1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 2 00:01:41,043 --> 00:01:42,709 ¿Habéis estado atentos? 3 00:01:42,793 --> 00:01:44,709 Así discurre el juego. 4 00:01:44,793 --> 00:01:46,376 Yo digo: "Soy el cerdo". 5 00:01:46,459 --> 00:01:49,168 - Vosotros… - ¡No le toquéis el huevo! 6 00:01:49,251 --> 00:01:51,626 - Sí, ¿a ver? - No le toquéis el huevo. 7 00:01:51,709 --> 00:01:53,084 Más alto, aldeanos. 8 00:01:53,168 --> 00:01:54,584 - Más vigor. - Más alto. 9 00:01:54,668 --> 00:01:56,626 - Luego, es muy divertido. - Sí. 10 00:01:56,709 --> 00:01:58,709 No podéis salir de los límites. 11 00:01:58,793 --> 00:02:00,209 No, claro. Venga. 12 00:02:00,293 --> 00:02:02,959 Arriguccio, tú vas a ser el cerdo. 13 00:02:03,043 --> 00:02:04,084 - ¡Sí! - Bien. 14 00:02:04,168 --> 00:02:06,793 - No. Lo agradezco, Stratilia, pero… - Vamos. 15 00:02:06,876 --> 00:02:08,293 ¡Arriguccio, a cerdear! 16 00:02:08,376 --> 00:02:11,584 ¡Arriguccio, te va a encantar! 17 00:02:11,668 --> 00:02:13,543 Lo harás a las mil maravillas. 18 00:02:13,626 --> 00:02:16,001 Coge el huevo y, ahora, ¡adelante! 19 00:02:16,584 --> 00:02:19,001 - Soy el cerdo… - ¡No le toquéis el huevo! 20 00:02:19,084 --> 00:02:20,168 ¡No se lo toquéis! 21 00:02:20,918 --> 00:02:23,209 Arriguccio, malamente. Yo te enseño. 22 00:02:23,293 --> 00:02:26,084 Tienes que verraquear, hombre, y perseguirnos. 23 00:02:28,959 --> 00:02:32,209 ¡Preparaos para coger el huevo porque yo soy la cerda! 24 00:02:32,293 --> 00:02:34,209 ¡No le toquéis el huevo! 25 00:02:34,293 --> 00:02:35,626 ¡A que no me pillas! 26 00:02:35,709 --> 00:02:38,001 ¡Huevo, huevito, será vuestro enterito! 27 00:02:38,084 --> 00:02:41,001 - ¡No me pillas! - ¡Os vais a enterar! 28 00:02:42,751 --> 00:02:45,251 - ¡Soy la cerda! - ¡No le toquéis el huevo! 29 00:02:46,959 --> 00:02:49,793 - ¡Soy la cerda! - ¡No le toquéis el huevo! 30 00:02:49,876 --> 00:02:51,376 ¡Abrid! 31 00:02:52,876 --> 00:02:54,543 ¡Son los mercenarios! 32 00:02:59,501 --> 00:03:01,418 Soldados, en formación. 33 00:03:02,626 --> 00:03:05,876 He aquí el colofón de una prueba que podemos superar. 34 00:03:05,959 --> 00:03:07,168 ¡Eso! 35 00:03:07,251 --> 00:03:10,626 Se creen que la villa está fortificada y guarnecida. 36 00:03:10,709 --> 00:03:14,543 - ¡Estamos fortificados y guarnecidos! - Tontos es lo que estamos. 37 00:03:14,626 --> 00:03:18,918 Y hay mucho más a nuestro favor: la altura del relieve, un portón robusto, 38 00:03:19,001 --> 00:03:21,834 muros inexpugnables y vituallas en abundancia, 39 00:03:22,418 --> 00:03:23,918 y un largo etcétera. 40 00:03:24,834 --> 00:03:27,126 Colijo que podremos resistir… 41 00:03:28,793 --> 00:03:29,668 cinco años. 42 00:03:29,751 --> 00:03:31,209 - ¡Cinco años! - ¡Sí! 43 00:03:31,293 --> 00:03:33,001 Con canibalismo medido, seis. 44 00:03:33,959 --> 00:03:36,334 Buscarán presas más fáciles mucho antes. 45 00:03:38,376 --> 00:03:43,543 - Hombres, empuñad las armas. - Seor Tindaro, mi lanza es ornamental. 46 00:03:44,168 --> 00:03:45,293 Valdrá. 47 00:03:47,168 --> 00:03:49,418 La madre que la trajo… Es Licisca. 48 00:03:50,126 --> 00:03:51,001 Dejadla pasar. 49 00:03:54,501 --> 00:03:55,501 Toma. 50 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 ¿Y los mercenarios? ¿Cuántos hay? 51 00:04:02,876 --> 00:04:04,626 ¿Has visto a Pampinea? 52 00:04:15,001 --> 00:04:16,293 ¡Licisca, espera! 53 00:04:18,126 --> 00:04:19,293 Licisca, detente. 54 00:04:19,918 --> 00:04:22,209 - Licisca. - Déjame en paz, por favor. 55 00:04:22,293 --> 00:04:25,459 - ¿Adónde vas? - A la puerta de las putas. 56 00:04:25,543 --> 00:04:26,834 Ya han llegado. 57 00:04:26,918 --> 00:04:29,334 Ya, pero Tindaro dice que resistiremos. 58 00:04:29,418 --> 00:04:31,293 ¿Quién, el prodigio militar? 59 00:04:31,376 --> 00:04:33,918 Pues se equivoca. Os deseo mucha suerte. 60 00:04:35,626 --> 00:04:37,126 Está bien. 61 00:04:38,293 --> 00:04:39,793 Soy un desastre, pero… 62 00:04:40,959 --> 00:04:42,918 voy mejorando, ¿no? 63 00:04:43,543 --> 00:04:44,626 Y somos hermanas. 64 00:04:45,209 --> 00:04:49,376 Sí, ya sé que antes no suponía nada, pero ahora sí. 65 00:04:49,459 --> 00:04:50,376 Tan solo… 66 00:04:51,543 --> 00:04:53,001 dame una oportunidad. 67 00:04:53,751 --> 00:04:56,709 He pasado, en toda mi existencia, 68 00:04:57,584 --> 00:04:58,959 dos días sin ti. 69 00:04:59,793 --> 00:05:04,168 El día que te empujé por un puente y al día siguiente, cuando vine aquí. 70 00:05:04,251 --> 00:05:09,834 Los varones me rondaban, obraba a placer y todos me trataban como a una persona. 71 00:05:10,543 --> 00:05:16,209 Pero entonces llamas al portón y vuelves a arrastrarme a la servidumbre. 72 00:05:18,293 --> 00:05:20,459 No debí haberte tirado del puente. 73 00:05:21,918 --> 00:05:24,043 Debí haberte cortado la cabeza. 74 00:05:25,376 --> 00:05:26,501 No, pero espera. 75 00:05:27,376 --> 00:05:29,668 Vivir aquí contigo me ha cambiado. 76 00:05:29,751 --> 00:05:31,001 Misia me ha cambiado… 77 00:05:31,084 --> 00:05:32,709 Aunque fuera verdad, 78 00:05:33,418 --> 00:05:35,418 aunque Misia te haga tilín… 79 00:05:35,501 --> 00:05:36,501 No me hace tilín, 80 00:05:37,126 --> 00:05:38,084 la amo. 81 00:05:40,459 --> 00:05:42,626 No sabes amar a otra que no seas tú. 82 00:06:03,751 --> 00:06:07,501 Dios mío de mi vida. No… 83 00:06:33,168 --> 00:06:35,126 Licisca dice que ya han llegado. 84 00:06:35,876 --> 00:06:37,918 - Tenemos un problema. - No… 85 00:06:38,001 --> 00:06:42,918 Esas puertas llevan ahí más de 200 años. Tenemos tiempo de hervir el aceite. 86 00:07:19,251 --> 00:07:21,251 ¡Han franqueado las puertas! 87 00:07:28,418 --> 00:07:29,834 - ¡Sirisco! - ¡No! 88 00:07:29,918 --> 00:07:30,876 Mira. 89 00:07:30,959 --> 00:07:31,876 Ahí. 90 00:07:31,959 --> 00:07:33,293 Válgame el Señor… 91 00:07:33,793 --> 00:07:36,334 Habrá al menos 30. Y son unos bigardos. 92 00:07:39,918 --> 00:07:40,876 ¡Atención! 93 00:07:41,376 --> 00:07:45,168 ¡Pasamos a posiciones secundarias y óleo en frío! 94 00:07:46,168 --> 00:07:47,001 ¡Óleo en frío! 95 00:07:47,626 --> 00:07:48,459 Vamos. 96 00:07:50,334 --> 00:07:52,001 No te estimaba tan valerosa. 97 00:07:52,876 --> 00:07:53,709 Gracias. 98 00:07:59,709 --> 00:08:02,501 Qué despliegue. Parece uno de mis sueños. 99 00:08:44,251 --> 00:08:46,793 ¡Toc, toc, amiguitos! 100 00:08:48,126 --> 00:08:49,793 - No. - Pardiez… 101 00:08:49,876 --> 00:08:52,293 No… ¡Me cago en diez! 102 00:08:54,334 --> 00:08:55,459 ¿Queridos? 103 00:08:55,543 --> 00:08:58,376 ¡Estaba disfrutando de lo lindo! 104 00:08:58,459 --> 00:08:59,876 - Tranquila. - ¡Queridos! 105 00:09:01,376 --> 00:09:02,959 Traigo buenas nuevas. 106 00:09:03,043 --> 00:09:06,918 He llegado a un acuerdo con este caballero y sus camaradas. 107 00:09:07,001 --> 00:09:09,793 Es bastante afable pese a las apariencias. 108 00:09:09,876 --> 00:09:13,918 ¡Podéis entrar en condiciones de bandera blanca! 109 00:09:14,001 --> 00:09:15,001 - ¡No! - ¿Por qué? 110 00:09:15,084 --> 00:09:19,876 Deponed las armas y aguardad en silencio… 111 00:09:19,959 --> 00:09:21,293 ¡La leche que mamó! 112 00:09:21,376 --> 00:09:23,959 …en lo que replegamos nuestras defensas. 113 00:09:24,043 --> 00:09:25,668 ¡Estupendísimo! 114 00:09:27,293 --> 00:09:29,126 Bajad las defensas. 115 00:09:29,209 --> 00:09:31,334 - Al suelo. - No, que me mata. 116 00:09:32,709 --> 00:09:34,793 - ¡Bajad las defensas! - ¡Deja eso! 117 00:09:34,876 --> 00:09:36,918 ¡Tiradlas al suelo! ¡Al suelo! 118 00:09:37,001 --> 00:09:38,959 - Limpio. - ¡Al suelo! 119 00:09:39,459 --> 00:09:41,209 - ¿Contento? - ¡Ya veréis! 120 00:09:51,126 --> 00:09:52,001 Mierda. 121 00:09:57,126 --> 00:09:58,376 Me cago en mi suerte. 122 00:09:59,543 --> 00:10:01,876 Preparaos. Calandrino, al portón. 123 00:10:05,209 --> 00:10:07,334 ¿De dónde sacas esa fuerza? 124 00:10:17,918 --> 00:10:19,334 Procede, Calandrino. 125 00:10:28,834 --> 00:10:29,709 Ya era hora. 126 00:10:33,251 --> 00:10:34,168 Sirisco. 127 00:10:34,876 --> 00:10:35,751 Tindaro. 128 00:10:36,376 --> 00:10:37,251 Convecinos. 129 00:10:37,334 --> 00:10:38,168 Buenas. 130 00:10:38,709 --> 00:10:43,418 Os presento al general de los Discípulos del Orden. 131 00:10:43,918 --> 00:10:45,126 Se llama Eric, 132 00:10:46,084 --> 00:10:47,334 que menudo nombre… 133 00:10:49,501 --> 00:10:51,209 Es de la Galia. 134 00:10:52,043 --> 00:10:54,834 En fin, me crucé con él y pensé: 135 00:10:54,918 --> 00:10:57,293 "Oye, ¿por qué no ayudo a mis amigos?". 136 00:10:57,793 --> 00:11:02,001 Lo único que necesitamos, literalmente, lo único que piden 137 00:11:02,834 --> 00:11:03,793 es mi dote. 138 00:11:08,501 --> 00:11:09,959 Y ¿dónde la ocultasteis? 139 00:11:10,043 --> 00:11:14,209 Ya. Si os soy franca, la llevaba cuando me echasteis, así que… 140 00:11:14,293 --> 00:11:15,293 ¿Qué? ¿Cómo? 141 00:11:15,876 --> 00:11:16,834 Es irrelevante. 142 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 La cuestión es que Licisca me la robó. 143 00:11:20,251 --> 00:11:23,168 Que la entregue y no habrá problemas. 144 00:11:23,251 --> 00:11:24,834 El dinero lo soluciona todo. 145 00:11:25,501 --> 00:11:26,709 ¿Licisca? 146 00:11:37,751 --> 00:11:38,709 ¿Qué tal el ojo? 147 00:11:42,501 --> 00:11:44,668 - Amor mío. - No encuentro a Jacopo. 148 00:11:44,751 --> 00:11:45,668 ¿Cómo? 149 00:11:45,751 --> 00:11:47,376 Tranquila, es una fiera. 150 00:11:47,459 --> 00:11:49,668 - ¿Ese vestido es mío? - Ahora es mío. 151 00:11:50,168 --> 00:11:51,709 - Está preciosa. - Gracias. 152 00:11:51,793 --> 00:11:53,334 - Eres un fénix. - Ya vale. 153 00:11:57,418 --> 00:11:58,459 Bonito, ¿verdad? 154 00:11:58,543 --> 00:11:59,376 Sí, genial. 155 00:11:59,459 --> 00:12:03,918 Así pues, ordénales que me perdonen y que me devuelvan la villa. 156 00:12:12,584 --> 00:12:15,001 Eric, gracias. 157 00:12:15,626 --> 00:12:20,959 Proclama que la villa ahora me pertenece y podremos despacharnos a gusto. 158 00:12:22,626 --> 00:12:25,459 Hacía a Villa Santa repleta de paladines. 159 00:12:25,543 --> 00:12:27,251 Os hacía con garra. 160 00:12:28,084 --> 00:12:31,543 Rescindo nuestro acuerdo y reclamo la villa para mi orden. 161 00:12:32,043 --> 00:12:35,709 Mis hombres tomarán las riquezas que corrompieron vuestra alma 162 00:12:35,793 --> 00:12:37,209 y luego os darán muerte. 163 00:12:38,084 --> 00:12:39,334 A ver, Eric. ¡Eric! 164 00:12:41,251 --> 00:12:44,668 - Eso no es lo que pactamos. - No, desde luego. 165 00:12:45,668 --> 00:12:47,251 ¡A la carga! 166 00:13:01,501 --> 00:13:02,751 ¡Arriguccio! ¡No! 167 00:13:05,501 --> 00:13:06,584 - ¡No! - ¡Jacopo! 168 00:13:07,876 --> 00:13:09,126 ¡Esta villa es mía! 169 00:13:09,209 --> 00:13:10,626 - ¡Atrás! - Quieto. 170 00:13:10,709 --> 00:13:12,793 - Atrás, eres mi mejor amigo. - Ven. 171 00:13:16,376 --> 00:13:18,043 ¡Eh, dijimos que desarmados! 172 00:13:21,543 --> 00:13:22,584 ¡Confróntame! 173 00:13:24,084 --> 00:13:26,001 ¡Confronta la mirada de Medusa! 174 00:13:33,668 --> 00:13:34,751 ¡No! 175 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 ¡No! 176 00:13:55,709 --> 00:13:58,334 Puede que esta coraza sea falsa. 177 00:14:11,209 --> 00:14:13,084 - ¡Calandrino! - ¡Dios! 178 00:14:18,376 --> 00:14:19,334 Sujétame esto. 179 00:14:29,126 --> 00:14:30,209 ¡Muere, cabrón! 180 00:14:40,251 --> 00:14:41,209 Madre mía… 181 00:14:48,751 --> 00:14:51,168 ¿Qué pasa? ¿No aplaudís? 182 00:14:52,501 --> 00:14:54,626 - Qué maravilla. - ¡Toma ya! 183 00:14:55,209 --> 00:14:56,126 Asombroso. 184 00:14:57,501 --> 00:14:58,793 Lo conseguimos. 185 00:14:58,876 --> 00:15:00,168 - ¡Sí! - Claro que sí. 186 00:15:00,251 --> 00:15:01,834 - Alucinante. - Gracias. 187 00:15:02,334 --> 00:15:03,376 ¡Hurra! 188 00:15:03,459 --> 00:15:04,668 ¿Estoy muerto? 189 00:15:08,001 --> 00:15:09,459 Reconoceréis que… 190 00:15:10,584 --> 00:15:13,084 que mi intención era ayudar, ¿no? 191 00:15:18,668 --> 00:15:20,584 ¿Sigo con vida? ¡Ay! 192 00:15:20,668 --> 00:15:22,668 Le entregaste tú la dote, ¿no? 193 00:15:24,459 --> 00:15:25,501 ¿Sí o no? 194 00:15:30,251 --> 00:15:32,626 ¿Qué iba a hacer, dejarla morir de fame? 195 00:15:34,126 --> 00:15:36,126 La dote es suya. 196 00:15:36,209 --> 00:15:38,334 Eres rica, pensé que lo entenderías. 197 00:15:38,418 --> 00:15:40,501 Te obligó a asesinar a una persona. 198 00:15:42,668 --> 00:15:45,459 Ya la habéis oído. Ha intentado salvarnos. 199 00:15:45,543 --> 00:15:47,918 - Es sagaz… - Te tiene domada. 200 00:15:48,001 --> 00:15:50,793 Nunca vas a dejar de adorarla, ¿verdad que no? 201 00:15:53,834 --> 00:15:55,376 Licisca me odia. 202 00:15:57,459 --> 00:16:00,751 Tú deberías odiar a Pampinea. ¿Por qué no la odias? 203 00:16:00,834 --> 00:16:07,168 Te pasas un mes de criada y ya te piensas que eres bien distinta. 204 00:16:07,251 --> 00:16:08,168 ¡Pero no! 205 00:16:09,126 --> 00:16:13,918 No ves más que una parte de las personas, sin la historia que hay detrás. 206 00:16:14,709 --> 00:16:17,209 El amor tiene más de una cara. 207 00:16:18,168 --> 00:16:19,709 El amor es como una roca. 208 00:16:21,209 --> 00:16:24,918 Pero me figuro que a ti todo esto ni te suena, ¿no? 209 00:16:34,918 --> 00:16:38,293 Poned fin al parloteo. Hemos de negociar con el enemigo. 210 00:16:38,376 --> 00:16:40,209 - No. - O lo que quede de ellos. 211 00:16:40,293 --> 00:16:41,376 - Quieto. - Voy. 212 00:16:41,459 --> 00:16:43,001 - No, va. - Puedo batallar. 213 00:16:43,084 --> 00:16:43,918 A callar ya. 214 00:16:44,543 --> 00:16:46,626 Eres increíble. Eres un soldado. 215 00:16:46,709 --> 00:16:48,876 - Callad. - Estoy hecho un toro. 216 00:16:53,001 --> 00:16:54,501 Luego hacemos el amor. 217 00:16:54,584 --> 00:16:56,709 - ¿Queréis callar? - Si ya lo saben. 218 00:17:10,334 --> 00:17:11,959 Me he dejado la trompeta. 219 00:17:13,043 --> 00:17:15,376 Atención, mercenarios. 220 00:17:15,918 --> 00:17:17,251 Por favor, escuchad. 221 00:17:17,918 --> 00:17:22,168 Obráis alentados por la codicia y la malicia, 222 00:17:22,251 --> 00:17:24,209 pero tengo buenas noticias: 223 00:17:24,293 --> 00:17:27,876 ¡podéis desembarazaros hoy mismo! 224 00:17:27,959 --> 00:17:30,126 No hay necesidad de luchar. 225 00:17:30,209 --> 00:17:33,501 Todos somos semejantes en este hermoso planeta. 226 00:17:34,084 --> 00:17:36,418 ¡Eric ha muerto! 227 00:17:37,376 --> 00:17:38,584 ¡Lo he apuñalado! 228 00:17:39,168 --> 00:17:42,459 Y recibiréis el mismo trato si os quedáis. 229 00:17:42,543 --> 00:17:46,126 Puñalada, puñalada, navajazo, navajazo… 230 00:17:46,209 --> 00:17:47,751 ¡Mercenarios! 231 00:17:48,501 --> 00:17:50,084 Yo, Tindaro, 232 00:17:50,584 --> 00:17:53,168 contrato vuestros servicios con esto. 233 00:17:59,751 --> 00:18:03,376 Vuestra primera encomienda es obedecer todas las órdenes 234 00:18:03,459 --> 00:18:07,376 de la legítima dueña de esta villa, Stratilia. 235 00:18:07,876 --> 00:18:09,668 Ella será vuestra reina. 236 00:18:10,918 --> 00:18:13,501 Stratilia, ven, que contemplen tu belleza. 237 00:18:14,959 --> 00:18:16,376 Contemplad su belleza. 238 00:18:17,751 --> 00:18:18,876 Marchaos. 239 00:18:20,293 --> 00:18:23,126 - He dicho que os marchéis. - ¡Largo! 240 00:18:24,418 --> 00:18:26,584 - No podréis abatirnos. - Eso. 241 00:18:30,334 --> 00:18:31,709 ¡Matadlos! 242 00:18:47,709 --> 00:18:48,959 Se lo están pensando. 243 00:18:49,043 --> 00:18:50,293 ¿Estáis bien? 244 00:18:50,376 --> 00:18:51,251 Sí. 245 00:18:51,793 --> 00:18:53,043 Soberbio, gracias. 246 00:18:54,418 --> 00:18:58,501 Solo ha sido un raspón en el pulmón. Estaré recuperado por la mañana. 247 00:18:59,126 --> 00:19:00,501 Aún me queda el otro. 248 00:19:00,584 --> 00:19:03,418 ¿De qué os reís? ¿Qué carajos os pasa? 249 00:19:04,126 --> 00:19:05,084 Es que… 250 00:19:07,334 --> 00:19:08,334 ¡Vamos! 251 00:19:09,418 --> 00:19:10,251 ¡Otra vez! 252 00:19:11,709 --> 00:19:13,209 ¡Salid, ratas! 253 00:19:18,001 --> 00:19:19,918 - Un ariete. - ¡Que entramos! 254 00:19:20,001 --> 00:19:22,043 Cuán infame máquina de guerra. 255 00:19:23,959 --> 00:19:25,376 O quizá sea un gigante. 256 00:19:26,459 --> 00:19:28,876 - ¡Ya casi! - Todo ha sido en balde. 257 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Amigos, 258 00:19:32,459 --> 00:19:35,084 muchos líderes militares, en la historia, 259 00:19:35,168 --> 00:19:39,084 han tenido el honor de pronunciar las siguientes palabras… 260 00:19:42,418 --> 00:19:43,834 Vamos a morir todos. 261 00:19:44,418 --> 00:19:45,293 No… 262 00:19:45,793 --> 00:19:50,543 Rezar no suele surtir efecto y, a menudo, enfurece a las parcas, 263 00:19:50,626 --> 00:19:54,668 que con tanta diligencia hilvanaban la muerte de las personas. 264 00:19:55,709 --> 00:19:57,251 Debemos replegarnos. 265 00:19:57,751 --> 00:20:01,084 Todos abajo mientras saquean nuestras nobles fortunas 266 00:20:01,168 --> 00:20:04,793 y atesorad los pocos minutos de vida restantes. 267 00:20:05,793 --> 00:20:08,584 Juntos, huimos con valentía. 268 00:20:15,084 --> 00:20:17,709 ¡Una, dos y tres! 269 00:20:20,418 --> 00:20:21,793 - Panfilo. - ¿Sí? 270 00:20:21,876 --> 00:20:24,418 - ¿Qué hacéis? - Quiero quedarme a verlo. 271 00:20:26,084 --> 00:20:28,293 - ¿No os da miedo? - ¿Te lo parece? 272 00:20:29,001 --> 00:20:30,459 ¿Me estoy enamorando? 273 00:20:39,751 --> 00:20:41,459 No funcionaría. Estoy casado. 274 00:20:43,334 --> 00:20:46,001 - Bueno… - Sí. 275 00:20:46,084 --> 00:20:47,543 Stratilia, por ahí. 276 00:20:47,626 --> 00:20:48,834 - Aquí. - ¿Qué? 277 00:20:48,918 --> 00:20:49,876 Por ahí. 278 00:20:50,834 --> 00:20:51,668 Vamos. 279 00:21:05,001 --> 00:21:05,834 Deprisa. 280 00:21:19,709 --> 00:21:21,168 ¿Licisca o Filomena? 281 00:21:21,959 --> 00:21:23,084 Virgen santa. 282 00:21:24,793 --> 00:21:26,043 Sois correosa… 283 00:21:27,501 --> 00:21:28,376 cual víbora. 284 00:21:28,459 --> 00:21:30,001 Ah, gracias. 285 00:21:30,084 --> 00:21:32,918 Mi madre cabía en la bandeja de la Anunciación. 286 00:21:33,001 --> 00:21:35,543 - Que en gloria esté. ¡Filomena! - ¡Qué! 287 00:21:36,043 --> 00:21:39,793 Siento no haberos creído cuando dijisteis que no erais la criada. 288 00:21:39,876 --> 00:21:42,043 Ahora me es evidente, claro. 289 00:21:42,126 --> 00:21:43,501 Es bastante obvio. 290 00:21:43,584 --> 00:21:45,834 Tenéis esa chispa de beldad, ¿no? 291 00:21:46,334 --> 00:21:48,043 Algo que de una criada es… 292 00:21:49,251 --> 00:21:50,584 inesperable. 293 00:21:53,001 --> 00:21:53,918 ¿Como Misia? 294 00:21:54,668 --> 00:21:55,543 ¡Exacto! 295 00:22:02,793 --> 00:22:04,959 Podemos colaborar. 296 00:22:05,043 --> 00:22:06,251 ¡Filomena! ¡Quieta! 297 00:22:07,543 --> 00:22:09,918 Tengo gemas fecales. 298 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 ¡Señoras, estaos quietas! 299 00:22:14,709 --> 00:22:15,834 ¡Basta! 300 00:22:15,918 --> 00:22:18,709 Gracias a Dios. Justo la que necesitaba. 301 00:22:43,584 --> 00:22:46,293 Tendríamos que habernos ido. Estuvimos a punto. 302 00:22:46,834 --> 00:22:49,793 Consuélate, mujer. Jacopo es un muchacho fornido 303 00:22:49,876 --> 00:22:52,876 y quizá lo alisten en sus filas si queda huérfano. 304 00:22:53,668 --> 00:22:54,501 Gracias. 305 00:22:55,376 --> 00:22:58,084 Pensé que unos campesinos podrían defendernos. 306 00:22:58,584 --> 00:23:00,751 - Es culpa mía. - No, íbamos a irnos. 307 00:23:00,834 --> 00:23:03,793 Pero volví para reclamar la villa para mi hijo. 308 00:23:04,668 --> 00:23:07,584 - Qué arrogancia. - Arrogancia no, justicia. 309 00:23:08,209 --> 00:23:10,376 Justicia. La villa es suya. 310 00:23:10,459 --> 00:23:14,418 No te culpes por que unos desalmados osen venir a arrebatársela. 311 00:23:15,251 --> 00:23:18,334 Me atormenta que creas que has cometido error alguno. 312 00:23:18,918 --> 00:23:21,126 - He fallado a mi hijo. - No. 313 00:23:21,209 --> 00:23:22,751 Se lo has dado todo. 314 00:23:23,584 --> 00:23:25,584 Y amor, por encima de todo. 315 00:23:26,793 --> 00:23:27,959 Tiene suerte. 316 00:23:30,126 --> 00:23:31,584 ¿Te enteras, Jacopo? 317 00:23:33,293 --> 00:23:34,126 Tienes suerte. 318 00:23:36,293 --> 00:23:37,834 Mira, toma. 319 00:23:38,334 --> 00:23:40,834 Levanta, ten. Venga, ponte esto. 320 00:23:44,043 --> 00:23:45,418 Ayúdalo a colocárselo. 321 00:23:47,751 --> 00:23:49,793 Ahora eres el general. Grandioso. 322 00:23:52,834 --> 00:23:54,501 Estás irrisorio, quítatelo. 323 00:23:55,084 --> 00:23:57,001 No lo necesitas. Vas sobrado. 324 00:23:57,876 --> 00:23:58,709 ¿Sí? 325 00:24:28,626 --> 00:24:31,918 - No es peste, lo han apuñalado. - Es mejor prevenir. 326 00:24:34,251 --> 00:24:37,001 Rastread las alcobas. Coged las cosas de valor. 327 00:24:37,084 --> 00:24:39,084 Matad a todo bicho viviente. 328 00:24:39,709 --> 00:24:40,668 Son pecadores. 329 00:24:55,959 --> 00:24:57,959 Cómo me alegro de tenerte, Misia. 330 00:24:58,043 --> 00:25:00,459 Y yo, de que me tengáis, vizcondesa. 331 00:25:00,543 --> 00:25:04,209 - Me angustiaba que me odiaras. - Oh, ni os lo cuestionéis. 332 00:25:04,751 --> 00:25:07,043 Así que… Filomena, ¿eh? Es… 333 00:25:07,668 --> 00:25:08,626 Es bonita. 334 00:25:09,209 --> 00:25:10,668 Sí, desde luego. 335 00:25:11,501 --> 00:25:12,626 ¿Estáis muy unidas? 336 00:25:13,376 --> 00:25:14,751 Sí, eso espero. 337 00:25:17,626 --> 00:25:19,334 ¿Estáis bien, vizcondesa? 338 00:25:20,376 --> 00:25:22,418 Algo me ha sentado regular. 339 00:25:23,751 --> 00:25:24,834 Aprisa. 340 00:25:26,293 --> 00:25:29,876 No solo era un amante de las abejas, las respetaba. 341 00:25:29,959 --> 00:25:31,626 Calandrino era formidable. 342 00:25:31,709 --> 00:25:36,334 Tenía muchas ganas de que lo conocierais y lo ayudarais a soltarse la melena. 343 00:25:37,293 --> 00:25:40,168 - ¡Mal rayo los parta! ¡Dios! - Que nos van a oír. 344 00:25:41,584 --> 00:25:44,334 Lo mismo me da que me da lo mismo. 345 00:25:45,334 --> 00:25:49,626 Porque vamos a idear la forma de derrotarlos ahora mismito. 346 00:25:49,709 --> 00:25:51,209 Vamos a pensar. Ideas… 347 00:25:51,293 --> 00:25:53,501 Venga, a ver. ¿Se os ocurre algo? 348 00:25:54,209 --> 00:25:57,168 - Podríamos rendirnos. - Anda que empezamos bien… 349 00:25:57,251 --> 00:25:58,834 ¿Y qué hacemos si no? 350 00:25:58,918 --> 00:26:03,084 Queremos vivir, aunque sea a nuestro modo. 351 00:26:03,168 --> 00:26:07,793 Antes cascarla, Arriguccio, que lamerles las botas a esos. 352 00:26:07,876 --> 00:26:09,834 ¡Se me ha secado la lengua ya! 353 00:26:10,334 --> 00:26:14,334 Sirisco, no hemos sobrevivido todo este tiempo gracias al orgullo. 354 00:26:16,251 --> 00:26:20,626 Quizá sea hora de que saques el orgullo a pasear, amigo. 355 00:26:22,334 --> 00:26:23,959 Venga, ¿alguna idea? 356 00:26:24,543 --> 00:26:26,626 ¿Se os ocurre algo? Pensad, vamos. 357 00:26:26,709 --> 00:26:30,043 Bueno, tal vez podríamos atraerlos. 358 00:26:30,918 --> 00:26:34,751 Atraerlos a algún sitio. Bien pensado. Vamos por ahí. Sí. 359 00:26:34,834 --> 00:26:37,126 Más. Seguid así. Venga. Sí. 360 00:26:37,209 --> 00:26:40,209 Nos hacemos los muertos y los apuñalamos. 361 00:26:41,584 --> 00:26:44,084 ¡Eso es! Por ahí nos vamos acercando. 362 00:26:44,168 --> 00:26:46,959 Siéntate. A ver vuestras caras de muerto. 363 00:26:47,043 --> 00:26:49,959 Haceos los muertos. Venga, todos. Eso es. 364 00:27:01,168 --> 00:27:03,918 Bueno, mejor no. Ha sido mala idea. 365 00:27:04,501 --> 00:27:07,126 Pero íbamos bien. ¡Seguid aportando! 366 00:27:07,209 --> 00:27:09,126 ¿Y si fingimos ser monstruos? 367 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 ¿Qué? 368 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 Que te acompañen. 369 00:27:29,584 --> 00:27:30,584 ¿Qué hace ese? 370 00:27:33,001 --> 00:27:33,959 Ah, ya. 371 00:27:34,501 --> 00:27:35,834 La peste les da pavor. 372 00:27:38,126 --> 00:27:39,543 A mí tampoco me chifla. 373 00:27:43,626 --> 00:27:45,334 Neifile era mi preferida. 374 00:27:46,376 --> 00:27:47,209 Era divertida. 375 00:27:48,293 --> 00:27:49,626 Divertidísima, diría. 376 00:27:51,209 --> 00:27:53,459 Pero murió y dejó de tener gracia. 377 00:27:55,543 --> 00:27:56,543 ¿Eso es pena? 378 00:27:57,043 --> 00:27:59,251 O libertad o locura. 379 00:27:59,334 --> 00:28:01,001 Sea como fuere, es una cosa… 380 00:28:02,251 --> 00:28:05,584 que siento con toda mi alma. 381 00:28:13,959 --> 00:28:15,918 Yo también me siento liberada. 382 00:28:16,668 --> 00:28:17,751 Sin ataduras. 383 00:28:17,834 --> 00:28:20,043 Claro, es lógico. 384 00:28:20,834 --> 00:28:22,334 Estamos a punto de morir. 385 00:28:24,043 --> 00:28:28,418 Dan ganas de poner el mentón para recibir el golpe de gracia. 386 00:28:34,209 --> 00:28:35,459 ¿Queréis morir? 387 00:28:36,543 --> 00:28:37,959 ¿No querías ser libre? 388 00:28:39,543 --> 00:28:40,959 ¿Para qué quieres vivir? 389 00:29:35,751 --> 00:29:36,584 ¡No! 390 00:29:37,626 --> 00:29:38,751 ¡Suéltame! 391 00:29:38,834 --> 00:29:40,668 Ya está, suficiente riqueza. 392 00:29:40,751 --> 00:29:42,501 - ¡No! - ¿Y las demás mozas? 393 00:29:42,584 --> 00:29:44,834 - ¿Esa era Filomena? - Parecía ella. 394 00:29:44,918 --> 00:29:47,334 ¿Por qué? ¿Acaso quieres que sobreviva? 395 00:29:48,751 --> 00:29:51,793 - No lo había pensado. - No es el momento, querida. 396 00:29:53,793 --> 00:29:54,626 Ya. 397 00:30:01,209 --> 00:30:03,959 - ¿Me ayudáis a bajar? - A mandar, patrona. 398 00:30:06,626 --> 00:30:07,709 Aunque… 399 00:30:09,876 --> 00:30:10,918 podrías huir. 400 00:30:13,668 --> 00:30:15,209 El portón está libre. 401 00:30:15,918 --> 00:30:17,501 Querías marcharte, ¿no? 402 00:30:18,918 --> 00:30:19,959 Libérate de ella. 403 00:30:20,793 --> 00:30:22,001 Ve y sé una dama. 404 00:30:22,501 --> 00:30:23,543 O una ramera. 405 00:30:23,626 --> 00:30:24,709 O una bufona. 406 00:30:24,793 --> 00:30:26,543 O quien te apetezca. 407 00:30:28,126 --> 00:30:29,084 Al final, 408 00:30:30,334 --> 00:30:31,668 el amor es una carga. 409 00:30:44,584 --> 00:30:45,834 Voy a salvarla. 410 00:30:47,876 --> 00:30:49,084 Lo comprendo. 411 00:30:58,918 --> 00:31:00,751 ¿Desde cuándo es tan fenómeno? 412 00:31:03,918 --> 00:31:04,876 Pasad. 413 00:31:16,376 --> 00:31:18,543 ¿No lo veis? No tiene sentido… 414 00:31:20,459 --> 00:31:21,459 ¡Soy el cerdo! 415 00:31:26,168 --> 00:31:27,418 ¡Sí! 416 00:31:28,626 --> 00:31:30,001 No me toquéis el huevo. 417 00:31:33,793 --> 00:31:36,501 ¡No lo toquéis! ¡Cerdito! 418 00:31:38,084 --> 00:31:40,209 ¿Dónde está el cochino? 419 00:31:40,293 --> 00:31:41,126 ¡Marranito! 420 00:31:44,626 --> 00:31:46,251 Uno para ti. ¡Soy el cerdo! 421 00:31:48,209 --> 00:31:49,959 No me toquéis el huevo. 422 00:31:57,043 --> 00:31:58,543 El amor es una carga. 423 00:31:59,293 --> 00:32:01,959 Uno para ese y otro para aquel. 424 00:32:06,084 --> 00:32:06,959 ¡Socorro! 425 00:32:07,459 --> 00:32:09,418 ¡Ayuda! 426 00:32:10,543 --> 00:32:11,834 ¡Auxilio! 427 00:32:11,918 --> 00:32:12,793 ¡Socorro! 428 00:32:23,584 --> 00:32:26,834 Licisca, me has vuelto a salvar. 429 00:32:27,334 --> 00:32:30,418 Sí, lerda estúpida. El amor es como una roca. 430 00:32:37,043 --> 00:32:39,376 Puede que me haya llegado la hora. 431 00:32:43,168 --> 00:32:44,043 Tindaro. 432 00:32:44,918 --> 00:32:45,751 ¿Sí? 433 00:32:46,584 --> 00:32:50,376 Hemos vivido muchas cosas estos últimos días. 434 00:32:52,251 --> 00:32:53,126 No me quieres. 435 00:32:56,876 --> 00:32:59,168 Mi amor no precisa del tuyo. 436 00:32:59,751 --> 00:33:01,584 No me conocéis. 437 00:33:02,501 --> 00:33:05,793 - Te conozco más que la mayoría. - Quizá, pero… 438 00:33:05,876 --> 00:33:07,751 Sé que poco te dieron 439 00:33:08,251 --> 00:33:10,001 y mucho te arrebataron. 440 00:33:11,376 --> 00:33:12,293 ¿No es así? 441 00:33:13,334 --> 00:33:14,501 Sí. 442 00:33:16,126 --> 00:33:17,334 Solo pido… 443 00:33:19,834 --> 00:33:22,626 que me dejes darte lo que está en mi mano, 444 00:33:23,584 --> 00:33:24,959 todo lo que tengo. 445 00:33:25,043 --> 00:33:26,418 Ya no es mucho, 446 00:33:27,293 --> 00:33:28,709 pero concédeme el honor. 447 00:33:36,376 --> 00:33:38,168 - Este collar era… - Perfecto. 448 00:33:41,168 --> 00:33:42,001 Genial. 449 00:33:45,126 --> 00:33:46,001 Jacopo, 450 00:33:47,584 --> 00:33:49,251 he disfrutado de tu amistad. 451 00:33:50,126 --> 00:33:52,334 Aunque, en el fondo de mi corazón, 452 00:33:52,418 --> 00:33:55,126 deseaba que un día me vieras como un padre. 453 00:33:56,918 --> 00:33:58,751 ¿Harías eso por mí? 454 00:34:00,459 --> 00:34:02,501 ¿Podría ser como un padre para ti? 455 00:34:03,418 --> 00:34:04,376 Sí. 456 00:34:07,459 --> 00:34:08,293 Sí. 457 00:34:30,334 --> 00:34:32,751 ¡Albricias, ya me daba por finito! 458 00:34:34,876 --> 00:34:36,959 ¿Cómo sé cuál es el último aliento? 459 00:34:39,168 --> 00:34:41,668 En peores nos hemos visto, mi señora. 460 00:34:42,251 --> 00:34:45,668 ¿Cuando vuestro sombrero volcó el armario de vuestro padre? 461 00:34:47,459 --> 00:34:50,376 - Jesús bendito. Se puso de uñas. - Y tan de uñas. 462 00:34:50,459 --> 00:34:53,668 Tienes razón, Misia. Juntas, somos capaces de todo. 463 00:34:53,751 --> 00:34:54,626 De todo. 464 00:34:55,501 --> 00:34:56,459 Misia, 465 00:34:57,376 --> 00:34:58,584 tú me quieres… 466 00:34:59,293 --> 00:35:01,209 me quieres, haga lo que haga. 467 00:35:02,959 --> 00:35:04,543 Eres mi mejor regalo. 468 00:35:04,626 --> 00:35:06,584 Eso me honra, ¿verdad? 469 00:35:10,793 --> 00:35:12,584 No te voy a soltar jamás, 470 00:35:13,959 --> 00:35:15,668 no mientras viva. 471 00:35:16,876 --> 00:35:19,584 Tengo asumido que no hay verdad más verdadera. 472 00:35:21,793 --> 00:35:22,626 Exacto. 473 00:35:28,584 --> 00:35:29,584 Misia. 474 00:35:31,876 --> 00:35:32,876 ¿Ya vienen? 475 00:35:33,626 --> 00:35:34,584 Sí. 476 00:35:36,168 --> 00:35:37,126 ¿Se acabó? 477 00:35:39,418 --> 00:35:40,251 Sí. 478 00:35:43,459 --> 00:35:45,793 Pensaba que no ibas a irte sin Misia. 479 00:35:45,876 --> 00:35:48,001 Así lo ha decidido, ¿qué le hago yo? 480 00:35:58,209 --> 00:36:02,459 Dios santo, ¿podemos pensar en algo que nos sea de ayuda, por favor? 481 00:36:06,168 --> 00:36:07,168 Arriguccio. 482 00:36:07,251 --> 00:36:11,334 Has encontrado una espada. Eso es útil, podría servirnos. 483 00:36:13,543 --> 00:36:14,793 Tenías razón. 484 00:36:14,876 --> 00:36:17,001 He intentado rendirme justo ahora 485 00:36:17,793 --> 00:36:19,626 ante un mercenario en el salón. 486 00:36:21,043 --> 00:36:22,376 ¿Y os lo podéis creer? 487 00:36:23,418 --> 00:36:24,543 Me han atravesado. 488 00:36:25,043 --> 00:36:27,418 No… 489 00:36:27,918 --> 00:36:29,084 Oh, no. 490 00:36:29,793 --> 00:36:32,001 Sirisco, no te hagas mala sangre. 491 00:36:33,126 --> 00:36:34,918 Aunque es obvio que… 492 00:36:37,168 --> 00:36:41,376 No. Por favor… 493 00:36:47,251 --> 00:36:50,126 Por favor. 494 00:36:50,209 --> 00:36:52,834 No… 495 00:36:52,918 --> 00:36:54,501 Bien, este es el plan: 496 00:36:54,584 --> 00:36:57,043 vamos a meteros en este barril, 497 00:36:57,126 --> 00:37:00,376 y yo lo cerraré a cal y canto para que no os encuentren. 498 00:37:00,959 --> 00:37:02,043 - ¿Sí? - Sí… 499 00:37:02,126 --> 00:37:04,084 - Cuidado con los pies. - Claro. 500 00:37:04,168 --> 00:37:05,626 Arriba. 501 00:37:07,459 --> 00:37:10,793 Voy a jurarles lealtad a los hombres de arriba. 502 00:37:11,293 --> 00:37:15,001 - Soy una sirviente nata. - Sí que lo eres. 503 00:37:15,084 --> 00:37:18,793 Y aparentaré ser su criada en vez de la vuestra. 504 00:37:19,584 --> 00:37:23,126 Y, cuando esté todo en silencio y sea noche cerrada, 505 00:37:23,209 --> 00:37:26,168 vendré aquí abajo y os sacaré. 506 00:37:26,709 --> 00:37:28,668 Y, juntas, nos fugaremos. 507 00:37:28,751 --> 00:37:29,959 Misia… 508 00:37:31,334 --> 00:37:32,168 Gracias. 509 00:37:33,418 --> 00:37:34,251 Gracias. 510 00:37:36,834 --> 00:37:39,876 Y ¿podrías aprovechar para traerme algo de comer? 511 00:37:39,959 --> 00:37:41,793 Seguro que me da hambre. 512 00:37:43,126 --> 00:37:44,376 Claro, vizcondesa. 513 00:37:44,959 --> 00:37:46,084 - Bien. - Sí. 514 00:37:46,876 --> 00:37:47,709 Estupendo. 515 00:37:55,418 --> 00:37:56,459 Misia. 516 00:37:59,126 --> 00:38:00,584 ¿Qué haría yo sin ti? 517 00:38:02,668 --> 00:38:03,751 Nunca lo sabremos. 518 00:38:06,418 --> 00:38:09,459 Ahora, ¿por qué no cantáis un poquito? 519 00:38:10,209 --> 00:38:12,584 Os calmará y hará más amena la espera. 520 00:38:14,626 --> 00:38:18,293 El tulipán y el manzano, 521 00:38:18,793 --> 00:38:21,959 tan ricamente en el prado. 522 00:38:22,626 --> 00:38:26,126 Y allá, desde la morera, 523 00:38:26,209 --> 00:38:29,584 voló una canastera. 524 00:38:31,751 --> 00:38:35,251 El tulipán y el manzano, 525 00:38:35,334 --> 00:38:38,209 tan ricamente en el prado. 526 00:38:41,418 --> 00:38:44,584 Y allá, desde la morera, 527 00:38:45,209 --> 00:38:47,876 voló una canastera. 528 00:39:26,293 --> 00:39:28,043 ¿Y qué haré yo sin vos? 529 00:39:33,334 --> 00:39:36,043 Tan ricamente en el prado. 530 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 Y allá, desde la morera, 531 00:39:40,501 --> 00:39:43,209 voló una canastera. 532 00:40:22,168 --> 00:40:27,168 Podrán impedirnos vivir aquí, podrán impedirnos salir de aquí… 533 00:40:29,751 --> 00:40:32,834 pero no podrán impedirme quemar esto de arriba abajo. 534 00:40:34,793 --> 00:40:36,626 Voy a reducirlo a cenizas. 535 00:40:41,543 --> 00:40:43,709 ¿Quién se apunta? 536 00:40:46,834 --> 00:40:48,751 La villa no se la queda ni Dios. 537 00:40:50,209 --> 00:40:52,043 ¡Salvo nuestros cadáveres! 538 00:40:53,501 --> 00:40:54,584 ¡Arde! 539 00:40:55,668 --> 00:40:56,793 ¡Arde! 540 00:40:58,001 --> 00:40:59,168 ¡Arde! 541 00:41:00,293 --> 00:41:02,626 Bueno, voy a dejar esto por aquí. 542 00:41:04,126 --> 00:41:05,209 ¡Conmigo! 543 00:41:21,668 --> 00:41:22,834 Se está quemando algo. 544 00:41:32,668 --> 00:41:33,751 ¿Celebramos algo? 545 00:41:33,834 --> 00:41:36,709 ¡Eh, lo del fuego era idea mía! 546 00:41:36,793 --> 00:41:40,126 - Hay que salir de aquí. - Tomemos las armas y a luchar. 547 00:41:40,959 --> 00:41:42,334 Yo seré vuestro líder. 548 00:41:42,418 --> 00:41:43,834 No estoy muy dispuesta. 549 00:41:43,918 --> 00:41:46,834 Además, en fin, pensadlo: 550 00:41:48,584 --> 00:41:50,293 ¿para qué luchar por esto? 551 00:42:08,126 --> 00:42:09,751 Creo que puedo sacaros. 552 00:42:18,293 --> 00:42:19,834 De fábula, déjalo aquí. 553 00:42:20,793 --> 00:42:21,834 Vamos a por otro. 554 00:43:02,001 --> 00:43:02,834 Tesoro. 555 00:43:04,459 --> 00:43:05,793 Necesito tu ayuda. 556 00:43:10,293 --> 00:43:12,084 No puedo morir sin ti. 557 00:43:45,251 --> 00:43:46,543 ¡Eh! 558 00:43:55,168 --> 00:43:57,043 - ¡Ahora! - ¡Vamos! 559 00:43:57,918 --> 00:43:59,126 ¡Venga! 560 00:43:59,209 --> 00:44:01,043 ¡Daos brío! ¡Rápido! 561 00:44:03,043 --> 00:44:03,959 ¡Venga! 562 00:44:04,043 --> 00:44:05,293 ¡Mi señor! 563 00:44:05,376 --> 00:44:06,668 ¡Aprisa! 564 00:44:09,751 --> 00:44:11,793 ¡Vamos! ¡Premura! 565 00:44:21,293 --> 00:44:22,334 ¡Pestilencia! 566 00:44:23,584 --> 00:44:26,293 ¡Pestilencia! 567 00:44:27,293 --> 00:44:30,376 ¡Replegaos! ¡Pestilencia! ¡Pestilencia! 568 00:44:30,459 --> 00:44:32,668 - Hermano. - A más ver, amigo. 569 00:44:36,043 --> 00:44:36,959 ¡Pestilencia! 570 00:44:37,043 --> 00:44:38,751 - ¡Pestilencia! - ¡Pestilencia! 571 00:44:38,834 --> 00:44:40,043 ¡Stratilia! 572 00:44:40,126 --> 00:44:42,334 Jacopo. Cuida de ella. 573 00:44:55,918 --> 00:44:57,459 ¡Pestilencia! 574 00:44:57,543 --> 00:44:58,751 ¡Pestilencia! 575 00:44:58,834 --> 00:45:00,001 ¡Arqueros! 576 00:45:00,084 --> 00:45:02,334 - ¡Pestilencia! - ¡Arqueros! 577 00:45:09,834 --> 00:45:10,709 ¡Vamos allá! 578 00:45:25,376 --> 00:45:26,459 ¡Jacopo! 579 00:45:26,543 --> 00:45:27,918 ¡Yo te salvaré! 580 00:45:28,501 --> 00:45:30,543 ¡Jacopo! ¡No! 581 00:46:17,001 --> 00:46:18,293 ¡Acribilladlos! 582 00:46:32,459 --> 00:46:34,501 ¡Vamos! ¡Afuera! 583 00:47:11,459 --> 00:47:12,834 Pensé que ardería. 584 00:47:13,668 --> 00:47:14,751 Es de piedra. 585 00:47:15,834 --> 00:47:16,668 Zoquete… 586 00:47:18,251 --> 00:47:19,959 Me recuerdas a tu padre. 587 00:47:20,543 --> 00:47:23,334 Señor… No me creo que hayamos sobrevivido. 588 00:47:25,168 --> 00:47:27,459 Y más me vale. Si no, estaría muerto. 589 00:47:27,959 --> 00:47:29,043 ¡Tabla rasa! 590 00:47:30,001 --> 00:47:32,251 Epa, epa, epa… 591 00:47:32,834 --> 00:47:36,793 - ¿No volvemos a la aldea? - No, vamos a buscarnos otro sitio. 592 00:47:39,543 --> 00:47:41,293 - ¿Os acompaño? - No. 593 00:47:57,793 --> 00:47:59,876 Bien, bueno… Con Dios. 594 00:48:04,376 --> 00:48:05,459 Oye, Sirisco. 595 00:48:06,084 --> 00:48:06,959 Anímate. 596 00:48:07,751 --> 00:48:10,793 Tú mismo lo has dicho: hemos… hemos sobrevivido. 597 00:48:11,459 --> 00:48:12,334 Es increíble. 598 00:48:13,334 --> 00:48:14,876 Sí. Estamos vivos. 599 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 Es verdad. 600 00:48:17,418 --> 00:48:18,668 - Estamos vivos. - Sí. 601 00:48:19,251 --> 00:48:20,168 - Sí. - Sí. 602 00:48:40,668 --> 00:48:41,501 Está bien. 603 00:48:42,376 --> 00:48:45,084 Ya hemos llorado a gusto. 604 00:48:45,793 --> 00:48:48,043 Venga, vámonos. 605 00:48:48,543 --> 00:48:49,376 Arriba. 606 00:48:51,418 --> 00:48:52,293 Arriba. 607 00:48:52,793 --> 00:48:54,501 - Arriba, pichona mía. - No. 608 00:48:54,584 --> 00:48:55,793 ¡Arriba, pichona! 609 00:48:58,168 --> 00:49:01,876 Bienvenidos a nuestra cueva, mía y de Licisca. 610 00:49:02,376 --> 00:49:06,793 Lo nuestro es vuestro, pero mucho cuidado con Vitrucchia maligna. 611 00:49:07,584 --> 00:49:10,376 - ¿Quién es esa? - Una bruja de las tinieblas. 612 00:49:10,459 --> 00:49:11,501 ¿Cómo una bruja? 613 00:49:11,584 --> 00:49:12,418 Exacto. 614 00:49:13,001 --> 00:49:16,043 Vitrucchia, Vitrucchia, maldito sea tu nombre. 615 00:49:16,126 --> 00:49:18,793 Vitrucchia, Vitrucchia, maldito sea tu nombre. 616 00:49:18,876 --> 00:49:21,793 Vitrucchia, Vitrucchia, maldito sea tu nombre. 617 00:49:21,876 --> 00:49:24,584 Vitrucchia, Vitrucchia, maldito sea tu nombre. 618 00:49:24,668 --> 00:49:27,584 Vitrucchia, Vitrucchia, maldito sea tu nombre. 619 00:49:27,668 --> 00:49:29,126 No, no, paso. 620 00:49:29,209 --> 00:49:30,251 …sea tu nombre. 621 00:49:30,334 --> 00:49:33,209 Vitrucchia, Vitrucchia, maldito sea tu nombre. 622 00:49:33,293 --> 00:49:35,043 - ¡Vitrucchia! - Vitrucchia. 623 00:49:35,126 --> 00:49:37,334 - Maldito sea tu nombre. - Vitrucchia. 624 00:49:37,918 --> 00:49:41,668 - Maldito sea tu nombre. - ¡Vitrucchia! 625 00:49:48,501 --> 00:49:49,668 ¿Seguirá vivo? 626 00:49:52,376 --> 00:49:53,418 ¿Papá? 627 00:49:54,501 --> 00:49:55,334 Sí. 628 00:49:58,584 --> 00:50:00,959 Espero que no. Me haría la cruz. 629 00:50:19,376 --> 00:50:21,001 Tenemos que enterarnos. 630 00:50:23,959 --> 00:50:24,793 Ya. 631 00:50:28,918 --> 00:50:29,918 Te quiero… 632 00:50:33,209 --> 00:50:35,459 muy a mi pesar. 633 00:50:38,876 --> 00:50:40,084 Yo a ti más, 634 00:50:41,209 --> 00:50:42,501 a pesar de nada. 635 00:50:43,751 --> 00:50:44,959 ¿Os podéis callar? 636 00:50:58,043 --> 00:51:04,293 Entonces Giannello montó a Peronella cual semental asalta a una yegua. 637 00:51:04,918 --> 00:51:08,043 Y se dispuso a rematar la faena. 638 00:51:08,668 --> 00:51:09,668 ¡Misia! 639 00:51:10,876 --> 00:51:15,084 Al final, Giannello salió ganando por partida doble: 640 00:51:15,709 --> 00:51:18,793 el estrujón amoroso de la mujer del fontanero 641 00:51:19,293 --> 00:51:22,084 y, de regalo, una tina de ensueño. 642 00:51:22,168 --> 00:51:23,668 - ¡Bien! - ¡Bravo! 643 00:51:24,834 --> 00:51:25,959 Muy bueno. 644 00:51:28,293 --> 00:51:29,501 Sirisco, te toca. 645 00:51:30,793 --> 00:51:31,918 Está alto el nivel… 646 00:51:32,001 --> 00:51:33,126 Tindaro ha muerto. 647 00:51:38,918 --> 00:51:39,793 Sí, hijo. 648 00:51:40,918 --> 00:51:42,168 Y Panfilo. 649 00:51:44,293 --> 00:51:45,918 Fue un gesto de su parte. 650 00:51:48,084 --> 00:51:49,918 Es triste morir. 651 00:51:50,959 --> 00:51:52,376 Sí, sí que lo es. 652 00:51:54,043 --> 00:51:55,793 Y no puedes hacer nada. 653 00:51:57,126 --> 00:51:58,834 ¿Con la muerte o con la pena? 654 00:52:00,626 --> 00:52:01,793 Las dos. 655 00:52:11,584 --> 00:52:12,584 Pero sí puedes… 656 00:52:13,293 --> 00:52:14,543 tomarte una naranja. 657 00:52:18,543 --> 00:52:20,376 - Eso es. ¿Queréis? - Por favor. 658 00:52:20,459 --> 00:52:22,501 - ¿Qué más tienes? - Solo naranjas. 659 00:52:23,001 --> 00:52:24,543 - Dame una. - Hay de sobra. 660 00:52:24,626 --> 00:52:27,668 - No, ahora no tengo hambre. - Madre mía… 661 00:52:28,668 --> 00:52:30,168 ¿Me das un gajito? 662 00:52:35,043 --> 00:52:37,126 Sirisco, cuéntanos uno alegre. 663 00:52:37,709 --> 00:52:38,626 ¿Uno alegre? 664 00:52:39,251 --> 00:52:40,834 El de Misia ya lo era. 665 00:52:42,626 --> 00:52:43,459 A ver… 666 00:52:44,001 --> 00:52:44,959 ¿Uno de amor? 667 00:52:45,043 --> 00:52:46,668 - ¿Qué os parece? - Venga. 668 00:52:47,251 --> 00:52:48,084 Sí. 669 00:52:48,709 --> 00:52:52,668 Hace ya algún tiempo, los habitantes de Saluzzo 670 00:52:53,168 --> 00:52:57,501 rogaron a su marqués, que era un soltero empedernido, 671 00:52:57,584 --> 00:53:00,376 que se casara para darles un heredero. 672 00:53:00,876 --> 00:53:05,376 A él no le agradaba la idea, pero accedió con una condición: 673 00:53:05,959 --> 00:53:08,001 él escogería a la novia 674 00:53:08,626 --> 00:53:12,418 y los habitantes habrían de acatar su elección, fuera cual fuera. 675 00:53:13,418 --> 00:53:17,751 De modo que se dirigió al pueblo y escogió a la doncella más hermosa, 676 00:53:18,251 --> 00:53:20,543 que, además, era la más pobre. 677 00:53:21,543 --> 00:53:22,459 - ¿Por qué? - Y… 678 00:53:23,793 --> 00:53:25,001 Aún no he llegado. 679 00:53:25,084 --> 00:53:25,959 Perdón. 680 00:54:19,959 --> 00:54:22,376 Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros