1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ‫- דקמרון -‬ 2 00:01:41,043 --> 00:01:42,709 ‫אוקיי, אז צפיתם?‬ 3 00:01:42,793 --> 00:01:44,709 ‫שיחקנו משחק.‬ 4 00:01:44,793 --> 00:01:46,376 ‫אני אומר, "אני החזיר",‬ 5 00:01:46,459 --> 00:01:49,168 ‫אתם אומרים, "אל תיגעו בביצה שלו!"‬ 6 00:01:49,251 --> 00:01:51,626 ‫כן.‬ ‫-אל תיגעו בביצה שלו.‬ 7 00:01:51,709 --> 00:01:53,084 ‫חזק יותר, איכרים!‬ 8 00:01:53,168 --> 00:01:54,584 ‫יותר מרץ.‬ ‫-אפשר יותר חזק.‬ 9 00:01:54,668 --> 00:01:56,626 ‫זה ממש כיף ברגע שקולטים.‬ ‫-כן.‬ 10 00:01:56,709 --> 00:01:58,709 ‫שחקו נכון, ושמרו על החוקים.‬ 11 00:01:58,793 --> 00:02:00,209 ‫לא, קדימה. הנה.‬ 12 00:02:00,293 --> 00:02:02,959 ‫אריגוצ'יו, אני חושבת‬ ‫שאתה צריך להיות החזיר.‬ 13 00:02:03,043 --> 00:02:04,084 ‫כן!‬ ‫-כן.‬ 14 00:02:04,168 --> 00:02:06,793 ‫לא. זו הצעה אדיבה, סטרטיליה, אבל אני…‬ ‫-קדימה.‬ 15 00:02:06,876 --> 00:02:11,584 ‫אריגוצ'יו, זמן חזיר!‬ ‫-אריגוץ', אתה תאהב את זה!‬ 16 00:02:11,668 --> 00:02:13,543 ‫זה ממש מתאים לך.‬ 17 00:02:13,626 --> 00:02:16,001 ‫הנה, קח את הביצה, ועכשיו… קדימה!‬ 18 00:02:16,668 --> 00:02:20,001 ‫אני החזיר.‬ ‫-אל תיגעו בביצה שלו!‬ 19 00:02:20,918 --> 00:02:23,209 ‫אתה לא עושה את זה נכון. אני אראה לך.‬ 20 00:02:23,293 --> 00:02:25,834 ‫אתה צריך לנחור, ואתה צריך לרדוף אחרינו.‬ 21 00:02:28,959 --> 00:02:32,209 ‫אתם תקבלו את הביצה הקטנה שלי,‬ ‫כי אני החזיר!‬ 22 00:02:32,293 --> 00:02:34,209 ‫אל תיגעו בביצה שלה!‬ 23 00:02:34,293 --> 00:02:35,626 ‫לא תתפסי אותי!‬ 24 00:02:35,709 --> 00:02:38,001 ‫ביצונת! אתם תקבלו את הביצונת שלי!‬ 25 00:02:38,084 --> 00:02:41,001 ‫לא תתפסי אותי.‬ ‫-אתה תקבל את הביצה!‬ 26 00:02:42,709 --> 00:02:45,209 ‫אני החזיר!‬ ‫-אל תיגעו בביצה שלה!‬ 27 00:02:46,959 --> 00:02:49,793 ‫אני החזיר!‬ ‫-אל תיגעו בביצה שלה!‬ 28 00:02:49,876 --> 00:02:51,376 ‫שלום!‬ 29 00:02:52,876 --> 00:02:54,543 ‫אלה שכירי החרב!‬ 30 00:02:59,001 --> 00:03:01,001 ‫קח את החרב שלך.‬ ‫-חיילים, התאספו.‬ 31 00:03:02,626 --> 00:03:05,876 ‫מתנת הווילה הזו מגיעה כמבחן,‬ ‫אך זה מבחן שנוכל לנצח בו.‬ 32 00:03:05,959 --> 00:03:08,459 ‫כן!‬ ‫-שכירי החרב האלה מאמינים‬ 33 00:03:08,543 --> 00:03:10,626 ‫שהווילה הזאת מבוצרת ושמורה.‬ 34 00:03:10,709 --> 00:03:12,709 ‫אנחנו מבוצרים. אנחנו שמורים!‬ 35 00:03:12,793 --> 00:03:14,543 ‫כן.‬ ‫-אנחנו אסופה של אידיוטים.‬ 36 00:03:14,626 --> 00:03:18,918 ‫ודברים אחרים רבים עומדים לטובתנו.‬ ‫אנחנו נמצאים על ראש גבעה, עם שער אמין,‬ 37 00:03:19,001 --> 00:03:21,834 ‫חומות גבוהות עם שפע מים ומזון,‬ 38 00:03:22,418 --> 00:03:23,918 ‫וכו' וכו' וכו'.‬ 39 00:03:24,834 --> 00:03:27,126 ‫אני מאמין שנוכל לשרוד במשך…‬ 40 00:03:28,793 --> 00:03:29,668 ‫חמש שנים.‬ 41 00:03:29,751 --> 00:03:31,209 ‫חמש שנים!‬ ‫-כן!‬ 42 00:03:31,293 --> 00:03:33,001 ‫עם קניבליזם מבוקר, שש.‬ 43 00:03:33,834 --> 00:03:36,334 ‫והם יחפשו טרף קל יותר הרבה לפני כן.‬ 44 00:03:37,668 --> 00:03:38,501 ‫אוי, אלוהים.‬ 45 00:03:38,584 --> 00:03:43,543 ‫גברים, קחו את כלי הנשק שלכם.‬ ‫-סניור טינדארו, החנית שלי דקורטיבית בלבד.‬ 46 00:03:44,168 --> 00:03:45,293 ‫היא נראית טוב.‬ 47 00:03:47,168 --> 00:03:49,418 ‫אלוהים. זאת ליצ'יסקה.‬ 48 00:03:50,126 --> 00:03:51,001 ‫תכניסו אותה.‬ 49 00:03:54,501 --> 00:03:55,501 ‫קח את זה.‬ 50 00:03:58,918 --> 00:04:00,626 ‫ראית את שכירי החרב? כמה הם?‬ 51 00:04:01,251 --> 00:04:02,168 ‫אאוץ'!‬ 52 00:04:02,876 --> 00:04:04,626 ‫ראית את פמפינאה?‬ 53 00:04:15,001 --> 00:04:16,376 ‫ליצ'יסקה, חכי!‬ 54 00:04:18,126 --> 00:04:19,251 ‫ליצ'יסקה, עצרי.‬ 55 00:04:19,918 --> 00:04:22,209 ‫ליצ'יסקה!‬ ‫-תתרחקי ממני, בבקשה.‬ 56 00:04:22,293 --> 00:04:23,543 ‫לאן את בכלל הולכת?‬ 57 00:04:23,626 --> 00:04:26,793 ‫החוצה מדלת הזונות,‬ ‫אם את חייבת לדעת. הם כבר בשער.‬ 58 00:04:26,876 --> 00:04:29,334 ‫אבל טינדארו אמר שנוכל לחכות עד שהם ילכו.‬ 59 00:04:29,418 --> 00:04:31,293 ‫אה, הגאון הצבאי?‬ 60 00:04:31,376 --> 00:04:33,918 ‫טוב, הוא טועה. אבל שיהיה לכם בהצלחה.‬ 61 00:04:35,626 --> 00:04:37,126 ‫אוקיי.‬ 62 00:04:38,293 --> 00:04:39,709 ‫אני איומה, אבל…‬ 63 00:04:40,959 --> 00:04:42,709 ‫אני משתפרת, לא?‬ 64 00:04:43,501 --> 00:04:44,626 ‫ואני אחותך.‬ 65 00:04:45,209 --> 00:04:47,876 ‫אוקיי, אני יודעת‬ ‫שפעם לא הייתה לזה שום משמעות,‬ 66 00:04:47,959 --> 00:04:50,084 ‫אבל עכשיו יש לזה. רק…‬ 67 00:04:51,543 --> 00:04:53,001 ‫תני לי הזדמנות.‬ 68 00:04:53,751 --> 00:04:56,751 ‫היו לי, במשך כל חיי,‬ 69 00:04:57,584 --> 00:04:58,959 ‫יומיים רחוק ממך.‬ 70 00:04:59,793 --> 00:05:01,834 ‫היום בו דחפתי אותך מגשר,‬ 71 00:05:01,918 --> 00:05:04,168 ‫והיום למחרת, בו הגעתי לכאן,‬ 72 00:05:04,251 --> 00:05:07,459 ‫ובנים חיבבו אותי, ועשיתי מה שאני רוצה,‬ 73 00:05:07,543 --> 00:05:09,834 ‫וכולם התייחסו אליי כמו לבת אדם.‬ 74 00:05:10,543 --> 00:05:16,209 ‫ואז את מופיעה בדלת,‬ ‫וגוררת אותי חזרה לעולם המשרתת.‬ 75 00:05:18,293 --> 00:05:20,459 ‫לא הייתי צריכה לדחוף אותך מהגשר.‬ 76 00:05:21,918 --> 00:05:24,043 ‫הייתי צריכה לכרות לך את הראש.‬ 77 00:05:25,376 --> 00:05:26,501 ‫לא, אבל חכי רגע.‬ 78 00:05:27,376 --> 00:05:29,668 ‫החיים כאן איתך שינו אותי.‬ 79 00:05:29,751 --> 00:05:31,001 ‫מיסיה שינתה אותי…‬ 80 00:05:31,084 --> 00:05:32,501 ‫אפילו אם באמת השתנית,‬ 81 00:05:33,418 --> 00:05:36,543 ‫אפילו אם ההידלקות הקטנה שלך על מיסיה…‬ ‫-זאת לא הידלקות.‬ 82 00:05:37,126 --> 00:05:38,084 ‫אני אוהבת אותה.‬ 83 00:05:40,376 --> 00:05:42,626 ‫אשמח לראות אותך אוהבת מישהו מלבד עצמך.‬ 84 00:06:03,751 --> 00:06:07,543 ‫אלוהים. לא…‬ 85 00:06:33,168 --> 00:06:35,126 ‫ליצ'יסקה אומרת שהם בשער.‬ 86 00:06:35,876 --> 00:06:37,918 ‫זאת בעיה.‬ ‫-לא.‬ 87 00:06:38,001 --> 00:06:42,918 ‫השער הזה עומד שם כבר יותר מ-200 שנה.‬ ‫יש לנו הרבה זמן להרתיח את השמן.‬ 88 00:07:19,251 --> 00:07:21,251 ‫הם פרצו את השער!‬ 89 00:07:28,418 --> 00:07:29,834 ‫סיריסקו!‬ ‫-לא!‬ 90 00:07:29,918 --> 00:07:30,876 ‫שם.‬ 91 00:07:30,959 --> 00:07:31,876 ‫שם.‬ 92 00:07:31,959 --> 00:07:33,293 ‫אלוהים.‬ 93 00:07:33,793 --> 00:07:34,918 ‫הם בטח 30.‬ 94 00:07:35,001 --> 00:07:36,334 ‫והם גבוהים.‬ 95 00:07:39,918 --> 00:07:40,876 ‫אוקיי!‬ 96 00:07:41,376 --> 00:07:45,168 ‫אנחנו הולכים על עמדות משנה ושמן קר!‬ 97 00:07:46,168 --> 00:07:47,001 ‫שמן קר!‬ 98 00:07:47,626 --> 00:07:48,459 ‫הנה.‬ 99 00:07:50,334 --> 00:07:51,876 ‫לא ידעתי שאת חזקה כל כך.‬ 100 00:07:52,876 --> 00:07:53,709 ‫תודה.‬ 101 00:07:59,709 --> 00:08:00,584 ‫תראו אותנו.‬ 102 00:08:01,168 --> 00:08:02,376 ‫זה בדיוק כמו שחלמתי.‬ 103 00:08:44,251 --> 00:08:46,793 ‫טוק-טוק, חברים!‬ 104 00:08:48,126 --> 00:08:49,793 ‫לא.‬ ‫-אלוהים.‬ 105 00:08:49,876 --> 00:08:52,293 ‫לא! מה לעזאזל?‬ 106 00:08:54,334 --> 00:08:55,459 ‫חברים?‬ 107 00:08:55,543 --> 00:08:58,376 ‫כל כך נהניתי!‬ 108 00:08:58,459 --> 00:08:59,876 ‫מיסיה, תירגעי.‬ ‫-חברים!‬ 109 00:09:01,376 --> 00:09:02,959 ‫יש לי חדשות טובות.‬ 110 00:09:03,043 --> 00:09:06,918 ‫סיכמתי על עסקה עם האדון הזה ועם עמיתיו.‬ 111 00:09:07,001 --> 00:09:09,793 ‫הוא הגיוני למדי, למרות חזותו הקשוחה למראה.‬ 112 00:09:09,876 --> 00:09:13,918 ‫אתם רשאים להיכנס תחת דגל הפסקת אש!‬ 113 00:09:14,001 --> 00:09:15,001 ‫לא! מה?‬ ‫-למה?‬ 114 00:09:15,084 --> 00:09:19,876 ‫הניחו את כלי הנשק שלכם וחכו בדממה…‬ 115 00:09:19,959 --> 00:09:23,959 ‫מה לעזאזל?‬ ‫-בזמן שנוריד את הגנותינו האימתניות.‬ 116 00:09:24,043 --> 00:09:25,668 ‫אוקיי, נשמע טוב.‬ 117 00:09:27,293 --> 00:09:28,709 ‫כולם, הורידו את ההגנות.‬ 118 00:09:29,251 --> 00:09:31,334 ‫הורידו הגנות.‬ ‫-לא, היא תהרוג אותי!‬ 119 00:09:32,709 --> 00:09:34,793 ‫הורידו הגנות!‬ ‫-תורידו את זה!‬ 120 00:09:34,876 --> 00:09:36,918 ‫הניחו את זה על הקרקע!‬ 121 00:09:37,001 --> 00:09:38,959 ‫זה ירד עכשיו.‬ ‫-תורידו את זה!‬ 122 00:09:39,459 --> 00:09:41,209 ‫שמח?‬ ‫-היא…‬ 123 00:09:51,126 --> 00:09:52,001 ‫שיט.‬ 124 00:09:57,834 --> 00:09:58,876 ‫פאק!‬ 125 00:09:59,543 --> 00:10:01,793 ‫אוקיי, כולם להתכונן. קלנדרינו, לדלת.‬ 126 00:10:05,709 --> 00:10:07,334 ‫למה את כל כך חזקה?‬ 127 00:10:17,918 --> 00:10:19,334 ‫קדימה, קלנדרינו היקר.‬ 128 00:10:28,793 --> 00:10:29,709 ‫סוף סוף.‬ 129 00:10:33,209 --> 00:10:34,168 ‫סיריסקו.‬ 130 00:10:34,876 --> 00:10:35,751 ‫טינדארו.‬ 131 00:10:36,334 --> 00:10:37,251 ‫כולם.‬ 132 00:10:37,334 --> 00:10:38,168 ‫היי.‬ 133 00:10:38,709 --> 00:10:43,418 ‫זה גנרל חסידי הסדר.‬ 134 00:10:43,918 --> 00:10:45,126 ‫שמו אריק,‬ 135 00:10:46,084 --> 00:10:47,168 ‫וזה ממש מצחיק.‬ 136 00:10:49,501 --> 00:10:51,209 ‫הוא… הוא מגאליה.‬ 137 00:10:52,043 --> 00:10:54,834 ‫בכל מקרה, נתקלתי בו במקרה וחשבתי,‬ 138 00:10:54,918 --> 00:10:57,168 ‫"היי, אוכל לעזור לחברים שלי."‬ 139 00:10:57,793 --> 00:11:02,001 ‫כל מה שאנחנו צריכים,‬ ‫באמת, כל מה שהם מבקשים‬ 140 00:11:02,834 --> 00:11:04,209 ‫זה את הנדוניה שלי.‬ 141 00:11:08,501 --> 00:11:11,584 ‫אז תגלי לנו איפה החבאת אותה?‬ ‫-כן, אם להיות לגמרי כנה,‬ 142 00:11:11,668 --> 00:11:13,793 ‫כשגורשתי, הנדוניה הייתה אצלי, אז…‬ 143 00:11:14,293 --> 00:11:15,293 ‫מה? איך?‬ 144 00:11:15,876 --> 00:11:16,834 ‫לא חשוב!‬ 145 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 ‫הנקודה היא שליצ'יסקה לקחה אותה ממני.‬ 146 00:11:20,251 --> 00:11:23,168 ‫אם היא תיתן אותה עכשיו, כולנו נהיה בסדר.‬ 147 00:11:23,251 --> 00:11:24,834 ‫אתם רואים? כסף פותר הכול.‬ 148 00:11:25,501 --> 00:11:26,709 ‫ליצ'יסקה?‬ 149 00:11:37,751 --> 00:11:38,709 ‫איך העין שלך?‬ 150 00:11:42,543 --> 00:11:44,668 ‫אהובתי.‬ ‫-אני לא מוצאת את יאקופו.‬ 151 00:11:44,751 --> 00:11:47,293 ‫מה? הוא יהיה בסדר, הוא חיה רעה.‬ 152 00:11:47,376 --> 00:11:49,668 ‫סליחה, זאת השמלה שלי?‬ ‫-היא שלי עכשיו.‬ 153 00:11:50,168 --> 00:11:51,668 ‫היא נראית מדהים.‬ ‫-תודה.‬ 154 00:11:51,751 --> 00:11:53,334 ‫את עוף החול.‬ ‫-בסדר.‬ 155 00:11:57,418 --> 00:11:58,459 ‫יפה, כן?‬ 156 00:11:58,543 --> 00:11:59,376 ‫כן, אוקיי.‬ 157 00:11:59,459 --> 00:12:03,918 ‫אז רק תגיד להם שהם חייבים‬ ‫לסלוח לי ולהשאיר את הווילה ברשותי.‬ 158 00:12:12,584 --> 00:12:15,001 ‫אריק, תודה.‬ 159 00:12:15,626 --> 00:12:20,959 ‫רק תזכיר את העובדה שהווילה שלי עכשיו,‬ ‫ונוכל להיפרד.‬ 160 00:12:22,626 --> 00:12:25,459 ‫האמנתי שרבים יגנו על וילה סנטה.‬ 161 00:12:25,543 --> 00:12:27,251 ‫האמנתי שתהיו חזקים.‬ 162 00:12:28,084 --> 00:12:31,543 ‫אני שם סוף לעסקה שלנו,‬ ‫ולוקח את הווילה הזאת למסדר שלי.‬ 163 00:12:32,043 --> 00:12:35,834 ‫אנשיי יאספו את חפצי היוקרה‬ ‫שהשחיתו את נשמותיכם,‬ 164 00:12:35,918 --> 00:12:37,209 ‫ואז יהרגו את כולכם.‬ 165 00:12:38,084 --> 00:12:39,334 ‫אוקיי, אריק!‬ 166 00:12:41,251 --> 00:12:44,668 ‫זה לא מה שסיכמנו.‬ ‫-לא, זה לא.‬ 167 00:12:45,668 --> 00:12:47,251 ‫שחררו את הגיהינום!‬ 168 00:13:01,501 --> 00:13:02,751 ‫אריגוצ'יו! לא!‬ 169 00:13:05,501 --> 00:13:06,584 ‫לא!‬ ‫-יאקופו!‬ 170 00:13:07,876 --> 00:13:09,126 ‫הווילה שלי, לא שלך!‬ 171 00:13:09,209 --> 00:13:10,626 ‫יאקופו, לך אחורה.‬ ‫-חכה.‬ 172 00:13:10,709 --> 00:13:12,709 ‫אחורה. אתה החבר הכי טוב שלי.‬ ‫-בוא.‬ 173 00:13:16,876 --> 00:13:18,668 ‫היי, לא אמור להיות לך דבר כזה!‬ 174 00:13:21,543 --> 00:13:22,584 ‫התייצב מולי!‬ 175 00:13:24,084 --> 00:13:25,751 ‫התייצב מול מבטה של מדוזה!‬ 176 00:13:33,668 --> 00:13:34,751 ‫לא!‬ 177 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 ‫לא!‬ 178 00:13:55,709 --> 00:13:58,334 ‫יכול להיות שהשריון הזה מזויף.‬ 179 00:14:11,209 --> 00:14:13,084 ‫קלנדרינו!‬ ‫-אלוהים!‬ 180 00:14:18,376 --> 00:14:19,334 ‫תחזיקי את היין שלי.‬ 181 00:14:29,626 --> 00:14:31,043 ‫אתה תמות!‬ 182 00:14:40,251 --> 00:14:41,209 ‫אלוהים.‬ 183 00:14:48,751 --> 00:14:49,626 ‫מה?‬ 184 00:14:50,168 --> 00:14:51,168 ‫אין מחיאות כפיים?‬ 185 00:14:52,501 --> 00:14:54,626 ‫זה היה נהדר.‬ ‫-כן!‬ 186 00:14:55,209 --> 00:14:56,126 ‫זה היה נהדר.‬ 187 00:14:57,501 --> 00:14:58,793 ‫עשינו את זה.‬ 188 00:14:58,876 --> 00:14:59,751 ‫כן!‬ ‫-נכון.‬ 189 00:15:00,251 --> 00:15:01,793 ‫זה היה מדהים.‬ ‫-תודה.‬ 190 00:15:02,334 --> 00:15:03,376 ‫הידד!‬ 191 00:15:03,459 --> 00:15:04,668 ‫אני מת?‬ 192 00:15:08,001 --> 00:15:09,376 ‫אתם חייבים להודות שאני…‬ 193 00:15:10,584 --> 00:15:13,084 ‫באמת שעשיתי כמיטב יכולתי כדי לעזור, נכון?‬ 194 00:15:18,668 --> 00:15:20,584 ‫אני עדיין חי? אאוץ'.‬ 195 00:15:20,668 --> 00:15:22,668 ‫נתת לה את הנדוניה, נכון?‬ 196 00:15:24,459 --> 00:15:25,501 ‫נכון?‬ 197 00:15:30,251 --> 00:15:32,626 ‫מה הייתי אמורה לעשות? לתת לה לגווע ברעב?‬ 198 00:15:34,126 --> 00:15:35,751 ‫זאת… הנדוניה שלה.‬ 199 00:15:36,251 --> 00:15:38,334 ‫חשבתי שתביני זאת, כבחורה עשירה.‬ 200 00:15:38,418 --> 00:15:40,501 ‫היא אילצה אותך להרוג מישהו.‬ 201 00:15:42,668 --> 00:15:45,459 ‫שמעתם אותה.‬ ‫היא עשתה עסקה כדי להציל את כולנו.‬ 202 00:15:45,543 --> 00:15:47,918 ‫היא גבירה חכמה…‬ ‫-היא כל כך עמוק במוח שלך.‬ 203 00:15:48,001 --> 00:15:50,793 ‫לעולם לא תפסיקי לאהוב אותה, נכון?‬ 204 00:15:53,834 --> 00:15:55,376 ‫ליצ'יסקה שונאת אותי.‬ 205 00:15:57,459 --> 00:16:00,751 ‫את אמורה לשנוא את פמפינאה.‬ ‫למה את לא שונאת את פמפינאה?‬ 206 00:16:00,834 --> 00:16:07,168 ‫בילית בערך חודש כמשרתת,‬ ‫ואת חושבת שכל כך השתנית.‬ 207 00:16:07,251 --> 00:16:08,168 ‫אבל לא!‬ 208 00:16:09,126 --> 00:16:12,251 ‫את רואה רק צד אחד באדם כל פעם,‬ 209 00:16:12,334 --> 00:16:13,876 ‫בלי שום היסטוריה.‬ 210 00:16:14,709 --> 00:16:17,209 ‫לאהבה יש יותר מממד אחד.‬ 211 00:16:18,168 --> 00:16:19,709 ‫לאהבה יש ציפורניים ארוכות.‬ 212 00:16:21,209 --> 00:16:24,918 ‫אבל אני מניחה‬ ‫שאת לא תביני שום דבר בנושא, נכון?‬ 213 00:16:34,918 --> 00:16:38,334 ‫אוקיי, מספיק עם דיבורי הנשים.‬ ‫אנחנו צריכים להיפגש עם האויב.‬ 214 00:16:38,418 --> 00:16:40,209 ‫לא.‬ ‫-ממה שנשאר מהם.‬ 215 00:16:40,293 --> 00:16:41,376 ‫שקט.‬ ‫-לא, אני מוכן.‬ 216 00:16:41,459 --> 00:16:43,001 ‫לא, די.‬ ‫-אני מוכן לקרב!‬ 217 00:16:43,084 --> 00:16:43,918 ‫די לדבר.‬ 218 00:16:44,543 --> 00:16:46,626 ‫אתה מדהים. אתה חייל.‬ 219 00:16:46,709 --> 00:16:48,876 ‫די לדבר.‬ ‫-תראו אותנו. אני מוכן לעוד.‬ 220 00:16:53,001 --> 00:16:54,501 ‫אחר כך כדאי שנעשה אהבה.‬ 221 00:16:54,584 --> 00:16:56,709 ‫אולי תפסיק?‬ ‫-לא, כולם כבר יודעים.‬ 222 00:17:10,334 --> 00:17:11,584 ‫שכחתי את החצוצרה.‬ 223 00:17:13,043 --> 00:17:15,376 ‫שימו לב, שכירי חרב!‬ 224 00:17:15,918 --> 00:17:17,251 ‫אנא הקשיבו.‬ 225 00:17:17,918 --> 00:17:22,126 ‫כולכם פועלים מתוך חמדנות וזדוניות,‬ 226 00:17:22,209 --> 00:17:24,209 ‫אבל יש לי חדשות טובות.‬ 227 00:17:24,293 --> 00:17:27,793 ‫תוכלו להשתחרר מעולכם היום!‬ 228 00:17:27,876 --> 00:17:30,126 ‫אין צורך להילחם.‬ 229 00:17:30,209 --> 00:17:33,501 ‫כולנו שווים על הפלנטה היפהפייה הזאת.‬ 230 00:17:34,084 --> 00:17:36,418 ‫אריק מת!‬ 231 00:17:37,376 --> 00:17:38,584 ‫דקרתי אותו!‬ 232 00:17:39,168 --> 00:17:42,459 ‫ואתם תקבלו טיפול דומה אם תישארו.‬ 233 00:17:42,543 --> 00:17:44,793 ‫דקירה! דקירה! דקירונת!‬ 234 00:17:44,876 --> 00:17:46,126 ‫דקירונת!‬ 235 00:17:46,209 --> 00:17:47,751 ‫דקירה!‬ ‫-שכירי חרב!‬ 236 00:17:48,501 --> 00:17:50,084 ‫אני, טינדארו,‬ 237 00:17:50,584 --> 00:17:53,084 ‫קונה את שירותכם עם זה.‬ 238 00:17:59,751 --> 00:18:03,334 ‫המשימה הראשונה שלכם היא לציית לכל הוראה‬ 239 00:18:03,418 --> 00:18:07,376 ‫של בעליה החוקיים של הווילה הזו, סטרטיליה.‬ 240 00:18:07,876 --> 00:18:09,668 ‫היא תהיה מלכתכם.‬ 241 00:18:10,918 --> 00:18:13,501 ‫סטרטיליה, בואי הנה ותני להם לחזות ביופייך.‬ 242 00:18:14,959 --> 00:18:16,376 ‫חזו ביופיה.‬ 243 00:18:17,751 --> 00:18:18,876 ‫לכו מפה!‬ 244 00:18:20,293 --> 00:18:22,918 ‫אמרתי לכו מפה!‬ ‫-לכו מפה!‬ 245 00:18:24,501 --> 00:18:26,584 ‫לא תוכלו להביס אותנו!‬ ‫-כן!‬ 246 00:18:30,334 --> 00:18:31,709 ‫הרגו אותם!‬ 247 00:18:47,751 --> 00:18:48,959 ‫הם חושבים על זה.‬ 248 00:18:49,043 --> 00:18:50,293 ‫אתה בסדר?‬ 249 00:18:50,376 --> 00:18:51,251 ‫כן.‬ 250 00:18:51,793 --> 00:18:53,126 ‫אני מרגיש מעולה, תודה.‬ 251 00:18:54,418 --> 00:18:58,501 ‫אני חושב שהלהב רק חתך את הריאה שלי,‬ ‫אז אני צופה שאהיה בסדר בבוקר.‬ 252 00:18:59,126 --> 00:19:00,084 ‫יש לי שתי ריאות.‬ 253 00:19:00,584 --> 00:19:03,418 ‫למה אתה צוחק? מה לעזאזל הבעיה שלך?‬ 254 00:19:04,126 --> 00:19:05,084 ‫אני לא…‬ 255 00:19:07,334 --> 00:19:08,293 ‫קדימה!‬ 256 00:19:09,418 --> 00:19:10,251 ‫עוד!‬ 257 00:19:11,709 --> 00:19:13,251 ‫קדימה, ממזרים!‬ 258 00:19:18,001 --> 00:19:20,001 ‫איל הניגוח…‬ ‫-אנחנו נכנסים!‬ 259 00:19:20,084 --> 00:19:22,043 ‫כלי לוחמה נודע לשמצה.‬ 260 00:19:23,959 --> 00:19:25,376 ‫או שאולי יש להם ענק.‬ 261 00:19:26,459 --> 00:19:28,751 ‫אנחנו כמעט בפנים!‬ ‫-מאמצינו היו לשווא.‬ 262 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 ‫חברים,‬ 263 00:19:32,459 --> 00:19:37,001 ‫למצביאים רבים לאורך ההיסטוריה‬ ‫היה הכבוד להעביר את המסר‬ 264 00:19:37,084 --> 00:19:39,084 ‫שאני עומד להעביר לכם.‬ 265 00:19:39,751 --> 00:19:41,626 ‫ניצחון!‬ ‫-עשינו את זה!‬ 266 00:19:41,709 --> 00:19:43,834 ‫אנחנו כמעט בפנים.‬ ‫-כולנו עומדים למות.‬ 267 00:19:44,418 --> 00:19:45,251 ‫לא!‬ 268 00:19:45,793 --> 00:19:48,126 ‫אני מזכיר לכם שנדיר שתפילות מועילות,‬ 269 00:19:48,209 --> 00:19:50,584 ‫ולעיתים קרובות למעשה מכעיסות את המוירות,‬ 270 00:19:50,668 --> 00:19:54,668 ‫שעבדו קשה מאוד‬ ‫כדי לסדר לאנשים מוות מעניין.‬ 271 00:19:55,709 --> 00:19:57,626 ‫נסיגה היא האפשרות היחידה שלנו.‬ 272 00:19:57,709 --> 00:20:01,084 ‫הבה נסתתר למטה בזמן שהם יבזזו את עושרינו,‬ 273 00:20:01,168 --> 00:20:04,793 ‫ונאריך את חיינו בכמה דקות נוספות.‬ 274 00:20:05,793 --> 00:20:08,168 ‫ביחד, נברח באומץ!‬ 275 00:20:15,084 --> 00:20:17,668 ‫אחת, שתיים, שלוש!‬ 276 00:20:20,418 --> 00:20:21,751 ‫פאנפילו?‬ ‫-כן, יקירה?‬ 277 00:20:21,834 --> 00:20:24,418 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-נשאר כאן כדי לראות את זה קורה.‬ 278 00:20:26,084 --> 00:20:28,209 ‫אתה לא פוחד?‬ ‫-נראה שאני פוחד?‬ 279 00:20:29,001 --> 00:20:30,459 ‫אני מתאהבת בך?‬ 280 00:20:34,043 --> 00:20:34,959 ‫אני צריך הפסקה.‬ 281 00:20:39,751 --> 00:20:41,459 ‫זה לעולם לא יעבוד. אני נשוי.‬ 282 00:20:43,334 --> 00:20:46,001 ‫אוקיי.‬ ‫-אוקיי.‬ 283 00:20:46,084 --> 00:20:47,084 ‫סטרטיליה, משם.‬ 284 00:20:47,626 --> 00:20:48,834 ‫הנה, מכאן.‬ ‫-מה?‬ 285 00:20:48,918 --> 00:20:49,793 ‫משם.‬ 286 00:20:50,751 --> 00:20:51,668 ‫מכאן.‬ 287 00:21:05,001 --> 00:21:05,834 ‫מהר.‬ 288 00:21:19,709 --> 00:21:21,209 ‫ליצ'יסקה או פילומנה?‬ 289 00:21:21,959 --> 00:21:23,084 ‫אלוהים.‬ 290 00:21:24,793 --> 00:21:25,876 ‫את קטנה…‬ 291 00:21:27,501 --> 00:21:28,459 ‫כמו נחש.‬ 292 00:21:29,168 --> 00:21:32,918 ‫תודה. אימי הייתה יכולה‬ ‫להכניס את כל גופה למגש חג הבשורה.‬ 293 00:21:33,001 --> 00:21:35,418 ‫שתנוח על משכבה בשלום. פילומנה!‬ ‫-מה?‬ 294 00:21:36,043 --> 00:21:39,793 ‫אני מצטערת שלא האמנתי לך‬ ‫כשאמרת לי שאת לא משרתת.‬ 295 00:21:39,876 --> 00:21:43,459 ‫עכשיו אני רואה את זה, כמובן.‬ ‫האמת שזה ברור למדי.‬ 296 00:21:43,543 --> 00:21:45,834 ‫יש לך יופי מסוים.‬ 297 00:21:46,334 --> 00:21:50,584 ‫משהו שמשרתת פשוט… לא הייתה מסתדרת איתו.‬ 298 00:21:53,001 --> 00:21:53,959 ‫כמו מיסיה?‬ 299 00:21:54,668 --> 00:21:55,543 ‫בדיוק!‬ 300 00:22:02,793 --> 00:22:05,543 ‫את יודעת, נוכל לעזור זו לזו, פילומנה!‬ 301 00:22:05,626 --> 00:22:06,543 ‫די!‬ 302 00:22:07,543 --> 00:22:09,918 ‫יש לי אבני חן בצואה.‬ 303 00:22:12,501 --> 00:22:14,543 ‫בנות, מספיק!‬ 304 00:22:14,626 --> 00:22:15,834 ‫מספיק!‬ 305 00:22:15,918 --> 00:22:18,709 ‫תודה לאל. בדיוק מי שהכי הייתי זקוקה לה.‬ 306 00:22:43,584 --> 00:22:46,209 ‫יכולנו לעזוב. הייתה לנו הזדמנות.‬ 307 00:22:46,834 --> 00:22:48,376 ‫התנחמי בזה,‬ 308 00:22:48,459 --> 00:22:49,793 ‫יאקופו בחור חסון,‬ 309 00:22:49,876 --> 00:22:52,876 ‫והם עשויים לקחת אותו כילד-חייל‬ ‫אם הוא יתייתם.‬ 310 00:22:53,668 --> 00:22:54,501 ‫תודה.‬ 311 00:22:55,293 --> 00:22:58,126 ‫אני זה שחשב‬ ‫שהאיכרים חסרי האונים האלה יגנו עלינו.‬ 312 00:22:58,626 --> 00:23:00,751 ‫אני הכשלתי אותנו.‬ ‫-לא, עמדנו לעזוב,‬ 313 00:23:00,834 --> 00:23:03,793 ‫אבל חזרתי‬ ‫כדי לקחת בעלות על הווילה עבור בני.‬ 314 00:23:04,668 --> 00:23:07,584 ‫איזו יהירות.‬ ‫-זו לא הייתה יהירות, אלא צדק.‬ 315 00:23:08,209 --> 00:23:10,376 ‫צדק. הווילה שלו.‬ 316 00:23:10,459 --> 00:23:14,418 ‫את לא יכולה להאשים את עצמך‬ ‫כשמפלצות מגיעות במקרה כדי לגנוב אותה.‬ 317 00:23:15,293 --> 00:23:18,334 ‫מרתיח אותי שאת חושבת שעשית טעות כלשהי.‬ 318 00:23:18,918 --> 00:23:20,709 ‫אכזבתי את בני.‬ ‫-לא.‬ 319 00:23:21,209 --> 00:23:22,751 ‫נתת לו הכול.‬ 320 00:23:23,584 --> 00:23:25,584 ‫ואהבה, יותר מכול.‬ 321 00:23:26,709 --> 00:23:27,543 ‫הוא מבורך.‬ 322 00:23:30,126 --> 00:23:31,584 ‫אתה מבין, יאקופו?‬ 323 00:23:33,293 --> 00:23:34,126 ‫אתה מבורך.‬ 324 00:23:36,293 --> 00:23:37,834 ‫היי, הנה.‬ 325 00:23:38,334 --> 00:23:40,834 ‫עמוד, קח את זה. קדימה, עטה את זה.‬ 326 00:23:44,043 --> 00:23:45,418 ‫עזרי לו לעטות את זה.‬ 327 00:23:47,751 --> 00:23:49,793 ‫אתה הגנרל עכשיו. הנה.‬ 328 00:23:52,834 --> 00:23:54,501 ‫זה נראה מגוחך. תוריד אותו.‬ 329 00:23:55,084 --> 00:23:57,001 ‫אתה לא זקוק לו. אתה בסדר בלעדיו.‬ 330 00:23:57,834 --> 00:23:58,668 ‫אוקיי?‬ 331 00:24:28,543 --> 00:24:31,793 ‫זה לא הדבר, זה פצע מסכין.‬ ‫-אף פעם אי אפשר להיות בטוח.‬ 332 00:24:34,251 --> 00:24:37,001 ‫חפשו בחדרים. אספו כל דבר בעל ערך.‬ 333 00:24:37,084 --> 00:24:39,126 ‫הרגו את כל מי שאתם פוגשים.‬ 334 00:24:39,709 --> 00:24:40,668 ‫הם חוטאים.‬ 335 00:24:56,001 --> 00:24:57,668 ‫איזו הקלה לראות אותך, מיסיה.‬ 336 00:24:58,168 --> 00:25:00,418 ‫איזו הקלה שאת רואה אותי, ויקונטית.‬ 337 00:25:00,501 --> 00:25:04,209 ‫כל כך דאגתי שאת שונאת אותי.‬ ‫-לעולם לא אוכל לעשות דבר כזה.‬ 338 00:25:04,751 --> 00:25:07,043 ‫אז, פילומנה, הא? היא…‬ 339 00:25:07,668 --> 00:25:08,543 ‫היא יפה.‬ 340 00:25:09,168 --> 00:25:10,626 ‫כן, היא יפה.‬ 341 00:25:11,501 --> 00:25:12,418 ‫אתן קרובות?‬ 342 00:25:13,376 --> 00:25:14,626 ‫כן, אני מקווה.‬ 343 00:25:17,626 --> 00:25:19,334 ‫את בסדר, ויקונטית?‬ 344 00:25:20,376 --> 00:25:22,418 ‫אכלתי משהו שלא עושה לי טוב.‬ 345 00:25:23,751 --> 00:25:24,834 ‫לכי.‬ 346 00:25:26,293 --> 00:25:29,876 ‫הוא לא סתם אהב דבורים, הוא כיבד אותן.‬ 347 00:25:29,959 --> 00:25:31,668 ‫אוי, קלנדרינו היה אדם נהדר.‬ 348 00:25:31,751 --> 00:25:34,293 ‫לכן כל כך ציפיתי שתהיו חברים.‬ 349 00:25:34,376 --> 00:25:36,334 ‫הייתם מוציאים אותו מהקונכייה שלו.‬ 350 00:25:37,293 --> 00:25:40,168 ‫לעזאזל איתם! אלוהים!‬ ‫-הם עלולים לשמוע אותנו.‬ 351 00:25:41,584 --> 00:25:44,168 ‫לא אכפת לי.‬ 352 00:25:45,334 --> 00:25:49,626 ‫כי אנחנו נמצא עכשיו דרך להביס אותם.‬ 353 00:25:49,709 --> 00:25:53,501 ‫בואו נחשוב על רעיונות. רעיונות.‬ ‫קדימה, חשבו. למי יש רעיונות?‬ 354 00:25:54,209 --> 00:25:57,168 ‫רעיון אחד יכול להיות כניעה.‬ ‫-בואו לא נתחיל בזה.‬ 355 00:25:57,251 --> 00:25:58,834 ‫איזו ברירה יש לנו, חבר?‬ 356 00:25:58,918 --> 00:26:03,084 ‫כולנו רוצים לחיות, בדרכנו הקטנה והמשעשעת.‬ 357 00:26:03,168 --> 00:26:07,793 ‫עדיף למות, אריגוצ'יו,‬ ‫מאשר ללקק את הנעליים שלהם!‬ 358 00:26:07,876 --> 00:26:09,751 ‫לא עוד ליקוק נעליים!‬ 359 00:26:10,334 --> 00:26:14,334 ‫סיריסקו, לא שרדנו עד עכשיו בזכות גאווה.‬ 360 00:26:16,251 --> 00:26:20,626 ‫טוב, אולי הגיע הזמן‬ ‫שתיתן לגאווה סיכוי, חבר.‬ 361 00:26:22,334 --> 00:26:23,959 ‫טוב, למי יש רעיונות?‬ 362 00:26:24,543 --> 00:26:26,626 ‫למי יש רעיונות? רעיונות, קדימה.‬ 363 00:26:26,709 --> 00:26:29,959 ‫טוב, אולי נוכל לפתות אותם.‬ 364 00:26:30,918 --> 00:26:34,751 ‫נוכל לפתות אותם לאנשהו, זה טוב!‬ ‫התחלה מעולה, כן!‬ 365 00:26:34,834 --> 00:26:37,084 ‫עוד, בואו נמשיך. תמשיכו, כן.‬ 366 00:26:37,168 --> 00:26:40,209 ‫נעמיד פני מתים, ואז נדקור אותם.‬ 367 00:26:41,584 --> 00:26:44,084 ‫זה! עכשיו אנחנו הולכים בכיוון טוב.‬ 368 00:26:44,168 --> 00:26:46,959 ‫שב. בואו נראה את פרצופי המתים שלכם.‬ 369 00:26:47,043 --> 00:26:49,959 ‫כולם, העמידו פני מתים. כן.‬ 370 00:27:01,168 --> 00:27:03,918 ‫אוקיי, בואו לא נעשה את זה. רעיון גרוע.‬ 371 00:27:04,501 --> 00:27:07,084 ‫התקדמנו. נוכל לעשות את זה ביחד!‬ 372 00:27:07,168 --> 00:27:09,126 ‫אולי נעמיד פני מפלצות?‬ 373 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 ‫מה?‬ 374 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 ‫קח איתך מישהו.‬ 375 00:27:29,584 --> 00:27:30,543 ‫מה הוא עושה?‬ 376 00:27:33,084 --> 00:27:35,834 ‫אה, כן. הם נורא פוחדים מהדבר.‬ 377 00:27:38,126 --> 00:27:39,334 ‫גם אני לא מת עליו.‬ 378 00:27:43,626 --> 00:27:45,251 ‫נייפילה הייתה האהובה עליי.‬ 379 00:27:46,251 --> 00:27:47,209 ‫היא הייתה כיפית.‬ 380 00:27:48,293 --> 00:27:49,626 ‫היא הייתה מאוד כיפית.‬ 381 00:27:51,209 --> 00:27:53,334 ‫ואז היא מתה. כבר לא ממש כיף.‬ 382 00:27:55,543 --> 00:27:56,543 ‫זה אבל?‬ 383 00:27:57,043 --> 00:27:59,251 ‫או חופש, או טירוף.‬ 384 00:27:59,334 --> 00:28:00,959 ‫בכל מקרה, זה משהו…‬ 385 00:28:02,251 --> 00:28:05,584 ‫שאני מרגיש לעומק.‬ 386 00:28:13,959 --> 00:28:15,918 ‫אני מרגישה חופשייה למדי בעצמי.‬ 387 00:28:16,668 --> 00:28:17,751 ‫לא כבולה.‬ 388 00:28:17,834 --> 00:28:20,043 ‫כן, זה הגיוני.‬ 389 00:28:20,834 --> 00:28:22,126 ‫אנחנו עומדים למות.‬ 390 00:28:24,043 --> 00:28:28,418 ‫זה גורם לך לרצות‬ ‫להכין את הסנטר לאגרוף הסופי.‬ 391 00:28:34,209 --> 00:28:35,459 ‫אתה רוצה למות?‬ 392 00:28:36,543 --> 00:28:38,043 ‫את לא רוצה להיות חופשייה?‬ 393 00:28:39,584 --> 00:28:40,834 ‫מה יש לך פה בכל מקרה?‬ 394 00:29:35,751 --> 00:29:36,584 ‫לא!‬ 395 00:29:37,626 --> 00:29:38,751 ‫עזוב!‬ 396 00:29:38,834 --> 00:29:40,668 ‫כן, די עם העושר.‬ 397 00:29:40,751 --> 00:29:41,959 ‫לא!‬ ‫-איפה הנשים?‬ 398 00:29:42,584 --> 00:29:44,418 ‫זאת הייתה פילומנה?‬ ‫-נשמע שכן.‬ 399 00:29:44,918 --> 00:29:47,334 ‫מה? את מצפה שהיא תחיה?‬ 400 00:29:48,751 --> 00:29:51,793 ‫לא ממש חשבתי על זה.‬ ‫-טוב, אל תתחילי עכשיו, יקירה.‬ 401 00:29:53,751 --> 00:29:54,584 ‫כן.‬ 402 00:29:55,084 --> 00:29:56,543 ‫מה יש לך פה?‬ ‫-חזיר.‬ 403 00:30:01,209 --> 00:30:03,959 ‫תוכל לעזור לי לרדת לשם?‬ ‫-לשירותך, עלמתי.‬ 404 00:30:06,626 --> 00:30:07,709 ‫למרות…‬ 405 00:30:09,793 --> 00:30:10,918 ‫שתוכלי פשוט לעזוב.‬ 406 00:30:13,668 --> 00:30:15,209 ‫אף אחד לא שומר על הדלת.‬ 407 00:30:15,876 --> 00:30:17,501 ‫את רוצה לעזוב את המקום הזה, לא?‬ 408 00:30:18,918 --> 00:30:20,043 ‫שחררי את עצמך ממנה.‬ 409 00:30:20,793 --> 00:30:22,001 ‫לכי להיות גבירה.‬ 410 00:30:22,501 --> 00:30:23,543 ‫או זונה.‬ 411 00:30:23,626 --> 00:30:24,709 ‫או ליצנית חצר.‬ 412 00:30:24,793 --> 00:30:26,459 ‫או כל מי שתרצי.‬ 413 00:30:28,126 --> 00:30:29,084 ‫בסוף,‬ 414 00:30:30,334 --> 00:30:31,543 ‫האהבה היא עול.‬ 415 00:30:44,584 --> 00:30:45,834 ‫אני הולכת להציל אותה.‬ 416 00:30:47,834 --> 00:30:48,668 ‫אני מבין.‬ 417 00:30:58,876 --> 00:31:00,668 ‫מתי פאנפילו נהיה אדיר?‬ 418 00:31:03,918 --> 00:31:04,876 ‫היכנסו.‬ 419 00:31:16,376 --> 00:31:17,918 ‫אתה לא רואה? אין טעם…‬ 420 00:31:20,459 --> 00:31:21,459 ‫אני החזיר!‬ 421 00:31:26,668 --> 00:31:28,001 ‫כן!‬ 422 00:31:28,668 --> 00:31:30,001 ‫אל תיגעו בביצה שלי!‬ 423 00:31:33,793 --> 00:31:36,501 ‫אל תיגעו בזה! חזרזיר!‬ 424 00:31:38,084 --> 00:31:40,209 ‫איפה החזרזיר?‬ 425 00:31:40,293 --> 00:31:41,126 ‫איפה החזרזיר?‬ 426 00:31:44,626 --> 00:31:46,251 ‫בשבילך! אני החזיר!‬ 427 00:31:48,209 --> 00:31:49,959 ‫אל תיגעו בביצה שלי.‬ 428 00:31:56,918 --> 00:31:58,126 ‫האהבה היא עול.‬ 429 00:31:59,293 --> 00:32:01,959 ‫אחד בשבילו ואחד בשבילו.‬ 430 00:32:06,084 --> 00:32:06,959 ‫הצילו!‬ 431 00:32:07,459 --> 00:32:09,418 ‫הצילו!‬ 432 00:32:10,543 --> 00:32:12,793 ‫הצילו!‬ 433 00:32:23,584 --> 00:32:24,751 ‫ליצ'יסקה,‬ 434 00:32:25,418 --> 00:32:26,834 ‫שוב הצלת אותי.‬ 435 00:32:27,334 --> 00:32:30,418 ‫כן, כלבה טיפשה שכמותך.‬ ‫לאהבה יש ציפורניים ארוכות.‬ 436 00:32:37,043 --> 00:32:39,376 ‫אני חושב שאולי זה אכן סופי.‬ 437 00:32:43,168 --> 00:32:44,043 ‫טינדארו.‬ 438 00:32:44,918 --> 00:32:45,751 ‫כן?‬ 439 00:32:46,584 --> 00:32:50,334 ‫עברת המון בימים האחרונים.‬ 440 00:32:52,168 --> 00:32:53,126 ‫אינך אוהבת אותי.‬ 441 00:32:56,876 --> 00:32:59,168 ‫האהבה שלי לא דורשת את אהבתך.‬ 442 00:32:59,751 --> 00:33:01,459 ‫אתה לא יודע עליי כלום.‬ 443 00:33:02,501 --> 00:33:05,793 ‫אני חושב שאני מכיר אותך יותר מרוב האנשים.‬ ‫-אולי, אבל…‬ 444 00:33:05,876 --> 00:33:07,751 ‫אני יודע שניתן לך מעט,‬ 445 00:33:08,751 --> 00:33:10,043 ‫ושנלקח ממך הרבה.‬ 446 00:33:11,376 --> 00:33:12,293 ‫זה נכון?‬ 447 00:33:13,251 --> 00:33:14,084 ‫כן.‬ 448 00:33:16,126 --> 00:33:17,251 ‫אני רק מבקש…‬ 449 00:33:19,834 --> 00:33:24,084 ‫שתיתני לי לתת לך את מה שאני יכול.‬ ‫את מה שיש לי.‬ 450 00:33:25,001 --> 00:33:26,293 ‫זה לא הרבה עכשיו,‬ 451 00:33:27,293 --> 00:33:28,501 ‫אבל תני לי את הכבוד.‬ 452 00:33:36,376 --> 00:33:38,168 ‫זו הייתה השרשרת של…‬ ‫-ניקח אותה.‬ 453 00:33:41,168 --> 00:33:42,043 ‫מעולה.‬ 454 00:33:45,126 --> 00:33:46,001 ‫יאקופו,‬ 455 00:33:47,459 --> 00:33:48,668 ‫היה נחמד להיות חברך.‬ 456 00:33:50,126 --> 00:33:52,334 ‫למרות שבסתר ליבי,‬ 457 00:33:52,418 --> 00:33:55,126 ‫הייתי רוצה שיום אחד תראה בי אב.‬ 458 00:33:56,918 --> 00:33:58,209 ‫באמת היית עושה זאת?‬ 459 00:34:00,459 --> 00:34:02,501 ‫היית רואה בי אב?‬ 460 00:34:03,418 --> 00:34:04,376 ‫כן.‬ 461 00:34:07,459 --> 00:34:08,293 ‫כן.‬ 462 00:34:30,334 --> 00:34:32,584 ‫אלוהים, באמת חשבתי שאני עומד למות!‬ 463 00:34:34,959 --> 00:34:36,959 ‫איך יודעים מתי הנשימה האחרונה שלך?‬ 464 00:34:39,168 --> 00:34:41,668 ‫כבר היינו במצבים קשים יותר, גברתי.‬ 465 00:34:42,334 --> 00:34:45,293 ‫זוכרת שכובע החורף שלך‬ ‫הפיל את הארון של אביך?‬ 466 00:34:47,459 --> 00:34:48,584 ‫אלוהים.‬ 467 00:34:48,668 --> 00:34:50,376 ‫הוא כל כך כעס.‬ ‫-כל כך כעס.‬ 468 00:34:50,459 --> 00:34:53,668 ‫את ממש צודקת, מיסיה.‬ ‫ביחד נוכל לעשות כל דבר.‬ 469 00:34:53,751 --> 00:34:54,626 ‫כל דבר.‬ 470 00:34:55,501 --> 00:34:56,418 ‫מיסיה?‬ 471 00:34:57,334 --> 00:34:58,709 ‫איך שאת אוהבת אותי, את…‬ 472 00:34:59,293 --> 00:35:01,293 ‫את אוהבת אותי לא משנה מה אני עושה.‬ 473 00:35:02,959 --> 00:35:06,668 ‫זו המתנה הגדולה ביותר שקיבלתי.‬ ‫-כן, זה נחמד למדי מצידי, נכון?‬ 474 00:35:10,793 --> 00:35:12,584 ‫לעולם לא אוותר עלייך,‬ 475 00:35:13,959 --> 00:35:15,459 ‫כל עוד אני חיה.‬ 476 00:35:16,876 --> 00:35:19,501 ‫למדתי שזו האמת האמיתית ביותר.‬ 477 00:35:21,793 --> 00:35:22,668 ‫כן.‬ 478 00:35:28,584 --> 00:35:29,584 ‫מיסיה.‬ 479 00:35:31,876 --> 00:35:32,876 ‫הם באים?‬ 480 00:35:33,626 --> 00:35:34,584 ‫כן.‬ 481 00:35:36,168 --> 00:35:37,126 ‫זהו זה?‬ 482 00:35:39,376 --> 00:35:40,293 ‫כן.‬ 483 00:35:43,459 --> 00:35:47,876 ‫חשבתי שאמרת שלא תעזבי בלי מיסיה.‬ ‫-היא קיבלה החלטה. לא אוכל לשנות אותה.‬ 484 00:35:58,168 --> 00:36:02,459 ‫אלוהים, אנחנו יכולים לחשוב בבקשה‬ ‫על רעיון שבאמת עשוי לעזור? בבקשה.‬ 485 00:36:06,168 --> 00:36:07,168 ‫אריגוצ'יו.‬ 486 00:36:07,251 --> 00:36:11,209 ‫מצאת חרב. זה מועיל, זה יכול להועיל.‬ 487 00:36:13,543 --> 00:36:14,376 ‫צדקת.‬ 488 00:36:14,876 --> 00:36:17,084 ‫ניסיתי להיכנע עכשיו‬ 489 00:36:17,793 --> 00:36:19,418 ‫לשכיר חרב במסדרון.‬ 490 00:36:21,043 --> 00:36:22,209 ‫ותראו מה זה.‬ 491 00:36:23,418 --> 00:36:24,543 ‫נרצחתי.‬ 492 00:36:25,043 --> 00:36:27,418 ‫לא…‬ 493 00:36:27,918 --> 00:36:29,126 ‫אוי, לא.‬ 494 00:36:29,793 --> 00:36:31,834 ‫סיריסקו, אל תאשים את עצמך.‬ 495 00:36:33,126 --> 00:36:34,918 ‫למרות שמן הסתם…‬ 496 00:36:37,168 --> 00:36:41,376 ‫לא! בבקשה!‬ 497 00:36:47,251 --> 00:36:49,168 ‫בבקשה.‬ 498 00:36:50,209 --> 00:36:52,834 ‫לא.‬ 499 00:36:52,918 --> 00:36:54,501 ‫אוקיי, הנה התוכנית.‬ 500 00:36:54,584 --> 00:36:57,043 ‫נכניס אותך לחבית הזאת,‬ 501 00:36:57,126 --> 00:37:00,334 ‫ואני אאטום אותה, והם לא ידעו שאת שם.‬ 502 00:37:00,959 --> 00:37:02,043 ‫אוקיי?‬ ‫-בסדר.‬ 503 00:37:02,126 --> 00:37:04,084 ‫אוקיי, זהירות על הרגליים.‬ ‫-אוקיי.‬ 504 00:37:04,168 --> 00:37:05,626 ‫קדימה.‬ 505 00:37:07,459 --> 00:37:10,751 ‫אני אישבע אמונים לגברים למעלה.‬ 506 00:37:11,293 --> 00:37:12,959 ‫את יודעת, אני משרתת מטבעי.‬ 507 00:37:13,043 --> 00:37:14,959 ‫כן, זה נכון.‬ 508 00:37:15,043 --> 00:37:18,793 ‫ואעמיד פנים שאני המשרתת שלהם במקום שלך.‬ 509 00:37:19,584 --> 00:37:23,126 ‫ואז, כשהכול יהיה שקט, בחשכת הלילה,‬ 510 00:37:23,209 --> 00:37:26,168 ‫ארד לכאן ואוציא אותך,‬ 511 00:37:26,709 --> 00:37:28,668 ‫ואת ואני נוכל להתגנב הביתה ביחד.‬ 512 00:37:28,751 --> 00:37:29,959 ‫מיסיה!‬ 513 00:37:31,293 --> 00:37:32,209 ‫תודה.‬ 514 00:37:33,418 --> 00:37:34,251 ‫תודה.‬ 515 00:37:37,418 --> 00:37:39,876 ‫ואולי בנקודה הזאת תביאי קצת אוכל?‬ 516 00:37:39,959 --> 00:37:41,709 ‫אני בטוחה שאהיה רעבה כאן.‬ 517 00:37:43,126 --> 00:37:44,376 ‫בהחלט, ויקונטית.‬ 518 00:37:44,959 --> 00:37:45,918 ‫אוקיי.‬ ‫-אוקיי.‬ 519 00:37:46,834 --> 00:37:47,709 ‫אוקיי.‬ 520 00:37:55,418 --> 00:37:56,459 ‫מיסיה.‬ 521 00:37:59,126 --> 00:38:00,584 ‫מה הייתי עושה בלעדייך?‬ 522 00:38:02,668 --> 00:38:03,709 ‫לעולם לא נדע.‬ 523 00:38:06,418 --> 00:38:09,334 ‫עכשיו, אולי תשירי שיר קטן,‬ 524 00:38:10,168 --> 00:38:12,584 ‫שיעזור לך להרגיע את עצמך ולהעביר את הזמן?‬ 525 00:38:14,626 --> 00:38:18,293 ‫"הצבעוני ועץ התפוח‬ 526 00:38:18,834 --> 00:38:21,959 ‫"היו שלווים באחו‬ 527 00:38:22,626 --> 00:38:26,126 ‫"כאשר מתוך שיח תות עץ‬ ‫-"כאשר מתוך שיח תות עץ‬ 528 00:38:26,209 --> 00:38:29,584 ‫"עפה ציפור דרור קטנה‬ ‫-"עפה ציפור דרור קטנה‬ 529 00:38:31,751 --> 00:38:35,251 ‫"הצבעוני ועץ התפוח‬ ‫-"הצבעוני ועץ התפוח‬ 530 00:38:35,334 --> 00:38:38,251 ‫"היו שלווים באחו…‬ ‫-"היו שלווים באחו…‬ 531 00:38:41,418 --> 00:38:44,584 ‫"כאשר מתוך שיח תות עץ‬ 532 00:38:45,209 --> 00:38:47,876 ‫"עפה ציפור דרור קטנה"‬ 533 00:39:26,293 --> 00:39:27,918 ‫מה אעשה בלעדייך?‬ 534 00:39:33,334 --> 00:39:36,043 ‫"היו שלווים באחו‬ 535 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 ‫"כאשר מתוך שיח תות עץ‬ 536 00:39:40,501 --> 00:39:43,209 ‫"עפה ציפור דרור קטנה"‬ 537 00:40:22,168 --> 00:40:26,918 ‫הם יכולים למנוע מאיתנו לגור כאן‬ ‫והם יכולים למנוע מאיתנו לעזוב…‬ 538 00:40:29,751 --> 00:40:32,668 ‫אבל הם לא ימנעו ממני‬ ‫לשרוף את המקום הזה עד היסוד.‬ 539 00:40:34,793 --> 00:40:36,709 ‫אני אשרוף את המקום הזה עד היסוד.‬ 540 00:40:41,543 --> 00:40:43,709 ‫מי איתי?‬ 541 00:40:46,834 --> 00:40:48,626 ‫אף אחד לא יקבל את הווילה הזאת!‬ 542 00:40:50,209 --> 00:40:52,084 ‫אף אחד מלבד הגופות שלנו!‬ 543 00:40:53,501 --> 00:40:54,584 ‫לשרוף!‬ 544 00:40:55,668 --> 00:40:56,793 ‫לשרוף!‬ 545 00:40:58,001 --> 00:40:59,168 ‫לשרוף!‬ 546 00:41:00,293 --> 00:41:02,626 ‫אוקיי, פשוט אשאיר את זה כאן.‬ 547 00:41:04,126 --> 00:41:05,209 ‫בואו!‬ 548 00:41:21,709 --> 00:41:22,834 ‫אלוהים, המרתף נשרף.‬ 549 00:41:32,668 --> 00:41:33,751 ‫אנחנו עושים מסיבה?‬ 550 00:41:33,834 --> 00:41:38,043 ‫היי, לשרוף את המקום היה הרעיון שלי!‬ ‫-טוב, לא נוכל להישאר פה.‬ 551 00:41:38,126 --> 00:41:40,126 ‫נוכל לקחת נשק ולהילחם עד מוות.‬ 552 00:41:40,959 --> 00:41:42,334 ‫אוכל להוביל אותנו לקרב.‬ 553 00:41:42,418 --> 00:41:43,834 ‫אני לא ממש מעוניינת.‬ 554 00:41:43,918 --> 00:41:46,834 ‫חוץ מאשר… אתם יודעים, זה עבור זה,‬ 555 00:41:48,584 --> 00:41:50,293 ‫בשביל מה שווה להילחם פה?‬ 556 00:42:08,126 --> 00:42:09,751 ‫אני חושב שאוכל להוציא אתכם.‬ 557 00:42:18,293 --> 00:42:19,834 ‫הנה, תניחו את זה שם.‬ 558 00:42:20,793 --> 00:42:21,793 ‫בוא נביא עוד.‬ 559 00:43:02,001 --> 00:43:02,834 ‫יקירתי,‬ 560 00:43:04,459 --> 00:43:05,709 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 561 00:43:10,293 --> 00:43:12,126 ‫נראה שאני לא יכול למות בלעדייך.‬ 562 00:43:45,126 --> 00:43:46,543 ‫היי!‬ 563 00:43:55,168 --> 00:43:57,043 ‫עכשיו!‬ ‫-קדימה!‬ 564 00:43:57,918 --> 00:43:59,126 ‫קדימה!‬ 565 00:43:59,209 --> 00:44:00,959 ‫מהר! קדימה! מהר!‬ 566 00:44:03,043 --> 00:44:03,959 ‫קדימה!‬ 567 00:44:04,043 --> 00:44:05,293 ‫אדוני!‬ 568 00:44:05,376 --> 00:44:06,668 ‫מהר!‬ 569 00:44:09,751 --> 00:44:11,793 ‫קדימה! מהר!‬ 570 00:44:21,293 --> 00:44:22,334 ‫מגפה!‬ 571 00:44:23,584 --> 00:44:26,293 ‫מגפה!‬ 572 00:44:26,793 --> 00:44:29,459 ‫לסגת! מגפה!‬ 573 00:44:29,543 --> 00:44:30,876 ‫מגפה!‬ ‫-אחי.‬ 574 00:44:31,543 --> 00:44:32,668 ‫להתראות, חבר.‬ 575 00:44:36,001 --> 00:44:36,959 ‫מגפה!‬ 576 00:44:37,043 --> 00:44:39,251 ‫מגפה!‬ ‫-סטרטיליה!‬ 577 00:44:40,126 --> 00:44:40,959 ‫יאקופו.‬ 578 00:44:41,043 --> 00:44:42,334 ‫מגפה!‬ ‫-שמור עליה.‬ 579 00:44:55,918 --> 00:44:57,459 ‫מגפה!‬ 580 00:44:57,543 --> 00:44:58,709 ‫מגפה!‬ 581 00:44:58,793 --> 00:45:00,001 ‫קשתים!‬ 582 00:45:00,084 --> 00:45:02,334 ‫מגפה!‬ ‫-קשתים!‬ 583 00:45:09,834 --> 00:45:10,709 ‫בסדר.‬ 584 00:45:25,376 --> 00:45:26,459 ‫יאקופו!‬ 585 00:45:26,543 --> 00:45:27,918 ‫אני אציל אותך!‬ 586 00:45:28,501 --> 00:45:30,543 ‫יאקופו! לא!‬ 587 00:46:17,001 --> 00:46:18,293 ‫הרגו את כולם!‬ 588 00:46:32,459 --> 00:46:34,501 ‫קדימה, לכו!‬ 589 00:47:11,459 --> 00:47:12,834 ‫חשבתי שהיא תישרף.‬ 590 00:47:13,668 --> 00:47:14,751 ‫היא בנויה מאבן.‬ 591 00:47:15,834 --> 00:47:16,668 ‫אידיוט.‬ 592 00:47:18,251 --> 00:47:19,543 ‫אתה מזכיר לי את אביך.‬ 593 00:47:20,543 --> 00:47:23,334 ‫אלוהים. אני לא מאמין שאנחנו חיים, הא?‬ 594 00:47:25,126 --> 00:47:27,459 ‫יחד עם זאת, אני חייב להאמין, אחרת אמות.‬ 595 00:47:27,959 --> 00:47:28,959 ‫פרק חדש!‬ 596 00:47:30,001 --> 00:47:32,251 ‫רגע…‬ 597 00:47:32,834 --> 00:47:36,793 ‫חשבתי שנחזור לכפר שלכם.‬ ‫-לא. אנחנו נמצא מקום אחר.‬ 598 00:47:39,543 --> 00:47:41,168 ‫שאבוא איתכם?‬ ‫-לא.‬ 599 00:47:57,793 --> 00:47:59,876 ‫כן, אוקיי. ביי-ביי.‬ 600 00:48:04,376 --> 00:48:05,459 ‫היי, סיריסקו,‬ 601 00:48:06,084 --> 00:48:06,959 ‫אל תהיה עצוב.‬ 602 00:48:07,751 --> 00:48:09,043 ‫זה כמו שאמרת, אנחנו…‬ 603 00:48:09,793 --> 00:48:10,834 ‫שרדנו.‬ 604 00:48:11,459 --> 00:48:12,334 ‫הצלחנו.‬ 605 00:48:13,334 --> 00:48:14,709 ‫כן. הצלחנו.‬ 606 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 ‫באמת הצלחנו.‬ 607 00:48:17,418 --> 00:48:18,668 ‫הצלחנו.‬ ‫-כן.‬ 608 00:48:19,251 --> 00:48:20,168 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 609 00:48:40,668 --> 00:48:41,501 ‫אוקיי.‬ 610 00:48:42,376 --> 00:48:45,084 ‫כולנו בכינו מספיק.‬ 611 00:48:45,793 --> 00:48:48,043 ‫קדימה, בואו נלך.‬ 612 00:48:48,543 --> 00:48:49,418 ‫קומו.‬ 613 00:48:51,376 --> 00:48:52,293 ‫קומי.‬ 614 00:48:52,793 --> 00:48:54,501 ‫קומי, אהובתי.‬ ‫-לא.‬ 615 00:48:54,584 --> 00:48:55,793 ‫קומי, אהובתי!‬ 616 00:48:58,168 --> 00:48:59,126 ‫ברוכים הבאים.‬ 617 00:48:59,626 --> 00:49:02,209 ‫זאת המערה שלי ושל ליצ'יסקה.‬ 618 00:49:02,293 --> 00:49:07,501 ‫מה ששלנו שלכם,‬ ‫רק היזהרו מוויטרוקיה המרושעת.‬ 619 00:49:07,584 --> 00:49:08,709 ‫מי זו ויטרוקיה?‬ 620 00:49:08,793 --> 00:49:10,376 ‫היא מכשפת לילה.‬ 621 00:49:10,459 --> 00:49:12,418 ‫מכשפת לילה?‬ ‫-כן.‬ 622 00:49:13,001 --> 00:49:16,043 ‫"ויטרוקיה, ויטרוקיה‬ ‫השטן קילל את שמך‬ 623 00:49:16,126 --> 00:49:18,793 ‫"ויטרוקיה, ויטרוקיה‬ ‫השטן קילל את שמך‬ 624 00:49:18,876 --> 00:49:21,793 ‫"ויטרוקיה, ויטרוקיה‬ ‫השטן קילל את שמך‬ 625 00:49:21,876 --> 00:49:24,584 ‫"ויטרוקיה, ויטרוקיה‬ ‫השטן קילל את שמך‬ 626 00:49:24,668 --> 00:49:27,584 ‫"ויטרוקיה, ויטרוקיה‬ ‫השטן קילל את שמך"‬ 627 00:49:27,668 --> 00:49:30,251 ‫לא.‬ ‫-"ויטרוקיה, ויטרוקיה, השטן קילל את שמך‬ 628 00:49:30,334 --> 00:49:33,209 ‫"ויטרוקיה, ויטרוקיה‬ ‫השטן קילל את שמך"‬ 629 00:49:33,293 --> 00:49:35,043 ‫ויטרוקיה!‬ ‫-"ויטרוקיה, ויטרוקיה‬ 630 00:49:35,126 --> 00:49:37,209 ‫"השטן קילל את שמך"‬ ‫-ויטרוקיה!‬ 631 00:49:37,293 --> 00:49:39,168 ‫"ויטרוקיה‬ ‫השטן קילל את שמך"‬ 632 00:49:39,251 --> 00:49:41,668 ‫ויטרוקיה!‬ 633 00:49:48,501 --> 00:49:49,668 ‫את חושבת שהוא חי?‬ 634 00:49:52,376 --> 00:49:53,418 ‫אבא?‬ 635 00:49:54,501 --> 00:49:55,334 ‫כן.‬ 636 00:49:58,501 --> 00:50:01,001 ‫אלוהים, אני מקווה שלא.‬ ‫הוא כל כך יכעס עליי.‬ 637 00:50:19,376 --> 00:50:21,001 ‫אני חושבת שכדאי שנברר.‬ 638 00:50:23,959 --> 00:50:24,793 ‫כן.‬ 639 00:50:28,918 --> 00:50:29,918 ‫אני אוהבת אותך…‬ 640 00:50:33,209 --> 00:50:35,459 ‫למרות עצמי.‬ 641 00:50:38,876 --> 00:50:40,084 ‫אני אוהבת אותך יותר,‬ 642 00:50:41,209 --> 00:50:42,501 ‫למרות שום דבר.‬ 643 00:50:43,751 --> 00:50:44,959 ‫אתן יכולות לשתוק?‬ 644 00:50:58,043 --> 00:51:04,334 ‫ואז ג'יאנלו עלה על פרונלה‬ ‫כמו שסוס הרבעה עולה על סוסה.‬ 645 00:51:04,918 --> 00:51:08,043 ‫הוא התחיל לעבוד‬ ‫כדי לסיים את המשימה שעל הפרק.‬ 646 00:51:08,668 --> 00:51:09,709 ‫מיסיה!‬ 647 00:51:10,876 --> 00:51:15,084 ‫בסוף, ג'יאנלו זכה בשני פרסים באותו יום.‬ 648 00:51:15,709 --> 00:51:18,793 ‫חיבוקה מלא האהבה של אשת השרברב,‬ 649 00:51:19,293 --> 00:51:22,084 ‫ואמבט בחינם, כמו שהוא תמיד חלם.‬ 650 00:51:22,168 --> 00:51:23,668 ‫טוב מאוד.‬ ‫-בראבו.‬ 651 00:51:24,834 --> 00:51:25,959 ‫טוב מאוד.‬ 652 00:51:28,251 --> 00:51:29,501 ‫אוקיי, סיריסקו, תורך.‬ 653 00:51:30,834 --> 00:51:32,918 ‫קשה לעלות אחרי דבר כזה.‬ ‫-טינדארו מת.‬ 654 00:51:38,918 --> 00:51:39,793 ‫כן, הוא מת.‬ 655 00:51:40,918 --> 00:51:42,168 ‫גם פאנפילו.‬ 656 00:51:44,251 --> 00:51:45,918 ‫זה היה ממש נחמד מצד פאנפילו.‬ 657 00:51:48,084 --> 00:51:49,501 ‫עצוב למות.‬ 658 00:51:50,959 --> 00:51:52,376 ‫כן, זה נכון.‬ 659 00:51:54,043 --> 00:51:55,793 ‫אין מה לעשות בנידון.‬ 660 00:51:57,126 --> 00:51:58,834 ‫עם החלק של המוות, או של העצב?‬ 661 00:52:00,543 --> 00:52:01,376 ‫גם וגם.‬ 662 00:52:11,584 --> 00:52:14,543 ‫אפשר לאכול תפוז.‬ 663 00:52:18,543 --> 00:52:20,334 ‫הנה! רוצים?‬ ‫-כן.‬ 664 00:52:20,418 --> 00:52:22,501 ‫כן, מה עוד יש לך?‬ ‫-בעיקר תפוזים.‬ 665 00:52:23,001 --> 00:52:24,501 ‫אני אקח תפוז.‬ ‫-שלל גדול.‬ 666 00:52:24,584 --> 00:52:27,668 ‫לא, אני לא רעבה כרגע.‬ ‫-אלוהים.‬ 667 00:52:28,668 --> 00:52:30,168 ‫אפשר לקבל קצת מהתפוז שלך?‬ 668 00:52:35,043 --> 00:52:37,126 ‫טוב, סיריסקו, ספר לנו אחד שמח.‬ 669 00:52:37,709 --> 00:52:40,834 ‫שמח? חשבתי שהסיפור של מיסיה היה שמח.‬ 670 00:52:42,626 --> 00:52:43,459 ‫בואו נראה…‬ 671 00:52:44,001 --> 00:52:44,959 ‫אולי סיפור אהבה?‬ 672 00:52:45,043 --> 00:52:46,668 ‫תרצו סיפור אהבה?‬ ‫-כן.‬ 673 00:52:47,251 --> 00:52:48,084 ‫כן.‬ 674 00:52:48,709 --> 00:52:52,668 ‫אז לפני זמן מה, תושבי הכפר סאלוצו‬ 675 00:52:53,168 --> 00:52:54,834 ‫ביקשו מהמרקיז שלהם,‬ 676 00:52:54,918 --> 00:52:57,459 ‫שהיה רווק מחויב ביותר,‬ 677 00:52:57,543 --> 00:53:00,334 ‫שיתחתן, בתקווה שיוליד יורש.‬ 678 00:53:00,834 --> 00:53:03,126 ‫הוא לא מאוד אהב את הרעיון,‬ 679 00:53:03,209 --> 00:53:05,334 ‫אבל הוא הסכים בתנאי אחד.‬ 680 00:53:05,959 --> 00:53:08,001 ‫שהוא יוכל לבחור את אשתו,‬ 681 00:53:08,626 --> 00:53:12,418 ‫ושתושבי הכפר יצייתו,‬ ‫לא משנה מה תהיה התוצאה.‬ 682 00:53:13,376 --> 00:53:17,751 ‫אז הוא הולך לכפר ובוחר באישה הכי יפה,‬ 683 00:53:18,251 --> 00:53:20,543 ‫אבל היא הייתה גם הכי ענייה.‬ 684 00:53:21,543 --> 00:53:22,418 ‫למה?‬ ‫-אז…‬ 685 00:53:23,793 --> 00:53:24,959 ‫עדיין לא הגעתי לשם.‬ 686 00:53:25,043 --> 00:53:25,959 ‫מצטערת.‬ 687 00:54:19,959 --> 00:54:22,376 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬