesse fosso? - Não. 439 00:26:22,376 --> 00:26:26,501 Quando a peste acabar, você pode vir morar comigo em Florença. 440 00:26:28,501 --> 00:26:29,793 Como sua criada? 441 00:26:31,334 --> 00:26:34,001 Como minha… amiga. 442 00:26:35,543 --> 00:26:37,501 Eu acho que não quero mais ter criadas. 443 00:26:38,709 --> 00:26:40,876 É a coisa mais maluca que já ouvi. 444 00:26:42,001 --> 00:26:43,209 Eu não trabalhar. 445 00:26:44,543 --> 00:26:45,876 E o que você irá fazer? 446 00:26:46,668 --> 00:26:48,834 Não vai mais trabalhar para a Pampinea. 447 00:26:49,668 --> 00:26:50,876 Acho que tem razão. 448 00:26:51,959 --> 00:26:52,793 Eu não vou. 449 00:26:54,793 --> 00:26:55,626 [Filomena] Sim. 450 00:26:56,834 --> 00:26:59,793 Depois que partirmos, nunca mais terá que vê-la novamente. 451 00:27:04,376 --> 00:27:05,251 Certo. 452 00:27:07,876 --> 00:27:09,293 [música dramática] 453 00:27:18,168 --> 00:27:19,709 [grita em silêncio] 454 00:27:19,793 --> 00:27:22,793 A convicção é poderosa e ela está do nosso lado. 455 00:27:22,876 --> 00:27:25,209 Esse lugar era do seu pai, portanto ele é seu. 456 00:27:25,293 --> 00:27:27,751 Se alguém discordar, que venha me peitar. 457 00:27:30,126 --> 00:27:31,001 Nossa, mãe. 458 00:27:31,084 --> 00:27:32,418 Odeio essas flores. 459 00:27:40,418 --> 00:27:41,543 Eu vou tomar a villa. 460 00:27:42,876 --> 00:27:43,793 Eu posso ir junto? 461 00:27:43,876 --> 00:27:44,959 [Stratilia] Cai fora. 462 00:27:47,084 --> 00:27:47,918 Bom pra ela. 463 00:27:54,584 --> 00:27:55,501 [limpa a garganta] 464 00:27:56,334 --> 00:28:00,626 Ah, nossa. Ficou tão legal. Você parece a patroa. 465 00:28:01,334 --> 00:28:04,376 Sou bem mais bonita do que a Pampinea, Jacopo. 466 00:28:06,001 --> 00:28:07,626 Ok. Estou pronta. 467 00:28:08,834 --> 00:28:10,918 [passos se aproximando] 468 00:28:13,251 --> 00:28:14,876 [Andreoli assovia] 469 00:28:16,251 --> 00:28:17,584 [Panfilo] Andreoli? 470 00:28:20,209 --> 00:28:21,918 O que houve com você? 471 00:28:22,751 --> 00:28:23,709 Levei uma surra. 472 00:28:25,001 --> 00:28:26,168 E o que houve com você? 473 00:28:31,501 --> 00:28:32,376 Ah! 474 00:28:33,459 --> 00:28:34,751 Ela se foi? 475 00:28:37,418 --> 00:28:38,293 Sinto muito. 476 00:28:38,876 --> 00:28:41,084 Menti para ela até o fim, 477 00:28:41,834 --> 00:28:42,876 e ela sabia. 478 00:28:45,334 --> 00:28:48,418 E tínhamos acabado de prometer parar de mentir. 479 00:28:49,918 --> 00:28:51,251 E isso a assustou. 480 00:28:53,959 --> 00:28:55,793 E ela partiu tão assustada. 481 00:28:59,418 --> 00:29:02,334 Eu sinto tanta dor, eu… não consigo reagir. 482 00:29:03,293 --> 00:29:06,001 - O que quer que eu lhe diga? - A verdade. 483 00:29:07,418 --> 00:29:08,501 Ela está morta. 484 00:29:09,584 --> 00:29:10,459 Sim. 485 00:29:11,043 --> 00:29:11,876 E? 486 00:29:12,584 --> 00:29:14,876 E sua perda não torna você único. 487 00:29:15,668 --> 00:29:17,126 Todos nós sofremos. 488 00:29:17,626 --> 00:29:21,251 Eu entreguei a mensagem da morte centenas de vezes. 489 00:29:22,209 --> 00:29:24,459 E não passo de um mensageiro bonito. 490 00:29:27,459 --> 00:29:30,001 Panfilo, é péssimo, e não irá se recuperar. 491 00:29:36,501 --> 00:29:37,459 Isso é péssimo. 492 00:29:39,209 --> 00:29:40,459 E não vou me recuperar. 493 00:29:46,584 --> 00:29:47,751 [ri] 494 00:29:48,918 --> 00:29:49,751 Sim. 495 00:29:51,126 --> 00:29:51,959 Sim. 496 00:29:53,418 --> 00:29:54,709 Essa é a grande verdade. 497 00:29:55,334 --> 00:29:59,834 Bem, talvez eu possa animá-lo com mais notícias terríveis. 498 00:29:59,918 --> 00:30:01,918 [música tensa] 499 00:30:02,501 --> 00:30:04,918 Você tem uma cópia de As Fábulas de Aviano? 500 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 Você sabe ler? 501 00:30:06,584 --> 00:30:09,668 Não, mas mesmo assim posso me interessar por um livro. 502 00:30:09,751 --> 00:30:11,084 Sim, verdade. 503 00:30:11,168 --> 00:30:13,418 O Visconte Leonardo possuía uma ótima biblioteca, 504 00:30:13,501 --> 00:30:15,001 na qual você é muito bem-vindo. 505 00:30:15,084 --> 00:30:17,543 Na verdade, ela é sua. 506 00:30:17,626 --> 00:30:19,251 [gritando] Peguem a desgraçada! 507 00:30:20,793 --> 00:30:21,668 Oh! 508 00:30:22,168 --> 00:30:23,459 Stratilia. 509 00:30:26,834 --> 00:30:28,501 Está reluzente. 510 00:30:28,584 --> 00:30:30,293 Sirisco, eu vou ficar com a villa. 511 00:30:30,376 --> 00:30:33,126 Ela pertence ao Jacopo, e sou sua velha mãe solteirona. 512 00:30:33,959 --> 00:30:35,918 Você pode continuar como mordomo. 513 00:30:36,001 --> 00:30:37,793 [rindo] 514 00:30:42,084 --> 00:30:43,209 Vai ficar com a villa? 515 00:30:43,293 --> 00:30:45,918 Jacopo é o herdeiro e é assim que as coisas funcionam. 516 00:30:46,001 --> 00:30:46,834 [Sirisco] Ah, é? 517 00:30:46,918 --> 00:30:49,043 Porque a villa não pertence a ninguém. 518 00:30:49,126 --> 00:30:50,376 Leonardo está morto. 519 00:30:51,168 --> 00:30:53,543 Devemos repartir seus recursos, Stratilia. 520 00:30:53,626 --> 00:30:55,001 Deve ser gerida pelo povo. 521 00:30:55,084 --> 00:30:56,501 [Stratilia nega] 522 00:30:56,584 --> 00:30:58,418 Jacopo é o povo. 523 00:30:58,501 --> 00:30:59,584 Eu sou o povo. 524 00:31:00,584 --> 00:31:01,793 É a minha vez. 525 00:31:03,293 --> 00:31:04,709 [música dramática] 526 00:31:04,793 --> 00:31:05,959 Jesus amado. 527 00:31:07,001 --> 00:31:09,293 Mais uma desgraça no páreo. 528 00:31:14,126 --> 00:31:17,293 Amigos, amigos, escutem. As férias acabaram. 529 00:31:17,376 --> 00:31:18,959 Olá, Panfilo. Sente-se. 530 00:31:19,626 --> 00:31:21,626 Tenho uma notícia. Notícia terrível. 531 00:31:22,668 --> 00:31:24,126 Mercenários estão a caminho. 532 00:31:25,793 --> 00:31:27,918 Ah, os mercenários. 533 00:31:28,001 --> 00:31:30,001 - Os que fizeram isso comigo. - Shh. 534 00:31:30,084 --> 00:31:31,584 Ela não para de reclamar da perna. 535 00:31:31,668 --> 00:31:34,418 - Temos quanto tempo até eles chegarem? - Talvez algumas horas. 536 00:31:34,501 --> 00:31:36,584 [Panfilo] Andreoli, o mensageiro, foi quem me avisou. 537 00:31:36,668 --> 00:31:39,959 Ele também disse a eles que a villa está fortificada com cavaleiros armados. 538 00:31:40,043 --> 00:31:40,959 Mas não está! 539 00:31:41,543 --> 00:31:43,626 Ele sabe disso. Tentou nos ganhar tempo. 540 00:31:43,709 --> 00:31:44,793 Muito bem, todos shh! 541 00:31:44,876 --> 00:31:47,126 Licisca, eu exijo mais informações de você. 542 00:31:47,209 --> 00:31:48,751 Quantos mercenários são, 543 00:31:48,834 --> 00:31:51,959 e existe alguma chance de serem fisicamente mais fortes que eu? 544 00:31:52,043 --> 00:31:53,126 É um exército pequeno. 545 00:31:53,834 --> 00:31:57,376 Ah, bem, temos sorte de estarmos aqui. A villa é bem fortificada. 546 00:31:57,459 --> 00:31:58,376 Precisamos de um plano. 547 00:31:58,459 --> 00:31:59,876 - [Licisca] Podemos suborná-los. - É. 548 00:31:59,959 --> 00:32:04,751 Sirisco… Leonardo tem alguma sala de tesouros secreta? 549 00:32:04,834 --> 00:32:06,126 Mmm-mm. 550 00:32:06,209 --> 00:32:09,876 Ah, tem o dote de Pampinea, né? 551 00:32:09,959 --> 00:32:10,876 Ah, sim. 552 00:32:10,959 --> 00:32:14,584 O dote graúdo com o qual pretendia comprar o coração de Leonardo. 553 00:32:14,668 --> 00:32:15,501 Que puta. 554 00:32:15,584 --> 00:32:17,376 Mas então não seria Leonardo isso? 555 00:32:18,293 --> 00:32:20,543 - Isso funcionaria? - Talvez. Eles são bem corruptos. 556 00:32:20,626 --> 00:32:21,876 [Sirisco] Tem que funcionar. 557 00:32:21,959 --> 00:32:25,334 Enquanto isso, nossa missão de achar Pampinea foi renovada. 558 00:32:25,418 --> 00:32:27,918 - [Filomena] Achei a Pampinea! - Ãh? 559 00:32:28,459 --> 00:32:30,209 [música dramática] 560 00:32:35,043 --> 00:32:38,543 Pampinea, precisamos do seu dote para salvar a villa. 561 00:32:38,626 --> 00:32:39,918 Onde estão suas joias? 562 00:32:40,668 --> 00:32:43,418 [hesitando] O quê? O meu dote? 563 00:32:43,501 --> 00:32:44,751 - Eu… - Olha, você não se atreva… 564 00:32:44,834 --> 00:32:45,918 Está no baú. 565 00:32:47,001 --> 00:32:48,084 Está no baú. 566 00:32:51,376 --> 00:32:52,543 [música termina] 567 00:32:53,084 --> 00:32:54,084 [Misia] Onde está? 568 00:32:54,168 --> 00:32:55,834 Onde está a bolsinha chique? 569 00:32:55,918 --> 00:32:57,918 Será que alguém andou mexendo em suas coisas? 570 00:32:58,001 --> 00:32:59,751 É um mistério. 571 00:32:59,834 --> 00:33:01,626 Tem soldados vindo pra cá. 572 00:33:02,293 --> 00:33:05,376 Se o dote vai nos salvar, por favor, peguem, peguem. 573 00:33:05,459 --> 00:33:06,376 [Sirisco] Quieta! 574 00:33:09,001 --> 00:33:10,084 Cadê a Stratilia? 575 00:33:10,918 --> 00:33:13,376 Eu devo desculpas a ela. 576 00:33:14,668 --> 00:33:16,084 É claro que ela não é uma bruxa. 577 00:33:16,168 --> 00:33:17,376 Fique longe dela. 578 00:33:18,668 --> 00:33:21,293 Eu acho que eu devo desculpas a todos. 579 00:33:22,751 --> 00:33:24,418 Eu queria tanto o amor que inventei um, 580 00:33:24,501 --> 00:33:27,959 e essa mentira me fez perder a cabeça por um momento. 581 00:33:28,043 --> 00:33:29,251 [Sirisco] Perder a cabeça? 582 00:33:29,334 --> 00:33:32,543 Você manipulou cada pessoa aqui presente, minha filha. 583 00:33:32,626 --> 00:33:33,626 [Pampinea] Eu sei. 584 00:33:33,709 --> 00:33:35,709 Eu sinto muito, Sirisco. 585 00:33:36,376 --> 00:33:38,168 Eu… Eu tô tão envergonhada. 586 00:33:39,126 --> 00:33:40,084 Agora é tarde. 587 00:33:42,459 --> 00:33:45,501 A bolsa não está aqui. O dote… sumiu. 588 00:33:45,584 --> 00:33:47,084 Onde está, Pampinea? 589 00:33:47,168 --> 00:33:48,376 Hmm? 590 00:33:48,459 --> 00:33:51,168 Você pegou enquanto Sirisco a perseguia? 591 00:33:52,043 --> 00:33:54,751 - Eu juro pra vocês: não tá comigo. - [música dramática] 592 00:33:55,376 --> 00:33:56,626 Está mentindo. 593 00:33:57,209 --> 00:34:00,543 - Eu juro que não estou. - Mentirosa! 594 00:34:00,626 --> 00:34:02,126 Tudo bem. Parem. 595 00:34:02,751 --> 00:34:07,376 Talvez ela só precise de um tempinho para se preparar antes de nos contar. 596 00:34:07,459 --> 00:34:10,418 Como assim "se preparar"? Ela não vai engolir um inseto. 597 00:34:10,501 --> 00:34:16,126 Eu juro pela nossa amizade que não está comigo. 598 00:34:16,209 --> 00:34:18,001 Amizade? [desdenha] 599 00:34:18,084 --> 00:34:20,418 Curioso você ainda considerar a Misia sua amiga. 600 00:34:20,501 --> 00:34:21,501 Bem, ainda somos amigas… 601 00:34:21,584 --> 00:34:25,584 Misia, essa mulher só se preocupa consigo mesma 602 00:34:25,668 --> 00:34:28,418 e em como você convém aos interesses dela. 603 00:34:28,918 --> 00:34:32,959 Quando você fracassa de alguma forma, ela finge que você saiu do coração dela. 604 00:34:33,043 --> 00:34:34,168 Isso é mentira. 605 00:34:34,251 --> 00:34:38,251 E então ela sorri e permite que você, só dessa vez conquiste de volta seu lugar. 606 00:34:39,251 --> 00:34:41,876 E por um tempo ela fica alegre. 607 00:34:41,959 --> 00:34:44,376 E você fica alegre por ela estar alegre. 608 00:34:44,918 --> 00:34:49,459 Mas ela só está alegre porque sabe que o esquema dela funciona. 609 00:34:49,543 --> 00:34:50,834 Você o comprovou. 610 00:34:50,918 --> 00:34:54,501 - Na verdade, é um pouco mais complicado… - [Filomena] Sim, Misia. Sim. 611 00:34:54,584 --> 00:34:58,001 Eu sei disso porque eu sou assim. 612 00:35:01,709 --> 00:35:03,668 Ou eu era assim. 613 00:35:06,793 --> 00:35:08,209 [Pampinea] Misia… 614 00:35:09,626 --> 00:35:11,418 Misia, não é verdade. 615 00:35:11,501 --> 00:35:12,709 Misia, por favor, 616 00:35:14,001 --> 00:35:17,001 afaste-se logo de uma vez dessa mulher. 617 00:35:17,084 --> 00:35:18,793 Misia, você sabe que eu te amo. 618 00:35:23,001 --> 00:35:27,084 Bem, suponho que ela seja inútil para nós sem suas joias. 619 00:35:30,043 --> 00:35:31,251 Levem-na, meninos. 620 00:35:31,834 --> 00:35:35,043 - Você é inútil. - Hora de dizer adeus, madame. Tchau. 621 00:35:35,126 --> 00:35:36,251 Sirisco, não. 622 00:35:36,334 --> 00:35:37,418 - [Sirisco] Tchau. - Não. 623 00:35:37,501 --> 00:35:40,168 Sirisco, Sirisco, talvez um de seus amigos mazelados 624 00:35:40,251 --> 00:35:41,793 tenha topado com meu dote. 625 00:35:41,876 --> 00:35:42,834 [música termina] 626 00:35:52,251 --> 00:35:53,626 O que foi que você disse? 627 00:35:54,293 --> 00:35:56,084 Eu não culpo eles. 628 00:35:56,168 --> 00:35:59,543 É de sua natureza. Eles não conseguem evitar. 629 00:36:01,959 --> 00:36:05,709 Você tem que ir para o mais longe daqui tanto quanto for possível. 630 00:36:05,793 --> 00:36:07,626 Você não pode me mandar embora. 631 00:36:09,168 --> 00:36:10,418 Quem você pensa que é? 632 00:36:13,501 --> 00:36:15,584 Quem eu penso que sou? 633 00:36:17,209 --> 00:36:18,418 É óbvio, não é? 634 00:36:19,293 --> 00:36:20,918 Certo. Sirisco, isso é uma faca. 635 00:36:21,001 --> 00:36:22,209 [Sirisco grita] 636 00:36:22,918 --> 00:36:24,876 [Sirisco] Era quem estava esperando. 637 00:36:24,959 --> 00:36:26,793 - [Sirisco grita] - [Pampinea exclama] 638 00:36:27,834 --> 00:36:30,418 Seu amado Visconte Leonardo. 639 00:36:31,501 --> 00:36:33,001 Enfim cheguei. 640 00:36:33,959 --> 00:36:36,751 Perdão, me distraí com umas putas venezianas, 641 00:36:37,334 --> 00:36:38,168 mas voltei. 642 00:36:38,918 --> 00:36:42,418 Eu tô aqui, estou pronto pra conhecer melhor minha noiva. 643 00:36:43,459 --> 00:36:45,709 Vou chupar você até os ossos. 644 00:36:45,793 --> 00:36:47,001 [música tensa] 645 00:36:48,251 --> 00:36:50,418 [Sirisco] Mas antes, sabe do que eu preciso? 646 00:36:50,501 --> 00:36:51,584 Do dote. 647 00:36:53,293 --> 00:36:54,251 É meu pagamento. 648 00:36:54,334 --> 00:36:56,834 Francamente, a única razão para escolhê-la. 649 00:36:56,918 --> 00:36:58,043 Olhe pra você. [ri] 650 00:37:04,001 --> 00:37:05,251 Então onde estão? 651 00:37:05,334 --> 00:37:07,084 - [Sirisco grunhe] - [Pampinea exclama] 652 00:37:10,209 --> 00:37:13,793 Me mostre as joias. 653 00:37:13,876 --> 00:37:16,584 Não estão comigo. 654 00:37:18,459 --> 00:37:21,334 - [Sirisco] Hora de ir! Vamos. - [Pampinea] Misia, como pôde fazer isso? 655 00:37:21,418 --> 00:37:23,709 Misia, como você pôde? 656 00:37:23,793 --> 00:37:24,751 [música dramática] 657 00:37:24,834 --> 00:37:25,793 Misia! 658 00:37:25,876 --> 00:37:27,626 - Misia! - [Sirisco] Engole o choro! 659 00:37:27,709 --> 00:37:29,584 [Pampinea] Não deixe me jogarem lá fora sozinha. 660 00:37:29,668 --> 00:37:31,834 Sirisco, um momento. Um momento, por favor. 661 00:37:31,918 --> 00:37:34,876 - [Pampinea] Não vou conseguir sem você! - [Misia] Por favor, por favor. 662 00:37:34,959 --> 00:37:36,709 - Pare! - Chega! Já chega! 663 00:37:40,876 --> 00:37:41,876 Adeus, Pampinea. 664 00:37:41,959 --> 00:37:42,793 Não. 665 00:37:43,334 --> 00:37:47,543 Eu tenho certeza de que ficará bem sozinha. 666 00:37:47,626 --> 00:37:48,459 Assim como nós. 667 00:37:48,543 --> 00:37:50,043 [música tensa] 668 00:37:50,126 --> 00:37:51,918 Misia, me escuta, por favor. 669 00:37:52,501 --> 00:37:53,876 [música de suspense] 670 00:38:14,459 --> 00:38:15,334 Adeus. 671 00:38:18,126 --> 00:38:20,543 [gritando] São todos podres! 672 00:38:21,168 --> 00:38:23,001 [Sirisco rindo] 673 00:38:31,001 --> 00:38:33,001 [música intensifica] 674 00:38:43,126 --> 00:38:44,751 [música termina] 675 00:38:45,751 --> 00:38:49,876 Muito bem. As coisas vão mudar um bocado por aqui. [gargalha] 676 00:38:49,959 --> 00:38:52,293 Sirisco, pessoal, 677 00:38:53,168 --> 00:38:56,959 acho que é hora de voltarmos nossa atenção para alguém que realmente a merece. 678 00:38:59,334 --> 00:39:00,168 Neifile. 679 00:39:02,209 --> 00:39:04,001 [música sombria] 680 00:39:09,543 --> 00:39:10,376 Venha. 681 00:39:14,668 --> 00:39:16,293 É… obrigado. 682 00:39:21,126 --> 00:39:22,126 Ãhn… 683 00:39:30,543 --> 00:39:31,376 Amigos… 684 00:39:33,543 --> 00:39:35,959 Eu vim aqui para fugir das verdades da vida. 685 00:39:36,709 --> 00:39:39,543 Para ganhar tempo com distrações agradáveis. 686 00:39:40,084 --> 00:39:41,418 Com férias. 687 00:39:43,668 --> 00:39:46,918 Mas foram férias passageiras, como todas são. 688 00:39:48,251 --> 00:39:49,793 E agora 689 00:39:50,626 --> 00:39:52,251 o que me resta é somente a verdade. 690 00:39:54,959 --> 00:39:56,584 Neifile, sem você… 691 00:39:59,543 --> 00:40:00,668 eu estou perdido. 692 00:40:10,418 --> 00:40:11,918 [Sirisco suspira] 693 00:40:12,626 --> 00:40:14,876 Segurei minha irmã enquanto ela morria. 694 00:40:17,626 --> 00:40:18,876 Pouco antes de ir, 695 00:40:20,293 --> 00:40:21,584 ela não enxergava. 696 00:40:22,501 --> 00:40:23,626 E naquele momento, 697 00:40:24,918 --> 00:40:26,709 meus próprios olhos falharam, 698 00:40:26,793 --> 00:40:28,918 de tal forma que quis tomar o lugar dela. 699 00:40:35,084 --> 00:40:36,084 Fiammetta. 700 00:40:37,876 --> 00:40:41,418 Ela limpava as lareiras por mim quando eu estava muito cansada. 701 00:40:42,084 --> 00:40:43,626 Eu tinha Lisabetta. 702 00:40:43,709 --> 00:40:44,709 [música termina] 703 00:40:44,793 --> 00:40:45,959 [Tindaro] E Carlotto. 704 00:40:46,876 --> 00:40:48,709 Luigi, Antonio. 705 00:40:51,626 --> 00:40:52,751 Freduccio. 706 00:40:53,626 --> 00:40:54,459 Rambaldo. 707 00:40:56,793 --> 00:40:58,876 Scarlata e Tedaldo. 708 00:41:01,001 --> 00:41:02,543 E minha mãe Caterina. 709 00:41:03,793 --> 00:41:05,376 Ela morreu em meu parto. 710 00:41:05,959 --> 00:41:09,043 Eu suponho que meu cérebro de bebê já era tão enorme que a matou. 711 00:41:12,626 --> 00:41:13,626 E Dioneo. 712 00:41:18,668 --> 00:41:21,376 Meu tio aceitou a morte de pé, o que… 713 00:41:23,501 --> 00:41:24,834 Sei lá, me deixou triste. 714 00:41:27,126 --> 00:41:33,084 Ele gostava de bater nas minhas orelhas, mas era legal comigo. 715 00:41:33,834 --> 00:41:34,668 Lupetta. 716 00:41:36,168 --> 00:41:38,751 [hesitando] Ela era bela e meiga. 717 00:41:39,501 --> 00:41:40,751 E tinha pés grandes. 718 00:41:41,418 --> 00:41:43,043 Peste da moléstia. 719 00:41:43,126 --> 00:41:44,251 Não, não foi isso. 720 00:41:45,084 --> 00:41:46,876 Foi vítima de coice de cavalo. 721 00:41:48,626 --> 00:41:49,668 Minha Lucia. 722 00:41:51,501 --> 00:41:53,918 Me odiou até seu último suspiro. 723 00:41:55,626 --> 00:41:56,668 Eu entendo o porquê. 724 00:41:59,501 --> 00:42:00,459 Parmena. 725 00:42:01,668 --> 00:42:03,418 Minha pomba. [funga] 726 00:42:06,251 --> 00:42:07,084 Violetta. 727 00:42:08,793 --> 00:42:09,709 Lauretta. 728 00:42:11,459 --> 00:42:12,293 Mamãe. 729 00:42:12,918 --> 00:42:13,834 [música reflexiva] 730 00:42:16,584 --> 00:42:17,751 - Eduard. - Papai. 731 00:42:23,959 --> 00:42:25,668 Ei, Licisca. 732 00:42:26,334 --> 00:42:27,751 Ei, espera. 733 00:42:28,293 --> 00:42:29,334 [Licisca funga] 734 00:42:31,876 --> 00:42:33,334 Você quer falar sobre ele? 735 00:42:33,418 --> 00:42:35,834 - Ainda não quero falar com você. - [Filomena] Eu sinto muito. 736 00:42:35,918 --> 00:42:39,584 Eu menti só porque o papai me pediu para mentir. 737 00:42:39,668 --> 00:42:42,668 Não consigo achar nenhuma parte de mim que possa perdoá-la. 738 00:42:42,751 --> 00:42:45,543 Temos que tentar. Qual é o sentido de ter familiares 739 00:42:45,626 --> 00:42:47,584 se não podemos ter o amor incondicional deles? 740 00:42:50,584 --> 00:42:52,543 Devo começar a tratá-la como familiar? 741 00:42:53,584 --> 00:42:56,126 E quando você deveria ter começado? 742 00:42:56,209 --> 00:43:01,543 Certamente não nos anos em que eu limpava a merda dos seus penicos 743 00:43:01,626 --> 00:43:04,043 e também limpava suas roupas manchadas de merda. 744 00:43:04,126 --> 00:43:05,876 Você faz parecer que eu vivo coberta de cocô. 745 00:43:05,959 --> 00:43:09,001 Você nunca teve que fazer coisas difíceis. Eu sim, sempre. 746 00:43:09,084 --> 00:43:11,001 E essa é a diferença entre você e eu. 747 00:43:11,084 --> 00:43:13,418 Eu nunca tive que fazer coisas difíceis? Isso é um absurdo. 748 00:43:13,501 --> 00:43:15,543 O que você chegou a fazer por outra pessoa? 749 00:43:15,626 --> 00:43:18,293 Eu estraçalhei a Pampinea pelo bem da Misia. 750 00:43:18,376 --> 00:43:21,751 É, certo. Bem, diga alguma coisa, qualquer uma, que fez por mim? 751 00:43:24,668 --> 00:43:25,543 Hmm? 752 00:43:27,126 --> 00:43:29,001 Que tal quando eu salvei a sua vida? 753 00:43:29,084 --> 00:43:30,001 [desdenha] 754 00:43:30,793 --> 00:43:32,126 Quando fez isso? 755 00:43:32,209 --> 00:43:34,459 Eu lhe disse que o papai estava morto, 756 00:43:34,543 --> 00:43:38,126 para não adoecermos e morrermos de peste, e isso nos salvou. 757 00:43:47,084 --> 00:43:48,001 Como assim? 758 00:43:49,209 --> 00:43:50,293 Ele estava morto. 759 00:43:50,376 --> 00:43:51,918 Você disse que ele estava. 760 00:43:52,001 --> 00:43:53,709 - [música termina] - Eu menti. 761 00:43:55,418 --> 00:43:58,126 Deixamos ele morrendo… sozinho? 762 00:43:58,209 --> 00:43:59,543 Eu sei que ele entenderia. 763 00:44:00,959 --> 00:44:02,043 Como você pôde? 764 00:44:02,126 --> 00:44:05,668 Obviamente, ele iria morrer, e nós também se tivéssemos ficado. 765 00:44:05,751 --> 00:44:07,376 Eu nos salvei. 766 00:44:07,959 --> 00:44:09,418 Oh! [desdenha] 767 00:44:09,501 --> 00:44:12,543 É. É, não, eu me esqueci que fomos salvas. 768 00:44:16,418 --> 00:44:18,751 Eu me recuso a permanecer ligada a você. 769 00:44:18,834 --> 00:44:22,418 Sempre atendendo às suas necessidades. Salvando você. 770 00:44:23,334 --> 00:44:24,501 Você é incapaz 771 00:44:25,209 --> 00:44:26,626 e merece seguir sozinha. 772 00:44:28,959 --> 00:44:30,376 Eu sei que é isso que eu quero. 773 00:44:30,876 --> 00:44:32,543 [música de rock] 774 00:45:17,293 --> 00:45:18,209 [galho quebrando] 775 00:45:21,126 --> 00:45:22,668 Eu não tive escolha. 776 00:45:25,126 --> 00:45:26,584 Achei que fossem do Leonardo. 777 00:45:27,168 --> 00:45:29,251 É que não tem Leonardo. 778 00:45:31,251 --> 00:45:32,709 [Pampinea grunhe] 779 00:45:35,334 --> 00:45:36,418 [Pampinea] Diga pra eles. 780 00:45:37,168 --> 00:45:39,709 Diga que eu tive que trazer o meu dote. 781 00:45:40,334 --> 00:45:42,959 É o meu patrimônio. 782 00:45:44,709 --> 00:45:45,626 [Licisca] Hmm. 783 00:45:46,918 --> 00:45:47,751 Peraí. 784 00:45:48,834 --> 00:45:50,709 Aonde tá indo com isso? 785 00:45:52,876 --> 00:45:55,084 Aí, a villa é pro outro lado. 786 00:45:55,793 --> 00:45:58,918 Para! Esse é o meu dote! 787 00:45:59,001 --> 00:46:00,584 É isso aí, signora. 788 00:46:06,668 --> 00:46:08,543 [cavalo relincha] 789 00:46:17,876 --> 00:46:18,709 Merda! 790 00:46:18,793 --> 00:46:20,876 - [passos se aproximando] - [armadura tilintando] 791 00:46:20,959 --> 00:46:22,959 [música de encerramento]