1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ДЕКАМЕРОН 2 00:01:41,084 --> 00:01:42,709 Так, вы следили? 3 00:01:42,793 --> 00:01:44,709 Мы играли в игру. 4 00:01:44,793 --> 00:01:46,376 Я говорю: «Я хряк». 5 00:01:46,459 --> 00:01:49,168 - А вы… - Не трогай его яйцо! 6 00:01:49,251 --> 00:01:51,626 - Да. - Не трогай его яйцо. 7 00:01:51,709 --> 00:01:53,084 Громче, крестьяне. 8 00:01:53,168 --> 00:01:54,584 - Энергичнее. - Погромче. 9 00:01:54,668 --> 00:01:56,626 - Поймете — будет весело. - Да. 10 00:01:56,709 --> 00:01:58,709 Только, чур, играть по правилам. 11 00:01:58,793 --> 00:02:00,209 Ну всё, начали. 12 00:02:00,293 --> 00:02:02,959 Арригуччо, ты будешь хряком. 13 00:02:03,043 --> 00:02:04,084 - Да! - Да. 14 00:02:04,168 --> 00:02:06,793 - Спасибо, Стратилия, но я… - Давай. 15 00:02:06,876 --> 00:02:08,293 Арригуччо, ты хряк. 16 00:02:08,376 --> 00:02:11,543 Арригуччо, тебе понравится! 17 00:02:11,626 --> 00:02:13,543 Эта роль тебе идеально подходит. 18 00:02:13,626 --> 00:02:16,001 Вот, держи яйцо. И… Поехали! 19 00:02:16,668 --> 00:02:18,126 - Я хряк. - Не трогайте! 20 00:02:18,209 --> 00:02:20,001 - Яйцо! - Не трогайте яйцо! 21 00:02:20,918 --> 00:02:23,209 Арригуччо, не так. Смотри, как надо. 22 00:02:23,293 --> 00:02:25,918 Надо похрюкивать и бегать за нами. 23 00:02:28,959 --> 00:02:32,209 Вы потрогаете мое яичко, потому что я свинья! 24 00:02:32,293 --> 00:02:34,209 Не трогайте ее яйцо! 25 00:02:34,293 --> 00:02:35,626 Не поймаешь! 26 00:02:35,709 --> 00:02:38,001 Яичко! Вам не уйти от моего яичка! 27 00:02:38,084 --> 00:02:41,001 - Не поймаешь! - Яичко настигнет вас! 28 00:02:42,751 --> 00:02:45,209 - Я свинья! - Не трогайте ее яйцо! 29 00:02:46,959 --> 00:02:49,793 - Я свинья! - Не трогайте ее яйцо! 30 00:02:49,876 --> 00:02:51,376 Эй! 31 00:02:52,876 --> 00:02:54,959 Это наемники! 32 00:02:59,001 --> 00:03:01,001 - Бери меч. - Солдаты, готовьсь. 33 00:03:03,126 --> 00:03:06,459 - Бой неизбежен, но мы можем победить. - Да. 34 00:03:06,543 --> 00:03:10,626 Наемники думают, что вилла укреплена и хорошо охраняется. 35 00:03:10,709 --> 00:03:12,709 Укреплена! Охраняется! 36 00:03:12,793 --> 00:03:14,543 - Да. - Да мы сборище идиотов. 37 00:03:14,626 --> 00:03:18,918 Кроме того, она стоит на вершине холма, ворота у нас крепкие, 38 00:03:19,001 --> 00:03:21,834 стены отвесные, еды и воды вдоволь 39 00:03:22,418 --> 00:03:23,918 и так далее, и так далее. 40 00:03:24,834 --> 00:03:27,126 Я считаю, мы тут продержимся… 41 00:03:28,793 --> 00:03:29,668 Лет пять. 42 00:03:29,751 --> 00:03:31,209 - О, пять лет! - Да! 43 00:03:31,293 --> 00:03:33,751 А с умеренным каннибализмом — все шесть. 44 00:03:33,834 --> 00:03:36,334 Им быстро надоест, и они уйдут. 45 00:03:37,668 --> 00:03:41,418 - Боже. - Оружие к бою. 46 00:03:41,501 --> 00:03:43,543 У меня копье чисто декоративное. 47 00:03:44,168 --> 00:03:45,293 Ничего, сойдет. 48 00:03:47,168 --> 00:03:49,418 Чёрт, это Личиска. 49 00:03:50,126 --> 00:03:51,001 Впустите ее. 50 00:03:54,501 --> 00:03:55,501 Держи. 51 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 Ты видела наемников? Сколько их там? 52 00:04:02,876 --> 00:04:04,626 Ты Пампинею не видела? 53 00:04:15,001 --> 00:04:16,459 Личиска, подожди! 54 00:04:18,126 --> 00:04:19,251 Личиска, стой. 55 00:04:19,959 --> 00:04:22,209 - Личиска. - Уйди, пожалуйста. 56 00:04:22,293 --> 00:04:23,543 Куда ты идешь? 57 00:04:23,626 --> 00:04:25,459 Куда-куда — к шлюшьей двери. 58 00:04:25,543 --> 00:04:26,834 Они уже у ворот. 59 00:04:26,918 --> 00:04:29,334 Да, но Тиндаро говорит, мы продержимся. 60 00:04:29,418 --> 00:04:31,293 Кто? А, наш военный гений? 61 00:04:31,376 --> 00:04:33,918 Он ошибается. Но удачи вам. 62 00:04:35,626 --> 00:04:37,126 Ладно. 63 00:04:38,293 --> 00:04:39,459 Я ужасная. Но… 64 00:04:41,001 --> 00:04:42,668 Я ведь становлюсь лучше? 65 00:04:43,584 --> 00:04:44,626 И я твоя сестра. 66 00:04:45,209 --> 00:04:47,876 Я понимаю, что раньше это ничего не значило. 67 00:04:47,959 --> 00:04:50,001 Но сейчас-то значит. Просто… 68 00:04:51,543 --> 00:04:53,001 Дай мне шанс. 69 00:04:53,793 --> 00:04:56,834 Я за всю свою жизнь провела без тебя 70 00:04:57,584 --> 00:04:58,959 только два дня. 71 00:04:59,793 --> 00:05:04,209 День, когда я столкнула тебя с моста, и следующий день, когда я пришла сюда. 72 00:05:04,293 --> 00:05:07,459 Я нравилась мужчинам, делала что хотела, 73 00:05:07,543 --> 00:05:09,834 и ко мне относились как к человеку. 74 00:05:10,584 --> 00:05:16,293 А потом заявилась ты, чтобы снова обратить меня в рабство. 75 00:05:18,293 --> 00:05:20,459 Зря я столкнула тебя с моста. 76 00:05:21,918 --> 00:05:24,043 Надо было башку тебе отрезать. 77 00:05:25,376 --> 00:05:26,501 Да погоди же ты. 78 00:05:27,376 --> 00:05:29,668 Я пожила тут с тобой и стала другой. 79 00:05:29,751 --> 00:05:31,001 И из-за Мизии тоже… 80 00:05:31,084 --> 00:05:32,584 Даже если ты изменилась, 81 00:05:33,501 --> 00:05:35,418 даже если ты запала на Мизию… 82 00:05:35,501 --> 00:05:36,501 Я не запала. 83 00:05:37,168 --> 00:05:38,084 Я люблю ее. 84 00:05:40,501 --> 00:05:42,626 Ты способна любить не только себя? 85 00:06:03,751 --> 00:06:07,501 О господи. Нет. 86 00:06:33,168 --> 00:06:35,126 Личиска сказала, они у ворот. 87 00:06:35,876 --> 00:06:37,918 - Плохо дело. - Нет. 88 00:06:38,001 --> 00:06:42,918 Эти ворота 200 лет простояли. Мы успеем вскипятить масло. 89 00:07:19,251 --> 00:07:21,251 Они выломали ворота! 90 00:07:28,418 --> 00:07:29,834 - Сириско! - Нет! 91 00:07:29,918 --> 00:07:30,876 Вон они. 92 00:07:30,959 --> 00:07:31,876 Вон. 93 00:07:31,959 --> 00:07:33,293 Господи. 94 00:07:33,793 --> 00:07:36,334 Их человек 30. И они здоровенные. 95 00:07:39,918 --> 00:07:40,876 Внимание! 96 00:07:41,376 --> 00:07:45,168 Отходим на вторую линию обороны. Масло будем лить холодным! 97 00:07:46,168 --> 00:07:47,001 Холодным! 98 00:07:47,626 --> 00:07:48,459 А ну-ка. 99 00:07:50,376 --> 00:07:52,168 Не знал, что ты такая могучая. 100 00:07:52,876 --> 00:07:53,709 Спасибо. 101 00:07:59,709 --> 00:08:02,418 Надо же, моя мечта сбывается. 102 00:08:44,251 --> 00:08:46,793 Тук-тук, друзья! 103 00:08:48,126 --> 00:08:49,793 - Нет. - Господи. 104 00:08:49,876 --> 00:08:52,293 Нет. Какого хера? 105 00:08:54,334 --> 00:08:55,459 Друзья! 106 00:08:55,543 --> 00:08:58,376 Мне было так весело! 107 00:08:58,459 --> 00:08:59,876 - Успокойся. - Друзья! 108 00:09:01,376 --> 00:09:02,959 У меня хорошие новости. 109 00:09:03,043 --> 00:09:06,918 Я заключила сделку с этим господином и его товарищами. 110 00:09:07,001 --> 00:09:09,793 Несмотря на суровый вид, он весьма рассудителен. 111 00:09:09,876 --> 00:09:13,918 Раз вы с белым флагом, можете войти! 112 00:09:14,001 --> 00:09:15,001 - Что? - Зачем? 113 00:09:15,084 --> 00:09:19,876 Сложите оружие и спокойно ждите… 114 00:09:19,959 --> 00:09:21,293 Какого хрена? 115 00:09:21,376 --> 00:09:23,959 …а мы опустим свои непробиваемые щиты. 116 00:09:24,043 --> 00:09:25,793 Ладно, договорились. 117 00:09:27,293 --> 00:09:29,126 Всем опустить щиты. 118 00:09:29,209 --> 00:09:31,334 - Опустить щиты. - Да она убьет меня. 119 00:09:32,709 --> 00:09:34,793 - Опустить щиты! - Опусти. 120 00:09:34,876 --> 00:09:36,918 Бросай на пол! 121 00:09:37,001 --> 00:09:38,959 - Опустил. - Бросайте! 122 00:09:39,459 --> 00:09:41,209 - Доволен? - Она меня… 123 00:09:51,126 --> 00:09:52,001 Чёрт. 124 00:09:57,126 --> 00:09:58,459 Твою мать. 125 00:09:59,543 --> 00:10:01,876 Так, приготовились. Каландрино, к двери. 126 00:10:05,709 --> 00:10:06,751 Какая ты сильная! 127 00:10:17,918 --> 00:10:19,334 Открывай, Каландрино. 128 00:10:28,834 --> 00:10:29,709 Наконец-то. 129 00:10:33,251 --> 00:10:34,168 Сириско. 130 00:10:34,876 --> 00:10:35,751 Тиндаро. 131 00:10:36,376 --> 00:10:38,168 Приветствую вас всех. 132 00:10:38,709 --> 00:10:43,418 Это предводитель «Апостолов порядка». 133 00:10:43,918 --> 00:10:45,126 Его зовут Эрик. 134 00:10:46,084 --> 00:10:47,168 Довольно забавно. 135 00:10:49,501 --> 00:10:51,209 Он из Галлии. 136 00:10:52,043 --> 00:10:54,834 В общем, мы случайно встретились, и я подумала, 137 00:10:54,918 --> 00:10:57,168 что могу помочь друзьям. 138 00:10:57,793 --> 00:11:02,001 Всё, что нам, вернее им, нужно, — 139 00:11:02,834 --> 00:11:03,793 мое приданое. 140 00:11:08,501 --> 00:11:09,959 И где ты его спрятала? 141 00:11:10,043 --> 00:11:11,584 Ну, честно говоря, 142 00:11:11,668 --> 00:11:14,209 когда меня выгнали, оно было при мне… 143 00:11:14,293 --> 00:11:15,293 Что? Как? 144 00:11:15,876 --> 00:11:16,834 Не так важно. 145 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 Дело в том, что Личиска отобрала его у меня. 146 00:11:20,251 --> 00:11:23,168 Пусть она его отдаст, и всё будет хорошо. 147 00:11:23,251 --> 00:11:24,834 Видите, деньги решают всё. 148 00:11:25,501 --> 00:11:26,709 Личиска! 149 00:11:37,751 --> 00:11:38,709 Как твой глаз? 150 00:11:42,626 --> 00:11:44,668 - Любимая. - Якопо пропал. 151 00:11:44,751 --> 00:11:45,668 Что? 152 00:11:45,751 --> 00:11:47,376 Он кремень. Не пропадет. 153 00:11:47,459 --> 00:11:49,668 - Это что, мое платье? - Теперь мое. 154 00:11:50,168 --> 00:11:51,751 - Ей очень идет. - Спасибо. 155 00:11:51,834 --> 00:11:53,334 - Ты как феникс. - Ладно. 156 00:11:57,418 --> 00:11:58,459 Красивое, правда? 157 00:11:58,543 --> 00:11:59,376 Ну ладно. 158 00:11:59,459 --> 00:12:02,626 А теперь скажи им, что они должны меня простить 159 00:12:02,709 --> 00:12:03,918 и отдать виллу мне. 160 00:12:12,584 --> 00:12:15,001 Эрик, спасибо. 161 00:12:15,626 --> 00:12:20,959 Просто скажи, что вилла теперь моя, и мы распрощаемся. 162 00:12:22,626 --> 00:12:25,459 Я думал, на вилле Санта большой отряд стражи. 163 00:12:25,543 --> 00:12:27,334 Думал, вы сильные. 164 00:12:28,084 --> 00:12:31,543 Я отменяю сделку. Вилла поступает в мое распоряжение. 165 00:12:32,043 --> 00:12:35,751 Мои люди заберут богатства, которые сгубили ваши души, 166 00:12:35,834 --> 00:12:37,209 а потом убьют вас всех. 167 00:12:38,084 --> 00:12:39,334 Так, Эрик. Эрик! 168 00:12:41,251 --> 00:12:44,668 - Мы так не договаривались. - Ну да, не договаривались. 169 00:12:45,668 --> 00:12:47,251 Да будет ад! 170 00:13:01,501 --> 00:13:02,751 Арригуччо! Нет! 171 00:13:05,501 --> 00:13:06,584 - Нет! - Якопо! 172 00:13:07,876 --> 00:13:09,126 Это моя вилла! 173 00:13:09,209 --> 00:13:10,626 - Якопо, назад! - Погоди. 174 00:13:10,709 --> 00:13:12,793 - Назад, ты мой лучший друг. - Сюда. 175 00:13:16,876 --> 00:13:18,626 Эй, так нечестно! 176 00:13:21,543 --> 00:13:22,584 Сразись со мной! 177 00:13:24,084 --> 00:13:25,834 Взгляни в лицо Медузе! 178 00:13:33,668 --> 00:13:34,751 Нет! 179 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 Нет! 180 00:13:55,709 --> 00:13:58,334 Эти доспехи, похоже, подделка. 181 00:14:11,209 --> 00:14:13,084 - Каландрино! - Боже! 182 00:14:18,376 --> 00:14:19,334 Подержи-ка вино. 183 00:14:29,626 --> 00:14:31,043 Умри! 184 00:14:40,251 --> 00:14:41,209 Господи. 185 00:14:48,751 --> 00:14:51,168 А где же аплодисменты? 186 00:14:52,501 --> 00:14:54,626 - Это было потрясающе. - Да! 187 00:14:55,209 --> 00:14:56,126 Потрясающе. 188 00:14:57,501 --> 00:14:58,793 Мы победили. 189 00:14:58,876 --> 00:15:00,168 - Да! - Победили. 190 00:15:00,251 --> 00:15:01,834 - Изумительно. - Спасибо. 191 00:15:02,334 --> 00:15:03,376 Ура! 192 00:15:03,459 --> 00:15:04,668 Я умер? 193 00:15:08,001 --> 00:15:09,376 Вы должны признать, я… 194 00:15:10,668 --> 00:15:13,084 Я изо всех сил пыталась вам помочь. 195 00:15:18,668 --> 00:15:20,168 Я всё еще жив? 196 00:15:20,668 --> 00:15:22,668 Это ведь ты ей приданое отдала? 197 00:15:24,459 --> 00:15:25,501 Ты ведь? 198 00:15:30,334 --> 00:15:32,418 Ну, не умирать же ей с голоду. 199 00:15:34,126 --> 00:15:36,209 И это ведь ее приданое. 200 00:15:36,293 --> 00:15:38,334 Ты богачка, я думала, ты поймешь. 201 00:15:38,418 --> 00:15:40,501 Она толкнула тебя на убийство. 202 00:15:42,668 --> 00:15:45,459 Вы же слышали, она пыталась спасти нас. 203 00:15:45,543 --> 00:15:47,918 - Она умная… - Ты только о ней и думаешь. 204 00:15:48,001 --> 00:15:50,793 Ты никогда ее не разлюбишь, да? 205 00:15:53,918 --> 00:15:55,376 Личиска меня ненавидит. 206 00:15:57,459 --> 00:16:00,751 Так почему же ты не ненавидишь Пампинею? 207 00:16:00,834 --> 00:16:07,168 Ты около месяца побыла служанкой и думаешь, что стала совсем другой? 208 00:16:07,251 --> 00:16:08,168 А вот и нет. 209 00:16:09,209 --> 00:16:12,251 Ты видишь только одну сторону человека. 210 00:16:12,334 --> 00:16:14,001 И не учитываешь его прошлое. 211 00:16:14,709 --> 00:16:17,209 А у любви много измерений. 212 00:16:18,251 --> 00:16:19,709 У любви длинные когти. 213 00:16:21,293 --> 00:16:24,918 Но тебе этого, видимо, не понять. 214 00:16:34,918 --> 00:16:38,293 Довольно женской болтовни. Нужны переговоры с врагом. 215 00:16:38,376 --> 00:16:40,209 - Нет. - С оставшимся врагом. 216 00:16:40,293 --> 00:16:41,376 - Тихо. - Я готов. 217 00:16:41,459 --> 00:16:43,001 - Не надо. - Я готов к бою. 218 00:16:43,084 --> 00:16:43,918 Замолчи. 219 00:16:44,543 --> 00:16:46,626 Ты молодец. Настоящий солдат. 220 00:16:46,709 --> 00:16:48,876 - Замолчи. - Я готов сражаться. 221 00:16:53,001 --> 00:16:54,501 А потом займемся любовью. 222 00:16:54,584 --> 00:16:56,709 - Да прекрати же. - Все уже знают. 223 00:17:10,334 --> 00:17:11,584 Трубу забыл. 224 00:17:13,043 --> 00:17:15,376 Внимание, наемники. 225 00:17:15,959 --> 00:17:17,251 Послушайте-ка. 226 00:17:18,001 --> 00:17:22,168 Всеми вами движет алчность и злоба. 227 00:17:22,251 --> 00:17:24,209 Но у меня хорошие новости. 228 00:17:24,293 --> 00:17:27,876 Сегодня вы можете расслабиться. 229 00:17:27,959 --> 00:17:30,126 Воевать нет смысла. 230 00:17:30,209 --> 00:17:33,501 Мы все равны на этой прекрасной планете. 231 00:17:34,084 --> 00:17:36,418 Эрик мертв! 232 00:17:37,418 --> 00:17:38,584 Я прирезал его. 233 00:17:39,168 --> 00:17:42,459 И с вами будет то же, если вы отсюда не уйдете. 234 00:17:42,543 --> 00:17:44,793 Всех зарежу. 235 00:17:44,876 --> 00:17:46,126 Зарежу. 236 00:17:46,209 --> 00:17:47,751 - Зарежу. - Наемники! 237 00:17:48,501 --> 00:17:50,084 Я, Тиндаро, 238 00:17:50,584 --> 00:17:53,168 покупаю ваши услуги вот за это. 239 00:17:59,751 --> 00:18:03,376 Ваша первая задача — исполнять любые приказы 240 00:18:03,459 --> 00:18:07,376 Стратилии, владелицы этой виллы. 241 00:18:07,876 --> 00:18:09,668 Она будет вашей королевой. 242 00:18:10,918 --> 00:18:14,084 Стратилия, иди сюда, пусть они увидят твою красоту. 243 00:18:14,959 --> 00:18:16,668 Смотрите же, как она красива. 244 00:18:17,751 --> 00:18:18,876 Уходите. 245 00:18:20,293 --> 00:18:22,918 - Я сказала, уходите. - Уходите! 246 00:18:24,501 --> 00:18:26,584 - Вам нас не победить. - Да! 247 00:18:30,334 --> 00:18:31,709 Убить их! 248 00:18:47,751 --> 00:18:48,959 Они размышляют. 249 00:18:49,043 --> 00:18:50,293 Ты цел? 250 00:18:50,376 --> 00:18:51,251 Да. 251 00:18:51,793 --> 00:18:53,043 Всё хорошо, спасибо. 252 00:18:54,459 --> 00:18:58,501 Видимо, лезвие лишь поранило мне легкое, к утру поправлюсь. 253 00:18:59,126 --> 00:19:00,084 Легких-то два. 254 00:19:00,584 --> 00:19:03,418 Что ты смеешься? Совсем ополоумел? 255 00:19:04,126 --> 00:19:05,084 Я не… 256 00:19:07,334 --> 00:19:08,334 Взяли! 257 00:19:09,418 --> 00:19:10,251 Еще взяли! 258 00:19:11,709 --> 00:19:13,209 А ну-ка, сволочи! 259 00:19:18,001 --> 00:19:19,334 Таран… 260 00:19:19,418 --> 00:19:20,251 Мы идем! 261 00:19:20,334 --> 00:19:22,043 Гнуснейшее военное орудие. 262 00:19:23,959 --> 00:19:25,459 А может, у них великан. 263 00:19:26,459 --> 00:19:28,793 - Еще разок! - Наши усилия пошли прахом. 264 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Друзья, 265 00:19:32,459 --> 00:19:37,001 многим полководцам выпала честь сообщить своим войскам 266 00:19:37,084 --> 00:19:39,084 то, что хочу сообщить вам я. 267 00:19:39,751 --> 00:19:41,668 - Победа. - Получилось. 268 00:19:41,751 --> 00:19:43,834 - Еще чуть-чуть. - Мы все умрем. 269 00:19:44,418 --> 00:19:45,293 Нет. 270 00:19:45,793 --> 00:19:48,126 Напомню, молитвы помогают крайне редко. 271 00:19:48,209 --> 00:19:50,543 А чаще, напротив, лишь гневят Мойр, 272 00:19:50,626 --> 00:19:54,668 которые так стараются придумать людям смерть поинтереснее. 273 00:19:55,709 --> 00:19:57,251 Мы можем лишь отступать. 274 00:19:57,793 --> 00:20:01,084 Спрячемся внизу, пока они будут разграблять 275 00:20:01,168 --> 00:20:04,793 наши богатства, и насладимся последними минутами жизни. 276 00:20:05,793 --> 00:20:08,584 Смело бежим вместе. 277 00:20:15,084 --> 00:20:17,709 Раз, два, три! 278 00:20:20,418 --> 00:20:21,834 - Панфило! - Да, дорогая. 279 00:20:21,918 --> 00:20:24,584 - Ты что? - Останусь здесь, чтобы всё увидеть. 280 00:20:26,084 --> 00:20:28,293 - Не страшно? - У меня испуганный вид? 281 00:20:29,043 --> 00:20:30,459 Я что, влюбляюсь в тебя? 282 00:20:34,043 --> 00:20:35,043 Надо передохнуть. 283 00:20:39,751 --> 00:20:41,459 Ничего не получится. Я женат. 284 00:20:43,334 --> 00:20:46,001 - Ладно. - Ладно. 285 00:20:46,084 --> 00:20:47,543 Стратилия, туда. 286 00:20:47,626 --> 00:20:48,834 - Сюда. - Что? 287 00:20:48,918 --> 00:20:49,876 Туда. 288 00:20:50,834 --> 00:20:51,668 Сюда. 289 00:21:05,001 --> 00:21:05,834 Скорее. 290 00:21:19,751 --> 00:21:21,168 Личиска или Филомена? 291 00:21:21,959 --> 00:21:23,084 О господи. 292 00:21:24,793 --> 00:21:25,918 Какая ты маленькая… 293 00:21:27,501 --> 00:21:28,376 Как змея. 294 00:21:28,459 --> 00:21:30,001 О, спасибо. 295 00:21:30,084 --> 00:21:32,918 Моя мать умещалась на блюде для Благовещения. 296 00:21:33,001 --> 00:21:35,584 - Земля ей пухом. Филомена! - Что? 297 00:21:36,084 --> 00:21:39,876 Прости. Напрасно я не поверила, что ты не служанка. 298 00:21:39,959 --> 00:21:41,918 Теперь-то я, конечно, всё поняла. 299 00:21:42,001 --> 00:21:43,501 Это так очевидно. 300 00:21:43,584 --> 00:21:45,834 Есть в тебе некая красота. 301 00:21:46,334 --> 00:21:50,584 Служанкам такое… недоступно. 302 00:21:53,043 --> 00:21:54,043 Например, Мизии? 303 00:21:54,668 --> 00:21:55,543 Точно! 304 00:22:02,793 --> 00:22:05,543 Мы можем помочь друг другу, Филомена! 305 00:22:05,626 --> 00:22:06,459 Не надо! 306 00:22:07,626 --> 00:22:09,918 У меня в кишечнике драгоценности. 307 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 Дамы, прекратите! 308 00:22:14,709 --> 00:22:15,834 Прекратите! 309 00:22:15,918 --> 00:22:18,709 Слава богу, тебя-то мне и надо. 310 00:22:43,584 --> 00:22:46,334 Мы ведь могли уйти. У нас был шанс. 311 00:22:46,834 --> 00:22:48,376 Если это тебя утешит, 312 00:22:48,459 --> 00:22:49,834 Якопо — сильный парень, 313 00:22:49,918 --> 00:22:52,876 и, если он осиротеет, его могут взять в солдаты. 314 00:22:53,668 --> 00:22:54,501 Спасибо. 315 00:22:55,376 --> 00:22:58,084 Я думал, глупые крестьяне смогут нас защитить. 316 00:22:58,584 --> 00:23:00,751 - Я всё погубил. - Нет. Мы бы ушли. 317 00:23:00,834 --> 00:23:03,793 Но я вернулась, чтобы заявить права сына на виллу. 318 00:23:04,709 --> 00:23:07,584 - Какая наглость. - Не наглость. Справедливость. 319 00:23:08,293 --> 00:23:10,376 Справедливость. Это его вилла. 320 00:23:10,459 --> 00:23:14,459 Ты не виновата, что сюда явились эти негодяи и присвоили ее себе. 321 00:23:15,334 --> 00:23:18,334 Не смей думать, что ты в чём-то ошиблась. 322 00:23:18,918 --> 00:23:21,126 - Я сына погубила. - Нет. 323 00:23:21,209 --> 00:23:22,834 Ты дала ему всё. 324 00:23:23,668 --> 00:23:25,584 А самое главное — любовь. 325 00:23:26,834 --> 00:23:27,959 Ему повезло. 326 00:23:30,126 --> 00:23:31,584 Понимаешь, Якопо? 327 00:23:33,293 --> 00:23:34,126 Тебе повезло. 328 00:23:36,293 --> 00:23:37,834 Слушай-ка. 329 00:23:38,334 --> 00:23:40,834 Встань, возьми вот это и надень. 330 00:23:44,126 --> 00:23:45,418 Помоги ему. 331 00:23:47,751 --> 00:23:49,793 Теперь ты тут главный. Вот так. 332 00:23:52,834 --> 00:23:54,501 Нет, это нелепо. Снимай. 333 00:23:55,084 --> 00:23:57,001 Не нужно, ты и так хорош. 334 00:23:57,876 --> 00:23:58,709 Ясно? 335 00:24:28,626 --> 00:24:30,334 Это не чума. Его зарезали. 336 00:24:30,418 --> 00:24:31,751 Всякое бывает. 337 00:24:34,251 --> 00:24:37,001 Обыщите дом. Заберите всё ценное. 338 00:24:37,084 --> 00:24:39,084 Убивайте всех, кого увидите. 339 00:24:39,709 --> 00:24:40,668 Они грешники. 340 00:24:56,043 --> 00:24:57,626 Я так рада тебя видеть. 341 00:24:58,126 --> 00:25:00,459 И я рада снова вас видеть, виконтесса. 342 00:25:00,543 --> 00:25:04,209 - Я боялась, что ты меня ненавидишь. - Как я могла. 343 00:25:04,751 --> 00:25:07,043 А Филомена-то, она… 344 00:25:07,668 --> 00:25:08,543 Она красивая. 345 00:25:09,209 --> 00:25:10,584 Да, красивая. 346 00:25:11,543 --> 00:25:12,418 Вы сблизились? 347 00:25:13,418 --> 00:25:14,626 Да. Надеюсь. 348 00:25:17,668 --> 00:25:19,334 Что с вами, виконтесса? 349 00:25:20,376 --> 00:25:22,418 Это я съела что-то не то. 350 00:25:23,751 --> 00:25:24,834 Идемте. 351 00:25:26,293 --> 00:25:31,626 Он не просто любил пчел, он уважал их. Каландрино был чудесным человеком. 352 00:25:31,709 --> 00:25:34,293 Поэтому я так хотел, чтобы вы подружились. 353 00:25:34,376 --> 00:25:36,334 Тогда он стал бы общительнее. 354 00:25:37,293 --> 00:25:39,168 Чёрт, будь они прокляты! 355 00:25:39,251 --> 00:25:40,168 Они же услышат. 356 00:25:41,584 --> 00:25:44,126 А мне всё равно. 357 00:25:45,334 --> 00:25:49,626 Потому что мы сейчас придумаем, как их победить. 358 00:25:49,709 --> 00:25:51,209 Подбрасывайте идеи. 359 00:25:51,293 --> 00:25:53,501 Думайте. У кого есть идеи? 360 00:25:54,209 --> 00:25:57,168 - Мы, например, можем сдаться. - Об этом не надо. 361 00:25:57,251 --> 00:25:58,834 А какой у нас выбор, друг? 362 00:25:58,918 --> 00:26:03,084 Мы все хотим жить, каждый по-своему. 363 00:26:03,168 --> 00:26:07,793 Лучше умереть, Арригуччо, чем лизать им сапоги. 364 00:26:07,876 --> 00:26:09,751 Хватит, нализались! 365 00:26:10,334 --> 00:26:14,334 Сириско, до сих пор выживать нам помогала вовсе не гордость. 366 00:26:16,251 --> 00:26:20,626 Может, настало время вспомнить о гордости, друг? 367 00:26:22,334 --> 00:26:23,959 Ладно, у кого есть идеи? 368 00:26:24,543 --> 00:26:26,626 У кого есть идеи? Давайте. 369 00:26:26,709 --> 00:26:29,959 Ну, можно заманить их в ловушку. 370 00:26:30,918 --> 00:26:34,751 Заманить в ловушку. Хорошо. Отличное начало. Да! 371 00:26:34,834 --> 00:26:37,209 Еще. Продолжаем, давайте-давайте. 372 00:26:37,293 --> 00:26:40,209 Притворимся мертвыми, а потом перережем их. 373 00:26:41,584 --> 00:26:44,084 Вот! Мне нравится ход твоих мыслей. 374 00:26:44,168 --> 00:26:46,959 Садись. А теперь притворитесь мертвыми. 375 00:26:47,043 --> 00:26:49,959 Все притворяются мертвыми, вот так, да. 376 00:27:01,168 --> 00:27:03,918 Так. Всё, не надо. Плохая идея. 377 00:27:04,501 --> 00:27:07,084 Но мы уже близко. А ну-ка, вместе! 378 00:27:07,168 --> 00:27:09,126 Можно притвориться чудовищами. 379 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 Что? 380 00:27:20,501 --> 00:27:21,626 Возьми кого-нибудь. 381 00:27:29,584 --> 00:27:30,584 А он что делает? 382 00:27:33,084 --> 00:27:35,834 А, это они чумы боятся. 383 00:27:38,126 --> 00:27:39,376 Я и сам ее не люблю. 384 00:27:43,626 --> 00:27:47,209 Мне так нравилась Неифила. С ней было весело. 385 00:27:48,334 --> 00:27:49,626 Да, очень весело. 386 00:27:51,209 --> 00:27:53,418 А потом она умерла. И стало невесело. 387 00:27:55,543 --> 00:27:56,959 Это что, скорбь? 388 00:27:57,043 --> 00:27:59,334 Либо свобода, либо безумие. 389 00:27:59,418 --> 00:28:01,043 В любом случае чувство это 390 00:28:02,251 --> 00:28:05,584 я ощущаю очень глубоко. 391 00:28:13,959 --> 00:28:15,918 Я сама ощущаю себя свободной. 392 00:28:16,668 --> 00:28:17,834 Ничем не связанной. 393 00:28:17,918 --> 00:28:20,043 Да, всё логично. 394 00:28:20,834 --> 00:28:22,084 Мы вот-вот умрем. 395 00:28:24,043 --> 00:28:28,418 Хочется подставить подбородок под последний удар. 396 00:28:34,209 --> 00:28:35,459 Ты хочешь умереть? 397 00:28:36,543 --> 00:28:38,043 А тебе не нужна свобода? 398 00:28:39,584 --> 00:28:40,834 Что тебя тут держит? 399 00:29:35,751 --> 00:29:36,584 Нет! 400 00:29:37,709 --> 00:29:38,751 Отпусти меня! 401 00:29:38,834 --> 00:29:40,668 Да, богатств нам уже хватит. 402 00:29:40,751 --> 00:29:42,084 - Нет! - Где дамы? 403 00:29:42,584 --> 00:29:44,418 - Это Филомена? - Похоже на то. 404 00:29:44,918 --> 00:29:47,334 Что? Ты надеялась, она выживет? 405 00:29:48,751 --> 00:29:51,793 - Я как-то не думала об этом. - Ну и не начинай. 406 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Ну да. 407 00:29:55,001 --> 00:29:56,543 - Что у тебя? - Свинья. 408 00:30:01,251 --> 00:30:03,959 - Не поможешь мне внизу? - К вашим услугам. 409 00:30:06,668 --> 00:30:07,709 А может… 410 00:30:09,876 --> 00:30:10,918 …просто уйдешь? 411 00:30:13,751 --> 00:30:15,209 Дверь никто не охраняет. 412 00:30:15,918 --> 00:30:17,501 Ты же хочешь отсюда уйти? 413 00:30:18,959 --> 00:30:20,043 Освободись от нее. 414 00:30:20,793 --> 00:30:22,043 Стань дамой. 415 00:30:22,543 --> 00:30:24,709 Или шлюхой. Или площадным шутом. 416 00:30:24,793 --> 00:30:26,418 Кем хочешь, тем и стань. 417 00:30:28,168 --> 00:30:29,084 В сущности, 418 00:30:30,376 --> 00:30:31,501 любовь — это бремя. 419 00:30:44,668 --> 00:30:45,834 Я спасу ее. 420 00:30:47,959 --> 00:30:49,084 Понимаю. 421 00:30:58,959 --> 00:31:00,584 Когда он стал таким душкой? 422 00:31:03,918 --> 00:31:04,876 Заходите. 423 00:31:16,376 --> 00:31:18,543 Как ты не понимаешь? Нет смысла… 424 00:31:20,459 --> 00:31:21,459 Я хряк! 425 00:31:26,709 --> 00:31:28,001 Да! 426 00:31:28,668 --> 00:31:30,001 Не трогайте мое яйцо! 427 00:31:33,793 --> 00:31:36,501 Не трогайте! Свинка. 428 00:31:38,084 --> 00:31:40,209 Где свинка? 429 00:31:40,293 --> 00:31:41,126 Где свинка? 430 00:31:44,626 --> 00:31:46,251 Вот вам. Я хряк! 431 00:31:48,209 --> 00:31:49,959 Не трогайте мое яйцо. 432 00:31:57,043 --> 00:31:58,126 Любовь — бремя. 433 00:31:59,293 --> 00:32:01,959 Вот одному, а вот другому. 434 00:32:06,084 --> 00:32:06,959 Помогите! 435 00:32:07,459 --> 00:32:09,418 Спасите! 436 00:32:10,543 --> 00:32:11,834 Помогите! 437 00:32:11,918 --> 00:32:12,793 Спасите! 438 00:32:23,584 --> 00:32:26,834 Личиска, ты снова меня спасла 439 00:32:27,334 --> 00:32:28,584 Ага, тупая ты сука. 440 00:32:29,418 --> 00:32:31,001 У любви длинные когти. 441 00:32:36,959 --> 00:32:39,376 Похоже, мне всё-таки конец. 442 00:32:43,168 --> 00:32:44,043 Тиндаро. 443 00:32:44,918 --> 00:32:45,751 Да? 444 00:32:46,584 --> 00:32:48,251 Мы столько пережили 445 00:32:49,293 --> 00:32:50,293 за последние дни. 446 00:32:52,251 --> 00:32:53,126 Ты меня не любишь. 447 00:32:56,876 --> 00:32:59,251 А моей любви твоя и не требуется. 448 00:32:59,751 --> 00:33:01,501 Ты обо мне ничего не знаешь. 449 00:33:02,501 --> 00:33:05,834 - А по-моему, я знаю тебя как никто. - Может быть, но… 450 00:33:05,918 --> 00:33:07,751 Судьба мало что тебе дала, 451 00:33:08,251 --> 00:33:10,001 а лишила многого. 452 00:33:11,459 --> 00:33:12,293 Так ведь? 453 00:33:13,251 --> 00:33:14,084 Да. 454 00:33:16,126 --> 00:33:17,334 Об одном прошу… 455 00:33:19,834 --> 00:33:22,501 Разреши мне дать тебе то, что могу. 456 00:33:23,584 --> 00:33:24,959 То, что у меня есть. 457 00:33:25,043 --> 00:33:26,293 Тут теперь немного, 458 00:33:27,293 --> 00:33:28,501 но сделай одолжение. 459 00:33:36,376 --> 00:33:38,209 - Это принадлежало… - Берем. 460 00:33:41,168 --> 00:33:42,001 Чудесно. 461 00:33:45,168 --> 00:33:46,001 Якопо… 462 00:33:47,543 --> 00:33:49,251 Приятно было дружить с тобой. 463 00:33:50,209 --> 00:33:52,334 Но в глубине души я хотел, 464 00:33:52,418 --> 00:33:55,126 чтобы однажды ты стал считать меня отцом. 465 00:33:56,918 --> 00:33:58,084 А ты стал бы? 466 00:34:00,501 --> 00:34:02,501 Стал бы ты считать меня отцом? 467 00:34:03,418 --> 00:34:04,376 Да. 468 00:34:07,459 --> 00:34:08,293 Да. 469 00:34:30,334 --> 00:34:32,584 Господи, я подумал, что уже умираю. 470 00:34:34,918 --> 00:34:36,959 Как распознать последний вздох? 471 00:34:39,168 --> 00:34:41,793 Мы и не в таких передрягах бывали, госпожа. 472 00:34:42,293 --> 00:34:45,584 Помните, как из-за вашей зимней шляпки шкаф рухнул? 473 00:34:47,459 --> 00:34:48,668 Боже мой. 474 00:34:48,751 --> 00:34:50,376 - Отец так разозлился. - Да. 475 00:34:50,459 --> 00:34:53,668 Ты права, Мизия. Вместе мы способны на что угодно. 476 00:34:53,751 --> 00:34:54,626 На что угодно. 477 00:34:55,501 --> 00:34:56,334 Мизия. 478 00:34:57,418 --> 00:34:58,584 Ты так меня любишь… 479 00:34:59,293 --> 00:35:01,251 Любишь, что бы я ни сделала. 480 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 Мне невероятно повезло. 481 00:35:04,626 --> 00:35:06,501 Очень мило с моей стороны, да? 482 00:35:10,834 --> 00:35:12,751 Я с тобой не расстанусь 483 00:35:14,001 --> 00:35:15,459 до самой смерти. 484 00:35:16,959 --> 00:35:19,376 Судя по всему, это святая правда. 485 00:35:21,793 --> 00:35:22,626 Да. 486 00:35:28,584 --> 00:35:29,584 О, Мизия. 487 00:35:31,876 --> 00:35:32,876 Они идут? 488 00:35:33,626 --> 00:35:34,584 Да. 489 00:35:36,209 --> 00:35:37,126 Это конец? 490 00:35:39,418 --> 00:35:40,251 Да. 491 00:35:43,459 --> 00:35:45,834 А говорила, что без Мизии не уйдешь. 492 00:35:45,918 --> 00:35:48,043 Она свой выбор сделала. Я бессильна. 493 00:35:58,209 --> 00:36:02,459 Чёрт, давайте же предлагать идеи, которые и вправду помогут нам. Ну? 494 00:36:06,168 --> 00:36:07,168 Арригуччо. 495 00:36:07,251 --> 00:36:11,293 Ты нашел меч. Он может нам пригодиться. 496 00:36:13,543 --> 00:36:14,793 Ты был прав. 497 00:36:14,876 --> 00:36:17,126 Я попытался сдаться 498 00:36:17,793 --> 00:36:19,418 наемнику там, в коридоре. 499 00:36:21,043 --> 00:36:22,209 И надо же… 500 00:36:23,418 --> 00:36:24,543 Он меня убил. 501 00:36:25,043 --> 00:36:27,418 Нет. 502 00:36:27,918 --> 00:36:29,084 О нет. 503 00:36:29,793 --> 00:36:31,793 Сириско, не вини себя. 504 00:36:33,126 --> 00:36:34,918 Хотя, конечно… 505 00:36:37,168 --> 00:36:41,376 Нет. Пожалуйста… 506 00:36:47,251 --> 00:36:50,126 Пожалуйста. 507 00:36:50,209 --> 00:36:52,834 Нет. 508 00:36:52,918 --> 00:36:54,501 В общем, план такой. 509 00:36:54,584 --> 00:36:57,043 Мы засунем вас в эту бочку 510 00:36:57,126 --> 00:37:00,334 Я ее запечатаю, и они вас никогда в жизни не найдут. 511 00:37:00,959 --> 00:37:02,043 - Ладно? - Хорошо. 512 00:37:02,126 --> 00:37:04,084 - Ноги берегите. - Ага. 513 00:37:04,168 --> 00:37:05,626 Забирайтесь. 514 00:37:07,459 --> 00:37:11,126 Я присягну на верность этим людям. 515 00:37:11,209 --> 00:37:12,959 Я же прирожденная служанка. 516 00:37:13,043 --> 00:37:15,001 Это точно. 517 00:37:15,084 --> 00:37:18,793 Притворюсь, что я их служанка, а не ваша. 518 00:37:19,584 --> 00:37:23,126 А когда наступит ночь и все угомонятся, 519 00:37:23,209 --> 00:37:26,251 я приду сюда и выпущу вас. 520 00:37:26,751 --> 00:37:28,668 И мы вместе потихоньку уйдем. 521 00:37:28,751 --> 00:37:29,959 Мизия. 522 00:37:31,334 --> 00:37:32,168 Спасибо. 523 00:37:33,418 --> 00:37:34,251 Спасибо. 524 00:37:36,834 --> 00:37:39,876 А может, ты ночью еще и еды принесешь? 525 00:37:39,959 --> 00:37:41,793 Я наверняка проголодаюсь. 526 00:37:43,126 --> 00:37:44,376 Конечно, виконтесса. 527 00:37:44,959 --> 00:37:46,043 - Хорошо. - Хорошо. 528 00:37:46,876 --> 00:37:47,709 Ладно. 529 00:37:55,418 --> 00:37:56,459 Мизия. 530 00:37:59,084 --> 00:38:00,584 Что бы я без тебя делала? 531 00:38:02,668 --> 00:38:03,668 Кто знает. 532 00:38:06,418 --> 00:38:09,334 Может, споете песенку, 533 00:38:10,293 --> 00:38:12,584 чтобы успокоиться и убить время? 534 00:38:14,876 --> 00:38:18,293 Тюльпан и яблоня растут 535 00:38:18,793 --> 00:38:21,959 Спокойно средь полей 536 00:38:22,626 --> 00:38:26,126 - Но вот откуда ни возьмись - Но вот откуда ни возьмись 537 00:38:26,209 --> 00:38:29,584 - Летит к ним воробей - Летит к ним воробей 538 00:38:31,751 --> 00:38:35,251 - Тюльпан и яблоня растут - Тюльпан и яблоня… 539 00:38:35,334 --> 00:38:38,209 - Спокойно средь полей - …средь полей 540 00:38:41,418 --> 00:38:44,584 Но вот откуда ни возьмись 541 00:38:45,209 --> 00:38:47,876 Летит к ним воробей 542 00:39:26,293 --> 00:39:27,918 И как я буду без вас? 543 00:39:33,334 --> 00:39:36,043 Спокойно средь полей 544 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 Но вот откуда ни возьмись 545 00:39:40,501 --> 00:39:42,543 Летит к ним воробей 546 00:40:22,126 --> 00:40:26,876 Они не дают нам жить здесь и не позволяют уйти… 547 00:40:29,751 --> 00:40:32,751 Но они не смогут помешать мне сжечь эту виллу дотла. 548 00:40:34,793 --> 00:40:36,626 Я сожгу это место дотла. 549 00:40:41,584 --> 00:40:43,709 Кто со мной? 550 00:40:46,834 --> 00:40:48,543 Вилла не достанется никому. 551 00:40:50,209 --> 00:40:52,043 Кроме наших трупов! 552 00:40:53,501 --> 00:40:54,584 Гори! 553 00:40:55,668 --> 00:40:56,793 Гори! 554 00:40:58,001 --> 00:40:59,168 Гори! 555 00:41:00,293 --> 00:41:02,626 Ладно, оставлю вот тут. 556 00:41:04,126 --> 00:41:05,209 За мной! 557 00:41:21,709 --> 00:41:22,834 Боже, в подвале пожар. 558 00:41:32,668 --> 00:41:33,751 Веселимся? 559 00:41:33,834 --> 00:41:36,709 Эй! Я первый придумал сжечь виллу! 560 00:41:36,793 --> 00:41:38,084 Надо уходить отсюда. 561 00:41:38,168 --> 00:41:40,126 Мы можем взять оружие и биться. 562 00:41:40,959 --> 00:41:42,334 Я поведу вас в бой. 563 00:41:42,418 --> 00:41:43,834 Что-то не хочется. 564 00:41:43,918 --> 00:41:46,834 Да и вообще… Вы ж сами знаете. 565 00:41:48,584 --> 00:41:50,293 За что нам тут биться-то? 566 00:42:08,126 --> 00:42:09,751 Думаю, я могу вас отсюда вытащить. 567 00:42:18,293 --> 00:42:19,834 Вот. Сюда ставь. 568 00:42:20,793 --> 00:42:21,834 Там еще есть. 569 00:43:02,001 --> 00:43:02,834 Милая… 570 00:43:04,459 --> 00:43:05,793 Мне нужна твоя помощь. 571 00:43:10,293 --> 00:43:11,959 Я не смогу умереть без тебя. 572 00:43:45,126 --> 00:43:46,543 Эй! 573 00:43:55,168 --> 00:43:57,043 - Пора! - Вперед! 574 00:43:57,918 --> 00:43:59,126 Вперед! 575 00:43:59,209 --> 00:44:00,959 Быстрее! Бегите! 576 00:44:03,043 --> 00:44:03,959 Вперед! 577 00:44:04,043 --> 00:44:05,293 Господин! 578 00:44:05,376 --> 00:44:06,668 Быстрее! 579 00:44:09,751 --> 00:44:11,793 Быстрее! Бегите! 580 00:44:21,293 --> 00:44:22,334 Чума! 581 00:44:23,584 --> 00:44:26,293 Чума! 582 00:44:27,293 --> 00:44:29,459 Назад! Чума! 583 00:44:29,543 --> 00:44:30,876 - Чума! - Брат. 584 00:44:31,543 --> 00:44:32,668 Прощай, друг. 585 00:44:36,043 --> 00:44:36,959 Чума! 586 00:44:37,043 --> 00:44:38,751 - Чума! - Чума! 587 00:44:38,834 --> 00:44:40,043 Стратилия! 588 00:44:40,126 --> 00:44:40,959 Якопо. 589 00:44:41,043 --> 00:44:42,334 - Чума! - Береги ее. 590 00:44:55,918 --> 00:44:57,459 Чума! 591 00:44:57,543 --> 00:44:58,751 Чума! 592 00:44:58,834 --> 00:45:00,001 Лучники! 593 00:45:00,084 --> 00:45:02,334 - Чума! - Лучники! 594 00:45:09,834 --> 00:45:10,709 Ну что ж… 595 00:45:25,376 --> 00:45:26,459 Якопо! 596 00:45:26,543 --> 00:45:27,918 Я тебя спасу! 597 00:45:28,501 --> 00:45:30,543 Якопо! Нет! 598 00:46:17,001 --> 00:46:18,293 Убейте их! 599 00:46:32,459 --> 00:46:34,501 Бегите! 600 00:47:11,459 --> 00:47:12,834 Я думал, она сгорит. 601 00:47:13,668 --> 00:47:14,751 Она же каменная. 602 00:47:15,834 --> 00:47:16,668 Идиот. 603 00:47:18,251 --> 00:47:19,543 А ты весь в отца. 604 00:47:20,543 --> 00:47:23,334 Мы выжили. Даже не верится. 605 00:47:25,168 --> 00:47:27,459 Но раз я не мертв, приходится верить. 606 00:47:27,959 --> 00:47:29,209 Начинаем новую жизнь. 607 00:47:30,001 --> 00:47:32,251 Эй. 608 00:47:32,834 --> 00:47:36,793 - А вы разве не к себе в деревню? - Нет, поищем другое место. 609 00:47:39,543 --> 00:47:41,293 - Мне пойти с вами? - Нет. 610 00:47:57,793 --> 00:47:59,876 Ну ладно. Пока. 611 00:48:04,418 --> 00:48:05,459 Эй, Сириско. 612 00:48:06,084 --> 00:48:06,959 Не печалься. 613 00:48:07,751 --> 00:48:10,876 Ты сам сказал — мы выжили. 614 00:48:11,459 --> 00:48:12,334 Мы победили. 615 00:48:13,376 --> 00:48:14,876 Да. Победили. 616 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 Победили. 617 00:48:17,418 --> 00:48:18,668 - Мы победили. - Да. 618 00:48:19,251 --> 00:48:20,168 - Да. - Да. 619 00:48:40,668 --> 00:48:41,501 Ладно. 620 00:48:42,376 --> 00:48:45,084 Поплакали от души — и хватит. 621 00:48:45,793 --> 00:48:48,043 Всё, идемте. 622 00:48:48,543 --> 00:48:49,376 Вставайте же. 623 00:48:51,418 --> 00:48:52,293 Вставай. 624 00:48:52,793 --> 00:48:54,501 - Вставай, моя голубка. - Нет. 625 00:48:54,584 --> 00:48:55,793 Вставай, голубка! 626 00:48:58,168 --> 00:48:59,168 Добро пожаловать. 627 00:48:59,709 --> 00:49:02,293 Это наша с Личиской пещера. 628 00:49:02,376 --> 00:49:06,793 Будьте как дома, но берегитесь злой Витруккии. 629 00:49:07,584 --> 00:49:08,709 Какой Витруккии? 630 00:49:08,793 --> 00:49:10,376 Это такая ночная ведьма. 631 00:49:10,459 --> 00:49:11,501 - Ведьма? - Ведьма? 632 00:49:11,584 --> 00:49:12,418 Да. 633 00:49:13,001 --> 00:49:16,043 Витруккия, Витруккия Проклятая дьяволом 634 00:49:16,126 --> 00:49:18,793 Витруккия, Витруккия Проклятая дьяволом 635 00:49:18,876 --> 00:49:21,793 Витруккия, Витруккия Проклятая дьяволом 636 00:49:21,876 --> 00:49:24,584 Витруккия, Витруккия Проклятая дьяволом 637 00:49:24,668 --> 00:49:27,584 Витруккия, Витруккия Проклятая дьяволом 638 00:49:27,668 --> 00:49:29,126 - Нет. - Витруккия 639 00:49:29,209 --> 00:49:30,251 Проклятая дьяволом 640 00:49:30,334 --> 00:49:33,209 Витруккия, Витруккия Проклятая дьяволом 641 00:49:33,293 --> 00:49:35,043 - Витруккия! - Витруккия 642 00:49:35,126 --> 00:49:37,209 - Проклятая дьяволом - Витруккия! 643 00:49:37,918 --> 00:49:39,168 Проклятая дьяволом 644 00:49:39,251 --> 00:49:41,668 Витруккия! 645 00:49:48,543 --> 00:49:49,668 А вдруг он выжил? 646 00:49:52,376 --> 00:49:53,418 Папа? 647 00:49:54,501 --> 00:49:55,334 Да. 648 00:49:58,626 --> 00:50:00,918 Надеюсь, что нет. А то мне достанется. 649 00:50:19,459 --> 00:50:21,001 Надо бы это выяснить. 650 00:50:23,918 --> 00:50:24,751 Да. 651 00:50:28,918 --> 00:50:29,918 Я люблю тебя… 652 00:50:33,376 --> 00:50:35,459 …вопреки самой себе. 653 00:50:38,918 --> 00:50:40,251 А я тебя — еще больше. 654 00:50:41,293 --> 00:50:42,501 Ничему не вопреки. 655 00:50:43,751 --> 00:50:44,959 Заткнитесь, а? 656 00:50:58,043 --> 00:51:04,293 И тогда Джанелло вскочил на Перонеллу, как жеребец на кобылу. 657 00:51:04,918 --> 00:51:08,043 И решительно принялся за дело. 658 00:51:08,668 --> 00:51:09,668 Мизия! 659 00:51:10,876 --> 00:51:15,084 В тот день Джанелло получил сразу две награды: 660 00:51:15,709 --> 00:51:18,793 пылкие объятия жены жестянщика 661 00:51:19,293 --> 00:51:22,084 и бесплатную ванну, о которой так давно мечтал. 662 00:51:22,168 --> 00:51:23,668 - Прекрасно. - Браво. 663 00:51:24,834 --> 00:51:25,959 Очень хорошо. 664 00:51:28,293 --> 00:51:29,501 Сириско, твой черед. 665 00:51:30,834 --> 00:51:31,918 После такого… 666 00:51:32,001 --> 00:51:32,918 Тиндаро погиб. 667 00:51:38,959 --> 00:51:39,793 Да, погиб. 668 00:51:41,043 --> 00:51:42,168 И Панфило тоже. 669 00:51:44,334 --> 00:51:45,709 Панфило такой хороший. 670 00:51:48,126 --> 00:51:49,501 Грустно умирать. 671 00:51:50,959 --> 00:51:52,334 Да, грустно. 672 00:51:54,126 --> 00:51:55,793 И ничего с этим не поделать. 673 00:51:57,209 --> 00:51:58,834 Ты о смерти или о грусти? 674 00:52:00,626 --> 00:52:01,793 О них обеих. 675 00:52:11,584 --> 00:52:14,543 Съешь-ка апельсин. 676 00:52:18,543 --> 00:52:20,334 - Держи. А вы хотите? - Да. 677 00:52:20,418 --> 00:52:22,501 - А что еще есть? - Одни апельсины. 678 00:52:23,001 --> 00:52:24,501 - Я хочу. - Повезло нам. 679 00:52:24,584 --> 00:52:27,668 - Нет. Я еще не проголодалась. - Ага. 680 00:52:28,668 --> 00:52:30,168 Не поделишься апельсином? 681 00:52:35,043 --> 00:52:37,126 Сириско, с тебя веселая история. 682 00:52:37,709 --> 00:52:38,626 Веселая? 683 00:52:39,251 --> 00:52:40,834 У Мизии ведь была веселая. 684 00:52:42,626 --> 00:52:43,459 Ну что ж… 685 00:52:44,001 --> 00:52:44,959 Может, о любви? 686 00:52:45,043 --> 00:52:46,668 - О любви хотите? - Да. 687 00:52:47,251 --> 00:52:48,084 Да. 688 00:52:48,709 --> 00:52:52,668 Как-то раз жители Салуццо 689 00:52:53,168 --> 00:52:54,834 попросили своего маркиза, 690 00:52:54,918 --> 00:52:57,501 убежденного холостяка, 691 00:52:57,584 --> 00:53:00,751 жениться, чтобы произвести на свет наследника. 692 00:53:00,834 --> 00:53:03,168 Ему эта идея не очень понравилась. 693 00:53:03,251 --> 00:53:05,334 Он согласился, но поставил условие, 694 00:53:05,959 --> 00:53:08,001 что выберет себе жену, 695 00:53:08,626 --> 00:53:12,376 а жители примут его выбор, каким бы он ни был. 696 00:53:13,418 --> 00:53:18,126 Он пошел в деревню и выбрал там самую красивую женщину. 697 00:53:18,209 --> 00:53:20,959 Но она оказалась и самой бедной. 698 00:53:21,543 --> 00:53:22,376 - Почему? - И… 699 00:53:23,793 --> 00:53:25,001 Я дойду до этого. 700 00:53:25,084 --> 00:53:25,959 Прости. 701 00:54:19,959 --> 00:54:22,376 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров