1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 LE DÉCAMÉRON 2 00:01:41,043 --> 00:01:42,709 Vous avez bien regardé ? 3 00:01:42,793 --> 00:01:44,709 On jouait à un jeu. 4 00:01:44,793 --> 00:01:46,376 Je dis : "Je suis le cochon !" 5 00:01:46,459 --> 00:01:49,168 - Vous dites… - Pas touche à son œuf ! 6 00:01:49,251 --> 00:01:51,626 - Oui. - Pas touche à son œuf. 7 00:01:51,709 --> 00:01:53,084 Plus fort, les paysans. 8 00:01:53,168 --> 00:01:54,584 Un peu plus d'entrain. 9 00:01:54,668 --> 00:01:56,626 C'est rigolo quand on comprend. 10 00:01:56,709 --> 00:01:58,709 Jouez bien votre rôle. 11 00:01:58,793 --> 00:02:00,209 Non, écoutez. 12 00:02:00,293 --> 00:02:02,959 Arriguccio, vous devriez être le cochon. 13 00:02:04,168 --> 00:02:06,793 - C'est gentil, Stratilia, mais… - Allez ! 14 00:02:06,876 --> 00:02:08,293 Faites le cochon ! 15 00:02:08,376 --> 00:02:11,584 Arriguccio, tu vas adorer ! 16 00:02:11,668 --> 00:02:13,543 C'est complètement ton style. 17 00:02:13,626 --> 00:02:16,001 Prends l'œuf, et c'est parti ! 18 00:02:16,668 --> 00:02:18,126 Je suis le cochon. 19 00:02:18,209 --> 00:02:20,001 Pas touche à son œuf ! 20 00:02:20,918 --> 00:02:23,209 Pas comme ça. Je vais vous montrer. 21 00:02:23,293 --> 00:02:25,793 Il faut grogner. Et il faut nous chasser. 22 00:02:28,959 --> 00:02:32,209 Vous allez attraper mon œuf, car je suis le cochon ! 23 00:02:32,293 --> 00:02:34,209 Pas touche à son œuf ! 24 00:02:34,293 --> 00:02:35,626 Tu m'auras pas ! 25 00:02:35,709 --> 00:02:38,001 Tu vas l'avoir, mon petit œuf ! 26 00:02:38,084 --> 00:02:41,001 - Tu m'attraperas pas ! - Tu vas le manger ! 27 00:02:42,751 --> 00:02:45,209 - Je suis le cochon ! - Pas touche à son œuf ! 28 00:02:46,959 --> 00:02:49,793 - Je suis le cochon ! - Pas touche à son œuf ! 29 00:02:52,876 --> 00:02:54,543 Ce sont les mercenaires ! 30 00:02:59,001 --> 00:03:01,001 Soldats, rassemblez-vous ! 31 00:03:03,126 --> 00:03:05,876 Nous pouvons remporter cette épreuve. 32 00:03:06,459 --> 00:03:10,626 Ces mercenaires croient la villa bien gardée. 33 00:03:10,709 --> 00:03:12,709 Elle est bien gardée ! 34 00:03:12,793 --> 00:03:14,543 On est une bande d'abrutis. 35 00:03:14,626 --> 00:03:18,918 Nous avons moult avantages, entre la colline, le portail, 36 00:03:19,001 --> 00:03:21,834 de belles quantités d'eau et de nourriture, 37 00:03:22,418 --> 00:03:23,918 etcétéra. 38 00:03:24,834 --> 00:03:27,126 Je pense que nous pouvons tenir… 39 00:03:28,793 --> 00:03:29,668 cinq ans. 40 00:03:29,751 --> 00:03:33,001 - Cinq ans ! - Si on limite le cannibalisme, six. 41 00:03:33,834 --> 00:03:36,334 Ils partiront chasser ailleurs d'ici là. 42 00:03:38,418 --> 00:03:41,418 Aux armes ! 43 00:03:41,501 --> 00:03:43,543 Signor, ma lance est décorative. 44 00:03:44,168 --> 00:03:45,293 Ça rend bien. 45 00:03:47,168 --> 00:03:49,418 Mon Dieu. C'est Licisca. 46 00:03:50,126 --> 00:03:51,126 Faites-la entrer. 47 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 Combien y a-t-il de mercenaires ? 48 00:04:02,876 --> 00:04:04,626 Vous avez vu Pampinea ? 49 00:04:15,001 --> 00:04:16,293 Licisca, attends ! 50 00:04:18,126 --> 00:04:19,251 Licisca, arrête. 51 00:04:19,918 --> 00:04:22,209 - Licisca. - Lâche-moi, s'il te plait. 52 00:04:22,293 --> 00:04:23,543 Tu vas où ? 53 00:04:23,626 --> 00:04:25,459 Par la porte à putes. 54 00:04:25,543 --> 00:04:26,834 Ils sont au portail. 55 00:04:26,918 --> 00:04:29,334 Tindaro dit qu'on peut les épuiser. 56 00:04:29,418 --> 00:04:31,293 Le génie militaire ? 57 00:04:31,376 --> 00:04:33,918 Il a tort, mais bonne chance. 58 00:04:38,293 --> 00:04:39,459 Je suis horrible. 59 00:04:40,959 --> 00:04:42,668 Mais je m'améliore, non ? 60 00:04:43,501 --> 00:04:44,626 Et je suis ta sœur. 61 00:04:45,209 --> 00:04:47,876 Je sais que ça ne voulait rien dire avant, 62 00:04:47,959 --> 00:04:50,001 mais aujourd'hui, si. 63 00:04:51,543 --> 00:04:53,001 Laisse-moi une chance. 64 00:04:53,751 --> 00:04:56,709 Toute ma vie, j'ai eu seulement 65 00:04:57,584 --> 00:04:58,959 deux jours loin de toi. 66 00:04:59,793 --> 00:05:04,168 Quand je t'ai poussée d'un pont et quand je suis arrivée ici. 67 00:05:04,251 --> 00:05:07,459 Je plaisais aux garçons, je faisais ce que je voulais, 68 00:05:07,543 --> 00:05:09,834 et on me traitait comme un être humain. 69 00:05:10,543 --> 00:05:16,209 Tu es revenue, et tu m'as trainée dans la servitude à nouveau. 70 00:05:18,251 --> 00:05:20,459 J'aurais pas dû te pousser d'un pont. 71 00:05:21,918 --> 00:05:24,043 J'aurais dû te trancher la tête. 72 00:05:25,376 --> 00:05:26,501 Non, attends. 73 00:05:27,376 --> 00:05:29,668 J'ai changé en vivant près de toi. 74 00:05:29,751 --> 00:05:31,001 Et près de Misia. 75 00:05:31,084 --> 00:05:35,418 Même si tu avais vraiment changé, même si ton petit béguin pour Misia… 76 00:05:35,501 --> 00:05:38,084 C'est pas ça. Je l'aime vraiment. 77 00:05:40,459 --> 00:05:42,626 Tu es incapable d'aimer autrui. 78 00:06:03,751 --> 00:06:07,501 Seigneur. Non. 79 00:06:33,168 --> 00:06:35,126 Les mercenaires sont au portail. 80 00:06:38,001 --> 00:06:42,918 Ce portail tient depuis plus de 200 ans. On a le temps de faire bouillir l'huile. 81 00:07:19,251 --> 00:07:21,251 Ils ont franchi le portail ! 82 00:07:29,918 --> 00:07:30,876 Là ! 83 00:07:33,793 --> 00:07:36,334 Ils sont au moins 30. Et ils sont grands ! 84 00:07:41,376 --> 00:07:45,168 À vos positions secondaires ! L'huile sera froide, tant pis ! 85 00:07:46,168 --> 00:07:48,459 - L'huile sera froide ! - Tenez. 86 00:07:50,376 --> 00:07:52,084 Vous avez beaucoup de force ! 87 00:07:52,876 --> 00:07:53,709 Merci ! 88 00:07:59,709 --> 00:08:02,293 Regardez-nous. C'est comme dans mes rêves. 89 00:08:44,251 --> 00:08:46,793 Toc, toc, les amis ! 90 00:08:49,876 --> 00:08:52,293 Putain, c'est pas vrai ! 91 00:08:54,334 --> 00:08:55,459 Les amis ? 92 00:08:55,543 --> 00:08:58,376 Je m'amusais tellement ! 93 00:08:58,459 --> 00:08:59,876 - Du calme. - Les amis ! 94 00:09:01,376 --> 00:09:02,959 J'ai une bonne nouvelle. 95 00:09:03,043 --> 00:09:06,918 J'ai trouvé un arrangement avec ce gentilhomme et ses camarades. 96 00:09:07,001 --> 00:09:09,793 Il est raisonnable, malgré ses airs rustres. 97 00:09:09,876 --> 00:09:13,918 Vous pouvez entrer sous pavillon de trêve ! 98 00:09:14,001 --> 00:09:15,001 Pourquoi ? 99 00:09:15,084 --> 00:09:19,876 Posez vos armes et attendez en silence… 100 00:09:19,959 --> 00:09:21,293 Il fout quoi ? 101 00:09:21,376 --> 00:09:23,959 … nous baissons nos puissantes défenses. 102 00:09:24,043 --> 00:09:25,668 OK, ça marche ! 103 00:09:27,293 --> 00:09:31,334 - Baissez vos défenses. - Non, elle va me tuer. 104 00:09:34,876 --> 00:09:36,918 Posez tout ça au sol ! 105 00:09:37,001 --> 00:09:38,959 - C'est bon. - Allez ! 106 00:09:39,459 --> 00:09:41,209 - Voilà ! - Elle va… 107 00:09:51,126 --> 00:09:52,001 Merde. 108 00:09:57,126 --> 00:09:58,334 Putain. 109 00:09:59,543 --> 00:10:01,876 Préparez-vous. Calandrino, à la porte. 110 00:10:05,709 --> 00:10:06,751 Quelle force ! 111 00:10:17,918 --> 00:10:19,334 Vas-y, cher Calandrino. 112 00:10:28,834 --> 00:10:29,959 C'est pas trop tôt. 113 00:10:33,251 --> 00:10:34,168 Sirisco. 114 00:10:34,876 --> 00:10:35,751 Tindaro. 115 00:10:36,376 --> 00:10:37,251 Tout le monde. 116 00:10:38,709 --> 00:10:43,418 Voici le général des disciples de l'Ordre. 117 00:10:43,918 --> 00:10:45,126 Il s'appelle Eric. 118 00:10:46,084 --> 00:10:47,168 C'est drôle. 119 00:10:49,501 --> 00:10:51,209 Il vient de Gaule. 120 00:10:52,043 --> 00:10:57,168 Bref, je l'ai croisé par hasard, et j'ai pensé que je pouvais vous aider. 121 00:10:57,793 --> 00:11:02,001 Ils ne nous demandent qu'une toute petite chose. 122 00:11:02,834 --> 00:11:03,793 Ma dot. 123 00:11:08,501 --> 00:11:09,959 Vous l'avez cachée où ? 124 00:11:10,043 --> 00:11:14,209 Pour être sincère, je l'avais sur moi en partant. 125 00:11:14,293 --> 00:11:15,293 Quoi ? Comment ? 126 00:11:15,876 --> 00:11:16,834 Peu importe. 127 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 L'important, c'est que Licisca me l'a prise. 128 00:11:20,251 --> 00:11:23,168 Si elle la rend, tout ira bien. 129 00:11:23,251 --> 00:11:24,834 L'argent résout tout. 130 00:11:25,501 --> 00:11:26,709 Licisca ? 131 00:11:37,751 --> 00:11:38,834 Ça va, votre œil ? 132 00:11:42,501 --> 00:11:44,751 - Mon amour. - Je ne trouve pas Jacopo. 133 00:11:44,834 --> 00:11:45,668 Quoi ? 134 00:11:45,751 --> 00:11:47,376 Ça ira, il est solide. 135 00:11:47,459 --> 00:11:49,668 - C'est ma robe ? - Plus maintenant. 136 00:11:49,751 --> 00:11:51,668 - Elle est superbe. - Merci. 137 00:11:51,751 --> 00:11:53,334 - Un vrai phénix. - Stop. 138 00:11:57,418 --> 00:11:58,459 Joli, non ? 139 00:11:59,459 --> 00:12:03,918 Dites-leur qu'ils doivent me pardonner et me rendre la villa. 140 00:12:12,584 --> 00:12:15,001 Eric, merci. 141 00:12:15,626 --> 00:12:20,959 Dites-leur que la villa est à moi et nous nous quitterons bons amis. 142 00:12:22,626 --> 00:12:25,459 Je croyais Villa Santa mieux défendue. 143 00:12:25,543 --> 00:12:27,251 Je vous croyais forts. 144 00:12:28,084 --> 00:12:31,959 Je romps notre accord et je récupère cette villa pour mon ordre. 145 00:12:32,043 --> 00:12:35,751 Mes hommes rassembleront les richesses qui ont gâté vos âmes 146 00:12:35,834 --> 00:12:37,209 et ils vous tueront. 147 00:12:41,251 --> 00:12:44,668 - Ce n'était pas notre accord. - Non, en effet. 148 00:12:45,668 --> 00:12:47,251 À l'attaque ! 149 00:13:01,501 --> 00:13:02,751 Arriguccio ! Non ! 150 00:13:05,501 --> 00:13:06,584 - Non ! - Jacopo ! 151 00:13:07,876 --> 00:13:09,126 C'est ma villa ! 152 00:13:09,209 --> 00:13:10,626 - Recule ! - Attends. 153 00:13:10,709 --> 00:13:12,709 Reviens, tu es mon meilleur ami. 154 00:13:16,876 --> 00:13:18,626 Hé, c'est de la triche ! 155 00:13:21,543 --> 00:13:22,584 Affrontez-moi ! 156 00:13:24,084 --> 00:13:25,918 Affrontez le regard de Méduse ! 157 00:13:55,709 --> 00:13:58,334 Je crois que cette cuirasse est une fausse. 158 00:14:11,209 --> 00:14:13,084 - Calandrino ! - Bon Dieu ! 159 00:14:18,376 --> 00:14:19,334 Tenez ma coupe. 160 00:14:29,626 --> 00:14:31,043 Tu vas crever ! 161 00:14:48,751 --> 00:14:51,168 Quoi ? Pas d'applaudissements ? 162 00:14:52,501 --> 00:14:54,126 Fantastique ! 163 00:14:57,501 --> 00:14:58,793 On a réussi. 164 00:14:58,876 --> 00:15:00,168 Oui ! 165 00:15:00,251 --> 00:15:02,251 - C'était magnifique. - Merci. 166 00:15:03,459 --> 00:15:04,668 Je suis mort ? 167 00:15:08,001 --> 00:15:09,376 Il faut le reconnaitre, 168 00:15:10,584 --> 00:15:13,501 j'ai fait de mon mieux pour vous aider, non ? 169 00:15:18,668 --> 00:15:20,584 Je suis en vie ? Aïe. 170 00:15:20,668 --> 00:15:22,668 Tu lui as glissé sa dot. 171 00:15:24,459 --> 00:15:25,501 Pas vrai ? 172 00:15:30,293 --> 00:15:33,043 J'étais censée la laisser mourir de faim ? 173 00:15:34,126 --> 00:15:36,126 C'est sa dot. 174 00:15:36,209 --> 00:15:38,334 Je pensais que tu comprendrais. 175 00:15:38,418 --> 00:15:40,501 Elle t'a fait tuer quelqu'un. 176 00:15:42,668 --> 00:15:45,459 Elle a passé un marché pour nous sauver la vie. 177 00:15:45,543 --> 00:15:47,918 - Elle est intelligente… - Elle te domine. 178 00:15:48,001 --> 00:15:50,793 Tu ne cesseras jamais de l'aimer. 179 00:15:53,834 --> 00:15:55,376 Licisca me déteste. 180 00:15:57,459 --> 00:16:00,751 Tu devrais détester Pampinea. Pourquoi tu ne la détestes pas ? 181 00:16:00,834 --> 00:16:07,168 Un mois de ta vie en servante, et tu crois avoir totalement changé. 182 00:16:07,251 --> 00:16:08,168 Mais non. 183 00:16:09,126 --> 00:16:12,251 Tu ne peux voir les autres qu'en deux dimensions. 184 00:16:12,334 --> 00:16:13,793 Pas leur passif. 185 00:16:14,709 --> 00:16:17,209 L'amour a plus d'une dimension. 186 00:16:18,168 --> 00:16:19,876 L'amour a de longues griffes. 187 00:16:21,209 --> 00:16:24,918 Mais tu ne comprends rien à tout ça. 188 00:16:34,918 --> 00:16:38,293 Ça suffit, les femmes. Il faut pourparler avec l'ennemi. 189 00:16:38,376 --> 00:16:40,209 Enfin, ce qu'il reste d'eux. 190 00:16:40,293 --> 00:16:41,376 Je suis prêt. 191 00:16:41,459 --> 00:16:43,918 - Chut. Taisez-vous. - Prêt à me battre. 192 00:16:44,543 --> 00:16:46,626 Tu as été fort. Un vrai soldat. 193 00:16:46,709 --> 00:16:48,876 - Chut. - Je suis prêt à y retourner. 194 00:16:53,001 --> 00:16:54,501 Faisons l'amour ce soir. 195 00:16:54,584 --> 00:16:56,709 - Arrêtez. - Tout le monde le sait. 196 00:17:10,334 --> 00:17:11,834 J'ai oublié la trompette. 197 00:17:13,043 --> 00:17:15,376 Votre attention, mercenaires. 198 00:17:15,918 --> 00:17:17,251 Écoutez-moi. 199 00:17:17,918 --> 00:17:22,168 Vous agissez par cupidité et méchanceté, 200 00:17:22,251 --> 00:17:24,209 mais j'ai une bonne nouvelle. 201 00:17:24,293 --> 00:17:27,876 Vous pouvez vous soulager de ce fardeau. 202 00:17:27,959 --> 00:17:30,126 Inutile de se battre. 203 00:17:30,209 --> 00:17:33,501 Nous sommes tous égaux sur cette belle planète. 204 00:17:34,084 --> 00:17:36,418 Eric est mort ! 205 00:17:37,376 --> 00:17:38,584 Je l'ai poignardé. 206 00:17:39,168 --> 00:17:42,459 Si vous restez, vous recevrez le même traitement. 207 00:17:42,543 --> 00:17:46,126 Poc ! Dans l'œil ! 208 00:17:46,209 --> 00:17:47,751 Mercenaires ! 209 00:17:48,501 --> 00:17:50,084 Moi, Tindaro, 210 00:17:50,584 --> 00:17:53,043 achète vos services avec ceci ! 211 00:17:59,751 --> 00:18:03,376 Votre première mission est d'obéir aux ordres 212 00:18:03,459 --> 00:18:07,376 de la propriétaire légitime de cette villa, Stratilia. 213 00:18:07,876 --> 00:18:09,668 Elle sera votre reine ! 214 00:18:10,918 --> 00:18:13,501 Stratilia, venez leur montrer votre beauté. 215 00:18:14,959 --> 00:18:16,376 Contemplez sa beauté ! 216 00:18:17,751 --> 00:18:18,876 Allez-vous-en. 217 00:18:20,293 --> 00:18:22,918 Ouste, j'ai dit ! 218 00:18:24,501 --> 00:18:26,584 Vous ne pouvez nous vaincre ! 219 00:18:30,334 --> 00:18:31,709 Tuez-les ! 220 00:18:47,751 --> 00:18:48,959 Ils réfléchissent. 221 00:18:49,043 --> 00:18:50,293 Tout va bien ? 222 00:18:51,793 --> 00:18:53,168 Je me sens bien, merci. 223 00:18:54,418 --> 00:18:58,501 Ça n'a touché qu'un poumon, je serai sur pied demain matin. 224 00:18:59,126 --> 00:19:00,501 J'ai deux poumons. 225 00:19:00,584 --> 00:19:03,418 Pourquoi vous riez ? Vous êtes malade, ou quoi ? 226 00:19:09,418 --> 00:19:10,251 Encore ! 227 00:19:11,709 --> 00:19:13,209 Allez, bande d'enfoirés ! 228 00:19:18,001 --> 00:19:19,334 Le bélier. 229 00:19:20,334 --> 00:19:22,043 Ce terrible engin de guerre. 230 00:19:23,959 --> 00:19:25,376 Ou ont-ils un géant ? 231 00:19:26,459 --> 00:19:28,793 - Presque ! - Nos efforts ont été vains. 232 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Chers amis, 233 00:19:32,459 --> 00:19:37,001 moult chefs militaires ont eu l'honneur de transmettre le message 234 00:19:37,084 --> 00:19:39,084 que je vais vous transmettre. 235 00:19:39,751 --> 00:19:41,668 - Victoire. - On a réussi. 236 00:19:42,376 --> 00:19:43,834 Nous allons tous mourir. 237 00:19:45,793 --> 00:19:48,126 Les prières sont rarement efficaces, 238 00:19:48,209 --> 00:19:50,543 et elles peuvent courroucer les Moires 239 00:19:50,626 --> 00:19:54,668 qui ont travaillé dur pour arranger des morts intéressantes. 240 00:19:55,709 --> 00:19:57,668 Nous devons battre en retraite. 241 00:19:57,751 --> 00:20:01,084 Cachons-nous en bas pendant qu'ils pillent nos richesses, 242 00:20:01,168 --> 00:20:04,793 et profitons comme nous le pouvons de nos dernières minutes. 243 00:20:05,793 --> 00:20:08,584 Ensemble, nous fuyons avec courage ! 244 00:20:15,084 --> 00:20:17,709 Un, deux, trois ! 245 00:20:20,418 --> 00:20:21,793 - Panfilo ? - Oui ? 246 00:20:21,876 --> 00:20:24,418 - Que faites-vous ? - Je veux tout voir. 247 00:20:26,084 --> 00:20:28,334 - Vous n'avez pas peur ? - J'ai l'air ? 248 00:20:29,001 --> 00:20:30,668 Tombé-je amoureuse de vous ? 249 00:20:39,751 --> 00:20:41,459 Impossible, je suis marié. 250 00:20:46,084 --> 00:20:47,543 Stratilia, par ici. 251 00:20:47,626 --> 00:20:48,834 - Par ici. - Quoi ? 252 00:20:50,834 --> 00:20:51,668 Par ici. 253 00:21:05,001 --> 00:21:05,834 Vite ! 254 00:21:19,709 --> 00:21:21,168 Licisca ou Filomena ? 255 00:21:21,959 --> 00:21:23,084 Oh, mon Dieu ! 256 00:21:24,793 --> 00:21:25,876 Vous êtes petite, 257 00:21:27,501 --> 00:21:28,501 comme un serpent. 258 00:21:29,168 --> 00:21:30,001 Merci. 259 00:21:30,084 --> 00:21:32,918 Ma mère tenait sur un plateau de l'Annonciation. 260 00:21:33,001 --> 00:21:35,418 - Paix à son âme. Filomena ! - Quoi ? 261 00:21:36,043 --> 00:21:39,793 Désolée ne pas vous avoir crue quand vous m'avez prévenue. 262 00:21:39,876 --> 00:21:43,501 Je vois bien que vous n'êtes pas une servante. C'est évident. 263 00:21:43,584 --> 00:21:45,834 Vous avez une certaine beauté. 264 00:21:46,334 --> 00:21:50,584 Une servante ne pourrait jamais être aussi belle. 265 00:21:53,001 --> 00:21:53,918 Comme Misia ? 266 00:21:54,668 --> 00:21:55,543 Exactement ! 267 00:22:02,793 --> 00:22:05,543 On peut s'entraider. Filomena ! 268 00:22:05,626 --> 00:22:06,584 Arrêtez ! 269 00:22:07,543 --> 00:22:09,918 J'ai des pierres précieuses fécales. 270 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 Arrêtez ! 271 00:22:15,918 --> 00:22:18,709 Dieu merci. Celle dont j'avais besoin. 272 00:22:43,584 --> 00:22:46,209 On a manqué notre occasion de partir. 273 00:22:46,834 --> 00:22:49,793 Séchez vos larmes. Jacopo est en bonne santé, 274 00:22:49,876 --> 00:22:52,876 ils pourraient l'engager comme enfant-soldat. 275 00:22:53,668 --> 00:22:54,501 Merci. 276 00:22:55,376 --> 00:22:58,501 J'ai cru que ces paysans pourraient nous défendre. 277 00:22:58,584 --> 00:23:00,751 - C'est ma faute. - On partait. 278 00:23:00,834 --> 00:23:03,793 Mais je suis revenue pour lui donner la villa. 279 00:23:04,668 --> 00:23:07,584 - Quelle arrogance. - Non, c'était de la justice. 280 00:23:08,209 --> 00:23:10,376 La justice. La villa lui appartient. 281 00:23:10,459 --> 00:23:14,418 Ce n'est pas votre faute si des monstres sont venus la voler. 282 00:23:15,293 --> 00:23:18,334 Je suis furieux que vous pensiez avoir mal agi. 283 00:23:18,918 --> 00:23:21,126 J'ai failli à mon devoir de mère. 284 00:23:21,209 --> 00:23:22,751 Vous lui avez tout donné. 285 00:23:23,584 --> 00:23:25,584 Et l'amour par-dessus tout. 286 00:23:26,793 --> 00:23:27,959 Il est béni. 287 00:23:30,126 --> 00:23:31,584 Tu comprends, Jacopo ? 288 00:23:33,293 --> 00:23:34,126 Tu es béni. 289 00:23:37,126 --> 00:23:38,251 Tiens. 290 00:23:38,334 --> 00:23:40,834 Lève-toi. Prends ça. Enfile ça. 291 00:23:44,043 --> 00:23:45,418 Aidez-le. 292 00:23:47,751 --> 00:23:49,793 Tu es le général, voilà. 293 00:23:52,834 --> 00:23:54,501 Non, tu as l'air ridicule. 294 00:23:55,084 --> 00:23:57,001 Tu n'en as pas besoin. 295 00:24:28,626 --> 00:24:30,334 Ce n'est pas la peste. 296 00:24:30,418 --> 00:24:31,751 On ne sait jamais. 297 00:24:34,251 --> 00:24:37,001 Fouillez. Rassemblez ce qui est précieux. 298 00:24:37,084 --> 00:24:40,668 Tuez ceux que vous trouvez. Ce sont des pécheurs. 299 00:24:56,043 --> 00:24:58,043 Je suis soulagée de vous voir. 300 00:24:58,126 --> 00:25:00,459 Moi aussi, viscontessa. 301 00:25:00,543 --> 00:25:04,209 - J'avais peur que vous me détestiez. - Je ne pourrais jamais. 302 00:25:04,751 --> 00:25:07,043 Alors, Filomena ? Elle est… 303 00:25:07,668 --> 00:25:08,584 Elle est jolie. 304 00:25:09,209 --> 00:25:10,584 C'est vrai. 305 00:25:11,501 --> 00:25:12,626 Vous êtes proches ? 306 00:25:13,376 --> 00:25:14,584 Oui, je l'espère. 307 00:25:17,626 --> 00:25:19,334 Ça va, viscontessa ? 308 00:25:20,376 --> 00:25:22,584 J'ai mangé quelque chose d'indigeste. 309 00:25:23,751 --> 00:25:24,834 Allez-y. 310 00:25:26,293 --> 00:25:29,876 C'était plus que de l'amour : il respectait les abeilles ! 311 00:25:29,959 --> 00:25:34,293 Calandrino était merveilleux. Vous auriez été très amis. 312 00:25:34,376 --> 00:25:36,334 Il serait sorti de sa coquille. 313 00:25:37,293 --> 00:25:39,168 Maudits soient ces hommes ! 314 00:25:39,251 --> 00:25:40,168 Moins fort. 315 00:25:41,584 --> 00:25:44,126 Je me fiche qu'ils nous entendent. 316 00:25:45,334 --> 00:25:49,626 Nous allons trouver un moyen de les vaincre. 317 00:25:49,709 --> 00:25:51,209 Cherchons des idées. 318 00:25:51,293 --> 00:25:53,501 Qui a des idées ? 319 00:25:54,209 --> 00:25:57,168 - On pourrait se rendre. - Ne commençons pas. 320 00:25:57,251 --> 00:25:58,834 On n'a pas le choix. 321 00:25:58,918 --> 00:26:03,084 Nous voulons tous survivre, peu importe les conditions. 322 00:26:03,168 --> 00:26:07,793 Arriguccio, il vaut mieux mourir que de leur lécher les bottes ! 323 00:26:07,876 --> 00:26:09,751 On ne lèche plus de bottes ! 324 00:26:10,334 --> 00:26:14,334 Sirisco, on n'a pas survécu aussi longtemps grâce à notre fierté. 325 00:26:16,251 --> 00:26:20,626 Le moment est peut-être venu de donner sa chance à la fierté. 326 00:26:22,334 --> 00:26:23,959 Qui a des idées ? 327 00:26:24,543 --> 00:26:26,626 Allez, des idées. 328 00:26:26,709 --> 00:26:29,959 On pourrait les attirer. 329 00:26:30,918 --> 00:26:34,751 Les attirer quelque part, bonne idée ! C'est un bon début ! 330 00:26:34,834 --> 00:26:37,209 Encore, continuez. 331 00:26:37,293 --> 00:26:40,209 On fait mine d'être morts, et on les poignarde ! 332 00:26:41,584 --> 00:26:44,084 Voilà ! On va dans le bon sens ! 333 00:26:44,168 --> 00:26:46,959 Assis. Faites les morts, pour voir ? 334 00:26:47,043 --> 00:26:49,959 Feignez la mort. 335 00:27:01,168 --> 00:27:03,918 Bon, on va éviter. Mauvaise idée. 336 00:27:04,501 --> 00:27:07,084 On va dans le bon sens. On peut y arriver ! 337 00:27:07,168 --> 00:27:09,543 Faisons mine d'être des monstres. 338 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 Quoi ? 339 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 N'y va pas seul. 340 00:27:29,584 --> 00:27:30,584 Il fait quoi ? 341 00:27:33,084 --> 00:27:35,834 Ah, oui. La peste les terrifie. 342 00:27:38,126 --> 00:27:39,501 Je n'aime pas non plus. 343 00:27:43,626 --> 00:27:47,209 Neifile était ma préférée. Elle était drôle. 344 00:27:48,293 --> 00:27:49,626 Oui, très. 345 00:27:51,209 --> 00:27:53,293 Puis elle est morte. Pas drôle, ça. 346 00:27:55,543 --> 00:27:59,251 - C'est ça, le chagrin ? - La liberté ou la folie. 347 00:27:59,334 --> 00:28:01,043 Que ce soit l'une ou l'autre, 348 00:28:02,251 --> 00:28:05,584 je la ressens profondément. 349 00:28:13,959 --> 00:28:15,918 Moi aussi, je me sens libre. 350 00:28:16,668 --> 00:28:17,751 Indépendante. 351 00:28:17,834 --> 00:28:20,043 Oui. C'est logique. 352 00:28:20,834 --> 00:28:22,084 Nous allons mourir. 353 00:28:24,043 --> 00:28:28,418 Ça donne envie de tendre le menton pour le dernier coup. 354 00:28:34,209 --> 00:28:35,459 Vous voulez mourir ? 355 00:28:36,543 --> 00:28:38,251 Vous voulez être libre, non ? 356 00:28:39,543 --> 00:28:41,168 Qu'y a-t-il pour vous ici ? 357 00:29:37,626 --> 00:29:38,751 Lâchez-moi ! 358 00:29:38,834 --> 00:29:40,668 Ça suffit, les trésors. 359 00:29:40,751 --> 00:29:42,501 Où sont les femmes ? 360 00:29:42,584 --> 00:29:44,834 - C'était Filomena ? - On dirait bien. 361 00:29:44,918 --> 00:29:47,334 Quoi ? Vous croyiez qu'elle vivrait ? 362 00:29:48,751 --> 00:29:51,793 - J'y avais pas pensé. - Ne commencez pas, alors. 363 00:29:55,001 --> 00:29:56,543 - C'est quoi ? - Un cochon. 364 00:30:01,209 --> 00:30:03,959 - Vous m'aidez à descendre ? - À votre service. 365 00:30:06,626 --> 00:30:07,709 Mais vous savez… 366 00:30:09,793 --> 00:30:10,918 vous pouvez partir. 367 00:30:13,668 --> 00:30:15,209 Aucun garde à la porte. 368 00:30:15,918 --> 00:30:17,501 Vous voulez partir, non ? 369 00:30:18,918 --> 00:30:20,126 Libérez-vous d'elle. 370 00:30:20,793 --> 00:30:22,001 Soyez une noble. 371 00:30:22,501 --> 00:30:23,543 Ou une putain. 372 00:30:23,626 --> 00:30:24,709 Ou un clown. 373 00:30:24,793 --> 00:30:26,418 Soyez qui vous voulez. 374 00:30:28,126 --> 00:30:29,501 Au bout du compte, 375 00:30:30,334 --> 00:30:31,709 l'amour est un fardeau. 376 00:30:44,584 --> 00:30:45,834 Je vais la sauver. 377 00:30:47,876 --> 00:30:49,084 Je comprends. 378 00:30:58,918 --> 00:31:00,918 Depuis quand il est aussi génial ? 379 00:31:03,918 --> 00:31:04,876 Entrez. 380 00:31:20,459 --> 00:31:21,459 Je suis le cochon ! 381 00:31:28,668 --> 00:31:30,001 Pas touche à mon œuf ! 382 00:31:33,793 --> 00:31:36,501 Pas touche ! Cochon ! 383 00:31:38,084 --> 00:31:41,126 Où est le cochon ? 384 00:31:44,626 --> 00:31:46,251 Tiens ! Je suis le cochon ! 385 00:31:48,209 --> 00:31:49,959 Pas touche à mon œuf ! 386 00:31:57,043 --> 00:31:58,543 L'amour est un fardeau. 387 00:31:59,293 --> 00:32:01,959 Une pour lui et une pour lui ! 388 00:32:06,084 --> 00:32:06,959 À l'aide ! 389 00:32:07,459 --> 00:32:09,418 À l'aide ! 390 00:32:23,584 --> 00:32:26,834 Licisca, tu m'as encore sauvée. 391 00:32:27,334 --> 00:32:30,418 Oui, pauvre conne. L'amour a de longues griffes. 392 00:32:37,043 --> 00:32:39,376 Je crois que c'est la fin pour moi. 393 00:32:43,168 --> 00:32:44,043 Tindaro ? 394 00:32:46,584 --> 00:32:50,293 On a vécu tant de choses ces derniers jours. 395 00:32:52,251 --> 00:32:53,709 Vous ne m'aimez pas. 396 00:32:56,876 --> 00:32:59,168 Mon amour n'a pas besoin du vôtre. 397 00:32:59,751 --> 00:33:01,418 Vous ne savez rien de moi. 398 00:33:02,501 --> 00:33:05,793 - Je vous connais mieux que beaucoup. - Peut-être, mais… 399 00:33:05,876 --> 00:33:07,751 Je sais qu'on vous a donné peu 400 00:33:08,251 --> 00:33:10,043 et qu'on vous a beaucoup pris. 401 00:33:11,376 --> 00:33:12,293 Est-ce vrai ? 402 00:33:16,126 --> 00:33:17,376 Je demande seulement… 403 00:33:19,834 --> 00:33:22,501 de me laisser vous donner ce que je peux, 404 00:33:23,584 --> 00:33:24,959 ce que j'ai. 405 00:33:25,043 --> 00:33:26,584 Ce n'est plus grand-chose… 406 00:33:27,293 --> 00:33:28,959 mais faites-moi cet honneur. 407 00:33:36,376 --> 00:33:38,334 - Ce collier appartenait… - Merci. 408 00:33:41,168 --> 00:33:42,001 Parfait. 409 00:33:45,126 --> 00:33:46,001 Jacopo… 410 00:33:47,584 --> 00:33:49,584 c'était un honneur d'être ton ami. 411 00:33:50,126 --> 00:33:52,334 Mais au fond de mon cœur, 412 00:33:52,418 --> 00:33:55,126 j'espérais que tu me voies un jour comme un père. 413 00:33:56,918 --> 00:33:58,209 Tu le ferais ? 414 00:34:00,459 --> 00:34:02,501 Tu peux me voir comme un père ? 415 00:34:30,334 --> 00:34:32,668 Mon Dieu, je croyais que j'étais mort ! 416 00:34:34,959 --> 00:34:36,959 Comment on peut savoir ? 417 00:34:39,168 --> 00:34:41,668 On a connu pire, madame. 418 00:34:42,334 --> 00:34:45,709 Souvenez-vous quand on a renversé l'armoire de votre père. 419 00:34:47,459 --> 00:34:48,709 Oh, oui ! 420 00:34:48,793 --> 00:34:50,376 Il était en colère. 421 00:34:50,459 --> 00:34:53,668 Vous avez raison, Misia. On peut tout accomplir. 422 00:34:53,751 --> 00:34:54,626 Oui, tout. 423 00:34:55,501 --> 00:34:56,459 Misia ? 424 00:34:57,376 --> 00:34:59,209 Votre façon de m'aimer… 425 00:34:59,293 --> 00:35:01,209 Vous m'aimez quoi que je fasse. 426 00:35:02,959 --> 00:35:06,584 - Le plus beau cadeau de ma vie. - Je suis gentille, hein ? 427 00:35:10,793 --> 00:35:12,584 Je ne vous lâcherai jamais 428 00:35:13,959 --> 00:35:15,709 de toute ma vie. 429 00:35:16,876 --> 00:35:19,584 Je vous crois sur parole. 430 00:35:28,793 --> 00:35:29,793 Misia. 431 00:35:31,876 --> 00:35:32,876 Ils viennent ? 432 00:35:36,168 --> 00:35:37,126 C'est la fin ? 433 00:35:43,459 --> 00:35:45,834 Tu voulais partir avec Misia, non ? 434 00:35:45,918 --> 00:35:47,918 Elle a fait son choix. 435 00:35:58,209 --> 00:36:02,459 Trouvons une idée qui peut vraiment nous aider. 436 00:36:06,168 --> 00:36:07,168 Arriguccio. 437 00:36:07,251 --> 00:36:11,126 Tu as trouvé une épée ! Ça pourrait nous aider. 438 00:36:13,543 --> 00:36:14,793 Tu avais raison. 439 00:36:14,876 --> 00:36:17,001 J'ai essayé de me rendre 440 00:36:17,793 --> 00:36:19,709 à un mercenaire dans le couloir. 441 00:36:21,043 --> 00:36:22,209 Et devinez quoi ? 442 00:36:23,418 --> 00:36:24,543 Il m'a tué. 443 00:36:29,793 --> 00:36:31,793 Sirisco, ne t'en veux pas. 444 00:36:33,126 --> 00:36:34,918 Même si, bon… 445 00:36:47,251 --> 00:36:50,126 Pitié. 446 00:36:52,918 --> 00:36:54,501 Voilà le plan. 447 00:36:54,584 --> 00:36:57,043 Entrez dans ce tonneau, 448 00:36:57,126 --> 00:37:00,334 je vais le sceller, et ils ne vous trouveront pas. 449 00:37:02,126 --> 00:37:04,084 Attention à vos pieds. 450 00:37:04,168 --> 00:37:05,626 Montez. 451 00:37:07,459 --> 00:37:10,751 Je vais prêter serment d'allégeance à ces hommes. 452 00:37:11,293 --> 00:37:12,959 Je suis une servante née. 453 00:37:13,043 --> 00:37:15,001 Tout à fait. 454 00:37:15,084 --> 00:37:18,793 Je vais faire semblant de les servir au lieu de vous. 455 00:37:19,584 --> 00:37:23,126 Et quand tout sera calme, en pleine nuit, 456 00:37:23,209 --> 00:37:26,168 je descendrai vous libérer. 457 00:37:26,709 --> 00:37:28,668 Et on rentrera à la maison. 458 00:37:31,334 --> 00:37:32,168 Merci. 459 00:37:33,418 --> 00:37:34,251 Merci. 460 00:37:36,834 --> 00:37:39,876 Vous pourrez m'apporter de la nourriture ? 461 00:37:39,959 --> 00:37:41,668 Je vais avoir faim là-dedans. 462 00:37:43,126 --> 00:37:44,376 Évidemment. 463 00:37:59,126 --> 00:38:01,001 Que ferais-je sans vous ? 464 00:38:02,668 --> 00:38:04,001 On ne le saura jamais. 465 00:38:06,418 --> 00:38:09,334 Allez, chantez une petite chanson 466 00:38:10,209 --> 00:38:12,584 pour vous détendre et passer le temps ? 467 00:38:14,626 --> 00:38:18,293 La tulipe et le pommier 468 00:38:18,793 --> 00:38:21,959 Étaient paisibles dans les prés 469 00:38:22,626 --> 00:38:26,126 Et soudain, d'un beau murier 470 00:38:26,209 --> 00:38:29,584 Jaillit un joli petit oiseau 471 00:39:26,293 --> 00:39:27,918 Comment vivre sans vous ? 472 00:39:33,334 --> 00:39:36,043 Paisibles dans les prés 473 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 Et soudain, d'un beau murier 474 00:39:40,501 --> 00:39:43,209 Jaillit un joli petit oiseau 475 00:40:22,168 --> 00:40:26,876 Ils peuvent nous empêcher de rester et de partir. 476 00:40:29,751 --> 00:40:33,084 Mais ils ne peuvent pas m'empêcher d'incendier la villa ! 477 00:40:34,793 --> 00:40:36,626 Je vais incendier la villa. 478 00:40:41,543 --> 00:40:43,709 Qui est avec moi ? 479 00:40:46,834 --> 00:40:48,543 Personne n'aura cette villa ! 480 00:40:50,209 --> 00:40:52,043 Seulement nos cadavres ! 481 00:40:53,501 --> 00:40:54,584 Brule ! 482 00:41:00,293 --> 00:41:02,626 Bon, je la laisse ici. 483 00:41:04,126 --> 00:41:05,209 Venez ! 484 00:41:21,709 --> 00:41:23,418 La cave est en feu ! 485 00:41:32,668 --> 00:41:33,751 On fait la fête ? 486 00:41:33,834 --> 00:41:36,709 C'était mon idée d'incendier la villa ! 487 00:41:36,793 --> 00:41:40,126 - On ne peut pas rester. - Nous pouvons combattre. 488 00:41:40,959 --> 00:41:42,334 Je nous dirigerai. 489 00:41:42,418 --> 00:41:43,834 Sans moi. 490 00:41:43,918 --> 00:41:46,834 À part cette joyeuse bande… 491 00:41:48,584 --> 00:41:50,293 qu'y a-t-il à sauver ? 492 00:42:08,126 --> 00:42:10,334 Putain, je peux vous aider à partir. 493 00:42:18,293 --> 00:42:19,834 Vas-y, pose. 494 00:43:02,001 --> 00:43:02,834 Ma chérie, 495 00:43:04,459 --> 00:43:05,709 j'ai besoin de vous. 496 00:43:10,293 --> 00:43:12,209 Je ne peux pas mourir sans vous. 497 00:43:55,168 --> 00:43:57,043 - Maintenant ! - Allez ! 498 00:43:59,209 --> 00:44:00,959 Vite ! 499 00:44:04,043 --> 00:44:05,293 Mon Seigneur ! 500 00:44:05,376 --> 00:44:06,668 Vite ! 501 00:44:21,293 --> 00:44:22,334 La peste ! 502 00:44:23,584 --> 00:44:26,293 La peste ! 503 00:44:27,293 --> 00:44:29,459 Repliez-vous ! La peste ! 504 00:44:30,459 --> 00:44:32,668 - Mon frère. - Adieu, cher ami. 505 00:44:36,043 --> 00:44:36,959 La peste ! 506 00:44:38,834 --> 00:44:40,043 Stratilia ! 507 00:44:40,126 --> 00:44:40,959 Jacopo. 508 00:44:41,043 --> 00:44:42,334 Prends soin d'elle. 509 00:44:55,918 --> 00:44:58,751 La peste ! 510 00:44:58,834 --> 00:45:00,001 Archers ! 511 00:45:09,834 --> 00:45:10,709 D'accord. 512 00:45:25,376 --> 00:45:26,459 Jacopo ! 513 00:45:26,543 --> 00:45:27,918 Je vais te sauver ! 514 00:46:17,001 --> 00:46:18,293 Tuez-les tous ! 515 00:46:32,459 --> 00:46:34,501 Allez ! Vite ! 516 00:47:11,459 --> 00:47:14,751 - Je pensais qu'elle brulerait. - Elle est en pierre. 517 00:47:15,834 --> 00:47:16,668 Crétin. 518 00:47:18,251 --> 00:47:19,959 Tu me rappelles ton père. 519 00:47:20,543 --> 00:47:23,334 J'en reviens pas, on a survécu ! 520 00:47:25,168 --> 00:47:27,876 Il faut le croire. Sinon, je serais mort. 521 00:47:27,959 --> 00:47:29,209 Un nouveau chapitre ! 522 00:47:32,834 --> 00:47:36,793 - On ne va pas au village ? - Non, on va aller ailleurs. 523 00:47:39,543 --> 00:47:41,126 - Je peux venir ? - Non. 524 00:48:06,084 --> 00:48:07,668 Ne soyez pas triste. 525 00:48:07,751 --> 00:48:10,793 Vous l'avez dit. On a survécu. 526 00:48:11,459 --> 00:48:12,334 On a réussi. 527 00:48:13,334 --> 00:48:14,668 Oui. On a réussi. 528 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 C'est vrai. 529 00:48:17,418 --> 00:48:18,668 On a réussi. 530 00:48:42,376 --> 00:48:45,084 Nous avons assez pleuré. 531 00:48:45,793 --> 00:48:48,043 Allons-y, maintenant. 532 00:48:48,543 --> 00:48:49,376 Debout. 533 00:48:51,418 --> 00:48:52,293 Debout. 534 00:48:52,793 --> 00:48:54,501 Debout, ma colombe. 535 00:48:54,584 --> 00:48:55,793 Debout, ma colombe ! 536 00:48:58,168 --> 00:48:59,126 Bienvenue. 537 00:48:59,626 --> 00:49:02,293 C'est notre grotte. 538 00:49:02,376 --> 00:49:06,793 Ce qui est à nous est à vous, mais gare à la méchante Vitrucchia. 539 00:49:07,584 --> 00:49:08,709 Vitrucchia ? 540 00:49:08,793 --> 00:49:10,376 Une sorcière de la nuit. 541 00:49:10,459 --> 00:49:11,501 Une sorcière ? 542 00:49:13,001 --> 00:49:16,043 Vitrucchia, Vitrucchia Le diable a maudit ton nom 543 00:49:16,126 --> 00:49:18,793 Vitrucchia, Vitrucchia Le diable a maudit ton nom 544 00:49:48,543 --> 00:49:50,084 Tu crois qu'il a survécu ? 545 00:49:52,376 --> 00:49:53,418 Papa ? 546 00:49:58,584 --> 00:50:01,126 J'espère que non. Il serait tellement fâché. 547 00:50:19,376 --> 00:50:21,001 On devrait aller vérifier. 548 00:50:28,918 --> 00:50:29,918 Je t'aime… 549 00:50:33,209 --> 00:50:35,459 même si c'est contre mon gré. 550 00:50:38,876 --> 00:50:40,084 Je t'aime plus… 551 00:50:41,209 --> 00:50:42,501 sans aucune réserve. 552 00:50:43,751 --> 00:50:45,418 Vous allez la fermer ? 553 00:50:58,043 --> 00:51:04,293 Giannello a monté Peronella comme un étalon monte une jument. 554 00:51:04,918 --> 00:51:08,043 Et il s'est attelé à finir sa besogne. 555 00:51:10,876 --> 00:51:15,084 Au bout du compte, Giannello a remporté deux prix. 556 00:51:15,709 --> 00:51:18,793 L'étreinte passionnée de la femme du plombier 557 00:51:19,293 --> 00:51:22,084 et la baignoire gratuite dont il avait rêvé. 558 00:51:24,834 --> 00:51:25,959 Très bien. 559 00:51:28,293 --> 00:51:29,501 Sirisco, à toi. 560 00:51:30,834 --> 00:51:33,251 - Dur de passer après. - Tindaro est mort. 561 00:51:38,918 --> 00:51:39,793 C'est vrai. 562 00:51:40,918 --> 00:51:42,168 Panfilo aussi. 563 00:51:44,293 --> 00:51:45,834 Panfilo a été très gentil. 564 00:51:48,084 --> 00:51:49,501 C'est triste de mourir. 565 00:51:50,959 --> 00:51:52,251 C'est vrai. 566 00:51:54,043 --> 00:51:55,793 On ne peut rien y faire. 567 00:51:57,126 --> 00:51:58,834 À la mort ou à la tristesse ? 568 00:52:00,626 --> 00:52:01,793 Aux deux. 569 00:52:11,584 --> 00:52:14,543 Par contre, tu peux manger une orange. 570 00:52:18,543 --> 00:52:20,334 - Tiens. Vous voulez ? - Oui ! 571 00:52:20,418 --> 00:52:22,501 - Quoi d'autre ? - C'est tout. 572 00:52:23,001 --> 00:52:24,501 Je veux bien. 573 00:52:24,584 --> 00:52:27,668 Non merci, je n'ai pas faim. 574 00:52:28,668 --> 00:52:30,168 Je peux en avoir ? 575 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 Allez, Sirisco. Une histoire joyeuse. 576 00:52:37,709 --> 00:52:38,626 Joyeuse ? 577 00:52:39,251 --> 00:52:40,918 Celle de Misia l'était déjà. 578 00:52:42,626 --> 00:52:44,959 Voyons… Une histoire d'amour ? 579 00:52:45,043 --> 00:52:46,668 Ça vous plairait ? 580 00:52:48,709 --> 00:52:53,084 Il y a longtemps, les villageois de Saluzzo 581 00:52:53,168 --> 00:52:54,834 demandèrent à leur marquis, 582 00:52:54,918 --> 00:52:57,501 un célibataire dévoué, 583 00:52:57,584 --> 00:53:00,334 de se marier pour pouvoir donner un héritier. 584 00:53:00,834 --> 00:53:03,168 L'idée ne l'enchantait guère. 585 00:53:03,251 --> 00:53:05,293 Mais il a accepté à une condition. 586 00:53:05,959 --> 00:53:08,001 De pouvoir choisir sa femme, 587 00:53:08,626 --> 00:53:12,376 et que les villageois le soutiennent quel que soit son choix. 588 00:53:13,418 --> 00:53:17,751 Il s'en alla au village et choisit la plus belle des femmes, 589 00:53:18,251 --> 00:53:20,543 qui était aussi la plus pauvre. 590 00:53:21,543 --> 00:53:22,376 Pourquoi ? 591 00:53:23,793 --> 00:53:25,001 Je vais y venir. 592 00:53:25,084 --> 00:53:25,959 Désolée. 593 00:54:19,959 --> 00:54:22,376 Sous-titres : Alban Beysson