1 00:01:41,043 --> 00:01:42,709 Oké, hebben jullie opgelet? 2 00:01:42,793 --> 00:01:46,376 We speelden een spelletje. Ik zeg: 'Ik ben het varken.' 3 00:01:46,459 --> 00:01:49,168 Jullie zeggen… -Raak zijn ei niet aan. 4 00:01:49,251 --> 00:01:51,626 Raak zijn ei niet aan. 5 00:01:51,709 --> 00:01:54,584 Luider, boeren. -Met meer energie. 6 00:01:54,668 --> 00:01:58,709 Het is leuk als je het snapt. -Doe het goed, blijf binnen de grenzen. 7 00:01:58,793 --> 00:02:02,959 Nee, kom op. Hier. Arriguccio, jij moet het varken zijn. 8 00:02:04,168 --> 00:02:06,793 Nee, aardig aangeboden, maar… -Kom op. 9 00:02:06,876 --> 00:02:11,584 Arriguccio, varkenstijd. -Dit ga je leuk vinden. 10 00:02:11,668 --> 00:02:13,543 Dit is echt iets voor jou. 11 00:02:13,626 --> 00:02:16,001 Neem het ei. En toe maar. 12 00:02:16,668 --> 00:02:20,001 Ik ben het varken. -Raak zijn ei niet aan. 13 00:02:20,918 --> 00:02:25,793 Arriguccio, niet zo. Ik doe het voor. Je moet knorren en ons achtervolgen. 14 00:02:28,959 --> 00:02:32,209 Je krijgt mijn ei, want ik ben het varken. 15 00:02:32,293 --> 00:02:34,209 Raak haar ei niet aan. 16 00:02:34,293 --> 00:02:38,001 Je krijgt me niet te pakken. -Je krijgt mijn eitje. 17 00:02:38,084 --> 00:02:41,001 Je krijgt me niet. -Jij krijgt het ei. 18 00:02:42,751 --> 00:02:45,209 Ik ben het varken. -Raak haar ei niet aan. 19 00:02:46,959 --> 00:02:49,793 Ik ben het varken. -Raak haar ei niet aan. 20 00:02:49,876 --> 00:02:51,376 Hallo. 21 00:02:52,876 --> 00:02:54,959 Het zijn de huurlingen. 22 00:02:59,001 --> 00:03:01,001 Pak je zwaard. -Soldaten, bijeen. 23 00:03:03,126 --> 00:03:07,168 Deze villa komt met een beproeving, maar die kunnen we winnen. 24 00:03:07,251 --> 00:03:10,626 Ze denken dat deze villa versterkt en bewaakt is. 25 00:03:10,709 --> 00:03:14,543 Dat is ook zo. -We zijn een stel idioten. 26 00:03:14,626 --> 00:03:18,918 En er is meer in ons voordeel, op deze heuvel met vertrouwde poort… 27 00:03:19,001 --> 00:03:21,834 …steile wanden, water en eten in overvloed… 28 00:03:22,418 --> 00:03:23,918 …et cetera. 29 00:03:24,834 --> 00:03:27,126 We kunnen het lang volhouden, ik denk… 30 00:03:28,793 --> 00:03:31,209 …vijf jaar. 31 00:03:31,293 --> 00:03:33,751 Met beperkt kannibalisme, zes. 32 00:03:33,834 --> 00:03:36,334 Maar ze vertrekken veel eerder. 33 00:03:38,418 --> 00:03:43,543 Mannen, pak jullie wapens. -Signor Tindaro, mijn speer is decoratief. 34 00:03:44,168 --> 00:03:45,293 Ziet er goed uit. 35 00:03:47,168 --> 00:03:49,418 O, God. Het is Licisca. 36 00:03:50,126 --> 00:03:51,293 Laat haar binnen. 37 00:03:54,501 --> 00:03:55,501 Pak aan. 38 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 Heb je ze gezien? Hoeveel zijn er? 39 00:04:02,876 --> 00:04:04,626 Heb je Pampinea gezien? 40 00:04:15,001 --> 00:04:16,293 Licisca, wacht. 41 00:04:18,126 --> 00:04:19,251 Licisca, stop. 42 00:04:20,501 --> 00:04:22,209 Ga weg, alsjeblieft. 43 00:04:22,293 --> 00:04:25,459 Waar ga je heen? -Naar de hoerendeur. 44 00:04:25,543 --> 00:04:29,334 Ze zijn bij de poort. -Volgens Tindaro kunnen we het uitzitten. 45 00:04:29,418 --> 00:04:33,918 Wat, het militaire genie? Hij heeft het mis. Maar veel succes. 46 00:04:38,293 --> 00:04:39,459 Ik ben een ramp. 47 00:04:40,959 --> 00:04:42,668 Ik word beter, toch? 48 00:04:43,501 --> 00:04:44,626 En ik ben je zus. 49 00:04:45,209 --> 00:04:50,001 Ja, ik weet dat dat niets betekende. Maar dat doet het nu wel. 50 00:04:51,543 --> 00:04:53,001 Geef me een kans. 51 00:04:53,751 --> 00:04:56,709 Ik had in mijn hele leven… 52 00:04:57,584 --> 00:04:58,959 …twee dagen zonder jou. 53 00:04:59,793 --> 00:05:04,168 Toen ik je van een brug duwde en de dag daarop, hier. 54 00:05:04,251 --> 00:05:07,459 Mannen vonden me leuk en ik deed wat ik wilde… 55 00:05:07,543 --> 00:05:09,834 …en ik werd behandeld als mens. 56 00:05:10,543 --> 00:05:16,209 Toen stond jij voor de deur en trok je me terug die dienstbaarheid in. 57 00:05:18,293 --> 00:05:20,459 Ik had je niet moeten duwen. 58 00:05:21,918 --> 00:05:24,043 Ik had je hoofd eraf moeten hakken. 59 00:05:25,376 --> 00:05:26,501 Nee, wacht. 60 00:05:27,376 --> 00:05:29,668 Het leven hier heeft me veranderd. 61 00:05:29,751 --> 00:05:32,459 Misia heeft me veranderd. -Zelfs dan… 62 00:05:33,418 --> 00:05:38,084 …zelfs als je crush op Misia… -Het is geen crush. Ik hou van haar. 63 00:05:40,459 --> 00:05:42,626 Jij die van een ander houdt? 64 00:06:03,751 --> 00:06:07,501 Goede God, nee. 65 00:06:33,168 --> 00:06:35,126 Ze staan voor de poort. 66 00:06:35,876 --> 00:06:37,918 Dat is een probleem. 67 00:06:38,001 --> 00:06:42,918 Die poort staat er al meer dan 200 jaar. We kunnen de olie nog makkelijk koken. 68 00:07:19,251 --> 00:07:21,251 Ze zijn erdoor. 69 00:07:29,918 --> 00:07:31,876 Daar. 70 00:07:31,959 --> 00:07:33,709 Mijn God. 71 00:07:33,793 --> 00:07:36,334 Het zijn er wel 30 en ze zijn lang. 72 00:07:41,376 --> 00:07:45,168 We gaan voor de secundaire positie en koude olie. 73 00:07:46,168 --> 00:07:47,001 Koude olie. 74 00:07:47,626 --> 00:07:48,459 Hier. 75 00:07:50,376 --> 00:07:52,168 Wat ben je krachtig. 76 00:07:59,709 --> 00:08:02,293 Kijk ons nou. Net mijn droom. 77 00:08:44,251 --> 00:08:46,793 Klop, klop, vrienden. 78 00:08:49,876 --> 00:08:52,293 Nee, wat is dit? 79 00:08:54,334 --> 00:08:55,459 Vrienden? 80 00:08:55,543 --> 00:08:58,376 Ik vond het zo leuk. 81 00:08:58,459 --> 00:08:59,876 Misia, rustig. -Vrienden. 82 00:09:01,376 --> 00:09:02,959 Ik heb goed nieuws. 83 00:09:03,043 --> 00:09:06,918 Ik heb een deal gesloten met deze heer en zijn kameraden. 84 00:09:07,001 --> 00:09:09,793 Hij is redelijk ondanks zijn ruige voorkomen. 85 00:09:09,876 --> 00:09:13,918 Jullie mogen binnenkomen onder de witte vlag. 86 00:09:14,001 --> 00:09:15,001 Nee, wat? -Waarom? 87 00:09:15,084 --> 00:09:19,876 Leg jullie wapens neer en wacht in stilte… 88 00:09:21,376 --> 00:09:23,959 …terwijl wij onze wapens laten zakken. 89 00:09:24,043 --> 00:09:25,668 Oké, klinkt goed. 90 00:09:27,293 --> 00:09:31,334 Laat jullie wapens zakken. -Nee, ze vermoordt me. 91 00:09:32,709 --> 00:09:34,793 Wapens laten zakken. -Leg neer. 92 00:09:34,876 --> 00:09:36,918 Leg dat op de grond. 93 00:09:37,001 --> 00:09:41,209 Het ligt. Nu blij? 94 00:09:59,543 --> 00:10:01,876 Maak je klaar. Calandrino, naar de deur. 95 00:10:05,709 --> 00:10:07,418 Waarom ben je zo sterk? 96 00:10:17,918 --> 00:10:19,334 Toe maar, Calandrino. 97 00:10:28,834 --> 00:10:29,709 Eindelijk. 98 00:10:36,376 --> 00:10:37,251 Iedereen. 99 00:10:38,709 --> 00:10:43,418 Dit is de generaal van de Discipelen van de Orde. 100 00:10:43,918 --> 00:10:45,126 Hij heet Eric. 101 00:10:46,084 --> 00:10:47,168 Heel grappig. 102 00:10:49,501 --> 00:10:51,209 Hij komt uit Gallië. 103 00:10:52,043 --> 00:10:54,834 Ik kwam hem tegen en dacht: 104 00:10:54,918 --> 00:10:57,709 Hé, ik kan mijn vrienden helpen. 105 00:10:57,793 --> 00:11:02,001 Het enige wat we nodig hebben, wat ze willen… 106 00:11:02,834 --> 00:11:04,209 …is mijn bruidsschat. 107 00:11:08,501 --> 00:11:11,584 Vertel jij waar die ligt? -Juist. Om eerlijk te zijn… 108 00:11:11,668 --> 00:11:14,209 …had ik die toen ik eruit gezet werd… 109 00:11:14,293 --> 00:11:16,834 Wat? Hoe? -Doet er niet toe. 110 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 Het punt is dat Licisca hem nu heeft. 111 00:11:20,251 --> 00:11:23,168 Als ze die nu overhandigt, komt het goed. 112 00:11:23,251 --> 00:11:24,834 Zie? Geld lost alles op. 113 00:11:37,751 --> 00:11:39,126 Hoe is het met je oog? 114 00:11:42,501 --> 00:11:44,668 Liefste. -Ik kan Jacopo niet vinden. 115 00:11:44,751 --> 00:11:47,376 Wat? Het komt goed. Hij is een beest. 116 00:11:47,459 --> 00:11:50,084 Sorry, is dat mijn jurk? -Hij is nu van mij. 117 00:11:50,168 --> 00:11:53,334 Ze ziet er geweldig uit. Je bent een feniks. 118 00:11:57,418 --> 00:11:58,459 Mooi, hè? 119 00:11:59,459 --> 00:12:03,918 Zeg dat ze mij moeten vergeven en de villa moeten laten houden. 120 00:12:12,584 --> 00:12:15,001 Eric, bedankt. 121 00:12:15,626 --> 00:12:20,959 Zeg dat de villa van mij is en dan nemen we afscheid. 122 00:12:22,626 --> 00:12:25,459 Ik dacht dat Villa Santa veel verdedigers had. 123 00:12:25,543 --> 00:12:28,001 Ik dacht dat jullie sterk waren. 124 00:12:28,084 --> 00:12:31,543 De deal gaat niet door. Deze villa is voor mijn Orde. 125 00:12:32,043 --> 00:12:35,751 Mijn mannen verzamelen jullie verdorven rijkdommen… 126 00:12:35,834 --> 00:12:37,209 …en vermoorden jullie. 127 00:12:41,251 --> 00:12:44,668 Dat was niet de afspraak. -Nee. 128 00:12:45,668 --> 00:12:47,251 Laat de hel losbreken. 129 00:13:07,876 --> 00:13:10,626 De villa is van mij. -Jacopo, achteruit. 130 00:13:10,709 --> 00:13:13,376 Achteruit. Je bent mijn beste vriend. 131 00:13:16,876 --> 00:13:18,876 Hé, die mag je niet hebben. 132 00:13:21,543 --> 00:13:22,584 Vecht met mij. 133 00:13:24,084 --> 00:13:26,084 Vecht met de blik van Medusa. 134 00:13:55,709 --> 00:13:58,334 Dit harnas kan weleens nep zijn. 135 00:14:18,376 --> 00:14:19,918 Hou mijn wijn vast. 136 00:14:29,626 --> 00:14:31,043 Je gaat eraan. 137 00:14:48,751 --> 00:14:51,168 Wat? Geen applaus? 138 00:14:52,501 --> 00:14:54,626 Dat was fantastisch. 139 00:14:57,501 --> 00:15:00,168 Het is ons gelukt. -Inderdaad. 140 00:15:00,251 --> 00:15:01,834 Dat was geweldig. 141 00:15:02,334 --> 00:15:03,376 Hoera? 142 00:15:03,459 --> 00:15:04,668 Ben ik dood? 143 00:15:08,001 --> 00:15:09,959 Je moet toegeven dat ik… 144 00:15:10,584 --> 00:15:13,501 …dat ik echt probeerde te helpen, toch? 145 00:15:18,668 --> 00:15:20,584 Leef ik nog? Au. 146 00:15:20,668 --> 00:15:23,084 Jij hebt haar de bruidsschat gegeven. 147 00:15:24,459 --> 00:15:25,501 Of niet? 148 00:15:30,293 --> 00:15:33,043 Wat moest ik dan? Haar laten verhongeren? 149 00:15:34,126 --> 00:15:38,334 Het is haar bruidsschat. Ik dacht dat jij dat wel zou begrijpen. 150 00:15:38,418 --> 00:15:40,501 Ze liet je iemand vermoorden. 151 00:15:42,668 --> 00:15:45,459 Jullie hebben haar gehoord. Ze wilde ons redden. 152 00:15:45,543 --> 00:15:47,918 Ze is slim… -Ze zit in je hoofd. 153 00:15:48,001 --> 00:15:50,793 Je blijft van haar houden, hè? 154 00:15:53,834 --> 00:15:55,501 Licisca haat me. 155 00:15:57,459 --> 00:16:00,751 Je zou Pampinea moeten haten. Waarom haat je haar niet? 156 00:16:00,834 --> 00:16:07,168 Je hebt een maand als dienstmeisje gewerkt en denkt dat je veranderd bent. 157 00:16:07,251 --> 00:16:08,626 Maar nee. 158 00:16:09,126 --> 00:16:13,793 Je ziet maar één kant van iemand. Geen achtergrond. 159 00:16:14,709 --> 00:16:17,459 Liefde kent meerdere dimensies. 160 00:16:18,168 --> 00:16:20,168 Liefde heeft lange klauwen. 161 00:16:21,209 --> 00:16:24,918 Maar daar begrijp jij niets van, hè? 162 00:16:34,918 --> 00:16:38,293 Genoeg vrouwenpraat. We moeten de vijand ontmoeten. 163 00:16:38,376 --> 00:16:40,209 Wat er van ze over is. 164 00:16:40,293 --> 00:16:43,001 Nee, ik ben er klaar voor, voor de strijd. 165 00:16:43,084 --> 00:16:43,918 Mond dicht. 166 00:16:44,543 --> 00:16:48,876 Je bent geweldig. Je bent een soldaat. Kijk nou. Ik kan meer aan. 167 00:16:53,001 --> 00:16:56,709 Straks gaan we vrijen. Iedereen weet er nu van. 168 00:17:10,334 --> 00:17:12,209 Ik ben de trompet vergeten. 169 00:17:13,043 --> 00:17:15,376 Let op, huurlingen. 170 00:17:15,918 --> 00:17:17,251 Luister. 171 00:17:17,918 --> 00:17:22,168 Jullie handelen allemaal uit hebzucht en wrok… 172 00:17:22,251 --> 00:17:24,209 …maar ik heb goed nieuws. 173 00:17:24,293 --> 00:17:27,876 Daar kunnen jullie vandaag aan ontkomen. 174 00:17:27,959 --> 00:17:30,126 Een gevecht is niet nodig. 175 00:17:30,209 --> 00:17:33,501 We zijn allemaal gelijk, hier op aarde. 176 00:17:34,084 --> 00:17:36,418 Eric is dood. 177 00:17:37,376 --> 00:17:42,459 Ik heb hem doodgestoken. En jullie staat hetzelfde te wachten. 178 00:17:42,543 --> 00:17:44,793 Steek. Stekie. 179 00:17:46,209 --> 00:17:47,751 Huurlingen. 180 00:17:48,501 --> 00:17:50,084 Ik, Tindaro… 181 00:17:50,584 --> 00:17:53,043 …koop hiermee jullie diensten. 182 00:17:59,751 --> 00:18:03,376 Jullie eerste taak is te gehoorzamen… 183 00:18:03,459 --> 00:18:07,376 …aan de rechtmatige eigenaresse van deze villa, Stratilia. 184 00:18:07,876 --> 00:18:09,668 Zij is jullie koningin. 185 00:18:10,918 --> 00:18:13,501 Stratilia, kom, toon je schoonheid. 186 00:18:14,959 --> 00:18:16,876 Aanschouw haar schoonheid. 187 00:18:17,751 --> 00:18:18,876 Ga weg. 188 00:18:20,293 --> 00:18:22,918 Ik zei, ga weg. 189 00:18:24,501 --> 00:18:26,584 Jullie kunnen ons niet verslaan. 190 00:18:30,334 --> 00:18:31,709 Dood ze. 191 00:18:47,751 --> 00:18:48,959 Ze denken erover na. 192 00:18:49,043 --> 00:18:50,293 Gaat het? 193 00:18:51,793 --> 00:18:53,293 Ik voel me geweldig. 194 00:18:54,418 --> 00:18:58,501 Het mes heeft mijn long geschampt, dus ik voel me morgen vast goed. 195 00:18:59,126 --> 00:19:00,501 Ik heb twee longen. 196 00:19:00,584 --> 00:19:03,418 Waarom lach je? Wat is er mis met jou? 197 00:19:07,334 --> 00:19:08,751 Kom op. 198 00:19:09,418 --> 00:19:10,834 Meer. 199 00:19:11,709 --> 00:19:13,209 Kom op, sukkels. 200 00:19:18,001 --> 00:19:22,043 De stormram, een berucht oorlogstuig. 201 00:19:23,959 --> 00:19:25,876 Of misschien hebben ze een reus. 202 00:19:27,084 --> 00:19:29,418 Onze moeite is tevergeefs geweest. 203 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Vrienden… 204 00:19:32,459 --> 00:19:37,001 …vele militaire leiders hebben de eer gehad de boodschap te brengen… 205 00:19:37,084 --> 00:19:39,084 …die ik jullie ga brengen. 206 00:19:42,376 --> 00:19:43,834 We gaan er allemaal aan. 207 00:19:45,793 --> 00:19:50,543 Gebeden zijn zelden effectief en maken de schikgodinnen vaak boos… 208 00:19:50,626 --> 00:19:54,668 …die hun best doen om mensen een interessante dood te geven. 209 00:19:55,709 --> 00:19:57,668 We moeten ons terugtrekken. 210 00:19:57,751 --> 00:20:01,084 We wachten beneden af tot ze onze rijkdommen plunderen… 211 00:20:01,168 --> 00:20:04,793 …en worstelen ons door de laatste minuten. 212 00:20:05,793 --> 00:20:08,168 Samen vluchten we moedig. 213 00:20:15,084 --> 00:20:17,709 Eén, twee, drie. 214 00:20:20,418 --> 00:20:21,793 Panfilo? -Ja, schat? 215 00:20:21,876 --> 00:20:24,418 Wat doe je? -Ik blijf. Ik wil het zien. 216 00:20:26,084 --> 00:20:28,918 Ben je niet bang? -Zie ik er bang uit? 217 00:20:29,001 --> 00:20:30,584 Word ik verliefd op je? 218 00:20:34,043 --> 00:20:35,418 Ik heb pauze nodig. 219 00:20:39,751 --> 00:20:41,459 Nee. Ik ben getrouwd. 220 00:20:46,084 --> 00:20:48,834 Stratilia, daarheen. Hierheen. 221 00:20:50,834 --> 00:20:52,251 Hierheen. 222 00:21:05,001 --> 00:21:06,418 Opschieten. 223 00:21:19,709 --> 00:21:21,334 Licisca of Filomena? 224 00:21:24,793 --> 00:21:26,209 Je bent klein. 225 00:21:27,501 --> 00:21:28,918 Net een slang. 226 00:21:30,084 --> 00:21:32,918 Mijn moeder paste op onze Annunciatieschotel. 227 00:21:33,001 --> 00:21:35,418 God hebbe haar ziel. Filomena. -Wat? 228 00:21:36,043 --> 00:21:39,793 Sorry dat ik niet geloofde dat je geen dienstmeisje was. 229 00:21:39,876 --> 00:21:43,501 Nu zie ik het natuurlijk. Het is vrij duidelijk. 230 00:21:43,584 --> 00:21:46,251 Je hebt een bepaalde schoonheid. 231 00:21:46,334 --> 00:21:50,584 Dat krijgt een dienstmeisje niet voor elkaar. 232 00:21:53,001 --> 00:21:56,084 Zoals Misia? -Precies. 233 00:22:02,793 --> 00:22:06,584 We kunnen elkaar helpen. Hou op. 234 00:22:07,543 --> 00:22:09,918 Ik heb fecale edelstenen. 235 00:22:12,501 --> 00:22:15,834 Dames, hou op. 236 00:22:15,918 --> 00:22:18,709 Godzijdank, net wie ik nodig had. 237 00:22:43,584 --> 00:22:46,209 We konden gaan. We hadden de kans. 238 00:22:46,834 --> 00:22:49,793 Troost je hierin: Jacopo is een gezonde knaap. 239 00:22:49,876 --> 00:22:52,876 Hij kan kindsoldaat worden als hij wees wordt. 240 00:22:55,376 --> 00:22:58,084 Ik dacht dat die boeren ons konden verdedigen. 241 00:22:58,584 --> 00:23:00,751 Het is mijn schuld. -We zouden gaan. 242 00:23:00,834 --> 00:23:03,793 Maar ik wilde de villa claimen. 243 00:23:04,668 --> 00:23:07,584 De arrogantie. -Het was rechtvaardig. 244 00:23:08,209 --> 00:23:10,376 De villa is van hem. 245 00:23:10,459 --> 00:23:14,418 Je kunt er niets aan doen dat die monsters aankwamen. 246 00:23:15,293 --> 00:23:18,334 Het maakt me woedend dat je dat denkt. 247 00:23:18,918 --> 00:23:23,501 Ik heb mijn zoon in de steek gelaten. -Je hebt hem alles gegeven. 248 00:23:23,584 --> 00:23:25,584 Liefde bovenal. 249 00:23:26,793 --> 00:23:27,959 Hij is gezegend. 250 00:23:30,126 --> 00:23:31,584 Begrijp je dat, Jacopo? 251 00:23:33,293 --> 00:23:34,709 Je bent gezegend. 252 00:23:36,293 --> 00:23:40,834 Hé, hier. Ga staan. Kom, trek dit aan. 253 00:23:44,043 --> 00:23:45,834 Help hem. 254 00:23:47,751 --> 00:23:49,793 Jij bent nu de generaal. Kijk. 255 00:23:52,834 --> 00:23:57,001 Dat staat belachelijk. Trek uit. Je hebt het niet nodig. 256 00:24:28,626 --> 00:24:32,751 Het is niet de pest, maar een steekwond. -Je weet maar nooit. 257 00:24:34,251 --> 00:24:37,001 Doorzoek de kamers, verzamel alles van waarde. 258 00:24:37,084 --> 00:24:40,668 Dood iedereen die je tegenkomt. Het zijn zondaars. 259 00:24:56,043 --> 00:25:00,459 Ik ben zo blij je te zien. -Ik ben blij dat je me wilt zien. 260 00:25:00,543 --> 00:25:04,209 Ik was bang dat je me haatte. -Dat kan ik niet. 261 00:25:04,751 --> 00:25:07,043 Dus, Filomena, hè? Ze is… 262 00:25:07,668 --> 00:25:10,584 Ze is mooi. -Inderdaad. 263 00:25:11,501 --> 00:25:14,584 Kom je dichterbij? -Ik hoop het. 264 00:25:17,626 --> 00:25:19,334 Gaat het wel? 265 00:25:20,376 --> 00:25:22,876 Ik heb iets gegeten dat niet goed valt. 266 00:25:23,751 --> 00:25:24,834 Toe maar. 267 00:25:26,293 --> 00:25:29,876 Hij hield niet alleen van bijen, maar respecteerde ze. 268 00:25:29,959 --> 00:25:31,626 Calandrino was geweldig. 269 00:25:31,709 --> 00:25:36,459 Jullie zouden vrienden worden. Hij zou uit zijn schulp kruipen. 270 00:25:37,293 --> 00:25:40,168 Die vervloekte mannen. -Straks horen ze ons. 271 00:25:41,584 --> 00:25:44,126 Kan me niet schelen. 272 00:25:45,334 --> 00:25:49,626 Want we bedenken hoe we ze kunnen verslaan. 273 00:25:49,709 --> 00:25:53,501 Kom met ideeën. Toe, denk na. Wie weet wat? 274 00:25:54,209 --> 00:25:57,168 We kunnen ons overgeven. -Kom met iets anders. 275 00:25:57,251 --> 00:25:58,834 Hebben we een keuze? 276 00:25:58,918 --> 00:26:03,084 We willen blijven leven, allemaal op onze eigen manier. 277 00:26:03,168 --> 00:26:09,751 Beter sterven, dan hun hielen te likken. Geen hielen meer likken. 278 00:26:10,334 --> 00:26:14,334 We hebben het niet zo lang volgehouden vanwege trots. 279 00:26:16,251 --> 00:26:20,626 Misschien moet je trots de kans geven, vriend. 280 00:26:22,334 --> 00:26:26,626 Goed, wie heeft er een idee? Ideeën. Kom op. 281 00:26:26,709 --> 00:26:29,959 We kunnen ze lokken. 282 00:26:30,918 --> 00:26:37,209 We kunnen ze ergens heen lokken. Goed begin. Meer. Ga door. 283 00:26:37,293 --> 00:26:40,209 We doen alsof we dood zijn en steken ze neer. 284 00:26:41,584 --> 00:26:44,084 Dit gaat de goede kant op. 285 00:26:44,168 --> 00:26:46,959 Ga zitten, zet je dode gezicht op. 286 00:26:47,043 --> 00:26:49,959 Iedereen, doe alsof je dood bent. 287 00:27:01,168 --> 00:27:03,918 Oké, dat doen we niet. Slecht idee. 288 00:27:04,501 --> 00:27:07,084 We komen er wel. We kunnen het. 289 00:27:07,168 --> 00:27:09,543 We kunnen doen alsof we monsters zijn. 290 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 Wat? 291 00:27:20,501 --> 00:27:21,918 Neem een man mee. 292 00:27:29,584 --> 00:27:31,001 Wat doet hij? 293 00:27:33,084 --> 00:27:35,834 O ja. Ze zijn doodsbang voor de pest. 294 00:27:38,126 --> 00:27:39,834 Ik heb er ook weinig mee. 295 00:27:43,626 --> 00:27:45,626 Neifile was mijn favoriet. 296 00:27:46,376 --> 00:27:47,209 Ze was leuk. 297 00:27:48,293 --> 00:27:49,626 Ze was echt leuk. 298 00:27:51,209 --> 00:27:53,543 Toen ging ze dood. Niet zo leuk. 299 00:27:55,543 --> 00:27:56,959 Is dit rouw? 300 00:27:57,043 --> 00:28:00,959 Het is vrijheid of waanzin. Het is iets… 301 00:28:02,251 --> 00:28:05,584 …wat ik ten diepste voel. 302 00:28:13,959 --> 00:28:15,918 Ik voel me ook vrij. 303 00:28:16,668 --> 00:28:20,043 Ongebonden. -Ja, logisch. 304 00:28:20,834 --> 00:28:22,251 We gaan eraan. 305 00:28:24,043 --> 00:28:28,418 Ik wil mijn kin uitsteken voor die laatste klap. 306 00:28:34,209 --> 00:28:35,459 Wil je dood? 307 00:28:36,543 --> 00:28:37,959 Wil je niet vrij zijn? 308 00:28:39,543 --> 00:28:40,834 Wat heb je nog? 309 00:29:37,626 --> 00:29:38,751 Laat los. 310 00:29:38,834 --> 00:29:41,959 Het is klaar met die rijken. Waar zijn de dames? 311 00:29:42,584 --> 00:29:44,418 Was dat Filomena? -Klonk wel zo. 312 00:29:44,918 --> 00:29:47,334 Denk je dat zij het overleeft? 313 00:29:48,751 --> 00:29:51,793 Daar had ik niet over nagedacht. -Niet aan beginnen. 314 00:29:55,001 --> 00:29:57,168 Wat hebben we hier? -Een varken. 315 00:30:01,209 --> 00:30:04,418 Help je me daar te komen? -Tot uw dienst, padrona. 316 00:30:06,626 --> 00:30:07,709 Hoewel… 317 00:30:09,876 --> 00:30:10,918 Je kunt gaan. 318 00:30:13,668 --> 00:30:17,501 Niemand bewaakt de deur. -Je wilt weg, toch? 319 00:30:18,918 --> 00:30:22,418 Bevrijd jezelf van haar. Wees een dame. 320 00:30:22,501 --> 00:30:26,418 Of een hoer. Een straatclown. Wat je maar wilt. 321 00:30:28,126 --> 00:30:29,501 Uiteindelijk… 322 00:30:30,334 --> 00:30:32,001 …is liefde een last. 323 00:30:44,584 --> 00:30:45,834 Ik ga haar redden. 324 00:30:47,876 --> 00:30:49,084 Ik begrijp het. 325 00:30:58,918 --> 00:31:00,668 Sinds wanneer is hij zo tof? 326 00:31:03,918 --> 00:31:05,334 Kom binnen. 327 00:31:16,376 --> 00:31:18,543 Zie je? Het heeft geen zin… 328 00:31:20,459 --> 00:31:22,418 Ik ben het varken. 329 00:31:28,668 --> 00:31:30,001 Raak mijn ei niet aan. 330 00:31:33,793 --> 00:31:36,501 Niet aanraken. Varkentje. 331 00:31:38,084 --> 00:31:41,126 Waar is het varkentje? 332 00:31:44,626 --> 00:31:46,251 Voor jou. Ik ben 't varken. 333 00:31:48,209 --> 00:31:49,959 Raak mijn ei niet aan. 334 00:31:57,043 --> 00:31:58,543 Liefde is een last. 335 00:31:59,293 --> 00:32:01,959 Eén voor hem en één voor hem. 336 00:32:06,084 --> 00:32:09,418 Help me. Help. 337 00:32:23,584 --> 00:32:27,251 Licisca, je hebt me weer gered. 338 00:32:27,334 --> 00:32:28,584 Ja, stomme trut. 339 00:32:29,418 --> 00:32:31,376 Liefde heeft lange klauwen. 340 00:32:37,043 --> 00:32:39,376 Ik denk dat dit het was voor mij. 341 00:32:46,584 --> 00:32:50,293 We hebben zo veel meegemaakt de afgelopen dagen. 342 00:32:52,251 --> 00:32:53,959 Je houdt niet van me. 343 00:32:56,876 --> 00:32:59,168 Mijn liefde heeft de jouwe niet nodig. 344 00:32:59,751 --> 00:33:01,418 Je weet niets over mij. 345 00:33:02,501 --> 00:33:05,793 Ik ken je beter dan de meesten, denk ik. -Misschien… 346 00:33:05,876 --> 00:33:10,001 Je hebt weinig gekregen en er is je veel afgenomen. 347 00:33:11,376 --> 00:33:12,293 Klopt dat? 348 00:33:16,126 --> 00:33:17,251 Ik vraag enkel… 349 00:33:19,834 --> 00:33:22,501 …om aan te nemen wat ik geef… 350 00:33:23,584 --> 00:33:26,459 …wat ik heb. Dat is nu niet veel… 351 00:33:27,293 --> 00:33:29,126 …maar het is me een eer. 352 00:33:36,376 --> 00:33:38,209 Deze ketting… -We nemen hem. 353 00:33:41,168 --> 00:33:42,001 Mooi. 354 00:33:45,126 --> 00:33:46,001 Jacopo… 355 00:33:47,584 --> 00:33:50,043 Het was fijn om je vriend te zijn. 356 00:33:50,126 --> 00:33:52,334 Hoewel ik diep vanbinnen… 357 00:33:52,418 --> 00:33:55,126 …wenste dat je me ooit zou zien als je vader. 358 00:33:56,918 --> 00:33:58,876 Zou je dat hebben gedaan? 359 00:34:00,459 --> 00:34:02,501 Zou je me zien als vader? 360 00:34:30,334 --> 00:34:32,584 Mijn God, ik dacht dat ik dood ging. 361 00:34:34,959 --> 00:34:36,959 Wanneer is het je laatste adem? 362 00:34:39,168 --> 00:34:41,668 We zijn er erger aan toe geweest. 363 00:34:42,334 --> 00:34:45,918 Immers, toen je winterhoed je vaders kast omstootte? 364 00:34:47,459 --> 00:34:50,376 Mijn hemel. Hij was zo boos. -Zo boos. 365 00:34:50,459 --> 00:34:54,626 Je hebt gelijk. Samen kunnen we alles aan. -Alles. 366 00:34:57,376 --> 00:35:01,209 Zoals jij van me houdt… Je houdt van me, wat ik ook doe. 367 00:35:02,959 --> 00:35:06,584 Het grootste geschenk ooit. -Best aardig van me, hè? 368 00:35:10,793 --> 00:35:12,584 Ik laat je nooit gaan… 369 00:35:13,959 --> 00:35:15,418 …zolang als ik leef. 370 00:35:16,876 --> 00:35:19,584 Ik weet nu dat de echte waarheid is. 371 00:35:31,876 --> 00:35:33,293 Komen ze eraan? 372 00:35:36,168 --> 00:35:37,126 Is dit het? 373 00:35:43,459 --> 00:35:47,918 Je zou toch niet weggaan zonder Misia? -Ik kan haar niet veranderen. 374 00:35:58,209 --> 00:36:02,459 Kunnen we alsjeblieft iets bedenken wat echt werkt? 375 00:36:07,251 --> 00:36:11,459 Je hebt een zwaard gevonden. Daar kunnen we wat mee. 376 00:36:13,543 --> 00:36:14,793 Je had gelijk. 377 00:36:14,876 --> 00:36:17,709 Ik probeerde me over te geven… 378 00:36:17,793 --> 00:36:19,626 …aan een huurling boven. 379 00:36:21,043 --> 00:36:22,459 En wat denk je? 380 00:36:23,418 --> 00:36:24,959 Ik ben vermoord. 381 00:36:29,793 --> 00:36:31,793 Geef jezelf niet de schuld. 382 00:36:33,126 --> 00:36:35,418 Hoewel, natuurlijk… 383 00:36:52,918 --> 00:36:54,501 Oké, dit is het plan. 384 00:36:54,584 --> 00:37:00,334 We stoppen je in dit vat, ik verzegel het en dan weten ze niet dat je hier zit. 385 00:37:00,959 --> 00:37:02,043 Oké? -Goed. 386 00:37:02,126 --> 00:37:04,084 Pas op je voeten. 387 00:37:04,168 --> 00:37:05,626 Omhoog. 388 00:37:07,459 --> 00:37:10,751 Ik zweer trouw aan de mannen boven. 389 00:37:11,293 --> 00:37:15,001 Ik ben een natuurlijke dienaar. -Dat ben je zeker. 390 00:37:15,084 --> 00:37:18,793 Dan doe ik alsof ik hun dien in plaats van jou. 391 00:37:19,584 --> 00:37:23,126 Als het helemaal stil is, in het holst van de nacht… 392 00:37:23,209 --> 00:37:26,168 …kom ik hier en haal ik je eruit. 393 00:37:26,709 --> 00:37:28,668 En dan sluipen we weg, naar huis. 394 00:37:36,834 --> 00:37:41,668 En neem je dan wat eten mee? Ik krijg hier vast honger. 395 00:37:43,126 --> 00:37:44,376 Natuurlijk. 396 00:37:59,126 --> 00:38:01,001 Wat moest ik zonder jou? 397 00:38:02,668 --> 00:38:04,293 Dat zullen we nooit weten. 398 00:38:06,418 --> 00:38:09,334 Zing anders een versje… 399 00:38:10,209 --> 00:38:12,584 …ter geruststelling en als tijdverdrijf? 400 00:38:14,626 --> 00:38:18,293 de tulp en de appelboom 401 00:38:18,793 --> 00:38:21,959 stonden vredig in de wei 402 00:38:22,626 --> 00:38:26,126 maar vanuit de moerbeiboom 403 00:38:26,209 --> 00:38:29,584 kwam een musje er toen bij 404 00:38:31,751 --> 00:38:35,251 de tulp en de appelboom 405 00:38:35,334 --> 00:38:38,209 stonden vredig in de wei 406 00:38:41,418 --> 00:38:44,584 maar vanuit de moerbeiboom 407 00:38:45,209 --> 00:38:47,876 kwam een musje er toen bij 408 00:39:26,293 --> 00:39:27,918 Wat moet ik zonder jou? 409 00:39:33,334 --> 00:39:36,043 stonden vredig in de wei 410 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 maar vanuit de moerbeiboom 411 00:39:40,501 --> 00:39:43,209 kwam een musje er toen bij 412 00:40:22,168 --> 00:40:26,876 We mogen hier niet wonen en we mogen niet weg… 413 00:40:29,751 --> 00:40:32,918 …maar we kunnen de boel wel platbranden. 414 00:40:34,793 --> 00:40:36,918 Ik ga het huis platbranden. 415 00:40:41,543 --> 00:40:43,709 Wie doet er mee? 416 00:40:46,834 --> 00:40:48,543 Niemand krijgt de villa. 417 00:40:50,209 --> 00:40:52,043 Alleen onze lichamen. 418 00:40:53,501 --> 00:40:54,584 Brand. 419 00:41:00,293 --> 00:41:02,626 Oké, ik zet hem hier neer. 420 00:41:04,126 --> 00:41:05,209 Kom. 421 00:41:21,709 --> 00:41:23,418 De kelder staat in brand. 422 00:41:32,668 --> 00:41:36,709 Is hier een feestje? -Hé, dit was mijn idee. 423 00:41:36,793 --> 00:41:38,043 We moeten hier weg. 424 00:41:38,126 --> 00:41:42,334 We kunnen de wapens opnemen en vechten tot de dood. Ik kan ons leiden. 425 00:41:42,418 --> 00:41:43,834 Daar heb ik geen zin in. 426 00:41:43,918 --> 00:41:46,834 Behalve voor elkaar… 427 00:41:48,584 --> 00:41:50,293 …waar vechten we voor? 428 00:42:08,126 --> 00:42:10,334 Ik kan jullie hier weg krijgen. 429 00:42:18,293 --> 00:42:19,834 Zo. Zet daar maar neer. 430 00:42:20,793 --> 00:42:22,251 We halen het volgende. 431 00:43:02,001 --> 00:43:03,418 Schat… 432 00:43:04,459 --> 00:43:05,876 Ik heb je hulp nodig. 433 00:43:10,293 --> 00:43:12,459 Ik kan niet sterven zonder jou. 434 00:43:55,168 --> 00:43:57,043 Nu. 435 00:43:57,918 --> 00:44:00,959 Nu. Snel. 436 00:44:03,043 --> 00:44:03,959 Nu. 437 00:44:04,043 --> 00:44:05,293 Heer. 438 00:44:05,376 --> 00:44:06,668 Snel. 439 00:44:09,751 --> 00:44:11,793 Nu, snel. 440 00:44:21,293 --> 00:44:22,334 Pest. 441 00:44:23,584 --> 00:44:26,293 Pest. 442 00:44:27,293 --> 00:44:29,459 Terugtrekken. Pest. 443 00:44:29,543 --> 00:44:30,876 Pest. -Broeder. 444 00:44:31,543 --> 00:44:32,668 Vaarwel, vriend. 445 00:44:36,043 --> 00:44:36,959 Pest. 446 00:44:38,834 --> 00:44:40,043 Stratilia. 447 00:44:40,126 --> 00:44:42,334 Jacopo. Pas goed op haar. 448 00:44:55,918 --> 00:44:58,751 Pest. 449 00:44:58,834 --> 00:45:00,001 Boogschutters. 450 00:45:00,084 --> 00:45:02,334 Pest. -Boogschieters. 451 00:45:09,834 --> 00:45:10,709 Oké dan. 452 00:45:26,543 --> 00:45:27,918 Ik kom je redden. 453 00:46:17,001 --> 00:46:18,418 Maak ze af. 454 00:46:32,459 --> 00:46:34,501 Kom, wegwezen. 455 00:47:11,459 --> 00:47:14,751 Ik dacht dat het zou afbranden. -Het is van steen. 456 00:47:15,834 --> 00:47:16,668 Sukkel. 457 00:47:18,251 --> 00:47:23,334 Je doet me denken aan je vader. God, niet te geloven dat we er nog zijn. 458 00:47:25,168 --> 00:47:28,959 Ik moet het wel geloven, anders was ik dood. Nieuw hoofdstuk. 459 00:47:32,834 --> 00:47:36,793 Ik dacht dat we naar jullie dorp gingen. -We zoeken een nieuwe plek. 460 00:47:39,543 --> 00:47:41,126 Zal ik meegaan? 461 00:48:06,084 --> 00:48:06,959 Niet getreurd. 462 00:48:07,751 --> 00:48:12,334 Wat je zei… We leven nog. Het is ons gelukt. 463 00:48:13,334 --> 00:48:15,001 Ja, het is gelukt. 464 00:48:16,501 --> 00:48:18,668 Het is gelukt, ja. -Het is gelukt. 465 00:48:42,376 --> 00:48:45,084 We hebben allemaal lekker gehuild. 466 00:48:45,793 --> 00:48:49,376 Kom, we gaan. Overeind. 467 00:48:51,418 --> 00:48:55,793 Overeind, duifje. 468 00:48:58,168 --> 00:48:59,126 Welkom. 469 00:48:59,626 --> 00:49:02,293 Dit is de grot van mij en Licisca. 470 00:49:02,376 --> 00:49:06,793 Doe alsof je thuis bent, maar kijk uit voor kwade Vitrucchia. 471 00:49:07,584 --> 00:49:10,376 Wie is Vitrucchia? -O, een nachtheks. 472 00:49:13,001 --> 00:49:18,793 Vitrucchia, Vitrucchia, vervloekt zij uwe naam 473 00:49:48,501 --> 00:49:50,084 Zou hij nog leven? 474 00:49:52,376 --> 00:49:53,418 Pap? 475 00:49:58,584 --> 00:50:01,668 God, ik hoop van niet. Hij zou zo boos zijn. 476 00:50:19,376 --> 00:50:21,001 We moeten het uitzoeken. 477 00:50:28,918 --> 00:50:29,918 Ik hou van je… 478 00:50:33,209 --> 00:50:35,459 …ondanks alles. 479 00:50:38,876 --> 00:50:40,418 Ik hou meer van jou… 480 00:50:41,209 --> 00:50:42,501 …ondanks niets. 481 00:50:43,751 --> 00:50:45,418 Hou toch eens op. 482 00:50:58,043 --> 00:51:04,293 Dus toen besteeg Giannello Peronella zoals een hengst een merrie bestijgt. 483 00:51:04,918 --> 00:51:08,043 Hij begon de taak af te maken. 484 00:51:10,876 --> 00:51:15,084 Uiteindelijk won Giannello die dag twee prijzen. 485 00:51:15,709 --> 00:51:18,793 De verliefde omhelzing van de loodgietersvrouw… 486 00:51:19,293 --> 00:51:22,084 …en de gratis badkuip van zijn dromen. 487 00:51:22,168 --> 00:51:23,668 Heel goed. -Bravo. 488 00:51:24,834 --> 00:51:25,959 Heel goed. 489 00:51:28,293 --> 00:51:29,501 Sirisco, jouw beurt. 490 00:51:30,834 --> 00:51:33,209 Lastig te toppen. -Tindaro is dood. 491 00:51:38,918 --> 00:51:40,293 Ja, inderdaad. 492 00:51:40,918 --> 00:51:42,168 En Panfilo ook. 493 00:51:44,293 --> 00:51:46,293 Dat was heel aardig van Panfilo. 494 00:51:48,084 --> 00:51:49,918 Het is triest om te sterven. 495 00:51:50,959 --> 00:51:52,668 Inderdaad. 496 00:51:54,043 --> 00:51:55,793 Je kunt er niets aan doen. 497 00:51:57,168 --> 00:51:58,834 Het dode of het trieste? 498 00:52:00,626 --> 00:52:01,793 Beide. 499 00:52:11,584 --> 00:52:14,543 Je kunt een sinaasappel eten. 500 00:52:18,543 --> 00:52:20,334 Zo. Jullie ook? -Ja, geef maar. 501 00:52:20,418 --> 00:52:24,501 Wat heb je allemaal? -Vooral sinaasappels. Een hele berg. 502 00:52:24,584 --> 00:52:27,668 Nee, ik heb even geen honger. 503 00:52:28,668 --> 00:52:30,168 Mag ik een hapje? 504 00:52:35,043 --> 00:52:37,126 Oké, Sirisco, een vrolijk verhaal. 505 00:52:37,709 --> 00:52:40,834 Een vrolijk verhaal? Dat van Misia was vrolijk. 506 00:52:42,626 --> 00:52:44,959 Even denken… Een liefdesverhaal? 507 00:52:45,043 --> 00:52:46,668 Is dat wat? 508 00:52:48,709 --> 00:52:53,084 Een tijd geleden vroegen de dorpelingen van Saluzzo… 509 00:52:53,168 --> 00:52:57,501 …hun markies, een verstokte vrijgezel… 510 00:52:57,584 --> 00:53:00,751 …om te trouwen in de hoop op een erfgenaam. 511 00:53:00,834 --> 00:53:03,168 Hij zat er niet op te wachten… 512 00:53:03,251 --> 00:53:08,001 …maar stemde toe onder één voorwaarde: dat hij zijn vrouw mocht kiezen… 513 00:53:08,626 --> 00:53:12,376 …en dat de dorpelingen zich zouden neerleggen bij de uitkomst. 514 00:53:13,418 --> 00:53:17,751 Dus hij gaat naar het dorp en kiest de mooiste vrouw uit… 515 00:53:18,251 --> 00:53:20,543 …maar ze was ook de armste. 516 00:53:21,543 --> 00:53:22,959 Waarom? 517 00:53:23,793 --> 00:53:26,376 Daar ben ik nog niet. -Sorry. 518 00:54:19,959 --> 00:54:22,376 Vertaling: Sanne van der Meij