1 00:01:41,043 --> 00:01:42,709 Estavam a ver? 2 00:01:42,793 --> 00:01:44,709 Estávamos a jogar a um jogo. 3 00:01:44,793 --> 00:01:46,376 Eu digo: "Sou o porco." 4 00:01:46,459 --> 00:01:49,168 - Vocês dizem… - Não toquem no ovo dele! 5 00:01:49,251 --> 00:01:51,626 - Sim. - Não toquem no ovo dele. 6 00:01:51,709 --> 00:01:53,084 Mais alto, camponeses. 7 00:01:53,168 --> 00:01:54,584 - Com mais energia. - Mais alto. 8 00:01:54,668 --> 00:01:56,626 - É divertido quando se percebe. - Sim. 9 00:01:56,709 --> 00:01:58,709 Joguem bem e fiquem dentro dos limites. 10 00:01:58,793 --> 00:02:00,209 Não, vá lá. Toma. 11 00:02:00,293 --> 00:02:02,959 Arriguccio, acho que devia ser o porco. 12 00:02:03,043 --> 00:02:04,084 - Sim! - Sim. 13 00:02:04,168 --> 00:02:06,793 - Não. É uma oferta amável, mas eu… - Vá lá. 14 00:02:06,876 --> 00:02:08,293 Arriguccio, hora do porco! 15 00:02:08,376 --> 00:02:11,584 Arrigooch, vais adorar isto! 16 00:02:11,668 --> 00:02:13,543 É a tua cara. 17 00:02:13,626 --> 00:02:16,001 Pega no ovo. Agora, vai! 18 00:02:16,668 --> 00:02:18,126 - O porco. - Não toquem no ovo! 19 00:02:18,209 --> 00:02:20,001 - O ovo dele! - Não toquem no ovo! 20 00:02:20,918 --> 00:02:23,209 Arriguccio, está a fazer mal. Eu mostro. 21 00:02:23,293 --> 00:02:25,793 Tem de roncar. E tem de nos perseguir. 22 00:02:28,959 --> 00:02:32,209 Vão ficar com o meu ovinho porque eu sou o porco! 23 00:02:32,293 --> 00:02:34,209 Não lhe toquem no ovo! 24 00:02:34,293 --> 00:02:35,626 Não me vai apanhar! 25 00:02:35,709 --> 00:02:38,001 Ovo! Vão ficar com o meu ovinho! 26 00:02:38,084 --> 00:02:41,001 - Não me vai apanhar! - Vão apanhar o ovo! 27 00:02:42,751 --> 00:02:45,209 - Eu sou o porco! - Não lhe toquem no ovo! 28 00:02:46,959 --> 00:02:49,793 - Eu sou o porco! - Não lhe toquem no ovo! 29 00:02:49,876 --> 00:02:51,376 Está aí alguém? 30 00:02:52,876 --> 00:02:54,543 São os mercenários! 31 00:02:59,001 --> 00:03:01,001 - Pega na espada. - Soldados, preparem-se. 32 00:03:03,126 --> 00:03:05,876 A dádiva da villa vem com um teste, mas podemos ganhar. 33 00:03:05,959 --> 00:03:07,168 Sim. 34 00:03:07,251 --> 00:03:10,626 Estes mercenários acreditam que esta villa está fortificada e segura. 35 00:03:10,709 --> 00:03:12,709 Estamos fortificados. Estamos seguros. 36 00:03:12,793 --> 00:03:14,543 - Sim. - Somos um bando de idiotas. 37 00:03:14,626 --> 00:03:18,918 No topo desta colina, temos um portão de confiança, 38 00:03:19,001 --> 00:03:21,834 paredes íngremes, com água e comida em abundância 39 00:03:22,418 --> 00:03:23,918 e por aí adiante. 40 00:03:24,834 --> 00:03:27,126 Acredito que podemos aguentar durante… 41 00:03:28,793 --> 00:03:29,668 … cinco anos. 42 00:03:29,751 --> 00:03:31,209 - Cinco anos! - Sim! 43 00:03:31,293 --> 00:03:33,001 Com canibalismo limitado, seis. 44 00:03:33,834 --> 00:03:36,334 Vão caçar presas mais fáceis muito antes disso. 45 00:03:37,668 --> 00:03:41,418 - Meu Deus. - Homens, peguem nas vossas armas. 46 00:03:41,501 --> 00:03:43,543 Signor Tindaro, a minha lança é decorativa. 47 00:03:44,168 --> 00:03:45,293 Tem bom aspeto. 48 00:03:47,168 --> 00:03:49,418 Meu Deus. É a Licisca. 49 00:03:50,126 --> 00:03:51,001 Deixem-na entrar. 50 00:03:54,501 --> 00:03:55,501 Toma. 51 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 Viu os mercenários? Quantos são? 52 00:04:01,293 --> 00:04:02,168 Au! 53 00:04:02,876 --> 00:04:04,626 Viu a Pampinea? 54 00:04:15,001 --> 00:04:16,293 Licisca, espera! 55 00:04:18,126 --> 00:04:19,251 Licisca, para. 56 00:04:19,918 --> 00:04:22,209 - Licisca. - Afasta-te, por favor. 57 00:04:22,293 --> 00:04:23,543 Aonde vais? 58 00:04:23,626 --> 00:04:25,459 Pela porta das putas, se queres saber. 59 00:04:25,543 --> 00:04:26,834 Já estão no portão. 60 00:04:26,918 --> 00:04:29,334 Sim, mas o Tindaro diz para os esperarmos. 61 00:04:29,418 --> 00:04:31,293 O génio militar? 62 00:04:31,376 --> 00:04:33,918 Ele está errado. Mas boa sorte para ti. 63 00:04:35,626 --> 00:04:37,126 Está bem. 64 00:04:38,293 --> 00:04:39,459 Sou terrível. Mas… 65 00:04:40,959 --> 00:04:42,668 Estou a melhorar, não estou? 66 00:04:43,501 --> 00:04:44,626 E sou tua irmã. 67 00:04:45,209 --> 00:04:47,876 Está bem, eu sei que não significava nada, 68 00:04:47,959 --> 00:04:50,001 mas agora significa. Só… 69 00:04:51,543 --> 00:04:53,001 Dá-me uma oportunidade. 70 00:04:53,751 --> 00:04:56,709 Tive, em toda a minha vida, 71 00:04:57,584 --> 00:04:58,959 dois dias longe de ti. 72 00:04:59,793 --> 00:05:04,168 O dia em que te empurrei de uma ponte, e, no dia seguinte, quando cheguei aqui. 73 00:05:04,251 --> 00:05:07,459 Os rapazes gostavam de mim e fiz o que queria, 74 00:05:07,543 --> 00:05:09,834 e todos me trataram como um ser humano. 75 00:05:10,543 --> 00:05:16,209 E lá estás tu, à porta, arrastando-me de volta à servidão. 76 00:05:18,293 --> 00:05:20,459 Não te devia ter empurrado da ponte. 77 00:05:21,918 --> 00:05:24,043 Devia ter-te cortado a cabeça. 78 00:05:25,376 --> 00:05:26,501 Não, mas espera. 79 00:05:27,376 --> 00:05:29,668 Viver aqui contigo mudou-me. 80 00:05:29,751 --> 00:05:31,001 A Misia mudou-me… 81 00:05:31,084 --> 00:05:32,459 Mesmo que tenhas mudado, 82 00:05:33,418 --> 00:05:35,418 mesmo que a tua paixoneta pela Misia… 83 00:05:35,501 --> 00:05:36,501 Não é uma paixoneta. 84 00:05:37,126 --> 00:05:38,084 Amo-a. 85 00:05:40,459 --> 00:05:42,626 Gostava de te ver amar alguém além de ti mesma. 86 00:06:03,751 --> 00:06:07,501 Santo Deus. Não, não, não. 87 00:06:33,168 --> 00:06:35,126 A Licisca diz que estão nos portões. 88 00:06:35,876 --> 00:06:37,918 - Isto é um problema. - Não. 89 00:06:38,001 --> 00:06:42,918 Esse portão existe há mais de 200 anos. Temos muito tempo para ferver o óleo. 90 00:07:19,251 --> 00:07:21,251 Passaram o portão! 91 00:07:28,418 --> 00:07:29,834 - Sirisco! - Não! 92 00:07:29,918 --> 00:07:30,876 Ali! 93 00:07:30,959 --> 00:07:31,876 Ali. 94 00:07:31,959 --> 00:07:33,293 Meu Deus! 95 00:07:33,793 --> 00:07:36,334 Devem ser uns 30. E são altos. 96 00:07:39,918 --> 00:07:40,876 Muito bem! 97 00:07:41,376 --> 00:07:45,168 Optamos por posições secundárias e óleo frio! 98 00:07:46,168 --> 00:07:47,001 Óleo frio! 99 00:07:47,626 --> 00:07:48,459 Tome. 100 00:07:50,376 --> 00:07:51,876 Não sabia que era tão poderosa. 101 00:07:52,876 --> 00:07:53,709 Obrigada. 102 00:07:59,709 --> 00:08:02,293 Olhem para nós. É como sonhei. 103 00:08:44,251 --> 00:08:46,793 Truz, truz, amigos! 104 00:08:48,126 --> 00:08:49,793 - Não. - Meu Deus. 105 00:08:49,876 --> 00:08:52,293 Não. Mas que porra? 106 00:08:54,334 --> 00:08:55,459 Amigos? 107 00:08:55,543 --> 00:08:58,376 Eu estava a divertir-me tanto! 108 00:08:58,459 --> 00:08:59,876 - Acalma-te, Misia. - Amigos! 109 00:09:01,376 --> 00:09:02,959 Tenho boas notícias. 110 00:09:03,043 --> 00:09:06,918 Fiz um acordo com este cavalheiro e os seus camaradas. 111 00:09:07,001 --> 00:09:09,793 Ele é bastante razoável apesar do aspeto bruto. 112 00:09:09,876 --> 00:09:13,918 Podem entrar sob a bandeira de tréguas! 113 00:09:14,001 --> 00:09:15,001 - Não! O quê? - Porquê? 114 00:09:15,084 --> 00:09:19,876 Larguem as armas e esperem em silêncio… 115 00:09:19,959 --> 00:09:21,293 Mas que porra? 116 00:09:21,376 --> 00:09:23,959 … enquanto baixamos as nossas ferozes defesas. 117 00:09:24,043 --> 00:09:25,668 Parece-me bem! 118 00:09:27,293 --> 00:09:29,126 Baixem todos as defesas. 119 00:09:29,209 --> 00:09:31,334 - Baixem as defesas. - Não, ela vai matar-me. 120 00:09:32,709 --> 00:09:34,793 - Baixem as vossas defesas! - Largue isso! 121 00:09:34,876 --> 00:09:36,918 Ponham no chão! No chão! 122 00:09:37,001 --> 00:09:38,959 - Já está no chão. - No chão! 123 00:09:39,459 --> 00:09:41,209 - Feliz? - Ela vai… 124 00:09:51,126 --> 00:09:52,001 Merda. 125 00:09:57,126 --> 00:09:58,334 Foda-se. 126 00:09:59,543 --> 00:10:01,876 Muito bem, preparem-se. Calandrino, à porta. 127 00:10:05,709 --> 00:10:06,751 Porque és tão forte? 128 00:10:17,918 --> 00:10:19,334 Força, querido Calandrino. 129 00:10:28,834 --> 00:10:29,709 Até que enfim. 130 00:10:33,251 --> 00:10:34,168 Sirisco. 131 00:10:34,876 --> 00:10:35,751 Tindaro. 132 00:10:36,376 --> 00:10:37,251 Todos. 133 00:10:37,334 --> 00:10:38,168 Olá! 134 00:10:38,709 --> 00:10:43,418 Este é o general dos Discípulos da Ordem. 135 00:10:43,918 --> 00:10:45,126 Chama-se Eric, 136 00:10:46,084 --> 00:10:47,168 o que tem muita piada. 137 00:10:49,501 --> 00:10:51,209 Ele é da Gália. 138 00:10:52,043 --> 00:10:54,834 Seja como for, encontrei-o por acaso e pensei: 139 00:10:54,918 --> 00:10:57,168 "Posso ajudar os meus amigos." 140 00:10:57,793 --> 00:11:02,001 Tudo o que precisamos, literalmente, tudo o que pedem 141 00:11:02,834 --> 00:11:03,793 é o meu dote. 142 00:11:08,501 --> 00:11:09,959 Diz-nos onde o escondeu? 143 00:11:10,043 --> 00:11:11,584 Certo. Sinceramente, 144 00:11:11,668 --> 00:11:14,209 quando fui expulsa, tinha o meu dote comigo. 145 00:11:14,293 --> 00:11:15,293 O quê? Como? 146 00:11:15,876 --> 00:11:16,834 Não é importante. 147 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 A questão é que a Licisca mo tirou. 148 00:11:20,251 --> 00:11:23,168 Se ela o entregar agora, vamos ficar todos bem. 149 00:11:23,251 --> 00:11:24,834 Veem? O dinheiro resolve tudo. 150 00:11:25,501 --> 00:11:26,709 Licisca? 151 00:11:37,751 --> 00:11:38,709 Como está o seu olho? 152 00:11:42,501 --> 00:11:44,668 - Meu amor. - Não encontro o Jacopo. 153 00:11:44,751 --> 00:11:45,668 O quê? 154 00:11:45,751 --> 00:11:47,376 Ele fica bem. É forte. 155 00:11:47,459 --> 00:11:49,668 - Desculpa, esse vestido é meu? - Agora é meu. 156 00:11:50,168 --> 00:11:51,668 - Ela está fantástica. - Obrigada. 157 00:11:51,751 --> 00:11:53,334 - É uma fénix. - Está bem. 158 00:11:57,418 --> 00:11:58,459 Lindo, não é? 159 00:11:58,543 --> 00:11:59,376 Está bem. 160 00:11:59,459 --> 00:12:02,626 Diga-lhes que têm de me perdoar 161 00:12:02,709 --> 00:12:03,918 e deixar-me a villa. 162 00:12:12,584 --> 00:12:15,001 Eric, obrigada. 163 00:12:15,626 --> 00:12:20,959 Diga apenas que a villa agora é minha e podemos despedir-nos. 164 00:12:22,626 --> 00:12:25,459 Pensava que a Villa Santa tinha muitos defensores. 165 00:12:25,543 --> 00:12:27,251 Pensava que eram fortes. 166 00:12:28,084 --> 00:12:31,543 Vou terminar o nosso acordo e reivindicar esta villa. 167 00:12:32,043 --> 00:12:35,751 Os meus homens juntarão as riquezas que estragaram as vossas almas, 168 00:12:35,834 --> 00:12:37,209 e depois matam-vos a todos. 169 00:12:38,084 --> 00:12:39,334 Pronto, Eric. Eric! 170 00:12:41,251 --> 00:12:44,668 - Não foi isso que combinámos. - Não, não foi. 171 00:12:45,668 --> 00:12:47,251 Libertar o inferno! 172 00:13:01,501 --> 00:13:02,751 Arriguccio! Não! 173 00:13:05,501 --> 00:13:06,584 - Não! - Jacopo! 174 00:13:07,876 --> 00:13:09,126 A villa é minha, não sua! 175 00:13:09,209 --> 00:13:10,626 - Jacopo, para trás! - Espera. 176 00:13:10,709 --> 00:13:12,709 - Afasta-te. És o meu melhor amigo. - Anda. 177 00:13:16,876 --> 00:13:18,626 Não devia ter isso! 178 00:13:21,543 --> 00:13:22,584 Enfrentai-me! 179 00:13:24,084 --> 00:13:25,751 Enfrentai o olhar da Medusa! 180 00:13:33,668 --> 00:13:34,751 Não! 181 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 Não! 182 00:13:55,709 --> 00:13:58,334 Esta couraça é capaz de ser uma falsificação. 183 00:14:11,209 --> 00:14:13,084 - Calandrino! - Céus! 184 00:14:18,376 --> 00:14:19,334 Segure no meu vinho. 185 00:14:29,626 --> 00:14:31,043 Vai morrer! 186 00:14:40,251 --> 00:14:41,209 Meu Deus. 187 00:14:48,751 --> 00:14:51,168 O quê? Não há aplausos? 188 00:14:52,501 --> 00:14:54,626 - Foi fantástico. - Sim! 189 00:14:55,209 --> 00:14:56,126 Foi fantástico. 190 00:14:57,501 --> 00:14:58,793 Conseguimos. 191 00:14:58,876 --> 00:15:00,168 - Sim! - Sim. 192 00:15:00,251 --> 00:15:01,834 - Foi fantástico. - Obrigado. 193 00:15:02,334 --> 00:15:03,376 Viva! 194 00:15:03,459 --> 00:15:04,668 Estou morto? 195 00:15:08,001 --> 00:15:09,376 Tem de admitir que eu… 196 00:15:10,584 --> 00:15:13,084 Dei o meu melhor para ajudar, não foi? 197 00:15:18,668 --> 00:15:20,584 Ainda estou viva? 198 00:15:20,668 --> 00:15:22,668 Deste-lhe o dote, não foi? 199 00:15:24,459 --> 00:15:25,501 Não foi? 200 00:15:30,293 --> 00:15:32,626 O que querias? Deixá-la morrer à fome? 201 00:15:34,126 --> 00:15:36,126 É o dote dela. 202 00:15:36,209 --> 00:15:38,334 Pensei que compreenderias enquanto rica. 203 00:15:38,418 --> 00:15:40,501 Ela obrigou-te a matar alguém. 204 00:15:42,668 --> 00:15:45,459 Vocês ouviram-na. Ela fez um acordo para nos salvar a vida. 205 00:15:45,543 --> 00:15:47,918 - É inteligente. - Ela deu-te a volta. 206 00:15:48,001 --> 00:15:50,793 Nunca deixarás de a amar, pois não? 207 00:15:53,834 --> 00:15:55,376 A Licisca odeia-me. 208 00:15:57,459 --> 00:16:00,751 Devias odiar a Pampinea. Porque não odeias a Pampinea? 209 00:16:00,834 --> 00:16:07,168 Passaste cerca de um mês como criada e achas que estás tão mudada. 210 00:16:07,251 --> 00:16:08,168 Mas não. 211 00:16:09,126 --> 00:16:12,251 Só vês um lado de uma pessoa de cada vez. 212 00:16:12,334 --> 00:16:13,793 Sem história. 213 00:16:14,709 --> 00:16:17,209 O amor tem mais do que uma dimensão. 214 00:16:18,168 --> 00:16:19,709 O amor tem garras compridas. 215 00:16:21,209 --> 00:16:24,918 Mas acho que não compreenderias nada sobre isso, pois não? 216 00:16:34,918 --> 00:16:38,293 Chega de mulheres a falar. Temos de falar com o inimigo. 217 00:16:38,376 --> 00:16:40,209 - Não. - O que resta deles. 218 00:16:40,293 --> 00:16:41,376 - Cale-se. - Não. 219 00:16:41,459 --> 00:16:43,001 - Pare. - Pronto para a batalha. 220 00:16:43,084 --> 00:16:43,918 Cale-se. 221 00:16:44,543 --> 00:16:46,626 É incrível. É um soldado. 222 00:16:46,709 --> 00:16:48,876 - Cale-se. - Estou pronto para mais. 223 00:16:53,001 --> 00:16:54,501 Depois devíamos fazer amor. 224 00:16:54,584 --> 00:16:56,709 - Pode parar? - Agora já toda a gente sabe. 225 00:17:10,334 --> 00:17:11,584 Esqueci-me do trompete. 226 00:17:13,043 --> 00:17:15,376 Atenção, mercenários! 227 00:17:15,918 --> 00:17:17,251 Por favor, ouçam! 228 00:17:17,918 --> 00:17:22,168 Estão todos a agir por ganância e malícia, 229 00:17:22,251 --> 00:17:24,209 mas tenho boas notícias. 230 00:17:24,293 --> 00:17:27,876 Podem largar esse fardo hoje! 231 00:17:27,959 --> 00:17:30,126 Não é necessário lutarem. 232 00:17:30,209 --> 00:17:33,501 Somos todos iguais neste belo planeta. 233 00:17:34,084 --> 00:17:36,418 O Eric está morto! 234 00:17:37,376 --> 00:17:38,584 Esfaqueei-o! 235 00:17:39,168 --> 00:17:42,459 E terão o mesmo tratamento se ficarem! 236 00:17:42,543 --> 00:17:44,793 Esfaqueado. Esfaqueado. 237 00:17:44,876 --> 00:17:46,126 Esfaqueado. 238 00:17:46,209 --> 00:17:47,751 - Esfaqueado. - Mercenários! 239 00:17:48,501 --> 00:17:50,084 Eu, Tindaro, 240 00:17:50,584 --> 00:17:53,043 compro os vossos serviços com isto. 241 00:17:59,751 --> 00:18:03,376 A primeira tarefa é obedecer a todas as ordens 242 00:18:03,459 --> 00:18:07,376 da legítima dona desta villa, a Stratilia! 243 00:18:07,876 --> 00:18:09,668 Ela será a vossa rainha! 244 00:18:10,918 --> 00:18:13,501 Stratilia, venha cá e deixe-os ver a sua beleza. 245 00:18:14,959 --> 00:18:16,376 Vejam a beleza dela. 246 00:18:17,751 --> 00:18:18,876 Vão-se embora. 247 00:18:20,293 --> 00:18:22,918 - Já disse para se irem embora! - Vão-se embora! 248 00:18:24,501 --> 00:18:26,584 - Não nos podem derrotar. - Sim! 249 00:18:30,334 --> 00:18:31,709 Matem-nos! 250 00:18:47,751 --> 00:18:48,959 Vão pensar nisso. 251 00:18:49,043 --> 00:18:50,293 Está bem? 252 00:18:50,376 --> 00:18:51,251 Estou. 253 00:18:51,793 --> 00:18:53,043 Sinto-me ótimo, obrigado. 254 00:18:54,418 --> 00:18:58,501 Creio que a lâmina cortou o meu pulmão. Espero estar bem de manhã. 255 00:18:59,126 --> 00:19:00,084 Tenho dois pulmões. 256 00:19:00,584 --> 00:19:03,418 Porque se ri? Qual é o seu problema? 257 00:19:04,126 --> 00:19:05,084 Eu não… 258 00:19:07,334 --> 00:19:08,334 Vá lá! 259 00:19:09,418 --> 00:19:10,251 Mais! 260 00:19:11,709 --> 00:19:13,209 Vamos, canalhas! 261 00:19:18,001 --> 00:19:19,334 O aríete… 262 00:19:19,418 --> 00:19:20,251 Vamos entrar! 263 00:19:20,334 --> 00:19:22,043 … uma ferramenta de guerra infame. 264 00:19:23,959 --> 00:19:25,376 Ou talvez tenham um gigante. 265 00:19:26,459 --> 00:19:28,751 - Quase lá! - Os nossos esforços foram em vão. 266 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Amigos, 267 00:19:32,459 --> 00:19:37,001 muitos líderes militares na história tiveram a honra de dar esta mensagem 268 00:19:37,084 --> 00:19:39,084 que vos vou dar. 269 00:19:39,751 --> 00:19:41,668 - Vitória. - Conseguimos. 270 00:19:41,751 --> 00:19:43,834 - Está quase. - Vamos todos morrer. 271 00:19:44,418 --> 00:19:45,293 Não. 272 00:19:45,793 --> 00:19:48,126 Recordo que as orações raramente são eficazes 273 00:19:48,209 --> 00:19:50,543 e, muitas vezes, enfurecem o destino 274 00:19:50,626 --> 00:19:54,668 que trabalhou arduamente para arranjar mortes interessantes para as pessoas. 275 00:19:55,709 --> 00:19:57,251 A retirada é a única opção. 276 00:19:57,751 --> 00:20:01,084 Escondemo-nos lá em baixo. enquanto saqueiam as nossas riquezas, 277 00:20:01,168 --> 00:20:04,793 e aproveitamos os poucos minutos que restam de vida. 278 00:20:05,793 --> 00:20:08,168 Juntos, fugimos corajosamente. 279 00:20:15,084 --> 00:20:17,709 Um, dois, três! 280 00:20:20,418 --> 00:20:21,793 - Panfilo? - Sim, querida? 281 00:20:21,876 --> 00:20:24,418 - O que está a fazer? - Quero ficar a ver. 282 00:20:26,084 --> 00:20:28,293 - Não tem medo? - Parece-lhe que tenho? 283 00:20:29,001 --> 00:20:30,459 Estou a apaixonar-me por si? 284 00:20:34,043 --> 00:20:34,959 Tenho de parar. 285 00:20:39,751 --> 00:20:41,459 Nunca resultaria. Sou casado. 286 00:20:43,334 --> 00:20:46,001 - Pronto. - Pronto. 287 00:20:46,084 --> 00:20:47,543 Stratilia, por ali. 288 00:20:47,626 --> 00:20:48,834 - Por aqui. - O quê? 289 00:20:48,918 --> 00:20:49,876 Por ali. 290 00:20:50,834 --> 00:20:51,668 Venha. 291 00:21:05,001 --> 00:21:05,834 Rápido! 292 00:21:19,709 --> 00:21:21,168 Licisca ou Filomena? 293 00:21:21,959 --> 00:21:23,084 Meu Deus! 294 00:21:24,793 --> 00:21:25,876 É pequena… 295 00:21:27,501 --> 00:21:28,376 como uma cobra. 296 00:21:28,459 --> 00:21:30,001 Obrigada. 297 00:21:30,084 --> 00:21:32,918 A minha mãe cabia na travessa do Dia da Anunciação. 298 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 Que Deus a tenha, Filomena! 299 00:21:34,418 --> 00:21:35,418 O quê? 300 00:21:36,043 --> 00:21:39,793 Desculpe não ter acreditado em si quando me disse que não era criada. 301 00:21:39,876 --> 00:21:42,043 Vejo-o agora, claro. 302 00:21:42,126 --> 00:21:43,501 Na verdade, é bastante óbvio. 303 00:21:43,584 --> 00:21:45,834 Tem uma certa beleza, não tem? 304 00:21:46,334 --> 00:21:50,584 Algo que uma criada… não conseguiria ter. 305 00:21:53,001 --> 00:21:53,918 Como a Misia? 306 00:21:54,668 --> 00:21:55,543 Exatamente! 307 00:22:02,793 --> 00:22:05,543 Podemos ajudar-nos uma à outra. Filomena! 308 00:22:05,626 --> 00:22:06,584 Pare! 309 00:22:07,543 --> 00:22:09,918 Tenho gemas fecais. 310 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 Senhoras, parem! 311 00:22:14,709 --> 00:22:15,834 Parem! 312 00:22:15,918 --> 00:22:18,709 Graças a Deus. Quem eu mais precisava. 313 00:22:43,584 --> 00:22:46,209 Podíamos ter ido embora. Tínhamos uma hipótese. 314 00:22:46,834 --> 00:22:48,418 Console-se com isto. 315 00:22:48,501 --> 00:22:49,793 O Jacopo é um rapaz forte, 316 00:22:49,876 --> 00:22:52,876 e podem contratá-lo como criança-soldado, se ele ficar órfão. 317 00:22:53,668 --> 00:22:54,501 Obrigada. 318 00:22:55,376 --> 00:22:58,084 Pensei que aqueles camponeses podiam defender-nos. 319 00:22:58,584 --> 00:23:00,751 - Fui eu que nos desviei. - Não, íamos embora. 320 00:23:00,834 --> 00:23:03,793 Mas voltei atrás para reclamar a villa para o meu filho. 321 00:23:04,668 --> 00:23:07,584 - Que arrogância. - Não foi arrogância, foi justiça. 322 00:23:08,209 --> 00:23:10,376 Justiça. A villa é dele. 323 00:23:10,459 --> 00:23:14,418 Não se pode culpar quando os monstros chegam por acaso para a roubar. 324 00:23:15,293 --> 00:23:18,334 Enfurece-me que pense que cometeu algum erro. 325 00:23:18,918 --> 00:23:21,126 - Falhei com o meu filho. - Não. 326 00:23:21,209 --> 00:23:22,751 Deu-lhe tudo. 327 00:23:23,584 --> 00:23:25,584 E amor acima de tudo. 328 00:23:26,793 --> 00:23:27,959 Ele é abençoado. 329 00:23:30,126 --> 00:23:31,584 Compreendes isso, Jacopo? 330 00:23:33,293 --> 00:23:34,126 És abençoado. 331 00:23:36,293 --> 00:23:37,834 Toma. 332 00:23:38,334 --> 00:23:40,834 Levanta-te. Toma isto. Vá lá, veste isto. 333 00:23:44,043 --> 00:23:45,418 Ajude-o a pô-lo. 334 00:23:47,751 --> 00:23:49,793 Agora és o general. Aqui tens. 335 00:23:52,834 --> 00:23:54,501 Parece ridículo. Tira-o. 336 00:23:55,084 --> 00:23:57,001 Não precisas. Estás bem sem ele. 337 00:23:57,876 --> 00:23:58,709 Sim? 338 00:24:28,626 --> 00:24:30,334 Não é peste, é um ferimento de faca. 339 00:24:30,418 --> 00:24:31,751 É melhor prevenir. 340 00:24:34,251 --> 00:24:37,001 Revistem os quartos. Reúnam tudo o que é valioso. 341 00:24:37,084 --> 00:24:39,084 Matem quem encontrarem. 342 00:24:39,709 --> 00:24:40,668 São pecadores. 343 00:24:56,043 --> 00:24:57,626 Estou tão aliviada por te ver. 344 00:24:58,126 --> 00:25:00,459 Estou tão aliviada que me veja, viscondessa. 345 00:25:00,543 --> 00:25:04,209 - Tinha tanto medo que me odiasses. - Eu nunca faria isso. 346 00:25:04,751 --> 00:25:07,043 Então, a Filomena? Ela… 347 00:25:07,668 --> 00:25:08,543 Ela é bonita. 348 00:25:09,209 --> 00:25:10,584 Sim, é. 349 00:25:11,501 --> 00:25:12,376 Estás quase? 350 00:25:13,376 --> 00:25:14,584 Sim, espero que sim. 351 00:25:17,626 --> 00:25:19,334 Está bem, viscondessa? 352 00:25:20,376 --> 00:25:22,418 Comi algo que me caiu mal. 353 00:25:23,751 --> 00:25:24,834 Vamos. Vamos. 354 00:25:26,293 --> 00:25:29,876 Ele não adorava apenas abelhas, ele respeitava-as. 355 00:25:29,959 --> 00:25:31,626 O Calandrino era maravilhoso. 356 00:25:31,709 --> 00:25:34,293 Estava ansioso que se tornassem amigos. 357 00:25:34,376 --> 00:25:36,334 Iam tirá-lo da concha. 358 00:25:37,293 --> 00:25:39,168 Malditos homens! Meu Deus! 359 00:25:39,251 --> 00:25:40,168 Podem ouvir-nos. 360 00:25:41,584 --> 00:25:44,126 Não quero saber. 361 00:25:45,334 --> 00:25:49,626 Porque vamos descobrir uma forma de os vencer agora. 362 00:25:49,709 --> 00:25:51,209 Vamos pensar em ideias. Ideias. 363 00:25:51,293 --> 00:25:53,501 Pensem. Quem tem ideias? 364 00:25:54,209 --> 00:25:57,168 - Uma ideia seria rendermo-nos. - Não comecemos com isso. 365 00:25:57,251 --> 00:25:58,834 Que escolha temos, amigo? 366 00:25:58,918 --> 00:26:03,084 Todos queremos viver, à nossa maneira peculiar. 367 00:26:03,168 --> 00:26:07,793 É melhor morrer, Arriguccio, do que lhes lamber as botas. 368 00:26:07,876 --> 00:26:09,751 Chega de lamber as botas! 369 00:26:10,334 --> 00:26:14,334 Sirisco, não sobrevivemos tanto tempo por causa do orgulho. 370 00:26:16,251 --> 00:26:20,626 Bem, talvez esteja na hora de dares uma oportunidade ao orgulho, amigo. 371 00:26:22,334 --> 00:26:23,959 Muito bem, quem tem ideias? 372 00:26:24,543 --> 00:26:26,626 Quem tem ideias? Ideias. Vamos lá. 373 00:26:26,709 --> 00:26:29,959 Talvez possamos atraí-los. 374 00:26:30,918 --> 00:26:34,751 Podemos atraí-los para algum lado. Isso é bom. É um ótimo começo. Sim! 375 00:26:34,834 --> 00:26:37,209 Mais. Vamos continuar. Continuem. Sim. 376 00:26:37,293 --> 00:26:40,209 Fingimos estar mortos e depois apunhalamo-los. 377 00:26:41,584 --> 00:26:44,084 Isso! Isso vai dar resultado. 378 00:26:44,168 --> 00:26:46,959 Senta-te. Deixem-me ver as vossas caras mortas. 379 00:26:47,043 --> 00:26:49,959 Façam-se de mortos. Façam-se de mortos. Sim. 380 00:27:01,168 --> 00:27:03,918 Está bem. Não façamos isso. Má ideia. 381 00:27:04,501 --> 00:27:07,084 Estávamos a chegar a algum lado. Fazemos isto juntos! 382 00:27:07,168 --> 00:27:09,126 Podíamos fingir ser monstros. 383 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 O quê? 384 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 Leva um homem contigo. 385 00:27:29,584 --> 00:27:30,584 O que faz ele? 386 00:27:33,084 --> 00:27:35,834 Sim. Têm medo da peste. 387 00:27:38,126 --> 00:27:39,293 Eu também não gosto. 388 00:27:43,626 --> 00:27:45,251 A Neifile era a minha preferida. 389 00:27:46,376 --> 00:27:47,209 Era divertida. 390 00:27:48,293 --> 00:27:49,626 Ela era muito divertida. 391 00:27:51,209 --> 00:27:53,293 Depois morreu. Já não é tão divertida. 392 00:27:55,543 --> 00:27:56,543 Isso é dor? 393 00:27:57,043 --> 00:27:59,251 Ou a liberdade ou a loucura. 394 00:27:59,334 --> 00:28:00,959 Seja como for, é algo 395 00:28:02,251 --> 00:28:05,584 que sinto profundamente. 396 00:28:13,959 --> 00:28:15,918 Também me sinto bastante livre. 397 00:28:16,668 --> 00:28:17,751 Solta. 398 00:28:17,834 --> 00:28:20,043 Sim. Faz sentido. 399 00:28:20,834 --> 00:28:22,084 Estamos prestes a morrer. 400 00:28:24,043 --> 00:28:28,418 Dá vontade de inclinar o queixo para o soco final. 401 00:28:34,209 --> 00:28:35,459 Quer morrer? 402 00:28:36,543 --> 00:28:37,959 Não quer ser livre? 403 00:28:39,543 --> 00:28:40,834 O que há aqui para si? 404 00:29:35,751 --> 00:29:36,584 Não! 405 00:29:37,626 --> 00:29:38,751 Larguem-me! 406 00:29:38,834 --> 00:29:40,668 Já chega de riquezas. 407 00:29:40,751 --> 00:29:41,959 - Não! - As senhoras? 408 00:29:42,584 --> 00:29:44,418 - Era a Filomena? - Pareceu-me que sim. 409 00:29:44,918 --> 00:29:47,334 O quê? Espera que ela sobreviva? 410 00:29:48,751 --> 00:29:51,793 - Não tinha pensado nisso. - Não comece agora, querida. 411 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Pois. 412 00:29:55,001 --> 00:29:56,543 - O que tens aqui? - É um porco. 413 00:30:01,209 --> 00:30:03,959 - Ajuda-me a descer? - Às suas ordens, padrona. 414 00:30:06,626 --> 00:30:07,709 Embora… 415 00:30:09,876 --> 00:30:10,918 Possa ir embora. 416 00:30:13,668 --> 00:30:15,209 Não há ninguém a guardar a porta. 417 00:30:15,918 --> 00:30:17,501 Quer sair daqui, certo? 418 00:30:18,918 --> 00:30:19,959 Liberte-se dela. 419 00:30:20,793 --> 00:30:22,001 Vá ser uma senhora. 420 00:30:22,501 --> 00:30:23,543 Ou uma pega. 421 00:30:23,626 --> 00:30:24,709 Ou um palhaço de rua. 422 00:30:24,793 --> 00:30:26,418 Ou quem quiser. 423 00:30:28,126 --> 00:30:29,084 No final, 424 00:30:30,334 --> 00:30:31,501 o amor é um fardo. 425 00:30:44,584 --> 00:30:45,834 Vou salvá-la. 426 00:30:47,876 --> 00:30:49,084 Eu compreendo. 427 00:30:58,918 --> 00:31:00,668 Quando é que ele ficou o máximo? 428 00:31:03,918 --> 00:31:04,876 Entrem. 429 00:31:16,376 --> 00:31:18,543 Não vês? Não vale a pena… 430 00:31:20,459 --> 00:31:21,459 Eu sou o porco! 431 00:31:26,584 --> 00:31:27,418 Sim! 432 00:31:28,668 --> 00:31:30,001 Não toquem no meu ovo! 433 00:31:33,793 --> 00:31:36,501 Não lhe toquem! Porquinho. 434 00:31:38,084 --> 00:31:40,209 Onde está o porquinho? 435 00:31:40,293 --> 00:31:41,126 O porquinho? 436 00:31:44,626 --> 00:31:46,251 Um para si. Eu sou o porco! 437 00:31:48,209 --> 00:31:49,959 Não toquem no meu ovo. 438 00:31:57,043 --> 00:31:58,126 O amor é um fardo. 439 00:31:59,293 --> 00:32:01,959 Um para ele e outro para ele. 440 00:32:06,084 --> 00:32:06,959 Ajudem-me! 441 00:32:07,459 --> 00:32:09,418 Socorro! 442 00:32:10,543 --> 00:32:11,834 Ajudem-me! 443 00:32:11,918 --> 00:32:12,793 Socorro! 444 00:32:23,584 --> 00:32:26,834 Licisca, voltaste a salvar-me. 445 00:32:27,334 --> 00:32:28,584 Sim, sua cabra estúpida. 446 00:32:29,418 --> 00:32:30,418 O amor tem garras. 447 00:32:37,043 --> 00:32:39,376 Acho que isto pode ser o fim para mim. 448 00:32:43,168 --> 00:32:44,043 Tindaro? 449 00:32:44,918 --> 00:32:45,751 Sim? 450 00:32:46,584 --> 00:32:50,293 Já passámos por tanto nestes últimos dias. 451 00:32:52,251 --> 00:32:53,126 Não me ama. 452 00:32:56,876 --> 00:32:59,168 O seu amor não depende do meu. 453 00:32:59,751 --> 00:33:01,418 Não sabe nada sobre mim. 454 00:33:02,501 --> 00:33:05,793 - Conheço-a melhor do que a maioria. - Talvez, mas… 455 00:33:05,876 --> 00:33:07,751 Sei que lhe foi dado pouco 456 00:33:08,251 --> 00:33:10,001 e lhe tiraram muita coisa. 457 00:33:11,376 --> 00:33:12,293 É verdade? 458 00:33:13,334 --> 00:33:14,501 Sim. 459 00:33:16,126 --> 00:33:17,251 Só peço… 460 00:33:19,834 --> 00:33:22,501 … que me deixe dar-lhe o que posso, 461 00:33:23,584 --> 00:33:24,959 o que tenho. 462 00:33:25,043 --> 00:33:26,293 Já não é grande coisa, 463 00:33:27,293 --> 00:33:28,501 mas dê-me a honra. 464 00:33:36,376 --> 00:33:38,209 - Este colar era… - Nós aceitamos. 465 00:33:41,168 --> 00:33:42,001 Muito bem. 466 00:33:45,126 --> 00:33:46,001 Jacopo… 467 00:33:47,584 --> 00:33:49,251 Foi bom ser teu amigo. 468 00:33:50,126 --> 00:33:52,334 Embora, bem no fundo do coração, 469 00:33:52,418 --> 00:33:55,126 desejasse que talvez viesses a ver-me como pai. 470 00:33:56,918 --> 00:33:58,209 Farias mesmo isso? 471 00:34:00,459 --> 00:34:02,501 Pensavas em mim como um pai? 472 00:34:03,418 --> 00:34:04,376 Sim. 473 00:34:07,459 --> 00:34:08,293 Sim. 474 00:34:30,334 --> 00:34:32,584 Meu Deus. Pensava mesmo que ia morrer. 475 00:34:34,959 --> 00:34:36,959 Como sabemos quando é o nosso último suspiro? 476 00:34:39,168 --> 00:34:41,668 Já estivemos em apuros piores, minha senhora. 477 00:34:42,334 --> 00:34:45,293 Lembra-se de quando o seu chapéu derrubou o armário do seu pai? 478 00:34:47,459 --> 00:34:48,709 Meu Deus! 479 00:34:48,793 --> 00:34:50,376 - Ficou tão zangado. - Tão zangado. 480 00:34:50,459 --> 00:34:53,668 Tens toda a razão, Misia. Juntas, podemos fazer tudo. 481 00:34:53,751 --> 00:34:54,626 Tudo. 482 00:34:55,501 --> 00:34:56,459 Misia? 483 00:34:57,376 --> 00:34:58,584 A forma como me amas… 484 00:34:59,293 --> 00:35:01,209 Amas-me, faça eu o que fizer. 485 00:35:02,959 --> 00:35:04,543 É o maior presente que já tive. 486 00:35:04,626 --> 00:35:06,584 É muita gentileza, não é? 487 00:35:10,793 --> 00:35:12,584 Nunca te deixarei ir 488 00:35:13,959 --> 00:35:15,418 enquanto for viva. 489 00:35:16,876 --> 00:35:19,584 Fiquei a saber que é a verdade mais verdadeira. 490 00:35:21,793 --> 00:35:22,626 Sim. 491 00:35:28,584 --> 00:35:29,584 Misia. 492 00:35:31,876 --> 00:35:32,876 Eles vêm aí? 493 00:35:33,626 --> 00:35:34,584 Sim. 494 00:35:36,168 --> 00:35:37,126 É isto? 495 00:35:39,418 --> 00:35:40,251 Sim. 496 00:35:43,459 --> 00:35:45,834 Pensei que tinhas dito não partirias sem a Misia. 497 00:35:45,918 --> 00:35:47,918 Ela fez a escolha dela. Não a posso mudar. 498 00:35:58,209 --> 00:36:02,459 Céus, podemos ter uma ideia que possa ajudar? Por favor? 499 00:36:06,168 --> 00:36:07,168 Arriguccio. 500 00:36:07,251 --> 00:36:11,126 Encontraste uma espada. Isso é útil. Isso pode ser útil. 501 00:36:13,543 --> 00:36:14,793 Tinhas razão. 502 00:36:14,876 --> 00:36:17,001 Tentei render-me agora mesmo 503 00:36:17,793 --> 00:36:19,418 a um mercenário no corredor. 504 00:36:21,043 --> 00:36:22,209 E quem diria? 505 00:36:23,418 --> 00:36:24,543 Fui assassinado. 506 00:36:25,043 --> 00:36:27,418 Não, não, não. 507 00:36:27,918 --> 00:36:29,084 Não. 508 00:36:29,793 --> 00:36:31,793 Sirisco, não te culpes. 509 00:36:33,126 --> 00:36:34,918 Embora, obviamente… 510 00:36:37,168 --> 00:36:41,376 Não. Por favor. 511 00:36:47,251 --> 00:36:50,126 Por favor. 512 00:36:50,209 --> 00:36:52,834 Não. 513 00:36:52,918 --> 00:36:54,501 Muito bem. Eis o plano. 514 00:36:54,584 --> 00:36:57,043 Vamos enfiá-la neste barril. 515 00:36:57,126 --> 00:37:00,334 E vou selá-lo e nunca saberão que está ali. 516 00:37:00,959 --> 00:37:02,043 - Está bem? - Está bem. 517 00:37:02,126 --> 00:37:04,084 - Cuidado com os pés. - Está bem. 518 00:37:04,168 --> 00:37:05,626 Entre. 519 00:37:07,459 --> 00:37:10,751 Vou jurar fidelidade aos homens lá em cima. 520 00:37:11,293 --> 00:37:12,959 Sou uma criada nata. 521 00:37:13,043 --> 00:37:15,001 És, sim. 522 00:37:15,084 --> 00:37:18,793 E vou fingir ser a criada deles e não a sua. 523 00:37:19,584 --> 00:37:23,126 E quando tudo estiver calmo, na calada da noite, 524 00:37:23,209 --> 00:37:26,168 vou descer e vou tirá-la daqui. 525 00:37:26,709 --> 00:37:28,668 E vamos fugir juntas. 526 00:37:28,751 --> 00:37:29,959 Misia. 527 00:37:31,334 --> 00:37:32,168 Obrigada. 528 00:37:33,418 --> 00:37:34,251 Obrigada. 529 00:37:36,834 --> 00:37:39,876 E talvez nessa altura tragas comida? 530 00:37:39,959 --> 00:37:41,668 De certeza que vou ficar com fome. 531 00:37:43,126 --> 00:37:44,376 Com certeza, viscondessa. 532 00:37:44,959 --> 00:37:45,918 - Está bem. - Sim. 533 00:37:46,876 --> 00:37:47,709 Está bem. 534 00:37:55,418 --> 00:37:56,459 Misia? 535 00:37:59,126 --> 00:38:00,584 O que faria eu sem ti? 536 00:38:02,668 --> 00:38:03,668 Nunca saberá. 537 00:38:06,418 --> 00:38:09,334 Porque não canta uma canção 538 00:38:10,209 --> 00:38:12,584 para se acalmar e passar o tempo? 539 00:38:14,626 --> 00:38:18,293 A tulipa e a macieira 540 00:38:18,793 --> 00:38:21,959 Estavam em paz no prado 541 00:38:22,626 --> 00:38:26,126 - Quando do arbusto de amoras - Quando do arbusto de amoras 542 00:38:26,209 --> 00:38:29,584 - Voou um pequeno pardal - Voou um pequeno pardal 543 00:38:31,751 --> 00:38:35,251 - A tulipa e a macieira - Tulipa e… 544 00:38:35,334 --> 00:38:38,209 - Estavam em paz no prado - … no prado 545 00:38:41,418 --> 00:38:44,584 Quando do arbusto de amoras 546 00:38:45,209 --> 00:38:47,876 Voou um pequeno pardal 547 00:39:26,293 --> 00:39:27,918 O que farei sem si? 548 00:39:33,334 --> 00:39:36,043 Estavam em paz no prado 549 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 Quando do arbusto de amoras 550 00:39:40,501 --> 00:39:43,209 Voou um pequeno pardal 551 00:40:22,168 --> 00:40:26,876 Podem impedir-nos de viver aqui e podem impedir-nos de sair daqui… 552 00:40:29,751 --> 00:40:32,543 … mas não me podem impedir de incendiar este sítio. 553 00:40:34,793 --> 00:40:36,626 Vou incendiar isto tudo. 554 00:40:41,543 --> 00:40:43,709 Quem está comigo? 555 00:40:46,834 --> 00:40:48,543 Ninguém ficará com esta villa. 556 00:40:50,209 --> 00:40:52,043 Só os nossos cadáveres! 557 00:40:53,501 --> 00:40:54,584 Arde! 558 00:40:55,668 --> 00:40:56,793 Arde! 559 00:40:58,001 --> 00:40:59,168 Arde! 560 00:41:00,293 --> 00:41:02,626 Está bem. Vou deixar aqui. 561 00:41:04,126 --> 00:41:05,209 Vamos! 562 00:41:21,709 --> 00:41:23,418 Meu Deus, a adega está a arder. 563 00:41:32,668 --> 00:41:33,751 Isto é uma festa? 564 00:41:33,834 --> 00:41:36,709 A ideia de incendiar isto foi minha! 565 00:41:36,793 --> 00:41:38,043 Não podemos ficar aqui. 566 00:41:38,126 --> 00:41:40,126 Podíamos pegar em armas e lutar até à morte. 567 00:41:40,959 --> 00:41:42,334 Posso liderar-nos na batalha. 568 00:41:42,418 --> 00:41:43,834 Não estou preparada para isso. 569 00:41:43,918 --> 00:41:46,834 Além disso, vocês as duas… 570 00:41:48,584 --> 00:41:50,293 Vamos lutar pelo quê? 571 00:42:08,126 --> 00:42:10,334 Acho que consigo tirar-nos daqui. 572 00:42:18,293 --> 00:42:19,834 Aqui tens. Põe ali. 573 00:42:20,793 --> 00:42:21,834 Vamos buscar mais. 574 00:43:02,001 --> 00:43:02,834 Querida… 575 00:43:04,459 --> 00:43:05,709 Preciso da sua ajuda. 576 00:43:10,293 --> 00:43:12,209 Não consigo morrer sem si. 577 00:43:45,043 --> 00:43:45,876 Então? 578 00:43:55,168 --> 00:43:57,043 - Agora! Agora! - Vamos! 579 00:43:57,918 --> 00:43:59,126 Vamos! Vamos! 580 00:43:59,209 --> 00:44:00,959 Depressa! Vamos! Depressa! 581 00:44:03,043 --> 00:44:03,959 Vamos! 582 00:44:04,043 --> 00:44:05,293 Meu senhor! 583 00:44:05,376 --> 00:44:06,668 Depressa! 584 00:44:09,751 --> 00:44:11,793 Depressa! Depressa! 585 00:44:21,293 --> 00:44:22,334 Peste! 586 00:44:23,584 --> 00:44:26,293 Peste! 587 00:44:27,293 --> 00:44:29,459 Retirar! Peste! 588 00:44:29,543 --> 00:44:30,876 - Peste! - Irmão. 589 00:44:31,543 --> 00:44:32,668 Até à vista, amigo. 590 00:44:36,043 --> 00:44:36,959 Peste! 591 00:44:37,043 --> 00:44:38,751 - Peste! - Peste! 592 00:44:38,834 --> 00:44:39,668 Stratilia! 593 00:44:40,126 --> 00:44:40,959 Jacopo. 594 00:44:41,043 --> 00:44:42,334 - Peste! - Cuida dela. 595 00:44:55,918 --> 00:44:57,459 Peste! 596 00:44:57,543 --> 00:44:58,751 Peste! 597 00:44:58,834 --> 00:45:00,001 Arqueiros! 598 00:45:00,084 --> 00:45:02,334 - Peste! - Arqueiros! 599 00:45:09,834 --> 00:45:10,709 Muito bem. 600 00:45:25,376 --> 00:45:26,459 Jacopo! 601 00:45:26,543 --> 00:45:27,918 Eu salvo-o! 602 00:45:28,501 --> 00:45:30,543 Jacopo! Não! 603 00:46:17,001 --> 00:46:18,293 Matem todos! 604 00:46:32,459 --> 00:46:34,501 Vá lá! Vamos! 605 00:47:11,459 --> 00:47:12,834 Pensava que ia arder. 606 00:47:13,668 --> 00:47:14,751 É feita de pedra. 607 00:47:15,834 --> 00:47:16,668 Imbecil. 608 00:47:18,251 --> 00:47:19,959 Fazes-me lembrar o teu pai. 609 00:47:20,543 --> 00:47:23,334 Meu Deus. Não acredito que sobrevivemos. 610 00:47:25,168 --> 00:47:27,459 Tenho de acreditar ou estaria morto. 611 00:47:27,959 --> 00:47:28,959 Novo capítulo! 612 00:47:30,001 --> 00:47:32,251 Então? 613 00:47:32,834 --> 00:47:36,793 - Pensei em voltar para a vossa aldeia. - Não, vamos procurar outro sítio. 614 00:47:39,543 --> 00:47:41,126 - Devo ir convosco? - Não. 615 00:47:57,793 --> 00:47:59,876 Sim, está bem. Adeus. 616 00:48:04,376 --> 00:48:05,459 Sirisco? 617 00:48:06,084 --> 00:48:06,959 Não fique triste. 618 00:48:07,751 --> 00:48:10,793 É como disse, nós… Sobrevivemos. 619 00:48:11,459 --> 00:48:12,334 Conseguimos. 620 00:48:13,334 --> 00:48:14,668 Sim. Conseguimos. 621 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 Conseguimos. 622 00:48:17,418 --> 00:48:18,668 - Conseguimos. - Sim. 623 00:48:19,251 --> 00:48:20,168 - Sim. - Sim. 624 00:48:40,668 --> 00:48:41,501 Está bem. 625 00:48:42,376 --> 00:48:45,084 Já chorámos o suficiente. 626 00:48:45,793 --> 00:48:48,043 Vá, vamos! 627 00:48:48,543 --> 00:48:49,376 Levantem-se. 628 00:48:51,418 --> 00:48:52,293 Levantem-se. 629 00:48:52,793 --> 00:48:54,501 - Levanta-te, minha pomba. - Não. 630 00:48:54,584 --> 00:48:55,793 Levanta-te, minha pomba! 631 00:48:58,168 --> 00:48:59,126 Bem-vindos. 632 00:48:59,626 --> 00:49:02,293 Esta gruta é minha e da Licisca. 633 00:49:02,376 --> 00:49:06,793 O que é nosso é vosso, mas cuidado com a malvada Vitrucchia. 634 00:49:07,584 --> 00:49:08,709 Quem é a Vitrucchia? 635 00:49:08,793 --> 00:49:10,376 Ela é uma bruxa da noite. 636 00:49:10,459 --> 00:49:11,501 Bruxa da noite? 637 00:49:11,584 --> 00:49:12,418 Sim. 638 00:49:13,001 --> 00:49:16,043 Vitrucchia, Vitrucchia O diabo amaldiçoou o teu nome 639 00:49:16,126 --> 00:49:18,793 Vitrucchia, Vitrucchia O diabo amaldiçoou o teu nome 640 00:49:18,876 --> 00:49:21,793 Vitrucchia, Vitrucchia O diabo amaldiçoou o teu nome 641 00:49:21,876 --> 00:49:24,584 Vitrucchia, Vitrucchia O diabo amaldiçoou o teu nome 642 00:49:24,668 --> 00:49:27,584 Vitrucchia, Vitrucchia O diabo amaldiçoou o teu nome 643 00:49:27,668 --> 00:49:29,126 - Não. - Vitrucchia, Vitrucchia 644 00:49:29,209 --> 00:49:30,251 O diabo amaldiçoou 645 00:49:30,334 --> 00:49:33,209 Vitrucchia, Vitrucchia O diabo amaldiçoou o teu nome 646 00:49:33,293 --> 00:49:35,043 - Vitrucchia! - Vitrucchia, Vitrucchia 647 00:49:35,126 --> 00:49:37,209 - O diabo amaldiçoou o teu nome - Vitrucchia! 648 00:49:37,918 --> 00:49:39,168 O diabo amaldiçoou 649 00:49:39,251 --> 00:49:41,668 Vitrucchia! 650 00:49:48,501 --> 00:49:49,668 Achas que ele sobreviveu? 651 00:49:52,376 --> 00:49:53,418 O pai? 652 00:49:54,501 --> 00:49:55,334 Sim. 653 00:49:58,584 --> 00:50:00,834 Espero que não. Ficaria furioso comigo. 654 00:50:19,376 --> 00:50:21,001 Acho que devíamos descobrir. 655 00:50:23,959 --> 00:50:24,793 Sim. 656 00:50:28,918 --> 00:50:29,918 Adoro-te… 657 00:50:33,209 --> 00:50:35,459 … apesar de tudo. 658 00:50:38,876 --> 00:50:40,084 Adoro-te mais, 659 00:50:41,209 --> 00:50:42,501 apesar de nada. 660 00:50:43,751 --> 00:50:44,959 Podem calar-se? 661 00:50:58,043 --> 00:51:04,293 Então, o Giannello montou a Peronella como um garanhão monta uma égua. 662 00:51:04,918 --> 00:51:08,043 Fez o que tinha de ser feito. 663 00:51:08,668 --> 00:51:09,668 Misia! 664 00:51:10,876 --> 00:51:15,084 No final, o Giannello ganhou dois prémios nesse dia. 665 00:51:15,709 --> 00:51:18,793 O abraço amoroso da mulher do canalizador 666 00:51:19,293 --> 00:51:22,084 e uma banheira grátis como sempre sonhou. 667 00:51:22,168 --> 00:51:23,668 - Muito bem. - Bravo. 668 00:51:24,834 --> 00:51:25,959 Muito bem. 669 00:51:28,293 --> 00:51:29,501 Sirisco, é a sua vez. 670 00:51:30,834 --> 00:51:31,918 É difícil de bater. 671 00:51:32,001 --> 00:51:32,918 O Tindaro morreu. 672 00:51:38,918 --> 00:51:39,793 Sim, morreu. 673 00:51:40,918 --> 00:51:42,168 O Panfilo também. 674 00:51:44,293 --> 00:51:45,709 O Panfilo foi muito amável. 675 00:51:48,084 --> 00:51:49,501 É triste morrer. 676 00:51:50,959 --> 00:51:52,251 Sim, é. 677 00:51:54,043 --> 00:51:55,793 Não poderás fazer nada quanto a isso. 678 00:51:57,168 --> 00:51:58,834 A parte da morte ou da tristeza? 679 00:52:00,626 --> 00:52:01,793 As duas. 680 00:52:11,584 --> 00:52:14,543 Podias comer uma laranja. 681 00:52:18,543 --> 00:52:20,334 - Pronto. Querem? - Sim. 682 00:52:20,418 --> 00:52:22,501 - Sim, o que mais tem? - Sobretudo, laranjas. 683 00:52:23,001 --> 00:52:24,501 - Quero uma laranja. - Grande. 684 00:52:24,584 --> 00:52:27,668 - Não. Não tenho fome. - Meu Deus. 685 00:52:28,668 --> 00:52:30,168 Dás-me um pouco de laranja? 686 00:52:35,043 --> 00:52:37,126 Sirisco. Conte-nos uma história feliz. 687 00:52:37,709 --> 00:52:38,626 Feliz? 688 00:52:39,251 --> 00:52:40,834 Achei a da Misia bastante feliz. 689 00:52:42,626 --> 00:52:43,459 Vamos ver… 690 00:52:44,001 --> 00:52:44,959 Uma história de amor? 691 00:52:45,043 --> 00:52:46,668 - Uma história de amor? - Sim. 692 00:52:47,251 --> 00:52:48,084 Sim. 693 00:52:48,709 --> 00:52:52,668 Há algum tempo, os aldeões de Saluzzo 694 00:52:53,168 --> 00:52:54,834 pediram ao seu marquês, 695 00:52:54,918 --> 00:52:57,501 que era um solteirão muito empenhado, 696 00:52:57,584 --> 00:53:00,334 para casar na esperança de gerar um herdeiro. 697 00:53:00,834 --> 00:53:03,168 Ele não gostava muito dessa ideia. 698 00:53:03,251 --> 00:53:05,293 Mas concordou com uma condição. 699 00:53:05,959 --> 00:53:08,001 Que podia escolher a mulher 700 00:53:08,626 --> 00:53:12,376 e que os aldeões respeitariam a sua decisão. 701 00:53:13,418 --> 00:53:17,751 Então, ele vai à aldeia e escolhe a mulher mais bonita, 702 00:53:18,251 --> 00:53:20,543 mas também era a mais pobre. 703 00:53:21,543 --> 00:53:22,376 - Porquê? - Então… 704 00:53:23,793 --> 00:53:25,001 Ainda não lá cheguei. 705 00:53:25,084 --> 00:53:25,959 Desculpe! 706 00:54:19,959 --> 00:54:22,376 Legendas: Helena Cotovio