1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 DEKAMERON 2 00:01:41,043 --> 00:01:42,709 Oké, figyeltetek? 3 00:01:42,793 --> 00:01:46,376 Játszunk. Azt mondom: „Én vagyok a disznó”. 4 00:01:46,459 --> 00:01:49,168 - Ti meg azt, hogy… - Ne érj a tojásához! 5 00:01:49,251 --> 00:01:51,626 - Igen. - Ne érj a tojásához! 6 00:01:51,709 --> 00:01:53,084 Hangosabban, parasztok! 7 00:01:53,168 --> 00:01:54,584 Energikusabban! 8 00:01:54,668 --> 00:01:56,626 Ha belejöttök, nagyon jó játék. 9 00:01:56,709 --> 00:01:58,709 Tartsátok be a szabályokat! 10 00:01:58,793 --> 00:02:00,209 Nem, gyere ide! Tessék. 11 00:02:00,293 --> 00:02:02,959 Arriguccio, szerintem légy te a disznó. 12 00:02:03,043 --> 00:02:04,084 - Igen! - Igen. 13 00:02:04,168 --> 00:02:06,793 - Kedves ajánlat, Stratilia, de… - Gyerünk! 14 00:02:06,876 --> 00:02:11,584 - Arriguccio, ideje disznólkodni! - Imádni fogod! 15 00:02:11,668 --> 00:02:13,543 Ez pont neked való. 16 00:02:13,626 --> 00:02:16,001 Tessék, fogd a tojást! És most nyomás! 17 00:02:16,626 --> 00:02:19,001 - Én vagyok a disznó. - Ne érj a tojásához! 18 00:02:19,084 --> 00:02:20,001 Ne érj hozzá! 19 00:02:20,918 --> 00:02:25,793 Arriguccio, nem jól csinálod. Megmutatom. Röfögni kell. És üldözni minket. 20 00:02:28,959 --> 00:02:32,209 Megkapod a kis tojásom, mert én vagyok a disznó! 21 00:02:32,293 --> 00:02:34,209 Ne érj a tojásához! 22 00:02:34,293 --> 00:02:35,626 Nem kaptok el! 23 00:02:35,709 --> 00:02:38,001 Tojáska! Tojáskások lesztek! 24 00:02:38,084 --> 00:02:41,001 - Nem kapsz el! - Összetojásozlak! 25 00:02:42,751 --> 00:02:45,209 - Én vagyok a disznó! - Ne érj a tojásához! 26 00:02:46,959 --> 00:02:49,793 - Én vagyok a disznó! - Ne érj a tojásához! 27 00:02:52,876 --> 00:02:54,543 A zsoldosok azok! 28 00:02:59,001 --> 00:03:01,001 - Fogd a kardod! - Alakzatba! 29 00:03:03,126 --> 00:03:05,876 A villával próbatétel jár, de győzni fogunk! 30 00:03:05,959 --> 00:03:07,168 Igen! 31 00:03:07,251 --> 00:03:10,626 A zsoldosok azt hiszik, a villa meg van erősítve, és őrzik. 32 00:03:10,709 --> 00:03:12,709 Erősek vagyunk, és őrizzük. 33 00:03:12,793 --> 00:03:14,543 Egy marék idióta vagyunk. 34 00:03:14,626 --> 00:03:18,918 És más is áll mellettünk, a domb tetején, erős kapu mögött, 35 00:03:19,001 --> 00:03:23,918 magas falainkon belül, ahol sok víz és élelem van, satöbbi. 36 00:03:24,834 --> 00:03:27,126 Számításom szerint kitarthatunk… 37 00:03:28,793 --> 00:03:29,668 öt évig. 38 00:03:29,751 --> 00:03:31,209 - Öt évig! - Igen! 39 00:03:31,293 --> 00:03:33,001 Enhye kannibalizmussal hatig. 40 00:03:33,834 --> 00:03:36,334 Addigra megunják, könnyebb zsákmányt keresnek. 41 00:03:37,668 --> 00:03:41,418 - Istenem! - Emberek, fegyverbe! 42 00:03:41,501 --> 00:03:43,543 Tindaro úr, ez egy díszlándzsa. 43 00:03:44,168 --> 00:03:45,293 Jól néz ki. 44 00:03:47,168 --> 00:03:49,418 Istenem! Licisca az. 45 00:03:50,126 --> 00:03:51,001 Engedd be! 46 00:03:54,501 --> 00:03:55,501 Fogd! 47 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 Láttad a zsoldosokat? Hányan vannak? 48 00:04:02,876 --> 00:04:04,626 Láttad Pampineát? 49 00:04:15,001 --> 00:04:16,293 Licisca, várj! 50 00:04:18,126 --> 00:04:19,251 Licisca, állj meg! 51 00:04:19,918 --> 00:04:22,209 - Licisca. - Kérlek, hagyj békén! 52 00:04:22,293 --> 00:04:25,459 - Hová mész? - A szajhaajtóhoz, ha muszáj tudnod. 53 00:04:25,543 --> 00:04:26,834 Már a kapunál járnak. 54 00:04:26,918 --> 00:04:29,334 Tindaro szerint kihúzhatjuk. 55 00:04:29,418 --> 00:04:31,293 Ezt mondta a katonai zseni? 56 00:04:31,376 --> 00:04:33,918 Téved. De azért minden jót nektek! 57 00:04:35,626 --> 00:04:37,126 Oké. 58 00:04:38,293 --> 00:04:39,459 Rémes vagyok. De… 59 00:04:40,959 --> 00:04:42,668 Javulok, nem? 60 00:04:43,501 --> 00:04:49,376 És testvérek vagyunk. Tudom, hogy ez eddig semmit nem jelentett, de most már jelent. 61 00:04:49,459 --> 00:04:50,293 Csak… 62 00:04:51,543 --> 00:04:53,001 adj egy esélyt! 63 00:04:53,751 --> 00:04:56,709 Egész életemben két napig 64 00:04:57,584 --> 00:04:58,959 voltam távol tőled. 65 00:04:59,793 --> 00:05:04,168 Aznap, amikor lelöktelek a hídról, és másnap, mikor idejöttem, 66 00:05:04,251 --> 00:05:07,459 és tetszettem a fiúknak, és azt tettem, amit akartam, 67 00:05:07,543 --> 00:05:09,834 és mindenki emberi lényként kezelt. 68 00:05:10,543 --> 00:05:16,209 Aztán megjelentél az ajtóban, és visszarángattál a szolgálatodba. 69 00:05:18,293 --> 00:05:20,459 Hiba volt, hogy lelöktelek a hídról. 70 00:05:21,918 --> 00:05:24,043 A fejedet kellett volna levágnom. 71 00:05:25,376 --> 00:05:26,501 Ne, várj! 72 00:05:27,376 --> 00:05:31,001 Az itteni életünk megváltoztatott. Misia megváltoztatott… 73 00:05:31,084 --> 00:05:32,709 Még ha meg is változtál, 74 00:05:33,418 --> 00:05:35,418 még ha bele is vagy zúgva Misiába… 75 00:05:35,501 --> 00:05:36,501 Nem belezúgtam. 76 00:05:37,126 --> 00:05:38,084 Szeretem. 77 00:05:40,459 --> 00:05:42,626 Te csak önmagadat szereted. 78 00:06:03,751 --> 00:06:07,501 Istenem, ne! 79 00:06:33,168 --> 00:06:35,126 Licisca szerint a kapunál vannak. 80 00:06:35,876 --> 00:06:37,918 - Ez baj. - Nem. 81 00:06:38,001 --> 00:06:42,918 A kapu több, mint 200 éve áll. Van időnk felforralni az olajat. 82 00:07:19,251 --> 00:07:21,251 Betörtek a kapun! 83 00:07:28,418 --> 00:07:29,834 - Sirisco! - Ne! 84 00:07:29,918 --> 00:07:30,876 Ott vannak! 85 00:07:30,959 --> 00:07:31,876 Ott! 86 00:07:31,959 --> 00:07:33,293 Istenem! 87 00:07:33,793 --> 00:07:36,334 Megvannak vagy harmincan! És magasak! 88 00:07:39,918 --> 00:07:40,876 Oké! 89 00:07:41,376 --> 00:07:45,168 Másodlagos alakzatba álljatok, és hideg olajat használunk. 90 00:07:46,168 --> 00:07:47,001 Hideg olajat! 91 00:07:47,626 --> 00:07:48,459 Gyerünk! 92 00:07:50,376 --> 00:07:51,876 Meglepően erős vagy. 93 00:07:52,876 --> 00:07:53,709 Köszönöm. 94 00:07:59,709 --> 00:08:02,293 Nézzetek ránk! Pont erről álmodtam. 95 00:08:44,251 --> 00:08:46,793 Kopp-kopp, barátaim! 96 00:08:48,126 --> 00:08:49,793 - Ne! - Istenem! 97 00:08:49,876 --> 00:08:52,293 Ne! Mi a faszom? 98 00:08:54,334 --> 00:08:55,459 Barátaim? 99 00:08:55,543 --> 00:08:58,376 Olyan jól éreztem magam! 100 00:08:58,459 --> 00:09:00,293 - Misia, nyugi! - Barátaim! 101 00:09:01,376 --> 00:09:02,959 Jó hírt hozok. 102 00:09:03,043 --> 00:09:06,918 Alkut kötöttem ezzel az úrral és a társaival. 103 00:09:07,001 --> 00:09:09,793 Durva külseje ellenére szót lehet érteni vele. 104 00:09:09,876 --> 00:09:13,918 Fegyvernyugvás zászlaja alatt beléphettek! 105 00:09:14,001 --> 00:09:15,001 - Ne! Mi? - Miért? 106 00:09:15,084 --> 00:09:19,876 Tegyétek le a fegyvert, és várjatok csendben… 107 00:09:19,959 --> 00:09:21,293 Mi a faszom? 108 00:09:21,376 --> 00:09:23,959 …amíg leengedjük rettenetes védműveinket. 109 00:09:24,043 --> 00:09:25,668 Oké, jól hangzik. 110 00:09:27,293 --> 00:09:29,126 Mindenki engedje le a fegyvert. 111 00:09:29,209 --> 00:09:31,334 - Fegyvert le! - Nem, meg fog ölni! 112 00:09:32,709 --> 00:09:34,793 - Fegyvert le! - Tedd le! 113 00:09:34,876 --> 00:09:36,918 Tedd a földre! A földre! 114 00:09:37,001 --> 00:09:38,959 - Letettem. - Tedd le! 115 00:09:39,459 --> 00:09:41,209 - Örülsz? - Meg fog… 116 00:09:51,126 --> 00:09:52,001 Bassza meg! 117 00:09:57,126 --> 00:09:58,334 A picsába! 118 00:09:59,543 --> 00:10:01,876 Felkészülni! Calandrino, az ajtóhoz! 119 00:10:05,709 --> 00:10:07,376 Miért vagy ilyen erős? 120 00:10:17,834 --> 00:10:19,334 Rajta, kedves Calandrino! 121 00:10:28,834 --> 00:10:29,709 Végre! 122 00:10:33,251 --> 00:10:34,168 Sirisco! 123 00:10:34,876 --> 00:10:35,751 Tindaro! 124 00:10:36,376 --> 00:10:37,251 Mindenki! 125 00:10:37,334 --> 00:10:38,168 Sziasztok! 126 00:10:38,709 --> 00:10:43,418 Az úr a Rend Apostolai tábornoka. 127 00:10:43,918 --> 00:10:45,126 Ericnek hívják, 128 00:10:46,084 --> 00:10:47,168 ami nagyon vicces. 129 00:10:49,501 --> 00:10:51,209 Galliából származik. 130 00:10:52,043 --> 00:10:57,168 Mindegy is, szóval összefutottam vele, és gondoltam, segíthetek a barátaimnak. 131 00:10:57,793 --> 00:11:02,001 Egy dolgot kérnek csak, 132 00:11:02,834 --> 00:11:03,793 a hozományomat. 133 00:11:08,501 --> 00:11:09,959 Elárulod, hol van? 134 00:11:10,043 --> 00:11:14,209 Igen. Hogy őszinte legyek, amikor kidobtatok, nálam volt, szóval… 135 00:11:14,293 --> 00:11:15,293 Mi? Hogyan? 136 00:11:15,876 --> 00:11:16,834 Az nem fontos. 137 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 A lényeg, hogy Licisca elvette tőlem. 138 00:11:20,251 --> 00:11:23,168 Ha most átadja, minden rendben lesz. 139 00:11:23,251 --> 00:11:24,834 A pénz mindent megold. 140 00:11:25,501 --> 00:11:26,709 Licisca? 141 00:11:37,751 --> 00:11:38,834 Hogy van a szeme? 142 00:11:42,501 --> 00:11:44,668 - Szerelmem! - Eltűnt Jacopo. 143 00:11:44,751 --> 00:11:47,376 Nem lesz baja. Egy vadállat. 144 00:11:47,459 --> 00:11:50,084 - Elnézést, az az én ruhám? - Már az enyém. 145 00:11:50,168 --> 00:11:51,668 - Csodásan fest. - Kösz. 146 00:11:51,751 --> 00:11:53,334 - Egy főnix vagy. - Rendben. 147 00:11:57,418 --> 00:11:58,459 Jó, mi? 148 00:11:58,543 --> 00:11:59,376 Igen, oké. 149 00:11:59,459 --> 00:12:01,001 Szóval csak mondja meg, 150 00:12:01,084 --> 00:12:03,918 hogy meg kell bocsátaniuk, és megtartom a villát. 151 00:12:12,584 --> 00:12:15,001 Eric, köszönöm. 152 00:12:15,626 --> 00:12:20,959 Csak említse meg, hogy az enyém a villa, és elbúcsúzhatunk. 153 00:12:22,626 --> 00:12:25,459 Azt hittem, a Villa Santát sokan őrzik. 154 00:12:25,543 --> 00:12:27,251 Azt hittem, erősek vagytok. 155 00:12:28,084 --> 00:12:31,959 Felmondom az üzletet, és a Rend nevében elfoglalom a villát. 156 00:12:32,043 --> 00:12:35,751 Az embereim összegyűjtik a lelket mérgező kincseiteket, 157 00:12:35,834 --> 00:12:37,209 és megölnek titeket. 158 00:12:38,084 --> 00:12:39,334 Oké, Eric! Eric! 159 00:12:41,251 --> 00:12:44,668 - Nem ebben állapodtunk meg. - Valóban. 160 00:12:45,668 --> 00:12:47,251 Szabadítsátok rá a poklot! 161 00:13:01,501 --> 00:13:02,751 Arriguccio! Ne! 162 00:13:05,501 --> 00:13:06,584 - Ne! - Jacopo! 163 00:13:07,876 --> 00:13:09,126 Ez az én villám! 164 00:13:09,209 --> 00:13:10,626 - Jacopo, vissza! - Várj! 165 00:13:10,709 --> 00:13:12,834 - Te vagy a legjobb barátom! - Gyere! 166 00:13:16,876 --> 00:13:18,626 Hé, az nem lehetne magánál! 167 00:13:21,543 --> 00:13:23,209 Nézzen szembe velem! 168 00:13:24,084 --> 00:13:25,751 Nézzen szembe Medúzával! 169 00:13:33,668 --> 00:13:34,751 Ne! 170 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 Ne! 171 00:13:55,709 --> 00:13:58,334 Ez a mellvért hamisítvány lehet. 172 00:14:11,209 --> 00:14:13,084 - Calandrino! - Jézusom! 173 00:14:18,376 --> 00:14:19,334 Fogd meg a borom! 174 00:14:29,626 --> 00:14:31,043 Meghalsz! 175 00:14:40,251 --> 00:14:41,209 Istenem! 176 00:14:48,751 --> 00:14:51,168 Mi az? Nincs taps? 177 00:14:52,501 --> 00:14:54,626 - Ez fantasztikus volt! - Igen! 178 00:14:55,209 --> 00:14:56,126 Fantasztikus. 179 00:14:57,501 --> 00:14:58,793 Sikerült. 180 00:14:58,876 --> 00:15:00,168 - Igen! - Sikerült. 181 00:15:00,251 --> 00:15:02,251 - Csodálatos volt. - Köszönöm! 182 00:15:02,334 --> 00:15:03,376 Hurrá! 183 00:15:03,459 --> 00:15:04,668 Meghaltam? 184 00:15:08,001 --> 00:15:09,376 Be kell ismerni, én… 185 00:15:10,584 --> 00:15:13,084 őszintén segíteni próbáltam, ugye? 186 00:15:18,668 --> 00:15:20,584 Még élek? Jaj! 187 00:15:20,668 --> 00:15:22,793 Te adtad oda neki a hozományt, ugye? 188 00:15:24,459 --> 00:15:25,501 Ugye? 189 00:15:30,293 --> 00:15:32,626 Mit tettem volna, hagyom éhen veszni? 190 00:15:34,126 --> 00:15:38,334 Az ő hozománya. Azt hittem, gazdag lányként megérted. 191 00:15:38,418 --> 00:15:40,501 Megöletett veled egy embert. 192 00:15:42,668 --> 00:15:45,459 Hallottátok! Alkut kötött, hogy megmentsen. 193 00:15:45,543 --> 00:15:48,043 - Okos… - Az agyad mélyére fészkelte magát. 194 00:15:48,126 --> 00:15:50,793 Mindig szeretni fogod, ugye? 195 00:15:53,834 --> 00:15:55,376 Engem Licisca gyűlöl. 196 00:15:57,459 --> 00:16:00,751 Gyűlölnöd kellene Pampineát. Miért nem gyűlölöd? 197 00:16:00,834 --> 00:16:07,168 Egy hónapot töltöttél szolgaként, és azt hiszed, megváltoztál. 198 00:16:07,251 --> 00:16:08,168 De nem. 199 00:16:09,126 --> 00:16:12,251 Egyszerre csak az emberek egyik oldalát látod. 200 00:16:12,334 --> 00:16:14,043 Nem érted, hogy múltunk van. 201 00:16:14,709 --> 00:16:17,209 A szeretet többdimenziós. 202 00:16:18,168 --> 00:16:19,834 A szeretet karma hosszú. 203 00:16:21,209 --> 00:16:24,918 De gondolom ebből te semmit nem értesz, ugye? 204 00:16:34,918 --> 00:16:38,293 Eleget beszéltek a nők. Tárgyaljunk az ellenséggel! 205 00:16:38,376 --> 00:16:40,209 - Nem. - A maradékukkal. 206 00:16:40,293 --> 00:16:41,376 Készen állok! 207 00:16:41,459 --> 00:16:43,001 - Hallgass! - Harcra készen. 208 00:16:43,084 --> 00:16:43,918 Fogd be! 209 00:16:44,543 --> 00:16:46,626 Csodálatos vagy. Egy katona. 210 00:16:46,709 --> 00:16:48,876 - Ne beszélj! - Nézz ránk! Jöhet még. 211 00:16:53,001 --> 00:16:54,501 Majd szeretkezzünk is! 212 00:16:54,584 --> 00:16:56,709 - Abbahagynád? - Már úgyis tudják. 213 00:17:10,334 --> 00:17:11,959 Elfelejtettem a harsonát. 214 00:17:13,043 --> 00:17:15,376 Figyelem, zsoldosok! 215 00:17:15,918 --> 00:17:17,251 Kérlek, figyeljetek! 216 00:17:17,918 --> 00:17:22,168 Mohóság és rosszindulat vezérel titeket, 217 00:17:22,251 --> 00:17:24,209 de jó hírem van. 218 00:17:24,293 --> 00:17:27,876 Ma letehetitek a terhet. 219 00:17:27,959 --> 00:17:30,126 Nem kell harcolni. 220 00:17:30,209 --> 00:17:33,501 Mind egyenlők vagyunk ezen a gyönyörű bolygón. 221 00:17:34,084 --> 00:17:36,418 Eric meghalt! 222 00:17:37,376 --> 00:17:38,584 Megkéseltem. 223 00:17:39,168 --> 00:17:42,459 És ti is így jártok, ha itt maradtok. 224 00:17:42,543 --> 00:17:44,793 Szurka-piszka! 225 00:17:44,876 --> 00:17:46,126 Szurka. 226 00:17:46,209 --> 00:17:47,751 - Piszka. - Zsoldosok! 227 00:17:48,501 --> 00:17:50,084 Én, Tindaro, 228 00:17:50,584 --> 00:17:53,043 ezzel megvásárlom a szolgálataitokat. 229 00:17:59,751 --> 00:18:03,376 Az első feladatotok, hogy megtegyetek mindent, 230 00:18:03,459 --> 00:18:07,376 amit a villa jogos tulajdonosa, Stratilia parancsol. 231 00:18:07,876 --> 00:18:09,668 Ő lesz a királynőtök. 232 00:18:10,918 --> 00:18:13,501 Stratilia, gyere, hadd lássák szépségedet! 233 00:18:14,959 --> 00:18:16,376 Lássátok szépségét! 234 00:18:17,751 --> 00:18:18,876 Menjetek innen! 235 00:18:20,293 --> 00:18:22,918 - Azt mondtam, menjetek innen! - Távozzatok! 236 00:18:24,501 --> 00:18:26,584 - Nem győzhettek le minket. - Igen! 237 00:18:30,334 --> 00:18:31,709 Öljétek meg őket! 238 00:18:47,751 --> 00:18:48,959 Átgondolják. 239 00:18:49,043 --> 00:18:50,293 Jól vagy? 240 00:18:50,376 --> 00:18:51,251 Igen. 241 00:18:51,793 --> 00:18:53,043 Remekül érzem magam. 242 00:18:54,418 --> 00:18:58,501 Azt hiszem, a penge csak karcolta a tüdőm, reggelre kialszom. 243 00:18:59,126 --> 00:19:00,084 Két tüdőm van. 244 00:19:00,584 --> 00:19:03,418 Mit röhögsz? Mi a fasz a bajod? 245 00:19:04,126 --> 00:19:05,084 Nem… 246 00:19:07,334 --> 00:19:08,334 Gyerünk! 247 00:19:09,418 --> 00:19:10,251 Még! 248 00:19:11,709 --> 00:19:13,209 Gyerünk, rohadékok! 249 00:19:18,001 --> 00:19:19,334 A faltörő kos 250 00:19:20,334 --> 00:19:22,043 hírhedt hadászati eszköz. 251 00:19:23,959 --> 00:19:25,376 Vagy van egy óriásuk. 252 00:19:27,293 --> 00:19:28,918 Hiába fáradtunk. 253 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Barátaim, 254 00:19:32,459 --> 00:19:36,209 a történelem során számos katonai vezetőt ért a megtiszteltetés, 255 00:19:36,293 --> 00:19:39,084 hogy elmondja, amit most nektek mondok. 256 00:19:42,459 --> 00:19:43,834 Mind meghalunk. 257 00:19:45,751 --> 00:19:50,543 Emlékeztetlek, hogy az ima ritkán hatásos, és gyakran haragra gerjeszti a moirákat, 258 00:19:50,626 --> 00:19:54,668 akik kemény munkával szervezték meg az emberek érdekes halálát. 259 00:19:55,709 --> 00:19:57,668 Csak a visszavonulás maradt. 260 00:19:57,751 --> 00:20:01,084 Rejtőzzünk el a pincében, míg ők elrabolják kincseinket, 261 00:20:01,168 --> 00:20:04,793 és vészeljük át a fennmaradó néhány percünket. 262 00:20:05,793 --> 00:20:08,168 Együtt bátran elmenekülünk. 263 00:20:20,418 --> 00:20:21,793 - Panfilo? - Igen? 264 00:20:21,876 --> 00:20:24,418 - Mit művelsz? - Itt maradok végignézni. 265 00:20:26,084 --> 00:20:28,293 - Nem félsz? - Úgy nézek ki? 266 00:20:29,001 --> 00:20:30,459 Kezdek beléd szeretni? 267 00:20:39,751 --> 00:20:41,459 Nem működne. Házas vagyok. 268 00:20:43,334 --> 00:20:46,001 - Oké. - Oké. 269 00:20:46,084 --> 00:20:47,543 Stratilia, arra! 270 00:20:47,626 --> 00:20:48,834 - Ide, erre. - Mi? 271 00:20:48,918 --> 00:20:49,876 Arra! 272 00:20:50,834 --> 00:20:51,668 Erre! 273 00:21:05,001 --> 00:21:05,834 Siessetek! 274 00:21:19,709 --> 00:21:21,168 Licisca vagy Filoména? 275 00:21:21,959 --> 00:21:23,084 Istenem! 276 00:21:24,793 --> 00:21:25,876 Kicsi vagy… 277 00:21:27,501 --> 00:21:28,376 mint a kígyó. 278 00:21:29,168 --> 00:21:30,001 Köszönöm! 279 00:21:30,084 --> 00:21:32,918 Anyám a Mária-napi tálon is elfért. 280 00:21:33,001 --> 00:21:35,418 - Isten nyugosztalja. Filoména! - Mi az? 281 00:21:36,043 --> 00:21:39,793 Sajnálom, hogy nem hittem el neked, hogy nem vagy szolga. 282 00:21:39,876 --> 00:21:42,043 Már természetesen látom. 283 00:21:42,126 --> 00:21:45,834 Igazából egész nyilvánvaló. Van egyfajta szépséged, nem? 284 00:21:46,334 --> 00:21:50,584 Amivel egy szolga sosem rendelkezhetne. 285 00:21:53,001 --> 00:21:54,043 Például Misia? 286 00:21:54,668 --> 00:21:55,543 Pontosan! 287 00:22:02,793 --> 00:22:05,543 Tudod, segíthetnénk egymásnak. Filoména! 288 00:22:05,626 --> 00:22:06,584 Állj! 289 00:22:07,543 --> 00:22:09,918 Anális drágaköveim vannak. 290 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 Hölgyek, megállni! 291 00:22:14,709 --> 00:22:15,834 Elég volt! 292 00:22:15,918 --> 00:22:18,709 Hála Istennek! Pont te kellesz. 293 00:22:43,584 --> 00:22:46,209 Elmehettünk volna. Megvolt rá az esélyünk. 294 00:22:46,834 --> 00:22:49,793 Nyugtasson meg a tudat, hogy Jacopo erős legény, 295 00:22:49,876 --> 00:22:52,876 és ha árva maradna, felbérelhetik gyermekkatonának. 296 00:22:53,668 --> 00:22:54,501 Kösz. 297 00:22:55,376 --> 00:22:58,084 Én hittem, hogy a parasztok meg tudnak védeni. 298 00:22:58,584 --> 00:23:00,751 - Én tévedtem. - Már elindultunk. 299 00:23:00,834 --> 00:23:04,168 De visszafordultam, hogy gyermekemnek követeljem a villát. 300 00:23:04,668 --> 00:23:07,584 - Micsoda arrogancia! - Nem arrogancia, igazság. 301 00:23:08,209 --> 00:23:10,376 Igazság. Az övé a villa. 302 00:23:10,459 --> 00:23:14,418 Nem hibáztathatod magad, ha balszerencsédre szörnyek érkeznek ide. 303 00:23:15,293 --> 00:23:18,334 Feldühít, hogy azt hiszed, bármiben hibáztál. 304 00:23:18,918 --> 00:23:21,126 - Cserbenhagytam a fiamat. - Nem. 305 00:23:21,209 --> 00:23:22,751 Mindent megadtál neki. 306 00:23:23,584 --> 00:23:25,584 Legfőképp a szeretetet. 307 00:23:26,793 --> 00:23:27,959 Áldott gyermek ő. 308 00:23:30,126 --> 00:23:31,584 Érted ezt, Jacopo? 309 00:23:33,293 --> 00:23:34,126 Áldott vagy. 310 00:23:36,293 --> 00:23:37,834 Tessék. 311 00:23:38,334 --> 00:23:40,834 Állj fel! Vedd el! Gyerünk, vedd fel! 312 00:23:44,043 --> 00:23:45,418 Segíts neki felvenni! 313 00:23:47,751 --> 00:23:49,793 Már te vagy a tábornok. Ez az. 314 00:23:52,834 --> 00:23:54,501 Röhejesen áll. Vedd le! 315 00:23:55,084 --> 00:23:57,001 Nem kell. Megvagy nélküle. 316 00:23:57,876 --> 00:23:58,709 Oké? 317 00:24:28,626 --> 00:24:30,334 Nem pestises, megkéselték. 318 00:24:30,418 --> 00:24:31,751 Fő a biztonság. 319 00:24:34,251 --> 00:24:37,001 Kutassátok át a szobákat! Gyűjtsetek be mindent! 320 00:24:37,084 --> 00:24:39,084 Öljetek meg mindenkit! 321 00:24:39,709 --> 00:24:40,668 Bűnösök. 322 00:24:55,918 --> 00:24:58,043 Megkönnyebbülés, hogy látlak, Misia. 323 00:24:58,126 --> 00:25:00,584 Megkönnyebbülés, hogy lát, viscontessa. 324 00:25:00,668 --> 00:25:04,209 - Már féltem, hogy utálsz. - Sosem tennék olyat. 325 00:25:04,751 --> 00:25:07,043 Szóval Filoména? Ő nagyon… 326 00:25:07,668 --> 00:25:08,543 csinos. 327 00:25:09,209 --> 00:25:10,584 Igen, az. 328 00:25:11,501 --> 00:25:14,584 - Közel álltok egymáshoz? - Remélem. 329 00:25:17,626 --> 00:25:19,334 Jól van, viscontessa? 330 00:25:20,376 --> 00:25:22,418 Valami rosszat ettem. 331 00:25:23,751 --> 00:25:24,834 Nyomás! 332 00:25:26,293 --> 00:25:29,876 Nem csak szerette a méheket, tisztelte őket. 333 00:25:29,959 --> 00:25:31,626 Calandrino csodálatos volt. 334 00:25:31,709 --> 00:25:34,293 Ezért vártam, hogy összebarátkozzatok vele. 335 00:25:34,376 --> 00:25:36,334 Veletek kibontakozhatott volna. 336 00:25:37,293 --> 00:25:39,168 A pokolba ezekkel! 337 00:25:39,251 --> 00:25:40,168 Meghallhatnak. 338 00:25:41,584 --> 00:25:44,126 Nem érdekel. 339 00:25:45,334 --> 00:25:49,626 Mert most azonnal kitaláljuk, hogy győzzük le őket. 340 00:25:49,709 --> 00:25:51,209 Ötleteljünk! Ötleteket! 341 00:25:51,293 --> 00:25:53,501 Gondolkozzatok! Kinek van ötlete? 342 00:25:54,084 --> 00:25:57,168 - Mondjuk megadhatnánk magunkat. - Ne ezzel kezdjünk! 343 00:25:57,251 --> 00:25:58,834 Van választásunk, barátom? 344 00:25:58,918 --> 00:26:03,084 Mind élni akarunk a magunk furcsa kis módján. 345 00:26:03,168 --> 00:26:07,793 Jobb meghalni, Arriguccio, mint a csizmájuk talpát nyalni. 346 00:26:07,876 --> 00:26:09,751 Vége a talpnyalásnak! 347 00:26:10,334 --> 00:26:14,334 Sirisco, nem a büszkeségünk miatt éltünk túl eddig. 348 00:26:16,251 --> 00:26:20,626 Talán itt az ideje, hogy esélyt adj a büszkeségnek, barátom! 349 00:26:22,334 --> 00:26:23,959 Rendben, kinek van ötlete? 350 00:26:24,543 --> 00:26:26,626 Kinek van ötlete? Ötletek? Gyerünk! 351 00:26:26,709 --> 00:26:29,959 Talán elcsalhatnánk őket. 352 00:26:30,918 --> 00:26:34,751 Elcsaljuk őket valahova. Remek. Jó kezdet! Igen! 353 00:26:34,834 --> 00:26:37,126 Még! Jöhetnek az ötletek! Gyerünk! 354 00:26:37,209 --> 00:26:40,209 Halottnak tettetjük magunkat, aztán leszúrjuk őket. 355 00:26:41,584 --> 00:26:44,084 Igen! Ez már jó irány! 356 00:26:44,168 --> 00:26:46,959 Ülj le! Mutassátok meg, milyen halottak vagytok! 357 00:26:47,043 --> 00:26:49,959 Mindenki tettesse magát halottnak! 358 00:27:01,168 --> 00:27:03,918 Oké, inkább ne ezt csináljuk! Rossz ötlet. 359 00:27:04,501 --> 00:27:07,084 Mindjárt meglesz! Együtt sikerülni fog! 360 00:27:07,168 --> 00:27:09,126 Tettethetnénk magunkat szörnynek. 361 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 Mi? 362 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 Ketten menjetek! 363 00:27:29,584 --> 00:27:30,584 Az meg mit művel? 364 00:27:33,084 --> 00:27:35,834 Ja, igen. Rettegnek a fekete haláltól. 365 00:27:38,126 --> 00:27:39,418 Én se rajongok érte. 366 00:27:43,626 --> 00:27:45,251 Neifile volt a kedvencem. 367 00:27:46,376 --> 00:27:47,209 Jó fej volt. 368 00:27:48,293 --> 00:27:49,626 Nagyon jó fej volt. 369 00:27:51,209 --> 00:27:52,293 Aztán meghalt. 370 00:27:52,376 --> 00:27:53,334 Az nem jófejség. 371 00:27:55,543 --> 00:27:56,543 Ez most a gyász? 372 00:27:57,043 --> 00:27:59,251 Vagy a szabadság, vagy az őrület. 373 00:27:59,334 --> 00:28:00,959 Akármi is ez, 374 00:28:02,251 --> 00:28:05,584 a lelkem mélyén érzem. 375 00:28:13,959 --> 00:28:15,918 Én is elég szabadnak érzem magam. 376 00:28:16,668 --> 00:28:17,751 Kötetlennek. 377 00:28:17,834 --> 00:28:20,043 Igen. Ez érthető. 378 00:28:20,834 --> 00:28:22,084 Nemsokára meghalunk. 379 00:28:24,043 --> 00:28:28,418 Kedvem van odatartani az arcom az utolsó pofonba. 380 00:28:34,209 --> 00:28:35,459 Meg akarsz halni? 381 00:28:36,543 --> 00:28:37,959 Nem akarsz szabad lenni? 382 00:28:39,543 --> 00:28:40,834 Mégis, mi tart itt? 383 00:29:35,751 --> 00:29:36,584 Ne! 384 00:29:37,626 --> 00:29:38,751 Engedj el! 385 00:29:38,834 --> 00:29:40,668 Igen, elég a kincsekből. 386 00:29:40,751 --> 00:29:41,959 Ne! 387 00:29:42,584 --> 00:29:44,418 - Ez Filoména? - Úgy hangzott. 388 00:29:44,918 --> 00:29:47,334 Mi az? Azt vártad, hogy túléli? 389 00:29:48,751 --> 00:29:51,793 - Ezt még nem gondoltam át. - Ne is tedd, drágám! 390 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Aha. 391 00:29:55,001 --> 00:29:56,543 - Mi van itt? - Egy disznó. 392 00:30:01,209 --> 00:30:03,959 - Segítenél lejutni? - A szolgálatára, padrona. 393 00:30:06,626 --> 00:30:07,709 Bár… 394 00:30:09,876 --> 00:30:10,918 le is léphetnél. 395 00:30:13,668 --> 00:30:15,209 Senki nem őrzi az ajtót. 396 00:30:15,918 --> 00:30:17,626 Le akarsz lépni innen, nem? 397 00:30:18,918 --> 00:30:20,126 Megszabadulni tőle. 398 00:30:20,793 --> 00:30:22,001 Menj, légy hölgy! 399 00:30:22,501 --> 00:30:23,543 Vagy szajha. 400 00:30:23,626 --> 00:30:24,709 Vagy utcai bohóc. 401 00:30:24,793 --> 00:30:26,418 Vagy aki csak lenni akarsz. 402 00:30:28,126 --> 00:30:29,084 Végtére is 403 00:30:30,334 --> 00:30:31,501 a szeretet teher. 404 00:30:44,584 --> 00:30:45,834 Megmentem. 405 00:30:47,876 --> 00:30:49,084 Megértem. 406 00:30:58,918 --> 00:31:00,668 Mióta ilyen menő Panfilo? 407 00:31:03,918 --> 00:31:04,876 Gyere be! 408 00:31:16,376 --> 00:31:18,543 Nem látod? Nincs értelme… 409 00:31:20,459 --> 00:31:22,084 Én vagyok a disznó! 410 00:31:26,584 --> 00:31:27,418 Igen! 411 00:31:28,668 --> 00:31:30,001 Ne érj a tojásomhoz! 412 00:31:33,793 --> 00:31:36,501 Ne érj hozzá! Malacka. 413 00:31:38,084 --> 00:31:40,209 Hol van a malacka? 414 00:31:40,293 --> 00:31:41,126 Hol a malacka? 415 00:31:44,626 --> 00:31:46,251 Neked is. Én vagyok a disznó! 416 00:31:48,209 --> 00:31:49,959 Ne érj a tojásomhoz! 417 00:31:57,043 --> 00:31:58,126 A szeretet teher. 418 00:31:59,293 --> 00:32:01,959 Egy neked és egy neki. 419 00:32:06,084 --> 00:32:06,959 Segítség! 420 00:32:07,459 --> 00:32:09,418 Segítség! 421 00:32:10,543 --> 00:32:11,834 Segítsetek! 422 00:32:11,918 --> 00:32:12,793 Segítség! 423 00:32:23,584 --> 00:32:26,834 Licisca, újra megmentettél. 424 00:32:27,334 --> 00:32:28,584 Igen, te hülye picsa. 425 00:32:29,418 --> 00:32:31,043 A szeretet karma hosszú. 426 00:32:37,043 --> 00:32:39,376 Azt hiszem, már valóban végem. 427 00:32:43,168 --> 00:32:44,043 Tindaro? 428 00:32:44,918 --> 00:32:45,751 Igen? 429 00:32:46,584 --> 00:32:50,293 Sok mindenen keresztülmentünk az elmúlt pár napban. 430 00:32:52,251 --> 00:32:53,126 Nem szeretsz. 431 00:32:56,876 --> 00:32:59,168 Nem kell szeretned, hogy szeresselek. 432 00:32:59,751 --> 00:33:01,418 Nem is ismersz. 433 00:33:02,501 --> 00:33:05,793 - Jobban ismerlek, mint a legtöbben. - Talán, de… 434 00:33:05,876 --> 00:33:07,751 Tudom, hogy keveset kaptál, 435 00:33:08,251 --> 00:33:10,001 és sokat vettek el tőled. 436 00:33:11,376 --> 00:33:12,293 Igaz ez? 437 00:33:13,334 --> 00:33:14,501 Igen. 438 00:33:16,126 --> 00:33:17,251 Csak azt kérem… 439 00:33:19,834 --> 00:33:22,501 hogy neked adhassam azt, amit tudok, 440 00:33:23,584 --> 00:33:24,959 amim van. 441 00:33:25,043 --> 00:33:26,293 Nem sok ez, 442 00:33:27,293 --> 00:33:28,751 de megtisztel, ha elfogadod. 443 00:33:36,376 --> 00:33:38,209 - Ez a nyaklánc a… - Elfogadjuk. 444 00:33:41,168 --> 00:33:42,001 Remek. 445 00:33:45,126 --> 00:33:46,001 Jacopo… 446 00:33:47,584 --> 00:33:49,334 örülök, hogy barátok lettünk. 447 00:33:50,126 --> 00:33:55,126 De a szívem mélyén azt kívántam, hogy egy nap apádnak tekints majd. 448 00:33:56,918 --> 00:33:58,209 Megtennéd ezt? 449 00:34:00,459 --> 00:34:02,501 Gondolnál rám apaként? 450 00:34:03,418 --> 00:34:04,376 Igen. 451 00:34:07,459 --> 00:34:08,293 Igen. 452 00:34:30,334 --> 00:34:32,584 Istenem, azt hittem, tényleg végem. 453 00:34:34,959 --> 00:34:36,959 Honnan tudni, melyik lélegzet az utolsó? 454 00:34:39,168 --> 00:34:41,668 Voltunk már nagyobb kalamajkában, hölgyem. 455 00:34:42,334 --> 00:34:45,668 Emlékszik, mikor a kalapja ledöntötte az apja szekrényét? 456 00:34:47,459 --> 00:34:48,709 Istenkém! 457 00:34:48,793 --> 00:34:50,376 - Hogy haragudott! - Nagyon. 458 00:34:50,459 --> 00:34:53,668 Igazad van, Misia. Együtt bármire képesek vagyunk. 459 00:34:53,751 --> 00:34:54,626 Bármire. 460 00:34:55,501 --> 00:34:56,459 Misia? 461 00:34:57,376 --> 00:34:58,709 Te úgy szeretsz, hogy… 462 00:34:59,293 --> 00:35:01,209 Akármit is teszek, szeretsz. 463 00:35:02,959 --> 00:35:06,584 - Sosem kaptam nagyobb ajándékot. - Kedves dolog tőlem, ugye? 464 00:35:10,793 --> 00:35:12,584 Sosem engedlek el, 465 00:35:13,959 --> 00:35:15,418 amíg csak élek. 466 00:35:16,876 --> 00:35:19,584 Rájöttem, hogy ez a legigazabb igazság. 467 00:35:21,793 --> 00:35:22,626 Igen. 468 00:35:28,584 --> 00:35:29,584 Jaj, Misia! 469 00:35:31,876 --> 00:35:32,876 Jönnek? 470 00:35:33,626 --> 00:35:34,584 Igen. 471 00:35:36,168 --> 00:35:37,126 Ennyi volt? 472 00:35:39,418 --> 00:35:40,251 Igen. 473 00:35:43,459 --> 00:35:45,834 Azt mondtad, Misia nélkül nem mész el. 474 00:35:45,918 --> 00:35:47,918 Döntött. Nem változtathatom meg. 475 00:35:58,209 --> 00:36:02,459 Istenem, nem juthatna eszünkbe valami, ami tényleg hasznos? Kérlek! 476 00:36:06,168 --> 00:36:07,168 Arriguccio! 477 00:36:07,251 --> 00:36:09,251 Találtál egy kardot! 478 00:36:09,334 --> 00:36:11,126 Ez hasznos. Ez hasznos lehet. 479 00:36:13,543 --> 00:36:14,793 Igazad volt. 480 00:36:14,876 --> 00:36:17,001 Megpróbáltam megadni magam 481 00:36:17,793 --> 00:36:19,418 egy katonának a csarnokban. 482 00:36:21,043 --> 00:36:22,209 És tudod, mit tett? 483 00:36:23,418 --> 00:36:24,543 Meggyilkolt. 484 00:36:25,043 --> 00:36:27,418 Ne! 485 00:36:27,918 --> 00:36:29,084 Jaj, ne! 486 00:36:29,793 --> 00:36:31,793 Sirisco, ne vádold magad! 487 00:36:33,126 --> 00:36:34,918 Bár nyilvánvaló, hogy… 488 00:36:37,168 --> 00:36:41,376 Ne! Kérlek! 489 00:36:47,251 --> 00:36:50,126 Kérlek! 490 00:36:50,209 --> 00:36:52,834 Ne! 491 00:36:52,918 --> 00:36:54,501 Oké, ez lesz a terv. 492 00:36:54,584 --> 00:36:57,043 Bemászik ebbe a hordóba, 493 00:36:57,126 --> 00:37:00,334 én pedig lezárom, hogy ne jöjjenek rá, hogy benne van. 494 00:37:00,959 --> 00:37:02,043 - Oké? - Rendben. 495 00:37:02,126 --> 00:37:04,084 - Oké, vigyázzon a lábára! - Oké. 496 00:37:04,168 --> 00:37:05,626 Fel! 497 00:37:07,459 --> 00:37:10,751 Hűséget fogadok a katonáknak. 498 00:37:11,293 --> 00:37:15,001 - Tudja, hogy természetes szolga vagyok. - Az biztos. 499 00:37:15,084 --> 00:37:18,793 Úgy teszek, mintha az ő szolgájuk lennék, nem az öné. 500 00:37:19,584 --> 00:37:23,126 És a legnagyobb csendben, az éjszaka közepén 501 00:37:23,209 --> 00:37:26,168 lejövök, és kiengedem. 502 00:37:26,709 --> 00:37:28,668 És együtt hazalopakodunk. 503 00:37:28,751 --> 00:37:29,959 Misia! 504 00:37:31,334 --> 00:37:32,168 Köszönöm! 505 00:37:33,418 --> 00:37:34,251 Köszönöm. 506 00:37:36,834 --> 00:37:39,876 És ha nem gond, majd egy kis ételt is hoznál? 507 00:37:39,959 --> 00:37:41,668 Biztos meg fogok éhezni itt. 508 00:37:43,126 --> 00:37:44,376 Természetesen. 509 00:37:44,959 --> 00:37:45,918 - Oké. - Oké. 510 00:37:46,876 --> 00:37:47,709 Oké. 511 00:37:55,418 --> 00:37:56,459 Misia? 512 00:37:59,126 --> 00:38:00,584 Mihez kezdenék nélküled? 513 00:38:02,668 --> 00:38:03,668 Sosem tudjuk meg. 514 00:38:06,418 --> 00:38:09,334 Most énekelhetne egy dalocskát, 515 00:38:10,209 --> 00:38:12,584 hogy kellemesebben teljen az idő. 516 00:38:14,626 --> 00:38:18,293 A tulipán és az almafa 517 00:38:18,793 --> 00:38:21,959 Békésen állt a réten 518 00:38:22,626 --> 00:38:26,126 - Aztán szállott az eperfáról - Aztán szállott az eperfáról 519 00:38:26,209 --> 00:38:29,584 - Egy kis veréb az égen - Egy kis veréb az égen 520 00:38:31,751 --> 00:38:35,251 - A tulipán és az almafa - A tulipán és az… 521 00:38:35,334 --> 00:38:38,209 - Békésen állt a réten - Állt a réten 522 00:38:41,418 --> 00:38:44,584 Aztán szállott az eperfáról 523 00:38:45,209 --> 00:38:47,876 Egy kis veréb az égen 524 00:39:26,293 --> 00:39:28,001 Mihez kezdek majd ön nélkül? 525 00:39:33,334 --> 00:39:36,043 Békésen állt a réten 526 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 Aztán szállott az eperfáról 527 00:39:40,501 --> 00:39:43,209 Egy kis veréb az égen 528 00:40:22,168 --> 00:40:26,876 Megakadályozhatják, hogy itt éljünk, és azt is, hogy távozzunk, 529 00:40:29,751 --> 00:40:32,543 de azt nem, hogy porig égessem a villát. 530 00:40:34,793 --> 00:40:36,626 Porig égetem a villát. 531 00:40:41,543 --> 00:40:43,709 Ki tart velem? 532 00:40:46,834 --> 00:40:48,543 Senkié nem lesz a villa. 533 00:40:50,209 --> 00:40:52,043 Senkié, csak a holttesteinké! 534 00:40:53,501 --> 00:40:54,584 Égj! 535 00:40:55,668 --> 00:40:56,793 Égj! 536 00:40:58,001 --> 00:40:59,168 Égj! 537 00:41:00,293 --> 00:41:02,626 Oké, ezt csak úgy itt hagyom. 538 00:41:04,126 --> 00:41:05,209 Gyertek! 539 00:41:21,709 --> 00:41:23,418 Istenem, ég a pince! 540 00:41:32,668 --> 00:41:33,751 Buli van? 541 00:41:33,834 --> 00:41:36,709 Hé, én találtam ki, hogy égessük le a villát! 542 00:41:36,793 --> 00:41:38,043 Nem maradhatunk itt. 543 00:41:38,126 --> 00:41:40,126 Harcolhatnánk a végsőkig. 544 00:41:40,959 --> 00:41:43,834 - Csatába vezetlek titeket. - Azt kihagynám. 545 00:41:43,918 --> 00:41:46,834 Amúgy is, egymáson kívül mi van itt, 546 00:41:48,584 --> 00:41:50,293 amiért megéri harcolni? 547 00:42:08,126 --> 00:42:10,334 Kurvára ki tudlak juttatni titeket. 548 00:42:18,293 --> 00:42:19,834 Tessék. Tedd oda! 549 00:42:20,793 --> 00:42:21,834 Hozzunk még! 550 00:43:02,001 --> 00:43:02,834 Drágám… 551 00:43:04,459 --> 00:43:05,709 segítened kell. 552 00:43:10,293 --> 00:43:12,209 Nem tudok nélküled meghalni. 553 00:43:55,043 --> 00:43:56,376 Most! 554 00:43:56,459 --> 00:43:57,834 Indulás! 555 00:43:57,918 --> 00:44:00,959 Gyerünk! Siessetek! 556 00:44:03,043 --> 00:44:03,959 Gyerünk! 557 00:44:04,043 --> 00:44:05,293 Istenem! 558 00:44:05,376 --> 00:44:06,668 Gyorsan! 559 00:44:09,751 --> 00:44:11,793 Gyerünk! Siessetek! 560 00:44:21,293 --> 00:44:22,334 Dögvész! 561 00:44:23,584 --> 00:44:26,293 Dögvész! 562 00:44:27,293 --> 00:44:29,459 Vissza! Dögvész! 563 00:44:29,543 --> 00:44:30,876 - Dögvész! - Testvér! 564 00:44:31,543 --> 00:44:32,668 Viszlát, barátom. 565 00:44:36,043 --> 00:44:36,959 Dögvész! 566 00:44:37,043 --> 00:44:38,751 - Dögvész! - Dögvész! 567 00:44:38,834 --> 00:44:40,043 Stratilia! 568 00:44:40,126 --> 00:44:40,959 Jacopo! 569 00:44:41,043 --> 00:44:42,334 Vigyázz rá! 570 00:44:55,918 --> 00:44:57,459 Dögvész! 571 00:44:57,543 --> 00:44:58,751 Dögvész! 572 00:44:58,834 --> 00:45:00,001 Íjászok! 573 00:45:00,084 --> 00:45:02,334 - Dögvész! - Íjászok! 574 00:45:09,834 --> 00:45:10,709 Legyen hát. 575 00:45:25,376 --> 00:45:26,459 Jacopo! 576 00:45:26,543 --> 00:45:27,918 Megmentelek! 577 00:45:28,501 --> 00:45:30,543 Jacopo! Ne! 578 00:46:17,001 --> 00:46:18,293 Mindet megölni! 579 00:46:32,459 --> 00:46:34,501 Gyerünk! 580 00:47:11,459 --> 00:47:12,834 Azt hittem, leég. 581 00:47:13,668 --> 00:47:14,751 Kőből van. 582 00:47:15,834 --> 00:47:16,668 Te barom! 583 00:47:18,251 --> 00:47:19,959 Apádra emlékeztetsz. 584 00:47:20,543 --> 00:47:23,334 Istenem! El se hiszem, hogy túléltük, ugye? 585 00:47:25,168 --> 00:47:27,459 De muszáj, különben halott lennék. 586 00:47:27,959 --> 00:47:28,959 Új fejezet! 587 00:47:32,834 --> 00:47:36,793 - Gondoltam, visszamegyünk a falutokba. - Nem, keresünk más helyet. 588 00:47:39,543 --> 00:47:41,126 - Menjek veletek? - Ne. 589 00:47:57,793 --> 00:47:59,876 Rendben. Sziasztok! 590 00:48:04,376 --> 00:48:05,459 Hé, Sirisco! 591 00:48:06,084 --> 00:48:06,959 Ne szomorkodj! 592 00:48:07,751 --> 00:48:10,793 Ahogy mondtad, túléltük. 593 00:48:11,459 --> 00:48:12,334 Sikerült. 594 00:48:13,334 --> 00:48:14,668 Igen. Sikerült. 595 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 Sikerült. 596 00:48:17,418 --> 00:48:18,668 - Sikerült. - Igen. 597 00:48:19,251 --> 00:48:20,168 - Igen. - Igen. 598 00:48:40,668 --> 00:48:41,501 Oké. 599 00:48:42,376 --> 00:48:45,084 Mind sírtunk egy jót. 600 00:48:45,793 --> 00:48:48,043 Gyertek, menjünk! 601 00:48:48,543 --> 00:48:49,376 Felállni! 602 00:48:51,418 --> 00:48:52,293 Felállni! 603 00:48:52,793 --> 00:48:54,501 - Állj fel, galambom! - Nem. 604 00:48:54,584 --> 00:48:55,793 Állj fel, galambom! 605 00:48:58,168 --> 00:48:59,126 Isten hozott! 606 00:48:59,626 --> 00:49:02,293 Ez a Liciscával közös barlangunk. 607 00:49:02,376 --> 00:49:06,793 Ami a miénk, a tiétek is, de óvakodjatok a gonosz Vittrucchiától! 608 00:49:07,584 --> 00:49:08,709 Ki az a Vitrucchia? 609 00:49:08,793 --> 00:49:10,376 Egy éjjeli boszorkány. 610 00:49:10,459 --> 00:49:12,418 - Éjjeli boszorkány? - Igen. 611 00:49:13,001 --> 00:49:16,043 Vitrucchia, Vitrucchia Az ördög átkozta el a neved 612 00:49:16,126 --> 00:49:21,793 Vitrucchia, Vitrucchia Az ördög átkozta el a neved 613 00:49:21,876 --> 00:49:27,584 Vitrucchia, Vitrucchia Az ördög átkozta el a neved 614 00:49:27,668 --> 00:49:29,126 Ne! 615 00:49:29,209 --> 00:49:33,209 Vitrucchia, Vitrucchia Az ördög átkozta el a neved 616 00:49:33,293 --> 00:49:35,043 Vitrucchia! 617 00:49:35,126 --> 00:49:39,168 - Az ördög átkozta el a neved - Vitrucchia! 618 00:49:39,251 --> 00:49:41,668 Vitrucchia! 619 00:49:48,501 --> 00:49:49,668 Szerinted túlélte? 620 00:49:52,376 --> 00:49:53,418 Apa? 621 00:49:54,501 --> 00:49:55,334 Igen. 622 00:49:58,584 --> 00:50:00,876 Remélem, nem! Nagyon haragudna. 623 00:50:19,376 --> 00:50:21,001 Derítsük ki! 624 00:50:23,959 --> 00:50:24,793 Igen. 625 00:50:28,918 --> 00:50:29,918 Szeretlek… 626 00:50:33,209 --> 00:50:35,459 akaratom ellenére. 627 00:50:38,876 --> 00:50:40,084 Én jobban szeretlek, 628 00:50:41,209 --> 00:50:42,501 a semmi ellenére. 629 00:50:43,751 --> 00:50:44,959 Befognátok? 630 00:50:58,043 --> 00:51:04,293 Így aztán Giannello meghágta Peronellát, mint csődör a kancát. 631 00:51:04,918 --> 00:51:08,043 Befejezte a szóban forgó feladatot. 632 00:51:08,668 --> 00:51:09,668 Misia! 633 00:51:10,876 --> 00:51:15,084 Aznap Giannello két díjat is nyert. 634 00:51:15,709 --> 00:51:18,793 A bádogos feleségének szerelmes ölelését, 635 00:51:19,293 --> 00:51:22,084 és az ingyen fürdőkádat, amiről mindig álmodott. 636 00:51:22,168 --> 00:51:23,668 - Nagyon jó volt. - Bravó! 637 00:51:24,834 --> 00:51:25,959 Remek. 638 00:51:28,293 --> 00:51:29,501 Sirisco, te jössz. 639 00:51:30,751 --> 00:51:31,918 Nehéz lesz követni. 640 00:51:32,001 --> 00:51:33,043 Tindaro meghalt. 641 00:51:38,918 --> 00:51:39,793 Igen. 642 00:51:40,918 --> 00:51:42,168 És Panfilo is. 643 00:51:44,293 --> 00:51:45,709 Kedves volt Panfilótól. 644 00:51:48,084 --> 00:51:49,501 A halál szomorú dolog. 645 00:51:50,959 --> 00:51:52,251 Az bizony. 646 00:51:54,043 --> 00:51:55,793 Nincs mit tenni ellene. 647 00:51:57,168 --> 00:51:58,834 A halál vagy a szomorúság ellen? 648 00:52:00,626 --> 00:52:01,793 Mindkettő. 649 00:52:11,584 --> 00:52:14,543 Ehetsz egy narancsot. 650 00:52:18,543 --> 00:52:20,334 - Tessék. Többiek? - Ide vele! 651 00:52:20,418 --> 00:52:22,501 - Mid van még? - Csak narancsom. 652 00:52:23,001 --> 00:52:24,501 - Kérek. - Jó sokat hoztál. 653 00:52:24,584 --> 00:52:27,668 - Köszi, most nem vagyok éhes. - Istenem! 654 00:52:28,668 --> 00:52:30,168 Kérhetek egy falatot? 655 00:52:35,043 --> 00:52:38,626 - Rendben, Sirisco. Mesélj valami vidámat! - Vidámat? 656 00:52:39,251 --> 00:52:40,834 Misiáé is vidám volt. 657 00:52:42,626 --> 00:52:43,459 Lássuk csak… 658 00:52:43,959 --> 00:52:46,668 - Mit szóltok egy szerelmi történethez? - Jó. 659 00:52:47,251 --> 00:52:48,084 Igen. 660 00:52:48,709 --> 00:52:52,668 Régebben történt, hogy Saluzzo falu lakói 661 00:52:53,168 --> 00:52:54,834 megkérték a márkijukat, 662 00:52:54,918 --> 00:52:57,501 aki roppant megrögzött agglegény volt, 663 00:52:57,584 --> 00:53:00,334 hogy vegyen feleséget, és nemzzen örököst. 664 00:53:00,834 --> 00:53:03,168 Nem tetszett neki az ötlet. 665 00:53:03,251 --> 00:53:05,293 De egy feltétellel belement. 666 00:53:05,959 --> 00:53:08,001 Hogy ő választhatja ki feleségét, 667 00:53:08,626 --> 00:53:12,376 és a falubeliek elfogadják, akárkit is választ. 668 00:53:13,418 --> 00:53:17,751 Szóval elment a faluba, és kiválasztotta a legszebb nőt, 669 00:53:18,251 --> 00:53:20,543 aki egyben a legszegényebb is volt. 670 00:53:21,543 --> 00:53:22,376 Miért? 671 00:53:23,793 --> 00:53:25,001 Ki fog derülni. 672 00:53:25,084 --> 00:53:25,959 Bocs. 673 00:54:19,959 --> 00:54:22,376 A feliratot fordította: Kalmár Dávid