1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 2 00:01:41,043 --> 00:01:42,709 ¿Nos observaron? 3 00:01:42,793 --> 00:01:44,709 Jugábamos un juego. 4 00:01:44,793 --> 00:01:46,376 Digo: "Yo soy el cerdo". 5 00:01:46,459 --> 00:01:49,168 - Y ustedes… - ¡No toques su huevo! 6 00:01:49,251 --> 00:01:51,626 - Sí. - No toques su huevo. 7 00:01:51,709 --> 00:01:53,084 Más fuerte, plebeyos. 8 00:01:53,168 --> 00:01:54,584 - Más energía. - Fuerte. 9 00:01:54,668 --> 00:01:56,626 - Es divertido, en verdad. - Sí. 10 00:01:56,709 --> 00:01:58,709 Jueguen dentro de los límites. 11 00:01:58,793 --> 00:02:00,209 No, vamos. Escuchen. 12 00:02:00,293 --> 00:02:02,959 Arriguccio, deberías ser el cerdo. 13 00:02:03,043 --> 00:02:04,084 - ¡Sí! - Sí. 14 00:02:04,168 --> 00:02:05,876 Eres muy amable, pero yo… 15 00:02:05,959 --> 00:02:08,293 - Vamos. - ¡Arriguccio, eres el cerdo! 16 00:02:08,376 --> 00:02:11,584 ¡Arriguccio, te va a encantar! 17 00:02:11,668 --> 00:02:13,543 Lo harás genial. 18 00:02:13,626 --> 00:02:16,001 Toma el huevo. Y ahora, ¡juega! 19 00:02:16,626 --> 00:02:19,001 - Yo soy el cerdo. - ¡No toques su huevo! 20 00:02:19,084 --> 00:02:20,418 ¡No toques su huevo! 21 00:02:20,918 --> 00:02:23,209 Lo haces mal. Te voy a enseñar. 22 00:02:23,293 --> 00:02:25,793 Tienes que resoplar y perseguirnos. 23 00:02:28,959 --> 00:02:32,209 ¡Los tocaré con mi huevito porque yo soy el cerdo! 24 00:02:32,293 --> 00:02:34,209 ¡No toques su huevo! 25 00:02:34,293 --> 00:02:35,626 ¡No me vas a atrapar! 26 00:02:35,709 --> 00:02:38,001 ¡Los tocaré con mi huevito! 27 00:02:38,084 --> 00:02:39,751 ¡No me vas a atrapar! 28 00:02:39,834 --> 00:02:41,001 ¡Voy a tocarlos! 29 00:02:42,751 --> 00:02:45,209 - ¡Soy el cerdo! - ¡No toques su huevo! 30 00:02:46,959 --> 00:02:49,793 - ¡Soy el cerdo! - ¡No toques su huevo! 31 00:02:49,876 --> 00:02:51,376 ¡Hola! 32 00:02:52,876 --> 00:02:54,543 ¡Son los mercenarios! 33 00:02:59,001 --> 00:03:01,001 - Espadas. - Soldados, reúnanse. 34 00:03:03,126 --> 00:03:05,876 La villa viene con una prueba. Podemos pasarla. 35 00:03:05,959 --> 00:03:07,168 Sí. 36 00:03:07,251 --> 00:03:10,626 Ellos creen que esta villa está fortificada y protegida. 37 00:03:10,709 --> 00:03:12,709 Estamos fortificados, la protegemos. 38 00:03:12,793 --> 00:03:14,543 - Sí. - Somos unos idiotas. 39 00:03:14,626 --> 00:03:16,459 Y hay más a nuestro favor. 40 00:03:16,543 --> 00:03:18,918 Tenemos la cima de la colina, una puerta confiable, 41 00:03:19,001 --> 00:03:21,834 paredes empinadas con agua y mucha comida, 42 00:03:22,418 --> 00:03:23,918 y etcétera. 43 00:03:24,834 --> 00:03:27,126 Creo que podemos resistir 44 00:03:28,751 --> 00:03:29,668 por cinco años. 45 00:03:29,751 --> 00:03:31,209 - ¡Cinco años! - ¡Sí! 46 00:03:31,293 --> 00:03:33,001 Con poco canibalismo, seis. 47 00:03:33,834 --> 00:03:36,334 Se irán a buscar presas más fáciles. 48 00:03:37,668 --> 00:03:41,418 - Por Dios. - Hombres, tomen sus armas. 49 00:03:41,501 --> 00:03:43,543 Signore, mi lanza es decorativa. 50 00:03:44,168 --> 00:03:45,293 Se ve bien. 51 00:03:47,168 --> 00:03:49,418 Dios mío, es Licisca. 52 00:03:50,043 --> 00:03:51,043 Déjenla entrar. 53 00:03:54,501 --> 00:03:55,501 Toma. 54 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 ¿Viste cuántos mercenarios hay? 55 00:04:02,876 --> 00:04:04,626 ¿Viste a Pampinea? 56 00:04:15,001 --> 00:04:16,209 ¡Licisca, espera! 57 00:04:18,126 --> 00:04:19,251 Licisca, detente. 58 00:04:19,918 --> 00:04:22,209 - Licisca. - Vete, por favor. 59 00:04:22,293 --> 00:04:23,543 ¿Adónde vas? 60 00:04:23,626 --> 00:04:25,459 Hacia la puerta de prostitutas. 61 00:04:25,543 --> 00:04:26,876 Ya están en la reja. 62 00:04:26,959 --> 00:04:29,334 Tindaro dice que podemos esperar aquí. 63 00:04:29,418 --> 00:04:31,293 ¿Qué? ¿Ese genio militar? 64 00:04:31,376 --> 00:04:33,918 Está equivocado, pero les deseo suerte. 65 00:04:35,626 --> 00:04:37,126 De acuerdo. 66 00:04:38,293 --> 00:04:39,459 Soy terrible, 67 00:04:40,959 --> 00:04:42,668 pero estoy mejorando, ¿no? 68 00:04:43,501 --> 00:04:44,626 Y soy tu hermana. 69 00:04:45,209 --> 00:04:47,876 Sí, está bien, sé que no significaba nada, 70 00:04:47,959 --> 00:04:49,959 pero ahora sí. 71 00:04:51,543 --> 00:04:53,001 Dame una oportunidad. 72 00:04:53,751 --> 00:04:56,709 He tenido, en toda mi vida, 73 00:04:57,584 --> 00:04:58,959 dos días lejos ti. 74 00:04:59,793 --> 00:05:01,918 El día que te empujé de un puente 75 00:05:02,001 --> 00:05:04,168 y el día siguiente cuando vine aquí 76 00:05:04,251 --> 00:05:07,459 y les agradé a los chicos e hice lo que quise. 77 00:05:07,543 --> 00:05:09,834 Todos me trataron como un ser humano. 78 00:05:10,543 --> 00:05:14,084 Y luego apareciste en la puerta 79 00:05:14,168 --> 00:05:16,543 y quisiste arrastrarme a la servidumbre. 80 00:05:18,293 --> 00:05:20,459 No debí empujarte de ese puente. 81 00:05:21,918 --> 00:05:24,043 Debí cortarte la maldita cabeza. 82 00:05:25,376 --> 00:05:26,501 No, pero espera. 83 00:05:27,376 --> 00:05:29,668 Vivir aquí contigo me ha cambiado. 84 00:05:29,751 --> 00:05:31,001 Misia me ha cambiado. 85 00:05:31,084 --> 00:05:32,459 Aunque hayas cambiado, 86 00:05:33,418 --> 00:05:35,418 aunque sientas que Misia te gusta… 87 00:05:35,501 --> 00:05:36,501 No es eso. 88 00:05:37,126 --> 00:05:38,084 La amo. 89 00:05:40,459 --> 00:05:42,626 Solo puedes amarte a ti misma. 90 00:06:03,751 --> 00:06:07,501 Santo cielo. No. 91 00:06:33,126 --> 00:06:35,126 Licisca dice que están en la reja. 92 00:06:35,876 --> 00:06:37,918 - Esto es un problema. - No. 93 00:06:38,001 --> 00:06:41,251 Esa reja ha estado en pie por más de 200 años. 94 00:06:41,334 --> 00:06:42,918 Podemos hervir el aceite. 95 00:07:19,251 --> 00:07:21,251 ¡Tumbaron la reja! 96 00:07:28,418 --> 00:07:29,834 - ¡Sirisco! - ¡No! 97 00:07:29,918 --> 00:07:30,876 Ahí están. 98 00:07:30,959 --> 00:07:31,876 Ahí. 99 00:07:31,959 --> 00:07:33,293 Dios mío. 100 00:07:33,793 --> 00:07:35,043 Deben ser unos 30, 101 00:07:35,126 --> 00:07:36,334 y son altos. 102 00:07:39,918 --> 00:07:40,876 ¡Muy bien! 103 00:07:41,376 --> 00:07:43,709 ¡Adopten posiciones secundarias 104 00:07:43,793 --> 00:07:45,168 y usaremos aceite frío! 105 00:07:46,168 --> 00:07:47,001 ¡Aceite frío! 106 00:07:47,626 --> 00:07:48,459 Vamos. 107 00:07:50,334 --> 00:07:52,084 No sabía que eras tan fuerte. 108 00:07:52,876 --> 00:07:53,709 Gracias. 109 00:07:59,709 --> 00:08:02,293 Mírennos, es como lo soñé. 110 00:08:44,251 --> 00:08:46,709 ¡Toc, toc, amigos! 111 00:08:48,126 --> 00:08:49,793 - No. - Por Dios. 112 00:08:49,876 --> 00:08:52,293 No. ¿Qué carajo? 113 00:08:54,334 --> 00:08:55,459 ¿Amigos? 114 00:08:55,543 --> 00:08:58,376 ¡Me estaba divirtiendo tanto! 115 00:08:58,459 --> 00:09:00,293 - Misia, calma. - ¡Amigos! 116 00:09:01,376 --> 00:09:02,959 Tengo buenas noticias. 117 00:09:03,043 --> 00:09:05,001 Hice un trato con este señor 118 00:09:05,084 --> 00:09:06,918 y sus camaradas. 119 00:09:07,001 --> 00:09:09,793 Es muy razonable a pesar de su apariencia ruda. 120 00:09:09,876 --> 00:09:13,918 ¡Pueden entrar bajo bandera de tregua! 121 00:09:14,001 --> 00:09:15,001 - No. - ¿Por qué? 122 00:09:15,084 --> 00:09:19,876 Dejen sus armas y esperen en silencio… 123 00:09:19,959 --> 00:09:23,959 - ¿Qué carajo? - …y bajaremos nuestras defensas feroces. 124 00:09:24,043 --> 00:09:25,668 Sí, me parece bien. 125 00:09:27,293 --> 00:09:29,001 Todos bajen sus defensas. 126 00:09:29,084 --> 00:09:31,334 - Bajen sus defensas. - Ella me matará. 127 00:09:32,709 --> 00:09:34,793 - ¡Bajen sus defensas! - ¡Baja eso! 128 00:09:34,876 --> 00:09:36,918 ¡Pon tu escudo en el suelo! 129 00:09:37,001 --> 00:09:38,959 - Ya lo hice. - ¡Baja eso! 130 00:09:39,459 --> 00:09:41,209 - ¿Feliz? - Ella me… 131 00:09:51,126 --> 00:09:52,001 Mierda. 132 00:09:57,126 --> 00:09:58,334 Carajo. 133 00:09:59,543 --> 00:10:01,751 Prepárense. Calandrino, a la puerta. 134 00:10:05,709 --> 00:10:07,334 ¿Por qué eres tan fuerte? 135 00:10:17,918 --> 00:10:19,334 Abre, Calandrino. 136 00:10:28,834 --> 00:10:29,709 Por fin. 137 00:10:33,251 --> 00:10:34,168 Sirisco. 138 00:10:34,876 --> 00:10:35,751 Tindaro. 139 00:10:36,376 --> 00:10:37,251 Chicos. 140 00:10:37,334 --> 00:10:38,168 Hola. 141 00:10:38,709 --> 00:10:40,834 Él es el general 142 00:10:40,918 --> 00:10:43,418 de los Discípulos de la Orden. 143 00:10:43,918 --> 00:10:45,126 Se llama Eric. 144 00:10:46,084 --> 00:10:47,293 Eso es muy gracioso. 145 00:10:49,501 --> 00:10:51,209 Es de Galia. 146 00:10:52,043 --> 00:10:54,834 En fin, me encontré con él y pensé: 147 00:10:54,918 --> 00:10:57,168 "Oye, puedo ayudar a mis amigos". 148 00:10:57,709 --> 00:10:59,126 Todo lo que necesitamos, 149 00:10:59,209 --> 00:11:02,001 literalmente, todo lo que piden, 150 00:11:02,834 --> 00:11:03,793 es mi dote. 151 00:11:08,501 --> 00:11:09,959 ¿Dirá dónde la escondió? 152 00:11:10,043 --> 00:11:11,584 Claro. Para ser honesta, 153 00:11:11,668 --> 00:11:14,209 cuando me echaron, tenía mi dote, así que… 154 00:11:14,293 --> 00:11:15,293 ¿Qué? ¿Cómo? 155 00:11:15,876 --> 00:11:16,834 Eso no importa. 156 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 El caso es que Licisca me la quitó. 157 00:11:20,251 --> 00:11:23,168 Si la entrega ahora, todos estaremos bien. 158 00:11:23,251 --> 00:11:24,834 El dinero resuelve todo. 159 00:11:25,501 --> 00:11:26,709 ¿Licisca? 160 00:11:37,751 --> 00:11:38,834 ¿Cómo está tu ojo? 161 00:11:42,501 --> 00:11:44,668 - Mi amor. - No encuentro a Jacopo. 162 00:11:44,751 --> 00:11:45,668 ¿Qué? 163 00:11:45,751 --> 00:11:47,376 Estará bien. Es una bestia. 164 00:11:47,459 --> 00:11:48,501 ¿Usas mi vestido? 165 00:11:48,584 --> 00:11:49,626 Ahora es mío. 166 00:11:50,126 --> 00:11:51,793 - Se ve increíble. - Gracias. 167 00:11:51,876 --> 00:11:53,334 - Eres un fénix. - Bien. 168 00:11:57,418 --> 00:11:58,459 Muy buena, ¿no? 169 00:11:58,543 --> 00:11:59,418 De acuerdo. 170 00:11:59,501 --> 00:12:03,918 Ahora dígales que me tienen que perdonar y dejar que me quede con la villa. 171 00:12:12,584 --> 00:12:15,001 Eric, gracias. 172 00:12:15,626 --> 00:12:18,709 Diga que la villa es mía, 173 00:12:19,209 --> 00:12:20,959 y nos despediremos. 174 00:12:22,626 --> 00:12:25,459 Creí que muchas personas defendían Villa Santa. 175 00:12:25,543 --> 00:12:27,251 Creí que eran fuertes. 176 00:12:28,001 --> 00:12:31,543 Nuestro acuerdo se termina. Reclamo esta villa para mi orden. 177 00:12:32,043 --> 00:12:35,376 Mis hombres tomarán las riquezas que arruinaron sus almas 178 00:12:35,876 --> 00:12:37,209 y los matarán a todos. 179 00:12:38,084 --> 00:12:39,334 Un momento. ¡Eric! 180 00:12:41,251 --> 00:12:42,501 No acordamos eso. 181 00:12:42,584 --> 00:12:44,668 No, claro que no. 182 00:12:45,668 --> 00:12:47,251 ¡Desaten el infierno! 183 00:13:01,501 --> 00:13:02,751 ¡Arriguccio! ¡No! 184 00:13:05,501 --> 00:13:06,584 - ¡No! - ¡Jacopo! 185 00:13:07,876 --> 00:13:09,126 ¡La villa es mía! 186 00:13:09,209 --> 00:13:10,626 - ¡Aléjate! - Espera. 187 00:13:10,709 --> 00:13:12,709 - Eres mi mejor amigo. - Ven aquí. 188 00:13:16,876 --> 00:13:18,626 ¡No deberías tener eso! 189 00:13:21,543 --> 00:13:22,584 ¡Enfréntame! 190 00:13:24,084 --> 00:13:25,876 ¡Enfrenta la mirada de Medusa! 191 00:13:33,668 --> 00:13:34,751 ¡No! 192 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 ¡No! 193 00:13:55,709 --> 00:13:58,334 Creo que esta coraza es falsa. 194 00:14:11,209 --> 00:14:13,084 - ¡Calandrino! - ¡Santo cielo! 195 00:14:18,376 --> 00:14:19,334 Sostén mi copa. 196 00:14:29,626 --> 00:14:31,043 ¡Morirás! 197 00:14:40,251 --> 00:14:41,209 Cielos. 198 00:14:48,751 --> 00:14:51,168 ¿Qué? ¿No me aplaudirán? 199 00:14:52,501 --> 00:14:54,626 - Fue fantástico. - ¡Sí! 200 00:14:55,209 --> 00:14:56,126 Fue fantástico. 201 00:14:57,501 --> 00:14:58,793 Lo logramos. 202 00:14:58,876 --> 00:15:00,168 - ¡Sí! - Sí. 203 00:15:00,251 --> 00:15:01,834 - Fue increíble. - Gracias. 204 00:15:02,334 --> 00:15:03,376 ¡Hurra! 205 00:15:03,459 --> 00:15:04,668 ¿Estoy muerto? 206 00:15:08,001 --> 00:15:09,376 Deben admitir 207 00:15:10,584 --> 00:15:13,084 que hice lo que pude para ayudar, ¿no? 208 00:15:18,668 --> 00:15:19,876 ¿Sigo con vida? 209 00:15:20,668 --> 00:15:22,668 Tú le diste la dote, ¿cierto? 210 00:15:24,459 --> 00:15:25,501 ¿Cierto? 211 00:15:30,293 --> 00:15:32,459 ¿Debía dejarla morir de hambre? 212 00:15:34,126 --> 00:15:36,126 Es su dote. 213 00:15:36,209 --> 00:15:38,334 Creí que lo entenderías, eres rica. 214 00:15:38,418 --> 00:15:40,501 Te obligó a matar a alguien. 215 00:15:42,668 --> 00:15:45,418 Ya la escucharon. Hizo un trato para salvarnos. 216 00:15:45,501 --> 00:15:48,043 - Es lista… - Está muy metida en tu cerebro. 217 00:15:48,126 --> 00:15:50,793 Nunca dejarás de quererla, ¿verdad? 218 00:15:53,834 --> 00:15:55,376 Licisca me odia. 219 00:15:57,459 --> 00:15:59,001 Deberías odiar a Pampinea. 220 00:15:59,084 --> 00:16:00,751 ¿Por qué no la odias? 221 00:16:00,834 --> 00:16:03,751 Has sido sirvienta por un mes 222 00:16:03,834 --> 00:16:07,168 y crees haber cambiado mucho, 223 00:16:07,251 --> 00:16:08,251 pero no es así. 224 00:16:09,126 --> 00:16:12,251 Solo ves un lado de una persona a la vez. 225 00:16:12,334 --> 00:16:13,793 No conoces su historia. 226 00:16:14,709 --> 00:16:17,209 El amor tiene más de una dimensión. 227 00:16:18,168 --> 00:16:19,834 El amor tiene garras largas. 228 00:16:21,209 --> 00:16:24,918 Pero supongo que no entenderías algo como eso, ¿verdad? 229 00:16:34,918 --> 00:16:36,251 Ya dejen de hablar. 230 00:16:36,751 --> 00:16:38,293 Negociemos con el enemigo. 231 00:16:38,376 --> 00:16:40,126 - No. - Lo que queda de ellos. 232 00:16:40,209 --> 00:16:41,376 - Basta. - Estoy listo. 233 00:16:41,459 --> 00:16:42,918 - Basta. - Puedo pelear. 234 00:16:43,001 --> 00:16:43,918 Deje de hablar. 235 00:16:44,543 --> 00:16:46,626 Eres increíble, eres un soldado. 236 00:16:46,709 --> 00:16:49,084 - Deje de hablar. - Estoy listo para más. 237 00:16:53,001 --> 00:16:54,501 Hagamos el amor luego. 238 00:16:54,584 --> 00:16:56,709 - Silencio. - Ya lo saben todos. 239 00:17:10,334 --> 00:17:11,584 Olvidé la trompeta. 240 00:17:13,043 --> 00:17:15,376 Atención, mercenarios. 241 00:17:15,918 --> 00:17:17,251 Por favor, escuchen. 242 00:17:17,918 --> 00:17:21,751 Todos actúan por codicia y malicia, 243 00:17:22,251 --> 00:17:24,209 pero tengo buenas noticias. 244 00:17:24,293 --> 00:17:27,501 Pueden soltar sus cargas hoy. 245 00:17:28,001 --> 00:17:30,126 No hay necesidad de pelear. 246 00:17:30,209 --> 00:17:32,001 Todos somos iguales 247 00:17:32,084 --> 00:17:33,501 en este hermoso planeta. 248 00:17:34,084 --> 00:17:36,418 ¡Eric está muerto! 249 00:17:37,376 --> 00:17:38,584 Lo acuchillé. 250 00:17:39,168 --> 00:17:42,543 Y recibirán el mismo trato si se quedan. 251 00:17:42,626 --> 00:17:44,793 Puñaladas y más puñaladas. 252 00:17:44,876 --> 00:17:46,126 Y más puñaladas. 253 00:17:46,209 --> 00:17:47,751 - Y más. - ¡Mercenarios! 254 00:17:48,501 --> 00:17:50,084 Yo, Tindaro, 255 00:17:50,584 --> 00:17:53,043 compro sus servicios con esto. 256 00:17:59,751 --> 00:18:03,376 Su primera tarea es obedecer cada orden 257 00:18:03,459 --> 00:18:05,876 de la propietaria legítima de esta villa, 258 00:18:05,959 --> 00:18:07,376 Stratilia. 259 00:18:07,876 --> 00:18:09,668 Ella será su reina. 260 00:18:10,834 --> 00:18:13,501 Stratilia, ven, que contemplen tu belleza. 261 00:18:14,959 --> 00:18:16,376 Contemplen su belleza. 262 00:18:17,751 --> 00:18:18,876 Váyanse. 263 00:18:20,293 --> 00:18:22,918 - Dije que se fueran. - ¡Váyanse! 264 00:18:24,376 --> 00:18:26,584 - No pueden vencernos. - ¡Sí! 265 00:18:30,334 --> 00:18:31,709 ¡Mátenlos! 266 00:18:47,626 --> 00:18:48,959 Lo están considerando. 267 00:18:49,043 --> 00:18:50,293 ¿Estás bien? 268 00:18:50,376 --> 00:18:51,251 Sí. 269 00:18:51,793 --> 00:18:53,209 Me siento bien, gracias. 270 00:18:54,418 --> 00:18:58,501 Creo que la hoja me cortó el pulmón, espero estar bien por la mañana. 271 00:18:59,126 --> 00:19:00,501 Tengo dos pulmones. 272 00:19:00,584 --> 00:19:01,834 ¿Por qué se ríe? 273 00:19:01,918 --> 00:19:03,418 ¿Qué carajo le pasa? 274 00:19:04,126 --> 00:19:05,084 Yo no… 275 00:19:07,334 --> 00:19:08,334 ¡Vamos! 276 00:19:09,418 --> 00:19:10,251 ¡Más! 277 00:19:11,709 --> 00:19:13,209 ¡Vamos, bastardos! 278 00:19:18,001 --> 00:19:19,334 El ariete… 279 00:19:19,418 --> 00:19:21,918 - ¡Entraremos! - …un arma de guerra infame. 280 00:19:23,959 --> 00:19:25,376 O tienen un gigante. 281 00:19:26,459 --> 00:19:28,834 - ¡Casi entramos! - Todo ha sido en vano. 282 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Amigos, 283 00:19:32,376 --> 00:19:34,959 muchos líderes militares en la historia 284 00:19:35,043 --> 00:19:39,084 tuvieron el honor de dar el mensaje que estoy a punto de darles. 285 00:19:39,751 --> 00:19:41,668 - Victoria. - Lo hicimos. 286 00:19:41,751 --> 00:19:43,834 - Ya casi. - Todos vamos a morir. 287 00:19:44,418 --> 00:19:45,293 No. 288 00:19:45,793 --> 00:19:48,126 Las oraciones rara vez son efectivas 289 00:19:48,209 --> 00:19:50,584 y a menudo enfurecen a las Parcas, 290 00:19:50,668 --> 00:19:54,668 que trabajan duro para planear muertes interesantes para todos. 291 00:19:55,709 --> 00:19:57,251 Solo queda retirarnos. 292 00:19:57,751 --> 00:20:01,084 Ocultémonos abajo mientras saquean nuestras riquezas 293 00:20:01,168 --> 00:20:04,668 y estiremos los minutos de vida que nos quedan. 294 00:20:05,793 --> 00:20:08,168 Juntos, huyamos valientemente. 295 00:20:15,084 --> 00:20:17,709 ¡Uno, dos, tres! 296 00:20:20,418 --> 00:20:21,793 - ¿Panfilo? - ¿Sí? 297 00:20:21,876 --> 00:20:24,293 - ¿Qué haces? - Quiero ver cómo sucede. 298 00:20:26,001 --> 00:20:28,376 - ¿No estás asustado? - ¿Me veo asustado? 299 00:20:29,001 --> 00:20:30,543 ¿Estoy enamorándome de ti? 300 00:20:34,043 --> 00:20:35,168 Necesito descansar. 301 00:20:39,751 --> 00:20:41,459 No funcionaría. Estoy casado. 302 00:20:43,334 --> 00:20:46,001 - Está bien. - Está bien. 303 00:20:46,084 --> 00:20:47,543 Stratilia, por ahí. 304 00:20:47,626 --> 00:20:48,834 - Por aquí. - ¿Qué? 305 00:20:48,918 --> 00:20:49,876 Por ahí. 306 00:20:50,834 --> 00:20:51,668 Por aquí. 307 00:21:05,001 --> 00:21:05,834 Deprisa. 308 00:21:19,709 --> 00:21:21,168 ¿Licisca o Filomena? 309 00:21:21,959 --> 00:21:23,084 Dios mío. 310 00:21:24,793 --> 00:21:25,876 Eres pequeña 311 00:21:27,543 --> 00:21:28,959 como una serpiente. 312 00:21:29,043 --> 00:21:29,876 Gracias. 313 00:21:29,959 --> 00:21:33,043 Mi madre cabía en el plato del Día de la Anunciación. 314 00:21:33,126 --> 00:21:35,501 - Que en paz descanse. ¡Filomena! - ¿Qué? 315 00:21:36,043 --> 00:21:39,793 Perdón por no creerte cuando dijiste que no eras una sirvienta. 316 00:21:39,876 --> 00:21:42,043 Ahora lo veo, por supuesto. 317 00:21:42,126 --> 00:21:43,501 Es bastante obvio. 318 00:21:43,584 --> 00:21:45,834 Tienes cierta belleza, ¿no? 319 00:21:46,334 --> 00:21:50,584 Algo que una sirvienta no podría lograr. 320 00:21:53,001 --> 00:21:53,918 ¿Como Misia? 321 00:21:54,668 --> 00:21:55,584 ¡Exactamente! 322 00:22:02,793 --> 00:22:05,543 ¡Podemos ayudarnos! ¡Filomena! 323 00:22:05,626 --> 00:22:06,543 ¡Basta! 324 00:22:07,543 --> 00:22:09,918 Tengo joyas en mis heces. 325 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 ¡Señoritas, basta! 326 00:22:14,709 --> 00:22:15,834 ¡Deténganse! 327 00:22:15,918 --> 00:22:18,709 Gracias. Justo a quien más necesitaba. 328 00:22:43,584 --> 00:22:45,001 Pudimos habernos ido. 329 00:22:45,084 --> 00:22:46,751 Tuvimos una oportunidad. 330 00:22:46,834 --> 00:22:48,418 Que esto te consuele. 331 00:22:48,501 --> 00:22:49,709 Jacopo es fornido. 332 00:22:49,793 --> 00:22:51,709 Pueden usarlo como niño soldado 333 00:22:51,793 --> 00:22:52,876 si queda huérfano. 334 00:22:53,668 --> 00:22:54,501 Gracias. 335 00:22:55,251 --> 00:22:57,918 Fui yo quien pensó que podríamos defendernos. 336 00:22:58,501 --> 00:22:59,584 Es mi culpa. 337 00:22:59,668 --> 00:23:03,793 No, nosotros nos íbamos. Volví para reclamar la villa para mi hijo. 338 00:23:04,668 --> 00:23:07,584 - Qué arrogancia. - Claro que no, fue justicia. 339 00:23:08,209 --> 00:23:10,376 Justicia. La villa es suya. 340 00:23:10,459 --> 00:23:11,626 No puedes culparte 341 00:23:11,709 --> 00:23:14,418 si llegan monstruos a robarla. 342 00:23:15,251 --> 00:23:18,334 Me enfurece que creas que has cometido algún error. 343 00:23:18,918 --> 00:23:20,209 Le fallé a mi hijo. 344 00:23:20,293 --> 00:23:21,126 No. 345 00:23:21,209 --> 00:23:22,709 Le diste todo. 346 00:23:23,584 --> 00:23:25,584 Sobre todo, amor. 347 00:23:26,793 --> 00:23:27,959 Está bendecido. 348 00:23:30,126 --> 00:23:31,584 ¿Entiendes eso, Jacopo? 349 00:23:33,459 --> 00:23:34,709 Estás bendecido. 350 00:23:36,293 --> 00:23:37,834 Oye, toma esto. 351 00:23:38,334 --> 00:23:40,834 Levántate. Toma, ponte esto. 352 00:23:44,043 --> 00:23:45,418 Ayúdalo a ponérselo. 353 00:23:47,751 --> 00:23:49,793 Ahora eres el general. Ahí tienes. 354 00:23:52,834 --> 00:23:54,501 Se ve ridículo. Quítatelo. 355 00:23:55,084 --> 00:23:57,001 No lo necesitas. Estarás bien. 356 00:23:57,876 --> 00:23:58,709 ¿De acuerdo? 357 00:24:28,626 --> 00:24:32,126 - No fue la peste, fue un cuchillo. - No podemos asegurarlo. 358 00:24:34,251 --> 00:24:37,001 Revisen los cuartos. Tomen lo que sea de valor. 359 00:24:37,084 --> 00:24:39,084 Maten a cualquiera que encuentren. 360 00:24:39,709 --> 00:24:40,668 Son pecadores. 361 00:24:56,043 --> 00:24:57,626 Me alegra verte, Misia. 362 00:24:58,126 --> 00:25:00,459 Me alivia poder verla, viscontessa. 363 00:25:00,543 --> 00:25:02,293 Me preocupaba que me odiaras. 364 00:25:03,001 --> 00:25:04,209 Nunca la odiaría. 365 00:25:04,751 --> 00:25:07,043 Por cierto, Filomena es… 366 00:25:07,668 --> 00:25:08,543 Es preciosa. 367 00:25:09,209 --> 00:25:10,584 Sí, así es. 368 00:25:11,501 --> 00:25:12,501 ¿Son cercanas? 369 00:25:13,376 --> 00:25:14,709 Sí, eso espero. 370 00:25:17,626 --> 00:25:19,334 ¿Está bien, viscontessa? 371 00:25:20,376 --> 00:25:22,418 Comí algo que me cayó mal. 372 00:25:23,751 --> 00:25:24,834 Vamos. 373 00:25:26,293 --> 00:25:29,876 No solo amaba a las abejas, las respetaba. 374 00:25:29,959 --> 00:25:31,751 Calandrino fue un gran hombre. 375 00:25:31,834 --> 00:25:34,293 Por eso esperaba que se hicieran amigos. 376 00:25:34,376 --> 00:25:36,209 Iban a sacarlo de su caparazón. 377 00:25:37,293 --> 00:25:39,168 ¡Malditos mercenarios! ¡Dios! 378 00:25:39,251 --> 00:25:40,168 Podrían oírnos. 379 00:25:41,584 --> 00:25:44,126 No me importa. 380 00:25:45,334 --> 00:25:49,584 Porque encontraremos una forma de vencerlos ahora mismo. 381 00:25:49,668 --> 00:25:51,209 Pensemos en algunas ideas. 382 00:25:51,293 --> 00:25:53,501 Vamos, piensen. ¿Quién tiene ideas? 383 00:25:54,209 --> 00:25:55,668 Podríamos rendirnos. 384 00:25:55,751 --> 00:25:57,168 No empecemos con eso. 385 00:25:57,251 --> 00:25:58,834 ¿Qué opción tenemos? 386 00:25:58,918 --> 00:26:00,209 Todos queremos vivir, 387 00:26:00,709 --> 00:26:03,084 a nuestra manera extraña. 388 00:26:03,168 --> 00:26:06,043 Es mejor morir, Arriguccio, 389 00:26:06,126 --> 00:26:07,793 que lamerles las botas. 390 00:26:07,876 --> 00:26:09,751 ¡No seremos lamebotas! 391 00:26:10,334 --> 00:26:14,334 Sirisco, no hemos sobrevivido tanto gracias a nuestro orgullo. 392 00:26:16,251 --> 00:26:19,209 Quizá deban darle una oportunidad al orgullo, 393 00:26:19,793 --> 00:26:20,626 amigo. 394 00:26:22,334 --> 00:26:23,959 Bien, ¿quién tiene ideas? 395 00:26:24,543 --> 00:26:26,626 ¿Quién tiene ideas? Vamos. 396 00:26:26,709 --> 00:26:29,959 Bueno, quizá podamos atraerlos. 397 00:26:30,876 --> 00:26:33,168 Podríamos atraerlos a algún lado, sí. 398 00:26:33,251 --> 00:26:34,751 Es un gran comienzo. ¡Sí! 399 00:26:34,834 --> 00:26:37,168 Más, no paremos con las ideas, sí. 400 00:26:37,251 --> 00:26:40,209 Finjamos estar muertos y los apuñalamos. 401 00:26:41,584 --> 00:26:44,084 Eso puede dar un buen resultado. 402 00:26:44,168 --> 00:26:46,959 Siéntense y déjenme ver sus caras de muertos. 403 00:26:47,043 --> 00:26:49,959 Todos háganse los muertos, sí. 404 00:27:01,168 --> 00:27:03,918 No hagamos eso. Es una mala idea. 405 00:27:04,501 --> 00:27:07,084 Estábamos progresando. Podemos hacerlo. 406 00:27:07,168 --> 00:27:09,126 Podríamos fingir ser monstruos. 407 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 ¿Qué? 408 00:27:20,418 --> 00:27:21,959 Llévate a alguien contigo. 409 00:27:29,584 --> 00:27:30,584 ¿Qué hace él? 410 00:27:33,001 --> 00:27:33,959 Cierto. 411 00:27:34,459 --> 00:27:35,834 Les aterra la peste. 412 00:27:38,126 --> 00:27:39,293 Tampoco me gusta. 413 00:27:43,626 --> 00:27:45,251 Neifile era mi favorita. 414 00:27:46,376 --> 00:27:47,209 Era divertida. 415 00:27:48,293 --> 00:27:49,626 Era muy divertida. 416 00:27:51,209 --> 00:27:53,293 Luego murió, y ya no hay diversión. 417 00:27:55,543 --> 00:27:56,543 ¿Estás sufriendo? 418 00:27:57,043 --> 00:27:59,251 O es libertad o es locura. 419 00:27:59,334 --> 00:28:01,001 De cualquier manera, es algo 420 00:28:02,251 --> 00:28:05,584 que siento profundamente. 421 00:28:13,959 --> 00:28:16,084 Yo también me siento bastante libre. 422 00:28:16,668 --> 00:28:17,751 Sin compromisos. 423 00:28:17,834 --> 00:28:20,043 Sí. Tiene sentido. 424 00:28:20,834 --> 00:28:22,084 Vamos a morir. 425 00:28:24,043 --> 00:28:28,418 Dan ganas de bajar la cabeza y esperar el golpe final. 426 00:28:34,209 --> 00:28:35,459 ¿Quieres morir? 427 00:28:36,543 --> 00:28:37,876 ¿No quieres ser libre? 428 00:28:39,543 --> 00:28:40,793 ¿Acaso te queda algo? 429 00:29:35,751 --> 00:29:36,584 ¡No! 430 00:29:37,626 --> 00:29:38,751 ¡Suéltame! 431 00:29:38,834 --> 00:29:40,668 Ya basta de riquezas. 432 00:29:40,751 --> 00:29:42,501 - ¡No! - ¿Y las mujeres? 433 00:29:42,584 --> 00:29:43,668 ¿Esa fue Filomena? 434 00:29:43,751 --> 00:29:44,834 Me parece. 435 00:29:44,918 --> 00:29:47,334 ¿Qué? ¿Esperas que sobreviva? 436 00:29:48,751 --> 00:29:50,084 No lo había pensado. 437 00:29:50,168 --> 00:29:51,793 Pues no empieces ahora. 438 00:29:53,793 --> 00:29:54,834 Sí. 439 00:29:54,918 --> 00:29:56,834 - ¿Qué tienes ahí? - Es un cerdo. 440 00:30:01,209 --> 00:30:02,334 ¿Me ayudas a bajar? 441 00:30:02,418 --> 00:30:03,834 A sus órdenes, padrona. 442 00:30:06,626 --> 00:30:07,709 Aunque… 443 00:30:09,876 --> 00:30:10,918 podrías escapar. 444 00:30:13,668 --> 00:30:15,209 Nadie vigila la puerta. 445 00:30:15,918 --> 00:30:17,334 Quieres irte, ¿no? 446 00:30:18,918 --> 00:30:19,959 Libérate de ella. 447 00:30:20,793 --> 00:30:22,001 Sé una lady. 448 00:30:22,501 --> 00:30:23,543 O una prostituta. 449 00:30:23,626 --> 00:30:24,709 O una payasa. 450 00:30:24,793 --> 00:30:26,418 O quien quieras ser. 451 00:30:28,126 --> 00:30:29,084 Al final, 452 00:30:30,334 --> 00:30:31,584 el amor es una carga. 453 00:30:44,584 --> 00:30:45,834 Voy a salvarla. 454 00:30:47,876 --> 00:30:49,084 Entiendo. 455 00:30:58,834 --> 00:31:00,793 ¿Cuándo Panfilo se volvió genial? 456 00:31:03,918 --> 00:31:04,876 Ven. 457 00:31:16,376 --> 00:31:18,543 ¿No ves? No tiene sentido… 458 00:31:20,459 --> 00:31:21,459 ¡Soy el cerdo! 459 00:31:26,584 --> 00:31:27,418 ¡Sí! 460 00:31:28,668 --> 00:31:30,001 ¡No toquen mi huevo! 461 00:31:33,793 --> 00:31:36,501 ¡No lo toquen! ¡Cerdito! 462 00:31:38,084 --> 00:31:40,209 ¿Dónde está el cerdito? 463 00:31:40,293 --> 00:31:41,126 ¿Dónde está? 464 00:31:44,626 --> 00:31:46,251 Uno para ti. ¡Soy el cerdo! 465 00:31:48,209 --> 00:31:49,959 No toquen mi huevo. 466 00:31:56,876 --> 00:31:58,126 El amor es una carga. 467 00:31:59,293 --> 00:32:01,959 Uno para él y otro para él. 468 00:32:06,084 --> 00:32:06,959 ¡Ayúdenme! 469 00:32:07,459 --> 00:32:09,418 ¡Ayuda! 470 00:32:10,543 --> 00:32:11,834 ¡Ayúdenme! 471 00:32:11,918 --> 00:32:12,793 ¡Ayuda! 472 00:32:23,584 --> 00:32:26,834 Licisca, me salvaste de nuevo. 473 00:32:27,334 --> 00:32:28,584 Sí, perra estúpida. 474 00:32:29,334 --> 00:32:31,001 El amor tiene garras largas. 475 00:32:37,043 --> 00:32:39,376 Creo que este podría ser mi fin. 476 00:32:43,168 --> 00:32:44,043 ¿Tindaro? 477 00:32:44,918 --> 00:32:45,751 ¿Sí? 478 00:32:46,584 --> 00:32:48,168 Hemos pasado por mucho 479 00:32:49,251 --> 00:32:50,376 estos últimos días. 480 00:32:52,251 --> 00:32:53,126 No me amas. 481 00:32:56,876 --> 00:32:59,251 No necesito que me ames para amarte. 482 00:32:59,751 --> 00:33:01,418 No sabe nada de mí. 483 00:33:02,501 --> 00:33:04,418 Te conozco mejor que la mayoría. 484 00:33:05,209 --> 00:33:07,751 - Quizá, pero… - Sé que te han dado poco. 485 00:33:08,251 --> 00:33:10,084 Y te han quitado mucho. 486 00:33:11,376 --> 00:33:12,293 ¿Es cierto? 487 00:33:13,334 --> 00:33:14,501 Sí. 488 00:33:16,126 --> 00:33:17,251 Solo pido… 489 00:33:19,834 --> 00:33:22,501 que me dejes darte lo que puedo, 490 00:33:23,584 --> 00:33:24,918 lo que tengo. 491 00:33:25,001 --> 00:33:26,293 No es mucho ahora, 492 00:33:27,293 --> 00:33:28,501 pero hazme el honor. 493 00:33:36,293 --> 00:33:38,084 - Esto era de… - Lo aceptamos. 494 00:33:41,168 --> 00:33:42,084 Muy bien. 495 00:33:45,126 --> 00:33:46,001 Jacopo, 496 00:33:47,584 --> 00:33:49,251 me gustó ser tu amigo. 497 00:33:50,126 --> 00:33:52,334 Aunque, en mi corazón, 498 00:33:52,418 --> 00:33:55,126 deseé que me vieras como un padre. 499 00:33:56,918 --> 00:33:58,209 ¿Podrías hacerlo? 500 00:34:00,459 --> 00:34:02,501 ¿Me considerarías tu padre? 501 00:34:03,251 --> 00:34:04,376 Sí. 502 00:34:07,459 --> 00:34:08,293 Sí. 503 00:34:30,334 --> 00:34:32,584 Dios mío, pensé que estaba muriendo. 504 00:34:34,959 --> 00:34:36,959 ¿Cómo sé cuándo voy a morir? 505 00:34:39,168 --> 00:34:41,668 Hemos estado en peores apuros, milady. 506 00:34:42,293 --> 00:34:45,543 ¿Recuerda cuando su gorro derribó el ropero de su padre? 507 00:34:47,459 --> 00:34:48,709 Santo cielo. 508 00:34:48,793 --> 00:34:50,376 - Se enojó. - Y mucho. 509 00:34:50,459 --> 00:34:53,668 Tienes mucha razón. Juntas, podemos hacer lo que sea. 510 00:34:53,751 --> 00:34:54,751 Lo que sea. 511 00:34:55,501 --> 00:34:56,459 ¿Misia? 512 00:34:57,334 --> 00:34:59,168 El modo en que me quieres… 513 00:34:59,251 --> 00:35:01,001 Me quieres, haga lo que haga. 514 00:35:02,959 --> 00:35:04,543 Ha sido mi mejor regalo. 515 00:35:04,626 --> 00:35:06,584 Es muy amable de mi parte, ¿no? 516 00:35:10,793 --> 00:35:12,584 Nunca te dejaré ir 517 00:35:13,959 --> 00:35:15,418 mientras viva. 518 00:35:16,876 --> 00:35:19,293 He aprendido que esa es la verdad. 519 00:35:21,793 --> 00:35:22,626 Sí. 520 00:35:28,709 --> 00:35:29,584 Misia. 521 00:35:31,876 --> 00:35:32,876 ¿Se acercan? 522 00:35:33,626 --> 00:35:34,584 Sí. 523 00:35:36,168 --> 00:35:37,126 ¿Es nuestro fin? 524 00:35:39,418 --> 00:35:40,251 Sí. 525 00:35:43,459 --> 00:35:45,793 Dijiste que no te irías sin Misia. 526 00:35:45,876 --> 00:35:48,084 Tomó su elección. No puedo cambiarla. 527 00:35:58,209 --> 00:36:02,459 Cielos, ¿podemos pensar en algo que sea de ayuda, por favor? 528 00:36:06,168 --> 00:36:07,168 Arriguccio. 529 00:36:07,251 --> 00:36:09,251 Encontraste una espada. 530 00:36:09,334 --> 00:36:11,126 Podría sernos útil. 531 00:36:13,543 --> 00:36:14,793 Tenías razón. 532 00:36:14,876 --> 00:36:17,001 Intenté rendirme hace un momento 533 00:36:17,668 --> 00:36:19,626 ante un mercenario en el pasillo. 534 00:36:21,043 --> 00:36:22,209 ¿Y quién lo diría? 535 00:36:23,418 --> 00:36:24,543 Me asesinó. 536 00:36:25,043 --> 00:36:27,418 No. 537 00:36:27,918 --> 00:36:29,084 No. 538 00:36:29,793 --> 00:36:31,793 Sirisco, no te culpes. 539 00:36:33,126 --> 00:36:34,918 Aunque, obviamente… 540 00:36:37,168 --> 00:36:41,376 ¡No, por favor! 541 00:36:47,251 --> 00:36:50,126 Por favor. 542 00:36:50,209 --> 00:36:52,834 No. 543 00:36:52,918 --> 00:36:54,501 Bien, este es el plan. 544 00:36:54,584 --> 00:36:56,709 Se meterá en este barril. 545 00:36:57,209 --> 00:37:00,251 Lo voy a sellar, y no sabrán que está ahí. 546 00:37:00,959 --> 00:37:02,043 - ¿Bien? - Sí. 547 00:37:02,126 --> 00:37:04,084 - Cuidado con sus pies. - Bien. 548 00:37:04,168 --> 00:37:05,626 Arriba. 549 00:37:07,459 --> 00:37:10,751 Voy a jurar lealtad a los hombres de arriba. 550 00:37:11,293 --> 00:37:12,959 Soy una sirvienta innata. 551 00:37:13,043 --> 00:37:15,001 Sí, así es. 552 00:37:15,084 --> 00:37:18,793 Y fingiré servirles en vez de servirle a usted. 553 00:37:19,584 --> 00:37:22,043 Y luego, cuando todo esté en silencio, 554 00:37:22,126 --> 00:37:23,126 en la noche, 555 00:37:23,209 --> 00:37:26,168 voy a bajar aquí y la voy a sacar. 556 00:37:26,709 --> 00:37:28,668 Nos escabulliremos juntas a casa. 557 00:37:28,751 --> 00:37:29,959 Misia. 558 00:37:31,334 --> 00:37:32,168 Gracias. 559 00:37:33,418 --> 00:37:34,251 Gracias. 560 00:37:36,834 --> 00:37:39,876 ¿Y quizá puedas traerme comida? 561 00:37:39,959 --> 00:37:41,668 Sé que me dará hambre aquí. 562 00:37:43,126 --> 00:37:44,376 Claro, viscontessa. 563 00:37:44,959 --> 00:37:45,918 - Bien. - Bien. 564 00:37:46,876 --> 00:37:47,709 Está bien. 565 00:37:55,418 --> 00:37:56,459 ¿Misia? 566 00:37:59,126 --> 00:38:00,584 ¿Qué haría sin ti? 567 00:38:02,668 --> 00:38:03,751 Nunca lo sabremos. 568 00:38:06,418 --> 00:38:09,334 ¿Por qué no canta algo 569 00:38:10,209 --> 00:38:12,584 para calmarse y matar el tiempo? 570 00:38:14,626 --> 00:38:18,293 El tulipán y el manzano 571 00:38:18,793 --> 00:38:21,959 estaban pacíficamente en el prado. 572 00:38:22,626 --> 00:38:26,126 Luego, del arbusto de morera, 573 00:38:26,209 --> 00:38:29,584 voló un gorrioncito. 574 00:38:31,751 --> 00:38:35,251 El tulipán y el manzano 575 00:38:35,334 --> 00:38:38,209 estaban pacíficamente en el prado. 576 00:38:41,418 --> 00:38:44,584 Luego, del arbusto de morera, 577 00:38:45,209 --> 00:38:47,876 voló un gorrioncito. 578 00:39:26,293 --> 00:39:27,876 ¿Qué haré sin usted? 579 00:39:33,334 --> 00:39:36,043 Estaban pacíficamente en el prado. 580 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 Luego, del arbusto de morera, 581 00:39:40,501 --> 00:39:42,543 voló un gorrioncito. 582 00:40:22,168 --> 00:40:24,043 Pueden impedir que vivamos aquí 583 00:40:24,126 --> 00:40:26,876 y pueden impedir que nos vayamos… 584 00:40:29,751 --> 00:40:32,543 pero no que reduzca este lugar a cenizas. 585 00:40:34,793 --> 00:40:36,626 Lo quemaré hasta sus cimientos. 586 00:40:41,543 --> 00:40:43,709 ¿Quién está conmigo? 587 00:40:46,834 --> 00:40:48,543 Nadie tendrá esta villa. 588 00:40:50,209 --> 00:40:52,043 ¡Solo nuestros cadáveres! 589 00:40:53,501 --> 00:40:54,584 ¡Arde! 590 00:40:55,668 --> 00:40:56,793 ¡Arde! 591 00:40:58,001 --> 00:40:59,168 ¡Arde! 592 00:41:00,293 --> 00:41:02,626 Bueno, lo dejaré aquí. 593 00:41:04,126 --> 00:41:05,209 ¡Vengan! 594 00:41:21,709 --> 00:41:23,418 El sótano está en llamas. 595 00:41:32,668 --> 00:41:33,751 ¿Hay una fiesta? 596 00:41:33,834 --> 00:41:36,709 ¡Oigan, quemar este lugar fue mi idea! 597 00:41:36,793 --> 00:41:38,043 No podemos quedarnos. 598 00:41:38,126 --> 00:41:40,126 Podríamos luchar hasta la muerte. 599 00:41:40,918 --> 00:41:42,334 Los guiaré a la batalla. 600 00:41:42,418 --> 00:41:43,834 No quiero hacer eso. 601 00:41:43,918 --> 00:41:46,834 Además de nosotros mismos, 602 00:41:48,584 --> 00:41:50,876 ¿qué hay aquí que valga la pena? 603 00:42:08,126 --> 00:42:10,334 Creo que puedo sacarlos de aquí. 604 00:42:18,293 --> 00:42:19,834 Aquí está. Déjalo ahí. 605 00:42:20,793 --> 00:42:21,834 Vamos por otro. 606 00:43:02,001 --> 00:43:02,834 Cariño, 607 00:43:04,459 --> 00:43:05,709 necesito tu ayuda. 608 00:43:10,293 --> 00:43:11,876 No puedo morir sin ti. 609 00:43:44,626 --> 00:43:45,834 ¡Oigan! 610 00:43:55,168 --> 00:43:57,043 - ¡Ahora! - ¡Vamos! 611 00:43:57,918 --> 00:43:59,126 ¡Corran! 612 00:43:59,209 --> 00:44:00,959 ¡Rápido! ¡Vamos! ¡Deprisa! 613 00:44:03,043 --> 00:44:03,959 ¡Corran! 614 00:44:04,043 --> 00:44:05,293 ¡Mi señor! 615 00:44:05,376 --> 00:44:06,668 ¡Deprisa! 616 00:44:09,751 --> 00:44:11,793 ¡Vamos! ¡Rápido! 617 00:44:21,293 --> 00:44:22,334 ¡La peste! 618 00:44:23,584 --> 00:44:26,293 ¡La peste! 619 00:44:27,293 --> 00:44:29,459 ¡Retirada! ¡La peste! 620 00:44:29,543 --> 00:44:30,876 - ¡La peste! - Hermano. 621 00:44:31,543 --> 00:44:32,668 Adiós, amigo. 622 00:44:36,043 --> 00:44:36,959 ¡La peste! 623 00:44:37,043 --> 00:44:38,751 - ¡La peste! - ¡La peste! 624 00:44:38,834 --> 00:44:40,043 ¡Stratilia! 625 00:44:40,126 --> 00:44:41,168 Jacopo. 626 00:44:41,251 --> 00:44:42,334 Cuídala. 627 00:44:55,918 --> 00:44:57,459 ¡La peste! 628 00:44:57,543 --> 00:44:58,751 ¡La peste! 629 00:44:58,834 --> 00:45:00,001 ¡Arqueros! 630 00:45:00,084 --> 00:45:01,043 ¡La peste! 631 00:45:01,126 --> 00:45:02,334 ¡Arqueros! 632 00:45:09,834 --> 00:45:10,709 Está bien. 633 00:45:25,376 --> 00:45:26,459 ¡Jacopo! 634 00:45:26,543 --> 00:45:27,918 ¡Te salvaré! 635 00:45:28,501 --> 00:45:30,543 ¡Jacopo! ¡No! 636 00:46:17,001 --> 00:46:18,293 ¡Mátenlos a todos! 637 00:46:32,459 --> 00:46:34,501 ¡Vengan! ¡Rápido! 638 00:47:11,459 --> 00:47:12,834 Pensé que se quemaría. 639 00:47:13,668 --> 00:47:14,751 Es de piedra. 640 00:47:15,834 --> 00:47:16,668 Idiota. 641 00:47:18,251 --> 00:47:19,959 Me recuerdas a tu padre. 642 00:47:20,543 --> 00:47:23,334 Dios, no puedo creer que sobreviviéramos. 643 00:47:25,168 --> 00:47:27,293 Pero debo creerlo o estaría muerto. 644 00:47:27,959 --> 00:47:29,084 ¡Un nuevo capítulo! 645 00:47:30,001 --> 00:47:32,251 Un momento. 646 00:47:32,834 --> 00:47:36,793 - Pensé que volveríamos a su aldea. - No, buscaremos otro lugar. 647 00:47:39,543 --> 00:47:40,626 ¿Voy con ustedes? 648 00:47:40,709 --> 00:47:41,709 No. 649 00:47:57,793 --> 00:47:59,876 Sí, está bien. Adiós. 650 00:48:04,376 --> 00:48:05,459 Oye, Sirisco. 651 00:48:06,084 --> 00:48:07,043 No estés triste. 652 00:48:07,751 --> 00:48:08,876 Es como dijiste, 653 00:48:09,793 --> 00:48:10,793 sobrevivimos. 654 00:48:11,459 --> 00:48:12,334 Lo logramos. 655 00:48:13,334 --> 00:48:14,793 Sí. Lo logramos. 656 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 Lo hicimos. 657 00:48:17,418 --> 00:48:18,668 - Lo logramos. - Sí. 658 00:48:19,251 --> 00:48:20,168 - Sí. - Sí. 659 00:48:40,668 --> 00:48:41,501 De acuerdo. 660 00:48:42,376 --> 00:48:45,084 Hay que seguir adelante. 661 00:48:45,793 --> 00:48:48,043 Arriba, vamos. 662 00:48:48,543 --> 00:48:49,459 Levántense. 663 00:48:51,376 --> 00:48:52,293 Levántate. 664 00:48:52,793 --> 00:48:54,501 - Arriba, paloma mía. - No. 665 00:48:54,584 --> 00:48:55,793 ¡Arriba, paloma mía! 666 00:48:58,168 --> 00:48:59,126 Bienvenidos. 667 00:48:59,626 --> 00:49:02,293 Esta es la cueva de Licisca y mía. 668 00:49:02,376 --> 00:49:03,543 Lo nuestro es suyo, 669 00:49:03,626 --> 00:49:06,793 pero cuidado con la malvada Vitrucchia. 670 00:49:07,584 --> 00:49:08,709 ¿Quién es ella? 671 00:49:08,793 --> 00:49:10,376 Es una bruja nocturna. 672 00:49:10,459 --> 00:49:11,501 - ¿Bruja? - ¿Bruja? 673 00:49:11,584 --> 00:49:12,418 Sí. 674 00:49:13,001 --> 00:49:16,043 Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre. 675 00:49:16,126 --> 00:49:18,793 Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre. 676 00:49:18,876 --> 00:49:21,793 Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre. 677 00:49:21,876 --> 00:49:24,584 Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre. 678 00:49:24,668 --> 00:49:27,584 Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre. 679 00:49:27,668 --> 00:49:30,251 - No. - Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre. 680 00:49:30,334 --> 00:49:33,209 Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre. 681 00:49:33,293 --> 00:49:36,001 Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre. 682 00:49:36,084 --> 00:49:39,168 Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre. 683 00:49:39,251 --> 00:49:41,668 ¡Vitrucchia! 684 00:49:48,418 --> 00:49:50,084 ¿Crees que haya sobrevivido? 685 00:49:52,376 --> 00:49:53,418 ¿Papá? 686 00:49:54,501 --> 00:49:55,334 Sí. 687 00:49:58,501 --> 00:50:01,001 Espero que no. Estaría muy enojado conmigo. 688 00:50:19,293 --> 00:50:21,001 Creo que debemos averiguarlo. 689 00:50:23,959 --> 00:50:24,793 Sí. 690 00:50:28,918 --> 00:50:29,918 Te quiero… 691 00:50:33,209 --> 00:50:35,459 a mi pesar. 692 00:50:38,876 --> 00:50:40,084 Yo te quiero más, 693 00:50:41,209 --> 00:50:42,501 a pesar de nada. 694 00:50:43,751 --> 00:50:44,918 ¿Pueden callarse? 695 00:50:58,043 --> 00:51:01,793 Entonces, Giannello montó a Peronella 696 00:51:01,876 --> 00:51:04,293 como un semental monta una yegua. 697 00:51:04,918 --> 00:51:08,043 Puso manos a la obra hasta terminar. 698 00:51:08,668 --> 00:51:09,668 ¡Misia! 699 00:51:10,876 --> 00:51:12,293 Al final, 700 00:51:12,376 --> 00:51:15,084 Giannello ganó dos premios ese día. 701 00:51:15,709 --> 00:51:18,793 El abrazo amoroso de la mujer del plomero 702 00:51:19,293 --> 00:51:22,084 y una bañera gratis como siempre había soñado. 703 00:51:22,168 --> 00:51:23,668 - Muy bien. - Bravo. 704 00:51:24,834 --> 00:51:25,959 Muy bien. 705 00:51:28,293 --> 00:51:29,501 Sirisco, te toca. 706 00:51:30,626 --> 00:51:31,959 Es difícil de superar. 707 00:51:32,043 --> 00:51:33,043 Tindaro murió. 708 00:51:38,918 --> 00:51:39,793 Es verdad. 709 00:51:40,918 --> 00:51:42,168 Panfilo también. 710 00:51:44,293 --> 00:51:45,709 Fue amable de su parte. 711 00:51:48,084 --> 00:51:49,501 Morir es algo triste. 712 00:51:50,959 --> 00:51:52,251 Así es. 713 00:51:54,043 --> 00:51:55,793 No se puede hacer nada. 714 00:51:57,001 --> 00:51:58,834 ¿Sobre la muerte o la tristeza? 715 00:52:00,626 --> 00:52:01,793 Las dos cosas. 716 00:52:11,584 --> 00:52:14,543 Podrías comer una naranja. 717 00:52:18,543 --> 00:52:20,334 - Bien. ¿Quieren? - Sí, dame. 718 00:52:20,418 --> 00:52:22,876 - Sí, ¿qué más tienes? - Solo naranjas. 719 00:52:22,959 --> 00:52:24,501 - Tomaré una. - Hay muchas. 720 00:52:24,584 --> 00:52:27,668 - No tengo hambre ahora. - Por Dios. 721 00:52:28,668 --> 00:52:30,168 ¿Me das de tu naranja? 722 00:52:35,043 --> 00:52:37,126 Sirisco, una historia feliz. 723 00:52:37,709 --> 00:52:38,626 ¿Feliz? 724 00:52:39,168 --> 00:52:41,001 La de Misia era bastante feliz. 725 00:52:42,626 --> 00:52:44,959 A ver, ¿una historia de amor? 726 00:52:45,043 --> 00:52:46,668 - ¿Quieren una? - Sí. 727 00:52:47,251 --> 00:52:48,084 Sí. 728 00:52:48,709 --> 00:52:50,834 Hace algún tiempo, 729 00:52:50,918 --> 00:52:52,668 los aldeanos de Saluzzo 730 00:52:53,168 --> 00:52:54,834 le pidieron a su marqués, 731 00:52:54,918 --> 00:52:57,501 quien era un soltero muy comprometido, 732 00:52:57,584 --> 00:53:00,334 que se casara para que tuviera un heredero. 733 00:53:00,834 --> 00:53:03,168 No le gustó mucho esa idea, 734 00:53:03,251 --> 00:53:05,293 pero accedió con una condición. 735 00:53:05,959 --> 00:53:08,001 Que pudiera elegir a su esposa, 736 00:53:08,668 --> 00:53:11,168 y que los aldeanos respetaran el resultado, 737 00:53:11,251 --> 00:53:12,376 sea cual sea. 738 00:53:13,418 --> 00:53:17,751 Así que fue al pueblo y eligió a la mujer más hermosa, 739 00:53:18,251 --> 00:53:20,543 pero también era la más pobre. 740 00:53:21,543 --> 00:53:22,459 - ¿Por qué? - Y… 741 00:53:23,793 --> 00:53:25,001 Aún no llego a eso. 742 00:53:25,084 --> 00:53:25,959 Lo siento. 743 00:54:19,959 --> 00:54:22,376 Subtítulos: Erick Serrano