1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 THE DECAMERON: เดกาเมรอน 2 00:01:41,043 --> 00:01:42,709 เอาละ พวกเจ้าดูอยู่หรือเปล่า 3 00:01:42,793 --> 00:01:44,709 เราจะเล่นเกมกัน 4 00:01:44,793 --> 00:01:46,376 ข้าบอกว่า "ข้าเป็นหมู" 5 00:01:46,459 --> 00:01:49,168 - แล้วเจ้าก็บอก... - อย่าแตะต้องไข่เขานะ 6 00:01:49,251 --> 00:01:51,626 - ใช่ - อย่าแตะต้องไข่เขานะ 7 00:01:51,709 --> 00:01:53,084 ดังกว่านี้อีก ชาวบ้านทั้งหลาย 8 00:01:53,168 --> 00:01:54,584 - ออกแรงอีก - ดังกว่านี้ได้อีก 9 00:01:54,668 --> 00:01:56,626 - พอเข้าใจแล้วมันสนุกจริงๆ - ใช่ 10 00:01:56,709 --> 00:01:58,709 เล่นให้ถูกกติกาและอยู่ในพื้นที่ 11 00:01:58,793 --> 00:02:00,209 ไม่ๆ เอาอย่างนี้นะ 12 00:02:00,293 --> 00:02:02,959 อาริกุชโช่ ข้าว่าเจ้าควรเป็นหมู 13 00:02:03,043 --> 00:02:04,084 - ใช่เลย - ใช่ 14 00:02:04,168 --> 00:02:06,793 - ไม่ เกรงใจมากเลย สตราติเลีย ข้า... - เถอะน่า 15 00:02:06,876 --> 00:02:08,293 อาริกุชโช่ ได้เวลาเป็นหมูแล้ว 16 00:02:08,376 --> 00:02:11,584 อาริกูช เจ้าต้องชอบแน่ 17 00:02:11,668 --> 00:02:13,543 เกมนี้เข้าทางเจ้าเลย 18 00:02:13,626 --> 00:02:16,001 นี่ เอาไข่ไป ทีนี้ก็เริ่มเลย 19 00:02:16,668 --> 00:02:18,126 - ข้าเป็นหมู - อย่าแตะต้องไข่นะ 20 00:02:18,209 --> 00:02:20,001 - ไข่เขา - อย่าแตะต้องไข่เขานะ 21 00:02:20,918 --> 00:02:23,209 อาริกุชโช่ เจ้าทำผิดแล้ว ข้าจะแสดงให้ดู 22 00:02:23,293 --> 00:02:25,793 เจ้าต้องทำเสียงหมูคำราม แล้วก็ต้องไล่จับเรา 23 00:02:28,959 --> 00:02:32,209 เจ้าต้องมาแย่งไข่ของข้า เพราะข้าเป็นหมู 24 00:02:32,293 --> 00:02:34,209 อย่าแตะต้องไข่นางนะ 25 00:02:34,293 --> 00:02:35,626 เจ้าจับข้าไม่ได้หรอก 26 00:02:35,709 --> 00:02:38,001 ไข่ เจ้าต้องแย่งไข่ข้า 27 00:02:38,084 --> 00:02:41,001 - เจ้าจับข้าไม่ได้หรอก - เจ้าต้องแย่งไข่ 28 00:02:42,751 --> 00:02:45,209 - ข้าเป็นหมู - อย่าแตะต้องไข่นางนะ 29 00:02:46,959 --> 00:02:49,793 - ข้าเป็นหมู - อย่าแตะต้องไข่นางนะ 30 00:02:49,876 --> 00:02:51,376 สวัสดี 31 00:02:52,876 --> 00:02:54,543 พวกทหารรับจ้าง 32 00:02:59,001 --> 00:03:01,001 - หยิบดาบ - เหล่าทหาร มารวมตัวกัน 33 00:03:03,126 --> 00:03:05,876 ของขวัญจากวิลล่านี้มาพร้อมบททดสอบ แต่เราชนะบททดสอบนี้ได้ 34 00:03:05,959 --> 00:03:07,168 ใช่ 35 00:03:07,251 --> 00:03:10,626 ทหารรับจ้างเชื่อว่าบ้านหลังนี้ มีป้อมปราการและมีคนคุ้มกัน 36 00:03:10,709 --> 00:03:12,709 เรามีปราการแข็งแกร่ง เราได้รับการคุ้มกัน 37 00:03:12,793 --> 00:03:14,543 - ใช่ - เราก็แค่กลุ่มคนโง่ 38 00:03:14,626 --> 00:03:18,918 และมีสิ่งอื่นๆ อีกมากที่เข้าข้างเรา บนยอดเขานี้ มีประตูที่แข็งแกร่ง 39 00:03:19,001 --> 00:03:21,834 กำแพงสูงชันที่มีน้ำและอาหารพร้อม 40 00:03:22,418 --> 00:03:23,918 และอื่นๆ อีกมากมาย 41 00:03:24,834 --> 00:03:27,126 ข้าเชื่อว่าเราอยู่ในนี้ได้สัก... 42 00:03:28,793 --> 00:03:29,668 ห้าปีเลย 43 00:03:29,751 --> 00:03:31,209 - โอ้ ห้าปี - ใช่ 44 00:03:31,293 --> 00:03:33,001 ถ้าเรากินเนื้อกันเองด้วยก็หกปี 45 00:03:33,834 --> 00:03:36,334 ป่านนั้นพวกมันออกไปล่าเหยื่อที่ง่ายกว่าแล้ว 46 00:03:37,668 --> 00:03:41,418 - พระเจ้า - ทุกคน หยิบอาวุธขึ้นมา 47 00:03:41,501 --> 00:03:43,543 ซินญอร์ทินดาโร หอกข้าเป็นแค่ของประดับ 48 00:03:44,168 --> 00:03:45,293 ดูดีนะ 49 00:03:47,168 --> 00:03:49,418 พระเจ้า ลีชิสก้าต่างหาก 50 00:03:50,126 --> 00:03:51,001 ให้นางเข้ามา 51 00:03:54,501 --> 00:03:55,501 รับไป 52 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 เห็นพวกทหารรับจ้างไหม มีกี่คน 53 00:04:01,293 --> 00:04:02,168 โอ๊ย! 54 00:04:02,876 --> 00:04:04,626 เจ้าเห็นปัมปิเนอาไหม 55 00:04:15,001 --> 00:04:16,293 ลีชิสก้า เดี๋ยวก่อน 56 00:04:18,126 --> 00:04:19,251 ลีชิสก้า หยุดก่อน 57 00:04:19,918 --> 00:04:22,209 - ลีชิสก้า - ไปให้พ้น ได้โปรด 58 00:04:22,293 --> 00:04:23,543 แล้วเจ้าจะไปไหน 59 00:04:23,626 --> 00:04:25,459 ออกทางประตูนางโลม ถ้าอยากรู้นักละก็ 60 00:04:25,543 --> 00:04:26,834 พวกมันมาถึงประตูหน้าแล้ว 61 00:04:26,918 --> 00:04:29,334 ใช่ แต่ทินดาโรบอกว่าเรารอให้พวกมันไปได้ 62 00:04:29,418 --> 00:04:31,293 เหรอ เขาเป็นอัจฉริยะทางการทหารเหรอ 63 00:04:31,376 --> 00:04:33,918 เขาคิดผิด แต่ขอให้โชคดีละกัน 64 00:04:35,626 --> 00:04:37,126 ก็ได้ๆ 65 00:04:38,293 --> 00:04:39,459 ข้าทำตัวแย่มาก แต่... 66 00:04:40,959 --> 00:04:42,668 ข้ากำลังแก้ไขให้ดีขึ้นไม่ใช่เหรอ 67 00:04:43,501 --> 00:04:44,626 และข้าเป็นพี่สาวเจ้า 68 00:04:45,209 --> 00:04:47,876 ใช่ ก็ได้ ข้ารู้ว่าเมื่อก่อนมันไม่มีความหมายอะไร 69 00:04:47,959 --> 00:04:50,001 แต่ตอนนี้มีแล้ว แค่... 70 00:04:51,543 --> 00:04:53,001 ให้โอกาสข้า 71 00:04:53,751 --> 00:04:56,709 ตลอดชีวิตนี้ 72 00:04:57,584 --> 00:04:58,959 ข้าเคยห่างจากเจ้าแค่สองวัน 73 00:04:59,793 --> 00:05:04,168 วันที่ข้าผลักเจ้าตกสะพาน และวันต่อมาที่ข้ามาที่นี่ 74 00:05:04,251 --> 00:05:07,459 หนุ่มๆ ชอบข้ากันทั้งนั้น และข้าได้ทำตามที่ต้องการ 75 00:05:07,543 --> 00:05:09,834 ทุกคนทำเหมือนข้าเป็นมนุษย์คนหนึ่ง 76 00:05:10,543 --> 00:05:16,209 แล้วเจ้าก็โผล่มาหน้าประตู ลากข้ากลับไปเป็นคนรับใช้ 77 00:05:18,293 --> 00:05:20,459 ข้าไม่น่าผลักเจ้าตกสะพานนั่นเลย 78 00:05:21,918 --> 00:05:24,043 ข้าน่าจะตัดหัวเจ้าให้ตายๆ ไปซะ 79 00:05:25,376 --> 00:05:26,501 ไม่ เดี๋ยวก่อนสิ 80 00:05:27,376 --> 00:05:29,668 พอได้อยู่ที่นี่กับเจ้าทำให้ข้าเปลี่ยนไป 81 00:05:29,751 --> 00:05:31,001 มีเซียทำให้ข้าเปลี่ยนไป 82 00:05:31,084 --> 00:05:32,459 ต่อให้เจ้าเปลี่ยนจริง 83 00:05:33,418 --> 00:05:35,418 ต่อให้เรื่องที่เจ้าหลงมีเซีย... 84 00:05:35,501 --> 00:05:36,501 นี่ไม่ใช่แค่หลง 85 00:05:37,126 --> 00:05:38,084 ข้ารักนาง 86 00:05:40,459 --> 00:05:42,626 ข้าอยากเห็นเจ้ารักใครก็ได้ที่ไม่ใช่ตัวเอง 87 00:06:03,751 --> 00:06:07,501 แย่แล้ว ไม่นะ 88 00:06:33,168 --> 00:06:35,126 ลีชิสก้าบอกว่าพวกมันอยู่หน้าประตูแล้ว 89 00:06:35,876 --> 00:06:37,918 - แย่แล้วสิ - ไม่ๆๆ 90 00:06:38,001 --> 00:06:42,918 ประตูนั้นอยู่มา 200 กว่าปีแล้ว เรามีเวลาเหลือเฟือที่จะต้มน้ำมันมาสาดไล่ 91 00:07:19,251 --> 00:07:21,251 พวกมันพังประตูเข้ามาแล้ว 92 00:07:28,418 --> 00:07:29,834 - ซิริสโก้ - ไม่ๆๆ 93 00:07:29,918 --> 00:07:30,876 นั่นน่ะ 94 00:07:30,959 --> 00:07:31,876 ตรงนั้น 95 00:07:31,959 --> 00:07:33,293 พระเจ้าช่วย 96 00:07:33,793 --> 00:07:36,334 น่าจะมีสัก 30 คน แถมตัวสูงกันทั้งนั้น 97 00:07:39,918 --> 00:07:40,876 เอาละ 98 00:07:41,376 --> 00:07:45,168 เราจะเข้าประจำตำแหน่งและใช้น้ำมันเย็น 99 00:07:46,168 --> 00:07:47,001 น้ำมันเย็น 100 00:07:47,626 --> 00:07:48,459 เอ้านี่ 101 00:07:50,376 --> 00:07:51,876 ไม่ยักรู้ว่าเจ้าแข็งแกร่งขนาดนี้ 102 00:07:52,876 --> 00:07:53,709 ขอบคุณ 103 00:07:59,709 --> 00:08:02,293 ดูเราสิ เหมือนที่ข้าฝันไว้เลย 104 00:08:44,251 --> 00:08:46,793 ก๊อกๆ สหายทั้งหลาย 105 00:08:48,126 --> 00:08:49,793 - ไม่นะ - พระเจ้าช่วย 106 00:08:49,876 --> 00:08:52,293 โอ๊ย นี่มันอะไรกันวะ 107 00:08:54,334 --> 00:08:55,459 สหาย 108 00:08:55,543 --> 00:08:58,376 ข้ากำลังสนุกอยู่แท้ๆ เลย 109 00:08:58,459 --> 00:08:59,876 - มีเซีย ใจเย็นๆ - สหาย 110 00:09:01,376 --> 00:09:02,959 ข้ามีข่าวดีมาแจ้ง 111 00:09:03,043 --> 00:09:06,918 ข้าต่อรองกับสุภาพบุรุษท่านนี้ และพรรคพวกของเขาแล้ว 112 00:09:07,001 --> 00:09:09,793 เขาเป็นคนมีเหตุผล แม้ภายนอกจะดูหยาบกระด้าง 113 00:09:09,876 --> 00:09:13,918 ถ้ายกธงสงบศึกก็เข้ามาได้ 114 00:09:14,001 --> 00:09:15,001 - ไม่นะ - ทำไมล่ะ 115 00:09:15,084 --> 00:09:19,876 วางอาวุธลงและรออยู่เงียบๆ 116 00:09:19,959 --> 00:09:21,293 เรื่องบ้าอะไรวะเนี่ย 117 00:09:21,376 --> 00:09:23,959 เราจะลดมาตรการป้องกันอันโหดเหี้ยมลง 118 00:09:24,043 --> 00:09:25,668 ตกลง ฟังดูดีเลย 119 00:09:27,293 --> 00:09:29,126 ทุกคนลดการป้องกันลง 120 00:09:29,209 --> 00:09:31,334 - ลดการป้องกันลง - ไม่ นางฆ่าข้าแน่ 121 00:09:32,709 --> 00:09:34,793 - ลดการป้องกันลง - วางลงสิ 122 00:09:34,876 --> 00:09:36,918 วางลงบนพื้น วางพื้น 123 00:09:37,001 --> 00:09:38,959 - วางแล้ว - วางมันลง 124 00:09:39,459 --> 00:09:41,209 - พอใจหรือยัง - นางจะ... 125 00:09:51,126 --> 00:09:52,001 บ้าเอ๊ย 126 00:09:57,126 --> 00:09:58,334 แม่งเอ๊ย 127 00:09:59,543 --> 00:10:01,876 เอาละ ทุกคน เตรียมตัวนะ กาลันดรีโน่ ไปที่ประตู 128 00:10:05,709 --> 00:10:06,751 ทำไมเจ้าแข็งแกร่งนัก 129 00:10:17,918 --> 00:10:19,334 เอาเลย กาลันดรีโน่ 130 00:10:28,834 --> 00:10:29,709 ในที่สุด 131 00:10:33,251 --> 00:10:34,168 ซิริสโก้ 132 00:10:34,876 --> 00:10:35,751 ทินดาโร 133 00:10:36,376 --> 00:10:37,251 ทุกคน 134 00:10:37,334 --> 00:10:38,168 สวัสดี 135 00:10:38,709 --> 00:10:43,418 นี่คือแม่ทัพของเหล่าสานุศิษย์แห่งภาคี 136 00:10:43,918 --> 00:10:45,126 เขาชื่อเอริค 137 00:10:46,084 --> 00:10:47,168 ซึ่งตลกมาก 138 00:10:49,501 --> 00:10:51,209 เขามาจากแคว้นกอล 139 00:10:52,043 --> 00:10:54,834 พอดีว่าข้าไปเจอเขาเข้า และคิดว่า... 140 00:10:54,918 --> 00:10:57,168 "เฮ้ ข้าช่วยเพื่อนๆ ได้นะ" 141 00:10:57,793 --> 00:11:02,001 สิ่งที่เราต้องมี หรือต้องบอกว่า สิ่งที่พวกเขาขอ 142 00:11:02,834 --> 00:11:03,793 ก็คือสินสอดของข้า 143 00:11:08,501 --> 00:11:09,959 เจ้าจะบอกเหรอว่าซ่อนไว้ไหน 144 00:11:10,043 --> 00:11:11,584 ใช่ พูดตามตรงนะ 145 00:11:11,668 --> 00:11:14,209 ตอนที่ข้าถูกไล่ออกไป สินสอดอยู่กับข้า 146 00:11:14,293 --> 00:11:15,293 อะไรนะ ได้ยังไง 147 00:11:15,876 --> 00:11:16,834 ไม่สำคัญหรอก 148 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 ประเด็นคือลีชิสก้าแย่งมันไปแล้ว 149 00:11:20,251 --> 00:11:23,168 ถ้านางยอมส่งมอบตอนนี้ เราทุกคนจะปลอดภัย 150 00:11:23,251 --> 00:11:24,834 เห็นไหม เงินแก้ปัญหาได้ทุกอย่าง 151 00:11:25,501 --> 00:11:26,709 ลีชิสก้า 152 00:11:37,751 --> 00:11:38,709 ตาเจ้าเป็นยังไงบ้าง 153 00:11:42,501 --> 00:11:44,668 - ที่รัก - ข้าหายาโคโปไม่เจอ 154 00:11:44,751 --> 00:11:45,668 อะไรนะ 155 00:11:45,751 --> 00:11:47,376 เขาไม่เป็นไรหรอก ออกจะแกร่งกล้า 156 00:11:47,459 --> 00:11:49,668 - ขอโทษนะ นั่นชุดข้าเหรอ - มันเป็นของข้าแล้ว 157 00:11:50,168 --> 00:11:51,668 - นางงามมาก - ขอบคุณ 158 00:11:51,751 --> 00:11:53,334 - เจ้าคือนกฟีนิกซ์ - พอแล้ว 159 00:11:57,418 --> 00:11:58,459 สวยใช่ไหมล่ะ 160 00:11:58,543 --> 00:11:59,376 ดีแล้ว 161 00:11:59,459 --> 00:12:02,626 บอกพวกเขาสิว่าต้องยกโทษให้ข้า 162 00:12:02,709 --> 00:12:03,918 และให้ข้าครอบครองวิลล่า 163 00:12:12,584 --> 00:12:15,001 เอริค ขอบใจนะ 164 00:12:15,626 --> 00:12:20,959 แค่บอกว่าวิลล่านี้เป็นของข้าแล้ว เราจะได้บอกลากัน 165 00:12:22,626 --> 00:12:25,459 ข้าเคยเชื่อว่าวิลล่าซานต้ามีการคุ้มกันหนาแน่น 166 00:12:25,543 --> 00:12:27,251 ข้าเคยเชื่อว่าพวกเจ้าแข็งแกร่ง 167 00:12:28,084 --> 00:12:31,543 ข้าขอยกเลิกข้อตกลงของเรา และข้าขอยึดวิลล่านี้ให้ภาคีของข้า 168 00:12:32,043 --> 00:12:35,751 คนของข้าจะรวบรวมทรัพย์สมบัติ ที่ทำลายจิตใจอันดีงามของเจ้า 169 00:12:35,834 --> 00:12:37,209 จากนั้นก็จะฆ่าพวกเจ้าทุกคน 170 00:12:38,084 --> 00:12:39,334 เดี๋ยวสิ เอริค เอริค 171 00:12:41,251 --> 00:12:44,668 - เราไม่ได้ตกลงกันไว้แบบนี้ - ก็ไม่ใช่น่ะสิ 172 00:12:45,668 --> 00:12:47,251 เปิดประตูนรกเลย 173 00:13:01,501 --> 00:13:02,751 อาริกุชโช่ ไม่นะ 174 00:13:05,501 --> 00:13:06,584 - ไม่ - ยาโคโป 175 00:13:07,876 --> 00:13:09,126 นี่บ้านข้า ไม่ใช่ของเจ้า 176 00:13:09,209 --> 00:13:10,626 - ยาโคโป ถอยออกมา - เดี๋ยว 177 00:13:10,709 --> 00:13:12,709 - ถอย เจ้าเป็นเพื่อนรักของข้า - มานี่มา 178 00:13:16,876 --> 00:13:18,626 เฮ้ย เจ้าไม่ควรมีดาบนั่นสิ 179 00:13:21,543 --> 00:13:22,584 เผชิญหน้ากับข้า 180 00:13:24,084 --> 00:13:25,751 จงเผชิญหน้ากับสายตาของเมดูซ่า 181 00:13:33,668 --> 00:13:34,751 ไม่นะ 182 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 ไม่นะ 183 00:13:55,709 --> 00:13:58,334 เสื้อเกราะนี่อาจเป็นของปลอม 184 00:14:11,209 --> 00:14:13,084 - กาลันดรีโน่ - พระเจ้า 185 00:14:18,376 --> 00:14:19,334 ฝากแก้วไวน์หน่อย 186 00:14:29,626 --> 00:14:31,043 ตายซะเถอะแก 187 00:14:40,251 --> 00:14:41,209 พระเจ้า 188 00:14:48,751 --> 00:14:51,168 อะไร ไม่ปรบมือหน่อยเหรอ 189 00:14:52,501 --> 00:14:54,626 - สุดยอดเลย - ใช่ 190 00:14:55,209 --> 00:14:56,126 สุดยอดมาก 191 00:14:57,501 --> 00:14:58,793 เราทำสำเร็จแล้ว 192 00:14:58,876 --> 00:15:00,168 - ใช่ - เราทำสำเร็จ 193 00:15:00,251 --> 00:15:01,834 - สุดยอดเลย - ขอบคุณ 194 00:15:02,334 --> 00:15:03,376 ไชโย 195 00:15:03,459 --> 00:15:04,668 นี่ข้าตายหรือยัง 196 00:15:08,001 --> 00:15:09,376 เจ้าต้องยอมรับนะ ข้า... 197 00:15:10,584 --> 00:15:13,084 ข้าพยายามช่วยเต็มที่แล้ว จริงไหม 198 00:15:18,668 --> 00:15:20,584 ข้าตายหรือยัง โอ๊ย 199 00:15:20,668 --> 00:15:22,668 เจ้าแอบเอาสินสอดให้นางใช่ไหม 200 00:15:24,459 --> 00:15:25,501 ใช่ไหม 201 00:15:30,293 --> 00:15:32,626 แล้วจะให้ข้าทำยังไง ปล่อยให้นางอดตายเหรอ 202 00:15:34,126 --> 00:15:36,126 มัน... มันเป็นสินสอดของนาง 203 00:15:36,209 --> 00:15:38,334 นึกว่าเจ้าจะเข้าใจซะอีก ในฐานะคุณหนูบ้านรวย 204 00:15:38,418 --> 00:15:40,501 นางบังคับให้เจ้าฆ่าคนนะ 205 00:15:42,668 --> 00:15:45,459 ทุกคนก็ได้ยินนางพูดแล้ว นางไปคุยต่อรองเพื่อช่วยชีวิตเราทุกคน 206 00:15:45,543 --> 00:15:47,918 - นางเป็นหญิงที่ฉลาด - ในหัวเจ้ามีแต่นาง 207 00:15:48,001 --> 00:15:50,793 เจ้าจะไม่มีวันเลิกรักนางใช่ไหม 208 00:15:53,834 --> 00:15:55,376 ลีชิสก้าเกลียดข้า 209 00:15:57,459 --> 00:16:00,751 เจ้าก็น่าจะเกลียดปัมปิเนอา ทำไมไม่เกลียดปัมปิเนอาล่ะ 210 00:16:00,834 --> 00:16:07,168 เจ้าเป็นคนรับใช้ได้เดือนเดียว คิดว่าตัวเองเปลี่ยนไปมากสินะ 211 00:16:07,251 --> 00:16:08,168 แต่เปล่า 212 00:16:09,126 --> 00:16:12,251 เจ้ามองคนแค่ด้านเดียว 213 00:16:12,334 --> 00:16:13,793 โดยไม่สนความเป็นมาเป็นไปเลย 214 00:16:14,709 --> 00:16:17,209 ความรักมันมีหลายมิติ 215 00:16:18,168 --> 00:16:19,709 รักมีกรงเล็บเกาะกุมใจ 216 00:16:21,209 --> 00:16:24,918 แต่เจ้าคงไม่เข้าใจอะไรพวกนี้เลยสินะ 217 00:16:34,918 --> 00:16:38,293 เอาละ สาวๆ เลิกคุยกันได้แล้ว เราต้องไปเจรจากับศัตรูให้รู้เรื่อง 218 00:16:38,376 --> 00:16:40,209 - ไม่ - ยังเหลือใครบ้าง 219 00:16:40,293 --> 00:16:41,376 - เงียบ - ไม่ ข้าพร้อม 220 00:16:41,459 --> 00:16:43,001 - ไม่ต้อง หยุดเลย - ข้าพร้อมรบ 221 00:16:43,084 --> 00:16:43,918 หยุดพูด 222 00:16:44,543 --> 00:16:46,626 ท่านสุดยอดมาก ท่านเป็นทหารหาญ 223 00:16:46,709 --> 00:16:48,876 - หยุดพูดได้แล้ว - ดูเราสิ ข้าพร้อมเล่นงานมันต่อ 224 00:16:53,001 --> 00:16:54,501 แล้วเราค่อยนอนด้วยกันอีก 225 00:16:54,584 --> 00:16:56,709 - หยุดได้ไหม - ไม่ ตอนนี้ทุกคนรู้แล้ว 226 00:17:10,334 --> 00:17:11,584 ข้าลืมทรัมเป็ต 227 00:17:13,043 --> 00:17:15,376 ฟังนะ พวกทหารรับจ้าง 228 00:17:15,918 --> 00:17:17,251 โปรดฟังทางนี้ 229 00:17:17,918 --> 00:17:22,168 พวกเจ้าทุกคนทำเช่นนี้ เพราะความโลภและความอาฆาตพยาบาท 230 00:17:22,251 --> 00:17:24,209 แต่ข้ามีข่าวดี 231 00:17:24,293 --> 00:17:27,876 วันนี้เจ้าจะได้ปลดเปลื้องภาระทุกอย่าง 232 00:17:27,959 --> 00:17:30,126 ไม่จำเป็นต้องต่อสู้ 233 00:17:30,209 --> 00:17:33,501 เราทุกคนเท่าเทียมกันบนโลกที่สวยงามใบนี้ 234 00:17:34,084 --> 00:17:36,418 เอริคตายแล้ว 235 00:17:37,376 --> 00:17:38,584 ข้าเสียบเขาเอง 236 00:17:39,168 --> 00:17:42,459 และถ้าพวกเจ้าอยู่ต่อก็จะโดนเหมือนกัน 237 00:17:42,543 --> 00:17:44,793 แทง แทงเลย 238 00:17:44,876 --> 00:17:46,126 เสียบให้มิด 239 00:17:46,209 --> 00:17:47,751 - แทงเข้าไป - ทหารรับจ้าง 240 00:17:48,501 --> 00:17:50,084 ข้า ทินดาโร 241 00:17:50,584 --> 00:17:53,043 ขอใช้สิ่งนี้จ้างพวกเจ้าทำงาน 242 00:17:59,751 --> 00:18:03,376 ภารกิจแรกคือทำตามคำสั่งทุกอย่าง 243 00:18:03,459 --> 00:18:07,376 จากเจ้าของโดยชอบธรรม ของวิลล่านี้ สตราติเลีย 244 00:18:07,876 --> 00:18:09,668 นางจะเป็นราชินีของเจ้า 245 00:18:10,918 --> 00:18:13,501 สตราติเลีย มานี่สิ ให้พวกมันได้ยลโฉมอันงดงามของเจ้า 246 00:18:14,959 --> 00:18:16,376 จงประจักษ์ในความงามของนาง 247 00:18:17,751 --> 00:18:18,876 ไปให้พ้น 248 00:18:20,293 --> 00:18:22,918 - ข้าบอกให้ไปไง - ไปให้พ้น 249 00:18:24,501 --> 00:18:26,584 - เจ้าเอาชนะพวกเราไม่ได้หรอก - ใช่ 250 00:18:30,334 --> 00:18:31,709 ฆ่ามัน 251 00:18:47,751 --> 00:18:48,959 พวกมันกำลังคิดอยู่ 252 00:18:49,043 --> 00:18:50,293 เจ้ายังไหวไหม 253 00:18:50,376 --> 00:18:51,251 ไหว 254 00:18:51,793 --> 00:18:53,043 ข้ารู้สึกดีมาก ขอบใจนะ 255 00:18:54,418 --> 00:18:58,501 ข้าเชื่อว่ามีดแค่ถากปอดไป พรุ่งนี้เช้าข้าน่าจะหายดี 256 00:18:59,126 --> 00:19:00,084 ข้ามีปอดสองข้างนะ 257 00:19:00,584 --> 00:19:03,418 หัวเราะทำไม ท่านเป็นบ้าอะไร 258 00:19:04,126 --> 00:19:05,084 ข้าไม่... 259 00:19:07,334 --> 00:19:08,334 เปิดสิ 260 00:19:09,418 --> 00:19:10,251 กระทุ้งอีก 261 00:19:11,709 --> 00:19:13,209 เปิดสิ ไอ้พวกเวร 262 00:19:18,001 --> 00:19:19,334 เครื่องกระทุ้งประตู... 263 00:19:19,418 --> 00:19:20,251 เราจะเข้าไปแล้ว 264 00:19:20,334 --> 00:19:22,043 เครื่องมือทำสงครามอันโด่งดัง 265 00:19:23,959 --> 00:19:25,376 หรือพวกมันอาจมียักษ์อยู่ด้วย 266 00:19:26,459 --> 00:19:28,751 - ใกล้แล้ว - ความพยายามของเราสูญเปล่า 267 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 สหาย 268 00:19:32,459 --> 00:19:37,001 ผู้นำทางทหารมากมายในประวัติศาสตร์ รู้สึกเป็นเกียรติที่ได้เอ่ยข้อความนี้ 269 00:19:37,084 --> 00:19:39,084 ที่ข้ากำลังจะเอ่ยกับท่าน 270 00:19:39,751 --> 00:19:41,668 - ชนะแล้ว - เราทำสำเร็จ 271 00:19:41,751 --> 00:19:43,834 - อีกนิดเดียว - เรากำลังจะตายกันหมด 272 00:19:44,418 --> 00:19:45,293 ไม่นะ 273 00:19:45,793 --> 00:19:48,126 ข้าขอเตือนว่าการสวดภาวนาไม่ได้ผล 274 00:19:48,209 --> 00:19:50,543 และบ่อยครั้งที่ยิ่งสร้างความโกรธ ให้เทพแห่งโชคชะตา 275 00:19:50,626 --> 00:19:54,668 ซึ่งทำงานหนักมากเพื่อจัดการให้ ใครต่อใครตายอย่างน่าสนใจ 276 00:19:55,709 --> 00:19:57,251 ทางเลือกเดียวของเราคือถอย 277 00:19:57,751 --> 00:20:01,084 เราไปซ่อนตัวกันข้างล่าง ให้พวกมันปล้นทรัพย์สมบัติไป 278 00:20:01,168 --> 00:20:04,793 แล้วก็พยายามใช้ชีวิต ที่เหลือเวลาอีกไม่กี่นาที 279 00:20:05,793 --> 00:20:08,168 เราจะหนีไปด้วยกันอย่างกล้าหาญ 280 00:20:15,084 --> 00:20:17,709 หนึ่ง สอง สาม 281 00:20:20,418 --> 00:20:21,793 - ปันฟีโล - ว่าไง 282 00:20:21,876 --> 00:20:24,418 - ทำอะไรน่ะ - ข้าอยากอยู่ตรงนี้และรอดูมันเกิดขึ้น 283 00:20:26,084 --> 00:20:28,293 - ไม่กลัวเหรอ - ท่าทางข้ากลัวเรอะ 284 00:20:29,001 --> 00:20:30,459 นี่ข้ากำลังตกหลุมรักท่านหรือเปล่า 285 00:20:34,043 --> 00:20:34,959 ข้าขอพักหน่อย 286 00:20:39,751 --> 00:20:41,459 ไม่ได้หรอก ข้าแต่งงานแล้ว 287 00:20:43,334 --> 00:20:46,001 - ไปกัน - ไปกัน 288 00:20:46,084 --> 00:20:47,543 สตราติเลีย ทางนั้น 289 00:20:47,626 --> 00:20:48,834 - อยู่นี่ ทางนี้ - อะไร 290 00:20:48,918 --> 00:20:49,876 ทางนั้น 291 00:20:50,834 --> 00:20:51,668 ทางนี้ 292 00:21:05,001 --> 00:21:05,834 เร็วเข้า 293 00:21:19,709 --> 00:21:21,168 นั่นลีชิสก้าหรือฟิโลเมน่า 294 00:21:21,959 --> 00:21:23,084 พระเจ้าช่วย 295 00:21:24,793 --> 00:21:25,876 เจ้าตัวเล็กมาก 296 00:21:27,501 --> 00:21:28,376 อย่างกับงูแน่ะ 297 00:21:28,459 --> 00:21:30,001 ขอบใจ 298 00:21:30,084 --> 00:21:32,918 แม่ข้าเข้าไปอยู่ในถาดอาหาร ในงานฉลองวันแม่พระรับสารได้เลย 299 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 ขอพระเจ้าดูแลนาง ฟิโลเมน่า 300 00:21:34,418 --> 00:21:35,418 อะไร 301 00:21:36,043 --> 00:21:39,793 ข้าขอโทษที่ไม่เชื่อ ตอนที่เจ้าบอกว่าเจ้าไม่ใช่คนรับใช้ 302 00:21:39,876 --> 00:21:42,043 ตอนนี้ข้ารู้แล้ว 303 00:21:42,126 --> 00:21:43,501 ที่จริงก็เห็นอยู่ชัดๆ 304 00:21:43,584 --> 00:21:45,834 เจ้าก็งามอยู่เหมือนกันเนอะ 305 00:21:46,334 --> 00:21:50,584 ซึ่งเป็นสิ่งที่คนรับใช้ทำไม่ได้ 306 00:21:53,001 --> 00:21:53,918 เหมือนมีเซียน่ะเหรอ 307 00:21:54,668 --> 00:21:55,543 ใช่เลย 308 00:22:02,793 --> 00:22:05,543 นี่ เราช่วยกันได้นะ ฟิโลเมน่า 309 00:22:05,626 --> 00:22:06,584 หยุดนะ 310 00:22:07,543 --> 00:22:09,918 ข้าขับถ่ายเพชรพลอยออกมาได้นะ 311 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 สาวๆ หยุดก่อน 312 00:22:14,709 --> 00:22:15,834 หยุดนะ 313 00:22:15,918 --> 00:22:18,709 ขอบคุณพระเจ้า คนที่ข้าต้องการที่สุดมาแล้ว 314 00:22:43,584 --> 00:22:46,209 เราน่าจะไปจากที่นี่ มีโอกาสแล้วแท้ๆ 315 00:22:46,834 --> 00:22:48,418 ทำใจให้สบายเถอะ 316 00:22:48,501 --> 00:22:49,793 ยาโคโปเป็นเด็กเข้มแข็ง 317 00:22:49,876 --> 00:22:52,876 ถ้าเขาต้องเป็นกำพร้า พวกมันอาจจ้างเขาเป็นทหารเด็ก 318 00:22:53,668 --> 00:22:54,501 ขอบใจ 319 00:22:55,376 --> 00:22:58,084 ข้าเองที่นึกว่า ชาวบ้านที่สิ้นหวังพวกนั้นจะปกป้องเราได้ 320 00:22:58,584 --> 00:23:00,751 - ข้าเองที่พาเราหลงทาง - ไม่ เราจะไปอยู่แล้ว 321 00:23:00,834 --> 00:23:03,793 แต่ข้าหันหลังกลับมายึดวิลล่านี้ให้ลูกชาย 322 00:23:04,668 --> 00:23:07,584 - ข้านี่อวดดีจริงๆ - ไม่ใช่อวดดี แต่เป็นความยุติธรรม 323 00:23:08,209 --> 00:23:10,376 ความยุติธรรมน่ะ วิลล่านี้เป็นของเขา 324 00:23:10,459 --> 00:23:14,418 การที่มีปิศาจมาแย่งชิงมันไม่ใช่ความผิดของเจ้า 325 00:23:15,293 --> 00:23:18,334 ที่เจ้าคิดว่าตัวเองผิดน่ะทำให้ข้าโกรธมาก 326 00:23:18,918 --> 00:23:21,126 - ข้าทำให้ลูกชายผิดหวัง - ไม่ 327 00:23:21,209 --> 00:23:22,751 เจ้ามอบทุกอย่างให้เขาแล้ว 328 00:23:23,584 --> 00:23:25,584 โดยเฉพาะความรัก 329 00:23:26,793 --> 00:23:27,959 เขาโชคดีมาก 330 00:23:30,126 --> 00:23:31,584 เข้าใจไหม ยาโคโป 331 00:23:33,293 --> 00:23:34,126 เจ้าโชคดีมากนะ 332 00:23:36,293 --> 00:23:37,834 เอ้านี่ 333 00:23:38,334 --> 00:23:40,834 ยืนขึ้น เอานี่ไป เร็วเข้า สวมซะ 334 00:23:44,043 --> 00:23:45,418 ช่วยเขาใส่หน่อย 335 00:23:47,751 --> 00:23:49,793 ตอนนี้เจ้าเป็นแม่ทัพแล้ว นั่นแหละ 336 00:23:52,834 --> 00:23:54,501 ดูไม่เข้าท่าเลย ถอดเถอะ 337 00:23:55,084 --> 00:23:57,001 เจ้าไม่ต้องใช้มัน ถึงไม่ใส่ก็ไม่เป็นไร 338 00:23:57,876 --> 00:23:58,709 เข้าใจนะ 339 00:24:28,626 --> 00:24:30,334 นี่ไม่ใช่โรคระบาด แต่เป็นแผลจากคมมีด 340 00:24:30,418 --> 00:24:31,751 ไม่มีทางแน่ใจได้หรอก 341 00:24:34,251 --> 00:24:37,001 ค้นห้อง รวบรวมของมีค่ามาให้หมด 342 00:24:37,084 --> 00:24:39,084 ฆ่าทุกคนที่เจอ 343 00:24:39,709 --> 00:24:40,668 พวกนี้คนบาปทั้งนั้น 344 00:24:56,043 --> 00:24:57,626 ข้าโล่งใจจริงๆ ที่พบเจ้า มีเซีย 345 00:24:58,126 --> 00:25:00,459 ข้าก็โล่งใจที่ท่านยอมให้ข้าพบ วิสกอนเตสซ่า 346 00:25:00,543 --> 00:25:04,209 - ข้ากลัวว่าเจ้าจะเกลียดข้า - อ๋อ ข้าไม่มีวันเกลียดท่านได้ 347 00:25:04,751 --> 00:25:07,043 ฟิโลเมน่าสินะ นาง... 348 00:25:07,668 --> 00:25:08,543 นางงามนัก 349 00:25:09,209 --> 00:25:10,584 ใช่ ใช่แล้ว 350 00:25:11,501 --> 00:25:12,376 เจ้าสนิทกันหรือ 351 00:25:13,376 --> 00:25:14,584 ใช่ ข้าหวังอย่างนั้น 352 00:25:17,626 --> 00:25:19,334 ไม่เป็นไรใช่ไหม วิสกอนเตสซ่า 353 00:25:20,376 --> 00:25:22,418 ข้ากินของเสาะท้องเข้าไป 354 00:25:23,751 --> 00:25:24,834 ไปค่ะ 355 00:25:26,293 --> 00:25:29,876 เขาไม่ได้แค่ชอบผึ้งมาก แต่ยังนับถือพวกมันด้วย 356 00:25:29,959 --> 00:25:31,626 กาลันดรีโน่เป็นคนที่ยอดเยี่ยมมาก 357 00:25:31,709 --> 00:25:34,293 ข้าถึงได้ตั้งตารอให้พวกเจ้าเป็นเพื่อนกัน 358 00:25:34,376 --> 00:25:36,334 เจ้าจะได้ลากเขาออกจากกระดองบ้าง 359 00:25:37,293 --> 00:25:39,168 ไอ้คนพวกนี้นี่ พระเจ้า 360 00:25:39,251 --> 00:25:40,168 พวกมันอาจได้ยินนะ 361 00:25:41,584 --> 00:25:44,126 ข้าไม่สนหรอก 362 00:25:45,334 --> 00:25:49,626 เพราะเดี๋ยวเราก็คิดหาวิธีเอาชนะพวกมันได้แล้ว 363 00:25:49,709 --> 00:25:51,209 มาช่วยกันคิดดีกว่า คิดกันเถอะ 364 00:25:51,293 --> 00:25:53,501 เร็วเข้า คิดสิ ใครคิดอะไรออกบ้าง 365 00:25:54,209 --> 00:25:57,168 - มีทางหนึ่งคือเรายอมแพ้ - อย่าเริ่มจากวิธีนั้นสิ 366 00:25:57,251 --> 00:25:58,834 เรามีทางเลือกอะไรล่ะ เพื่อน 367 00:25:58,918 --> 00:26:03,084 เราทุกคนอยากใช้ชีวิตสนุกๆ ในแบบของเราเอง 368 00:26:03,168 --> 00:26:07,793 ข้ายอมตายดีกว่า อาริกุชโช่ ดีกว่าเลียรองเท้าพวกมัน 369 00:26:07,876 --> 00:26:09,751 ห้ามเสนอให้ประจบประแจงอีก 370 00:26:10,334 --> 00:26:14,334 ซิริสโก้ ถ้าเอาแต่ถือศักดิ์ศรี เราไม่รอดมานานขนาดนี้หรอก 371 00:26:16,251 --> 00:26:20,626 อาจถึงเวลาแล้ว ที่เจ้าจะให้โอกาสศักดิ์ศรีได้กลับมา เพื่อน 372 00:26:22,334 --> 00:26:23,959 เอาละ ใครคิดอะไรออกบ้าง 373 00:26:24,543 --> 00:26:26,626 ใครมีความคิดจะเสนอ ว่ามาเลย 374 00:26:26,709 --> 00:26:29,959 เราอาจล่อพวกมันได้ 375 00:26:30,918 --> 00:26:34,751 เราล่อพวกมันไปที่ไหนก็ได้ ดีมาก นี่เป็นจุดเริ่มต้นที่ดี ใช่เลย 376 00:26:34,834 --> 00:26:37,209 ขออีก เสนอมาเรื่อยๆ เสนอมา ใช่เลย 377 00:26:37,293 --> 00:26:40,209 เราแกล้งทำเป็นตาย แล้วก็แทงพวกมัน 378 00:26:41,584 --> 00:26:44,084 นั่นแหละ กำลังมาดีละ 379 00:26:44,168 --> 00:26:46,959 นั่งก่อน ทีนี้ขอดูหน้าคนตายของเจ้าหน่อย 380 00:26:47,043 --> 00:26:49,959 ทุกคน แกล้งตาย แกล้งตาย ทุกคน แกล้งตาย ใช่แล้ว 381 00:27:01,168 --> 00:27:03,918 เอาละ อย่าทำแบบนั้นเลย ความคิดนี้ใช้ไม่ได้ 382 00:27:04,501 --> 00:27:07,084 เราจะต้องคิดอะไรออก เราจะผ่านมันไปด้วยกันได้ 383 00:27:07,168 --> 00:27:09,126 เราแกล้งทำเป็นปีศาจก็ได้ 384 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 อะไรนะ 385 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 พาผู้ชายไปด้วยคนหนึ่ง 386 00:27:29,584 --> 00:27:30,584 เขาทำอะไรน่ะ 387 00:27:33,084 --> 00:27:35,834 อ๋อ พวกนี้กลัวโรคระบาด 388 00:27:38,126 --> 00:27:39,293 ข้าเองก็ไม่ชอบเหมือนกัน 389 00:27:43,626 --> 00:27:45,251 ช้าชอบเนฟีเลมาก 390 00:27:46,376 --> 00:27:47,209 นางเป็นคนสนุก 391 00:27:48,293 --> 00:27:49,626 ใช่ นางสนุกมาก 392 00:27:51,209 --> 00:27:53,293 แล้วนางก็ตาย ก็เลยหมดสนุก 393 00:27:55,543 --> 00:27:56,543 นั่นเศร้าอยู่เหรอ 394 00:27:57,043 --> 00:27:59,251 อาจจะเป็นอิสรภาพหรือความวิกลจริต 395 00:27:59,334 --> 00:28:00,959 อย่างใดอย่างหนึ่ง ซึ่งเป็นสิ่งที่ 396 00:28:02,251 --> 00:28:05,584 ข้ารู้สึกอย่างลึกซึ้ง 397 00:28:13,959 --> 00:28:15,918 ข้าก็รู้สึกเป็นอิสระเหมือนกัน 398 00:28:16,668 --> 00:28:17,751 ไร้พันธนาการ 399 00:28:17,834 --> 00:28:20,043 ใช่ เหตุผลเข้าท่า 400 00:28:20,834 --> 00:28:22,084 เรากำลังจะตาย 401 00:28:24,043 --> 00:28:28,418 ทำให้เราอยากยื่นคางเข้าไปรับหมัดสุดท้ายเลย 402 00:28:34,209 --> 00:28:35,459 อยากตายหรือไง 403 00:28:36,543 --> 00:28:37,959 ไม่อยากเป็นอิสระเหรอ 404 00:28:39,543 --> 00:28:40,834 ที่นี่มีอะไรเหลือให้เจ้าอีกล่ะ 405 00:29:35,751 --> 00:29:36,584 ไม่นะ 406 00:29:37,626 --> 00:29:38,751 ปล่อยข้า 407 00:29:38,834 --> 00:29:40,668 อ๋อ ใช่ พอกันทีกับคุณหนูบ้านรวย 408 00:29:40,751 --> 00:29:41,959 - ไม่ - สาวๆ อยู่ไหน 409 00:29:42,584 --> 00:29:44,418 - นั่นฟิโลเมน่ารึเปล่า - เสียงเหมือนจะใช่ 410 00:29:44,918 --> 00:29:47,334 อะไร เจ้าหวังให้นางรอดเหรอ 411 00:29:48,751 --> 00:29:51,793 - ข้าไม่เคยคิดเรื่องนั้นจริงจังเลย - งั้นก็อย่าคิดตอนนี้เลย ที่รัก 412 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 นั่นสิ 413 00:29:55,001 --> 00:29:56,543 - นี่อะไร - หมูไงล่ะ 414 00:30:01,209 --> 00:30:03,959 - ท่านช่วยให้ข้าลงไปได้ไหม - ยินดีรับใช้ครับคุณหนู 415 00:30:06,626 --> 00:30:07,709 แต่ว่า... 416 00:30:09,876 --> 00:30:10,918 เจ้าไปเลยก็ได้นี่ 417 00:30:13,668 --> 00:30:15,209 ไม่มีใครเฝ้าประตู 418 00:30:15,918 --> 00:30:17,501 เจ้าอยากไปจากที่นี่ใช่ไหมล่ะ 419 00:30:18,918 --> 00:30:19,959 เป็นอิสระจากนาง 420 00:30:20,793 --> 00:30:22,001 ไปเป็นคุณหนูเถอะ 421 00:30:22,501 --> 00:30:23,543 หรือนางโลม 422 00:30:23,626 --> 00:30:24,709 หรือตัวตลกข้างถนน 423 00:30:24,793 --> 00:30:26,418 หรือใครก็ได้ที่เจ้าอยากเป็น 424 00:30:28,126 --> 00:30:29,084 สุดท้ายแล้ว 425 00:30:30,334 --> 00:30:31,501 รักคือภาระ 426 00:30:44,584 --> 00:30:45,834 ข้าจะไปช่วยนาง 427 00:30:47,876 --> 00:30:49,084 ข้าเข้าใจ 428 00:30:58,918 --> 00:31:00,668 ปันฟีโลเท่ขนาดนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่ 429 00:31:03,918 --> 00:31:04,876 เข้ามาสิ 430 00:31:16,376 --> 00:31:18,543 ไม่เห็นเรอะ ไม่มีประโยชน์... 431 00:31:20,459 --> 00:31:21,459 ข้าเป็นหมู 432 00:31:26,584 --> 00:31:27,418 ใช่ 433 00:31:28,668 --> 00:31:30,001 อย่าแตะต้องไข่ข้านะ 434 00:31:33,793 --> 00:31:36,501 อย่าแตะต้องนะ เจ้าหมู 435 00:31:38,084 --> 00:31:40,209 เจ้าหมูอยู่ไหน 436 00:31:40,293 --> 00:31:41,126 เจ้าหมูอยู่ไหน 437 00:31:44,626 --> 00:31:46,251 นี่ให้เจ้า ข้าเป็นหมู 438 00:31:48,209 --> 00:31:49,959 อย่าแตะต้องไข่ข้านะ 439 00:31:57,043 --> 00:31:58,126 รักคือภาระ 440 00:31:59,293 --> 00:32:01,959 นี่ให้เขา และนี่ให้เขา 441 00:32:06,084 --> 00:32:06,959 ช่วยด้วย 442 00:32:07,459 --> 00:32:09,418 ช่วยที 443 00:32:10,543 --> 00:32:11,834 ช่วยข้าด้วย 444 00:32:11,918 --> 00:32:12,793 ช่วยที 445 00:32:23,584 --> 00:32:26,834 ลีชิสก้า เจ้าช่วยข้าไว้อีกครั้ง 446 00:32:27,334 --> 00:32:28,584 ใช่ นังโง่ 447 00:32:29,418 --> 00:32:30,418 รักมีกรงเล็บเกาะกุมใจ 448 00:32:37,043 --> 00:32:39,376 ข้าคิดว่าคงถึงคราวของข้าแล้ว 449 00:32:43,168 --> 00:32:44,043 ทินดาโร 450 00:32:44,918 --> 00:32:45,751 ว่าไง 451 00:32:46,584 --> 00:32:50,293 หลายวันนี้เราผ่านอะไรกันมามากมาย 452 00:32:52,251 --> 00:32:53,126 เจ้าไม่รักข้า 453 00:32:56,876 --> 00:32:59,168 ข้าไม่ได้ต้องการให้เจ้ารักตอบ 454 00:32:59,751 --> 00:33:01,418 เจ้าไม่รู้อะไรเกี่ยวกับข้าเลย 455 00:33:02,501 --> 00:33:05,793 - ข้าคิดว่าข้ารู้จักเจ้าดีกว่าใครทั้งหมด - อาจจะใช่ แต่... 456 00:33:05,876 --> 00:33:07,751 ข้ารู้ว่าเจ้าได้รับอะไรๆ น้อยนัก 457 00:33:08,251 --> 00:33:10,001 และถูกแย่งชิงไปมากเหลือเกิน 458 00:33:11,376 --> 00:33:12,293 จริงไหม 459 00:33:13,334 --> 00:33:14,501 ก็ใช่ 460 00:33:16,126 --> 00:33:17,251 ข้าแค่อยากขอเจ้า 461 00:33:19,834 --> 00:33:22,501 ขอให้ข้ามอบในสิ่งที่ข้าให้ได้ 462 00:33:23,584 --> 00:33:24,959 สิ่งที่ข้ามี 463 00:33:25,043 --> 00:33:26,293 ตอนนี้ก็ไม่เหลืออะไรมากแล้ว 464 00:33:27,293 --> 00:33:28,501 แต่ได้โปรดรับไว้ด้วย 465 00:33:36,376 --> 00:33:38,209 - สร้อยเส้นนี้เป็นของ... - เราจะรับไว้ 466 00:33:41,168 --> 00:33:42,001 เยี่ยม 467 00:33:45,126 --> 00:33:46,001 ยาโคโป 468 00:33:47,584 --> 00:33:49,251 ดีใจที่ได้เป็นเพื่อนกับเจ้านะ 469 00:33:50,126 --> 00:33:52,334 แม้ว่าลึกๆ ในใจข้า 470 00:33:52,418 --> 00:33:55,126 ข้าแอบหวังไว้ว่าสักวันหนึ่ง เจ้าอาจจะเห็นข้าเป็นพ่อ 471 00:33:56,918 --> 00:33:58,209 เจ้าจะทำแบบนั้นไหม 472 00:34:00,459 --> 00:34:02,501 เจ้าจะคิดว่าข้าเป็นพ่อไหม 473 00:34:03,418 --> 00:34:04,376 ครับ 474 00:34:07,459 --> 00:34:08,293 ครับ 475 00:34:30,334 --> 00:34:32,584 พระเจ้า ข้าคิดจริงๆ ว่าข้าไม่รอดแน่ 476 00:34:34,959 --> 00:34:36,959 เราจะรู้ได้ยังไงว่าเป็นลมหายใจสุดท้ายแล้ว 477 00:34:39,168 --> 00:34:41,668 เราเจอปัญหาที่หนักกว่าเก่าค่ะ คุณหนู 478 00:34:42,334 --> 00:34:45,293 จำได้ไหมตอนที่หมวกฤดูหนาวของท่าน ทำตู้ของท่านพ่อล้มลงมาน่ะ 479 00:34:47,459 --> 00:34:48,709 โอ้ พระเจ้า 480 00:34:48,793 --> 00:34:50,376 - เขาโกรธมาก - โกรธมาก 481 00:34:50,459 --> 00:34:53,668 เจ้าพูดถูก มีเซีย ถ้าอยู่ด้วยกัน เราทำได้ทุกอย่าง 482 00:34:53,751 --> 00:34:54,626 ทุกอย่าง 483 00:34:55,501 --> 00:34:56,459 มีเซีย 484 00:34:57,376 --> 00:34:58,584 เจ้ารักข้า โดยที่... 485 00:34:59,293 --> 00:35:01,209 เจ้ารักข้าโดยไม่สนใจว่าข้าจะทำอะไร 486 00:35:02,959 --> 00:35:04,543 ของขวัญที่ยิ่งใหญ่ที่สุดที่ข้าเคยรู้จัก 487 00:35:04,626 --> 00:35:06,584 ข้าทำดีใช่ไหมล่ะ 488 00:35:10,793 --> 00:35:12,584 ข้าจะไม่มีวันปล่อยเจ้าไป 489 00:35:13,959 --> 00:35:15,418 ตราบเท่าที่ข้ายังมีชีวิตอยู่ 490 00:35:16,876 --> 00:35:19,584 ข้ารู้แล้วว่านั่นคือความจริงที่จริงแท้ที่สุด 491 00:35:21,793 --> 00:35:22,626 ใช่ 492 00:35:28,584 --> 00:35:29,584 มีเซีย 493 00:35:31,876 --> 00:35:32,876 พวกมันกำลังมาใช่ไหม 494 00:35:33,626 --> 00:35:34,584 ใช่ 495 00:35:36,168 --> 00:35:37,126 ถึงเวลาแล้วใช่ไหม 496 00:35:39,418 --> 00:35:40,251 ใช่ 497 00:35:43,459 --> 00:35:45,834 ก็ไหนเจ้าบอกว่าจะไม่ไปไหนถ้าไม่มีมีเซีย 498 00:35:45,918 --> 00:35:47,918 นางเลือกแล้ว ข้าเปลี่ยนนางไม่ได้ 499 00:35:58,209 --> 00:36:02,459 พระเจ้า ช่วยคิดหาวิธี ที่จะช่วยได้จริงๆ ได้ไหม ได้โปรด 500 00:36:06,168 --> 00:36:07,168 อาริกุชโช่ 501 00:36:07,251 --> 00:36:11,126 อ้อ เจ้าเจอดาบแล้ว ช่วยได้เยอะเลย อาจช่วยได้จริงๆ 502 00:36:13,543 --> 00:36:14,793 เจ้าพูดถูก 503 00:36:14,876 --> 00:36:17,001 ข้าพยายามจะยอมแพ้ 504 00:36:17,793 --> 00:36:19,418 ให้กับทหารรับจ้างในโถง 505 00:36:21,043 --> 00:36:22,209 และเจ้าคงรู้ใช่ไหม 506 00:36:23,418 --> 00:36:24,543 ข้าโดนฆ่า 507 00:36:25,043 --> 00:36:27,418 ไม่นะๆ 508 00:36:27,918 --> 00:36:29,084 อย่าเลย 509 00:36:29,793 --> 00:36:31,793 ซิริสโก้ อย่าโทษตัวเอง 510 00:36:33,126 --> 00:36:34,918 ถึงแม้จะเห็นอยู่ชัดๆ... 511 00:36:37,168 --> 00:36:41,376 อย่านะ ได้โปรด 512 00:36:47,251 --> 00:36:50,126 ขอร้องล่ะ 513 00:36:50,209 --> 00:36:52,834 ไม่นะ 514 00:36:52,918 --> 00:36:54,501 เอาละ แผนเป็นอย่างนี้นะ 515 00:36:54,584 --> 00:36:57,043 เราจะให้ท่านลงไปในถังนี้ 516 00:36:57,126 --> 00:37:00,334 และข้าจะปิดฝาให้สนิท พวกมันจะไม่มีทางรู้ว่าท่านอยู่ในนั้น 517 00:37:00,959 --> 00:37:02,043 - นะคะ - ก็ได้ 518 00:37:02,126 --> 00:37:04,084 - เอาละ ระวังเท้าด้วย - ได้ 519 00:37:04,168 --> 00:37:05,626 ยกขาขึ้น 520 00:37:07,459 --> 00:37:10,751 ข้าจะไปสวามิภักดิ์ต่อพวกผู้ชายที่อยู่ข้างบน 521 00:37:11,293 --> 00:37:12,959 ข้าเป็นคนรับใช้โดยเนื้อแท้น่ะ 522 00:37:13,043 --> 00:37:15,001 ใช่เลยจ้ะ 523 00:37:15,084 --> 00:37:18,793 และข้าจะแกล้งยอมเป็น คนรับใช้ของพวกมันแทนท่าน 524 00:37:19,584 --> 00:37:23,126 และเมื่อทุกอย่างสงบ ในราตรีที่มืดมิด 525 00:37:23,209 --> 00:37:26,168 ข้าจะลงมาที่นี่และพาท่านออกมา 526 00:37:26,709 --> 00:37:28,668 ท่านกับข้าจะแอบหนีออกไปด้วยกัน 527 00:37:28,751 --> 00:37:29,959 มีเซีย 528 00:37:31,334 --> 00:37:32,168 ขอบใจนะ 529 00:37:33,418 --> 00:37:34,251 ขอบใจ 530 00:37:36,834 --> 00:37:39,876 และพอถึงตอนนั้น เจ้าเอาอาหารมาให้ข้าได้ไหม 531 00:37:39,959 --> 00:37:41,668 เพราะข้ามั่นใจว่าอยู่ในนี้ข้าต้องหิวแน่ 532 00:37:43,126 --> 00:37:44,376 แน่นอนค่ะ วิสกอนเตสซ่า 533 00:37:44,959 --> 00:37:45,918 - ได้เลย - เอาละค่ะ 534 00:37:46,876 --> 00:37:47,709 เอาละนะ 535 00:37:55,418 --> 00:37:56,459 มีเซีย 536 00:37:59,126 --> 00:38:00,584 ข้าจะทำยังไงถ้าไม่มีเจ้า 537 00:38:02,668 --> 00:38:03,668 เราไม่มีทางรู้แล้วค่ะ 538 00:38:06,418 --> 00:38:09,334 ร้องเพลงดีไหมคะ 539 00:38:10,209 --> 00:38:12,584 จะได้ปลอบใจตัวเองและฆ่าเวลาไปด้วย 540 00:38:14,626 --> 00:38:18,293 ต้นทิวลิปกับต้นแอปเปิลนั้น 541 00:38:18,793 --> 00:38:21,959 อยู่ด้วยกันอย่างสงบในทุ่งหญ้า 542 00:38:22,626 --> 00:38:26,126 - บินพ้นจากพุ่มหม่อนออกมา - บินพ้นจากพุ่มหม่อนออกมา 543 00:38:26,209 --> 00:38:29,584 - คือนกกระจอกตัวกระจิด - คือนกกระจอกตัวกระจิด 544 00:38:31,751 --> 00:38:35,251 - ต้นทิวลิปกับต้นแอปเปิลนั้น - ทิวลิปกับแอปเปิลนั้น 545 00:38:35,334 --> 00:38:38,209 - อยู่ด้วยกันอย่างสงบในทุ่งหญ้า - สงบในทุ่งหญ้า 546 00:38:41,418 --> 00:38:44,584 บินพ้นจากพุ่มหม่อนออกมา 547 00:38:45,209 --> 00:38:47,876 คือนกกระจอกตัวกระจิด 548 00:39:26,293 --> 00:39:27,918 ข้าจะอยู่ยังไงถ้าไม่มีเจ้า 549 00:39:33,334 --> 00:39:36,043 อยู่ด้วยกันอย่างสงบในทุ่งหญ้า 550 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 บินพ้นจากพุ่มหม่อนออกมา 551 00:39:40,501 --> 00:39:43,209 คือนกกระจอกตัวกระจิด 552 00:40:22,168 --> 00:40:26,876 พวกมันอาจไม่ให้เราอยู่ที่นี่ได้ และอาจขัดขวางไม่ให้เราไปจากที่นี่ได้ 553 00:40:29,751 --> 00:40:32,543 แต่พวกมันไม่อาจห้ามข้า เผาที่นี่ให้ราบเป็นหน้ากลองได้ 554 00:40:34,793 --> 00:40:36,626 ข้าจะเผาที่นี่ให้ราบเลย 555 00:40:41,543 --> 00:40:43,709 ใครจะเอาด้วยบ้าง 556 00:40:46,834 --> 00:40:48,543 จะไม่มีใครได้ครอบครองวิลล่าหลังนี้ 557 00:40:50,209 --> 00:40:52,043 ไม่มีใครนอกจากศพของเรา 558 00:40:53,501 --> 00:40:54,584 เผาเลย 559 00:40:55,668 --> 00:40:56,793 เผามัน 560 00:40:58,001 --> 00:40:59,168 เผาเลย 561 00:41:00,293 --> 00:41:02,626 ก็ได้ ข้าจะทิ้งมันไว้ตรงนี้ 562 00:41:04,126 --> 00:41:05,209 มาเลย 563 00:41:21,709 --> 00:41:23,418 แย่แล้ว ห้องใต้ดินไฟไหม้ 564 00:41:32,668 --> 00:41:33,751 นี่จะจัดงานเลี้ยงเหรอ 565 00:41:33,834 --> 00:41:36,709 นี่ ข้าเป็นต้นคิดเรื่องเผาที่นี่นะ 566 00:41:36,793 --> 00:41:38,043 เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ 567 00:41:38,126 --> 00:41:40,126 เราคว้าอาวุธมาสู้จนตัวตายได้ 568 00:41:40,959 --> 00:41:42,334 ข้าพาพวกเราเข้าร่วมรบได้ 569 00:41:42,418 --> 00:41:43,834 ข้าไม่อยากทำแบบนั้น 570 00:41:43,918 --> 00:41:46,834 อีกอย่าง เมื่อมีกันและกันแล้ว 571 00:41:48,584 --> 00:41:50,293 ที่นี่มีอะไรที่คู่ควรให้เราสู้ล่ะ 572 00:42:08,126 --> 00:42:10,334 ข้าว่าข้าช่วยให้ทุกคนไปจากที่นี่ได้ 573 00:42:18,293 --> 00:42:19,834 เอาเลย วางไว้ตรงนั้น 574 00:42:20,793 --> 00:42:21,834 ไปขนกันอีกเถอะ 575 00:43:02,001 --> 00:43:02,834 ที่รัก... 576 00:43:04,459 --> 00:43:05,709 ข้าต้องให้เจ้าช่วย 577 00:43:10,293 --> 00:43:12,209 ดูเหมือนข้าจะตายไม่ได้ถ้าขาดเจ้า 578 00:43:45,043 --> 00:43:45,876 เฮ้ย 579 00:43:55,168 --> 00:43:57,043 - เริ่มได้เลย - ไป 580 00:43:57,918 --> 00:43:59,126 เร็ว 581 00:43:59,209 --> 00:44:00,959 เร็วเข้า ไปเลย เร็วเข้า 582 00:44:03,043 --> 00:44:03,959 เร็ว 583 00:44:04,043 --> 00:44:05,293 นายท่าน นายท่าน 584 00:44:05,376 --> 00:44:06,668 เร็วเข้า 585 00:44:09,751 --> 00:44:11,793 ไปเลย เร็วเข้า 586 00:44:21,293 --> 00:44:22,334 ระวังโรคระบาด 587 00:44:23,584 --> 00:44:26,293 โรคระบาด 588 00:44:27,293 --> 00:44:29,459 ถอยเร็ว โรคระบาด 589 00:44:29,543 --> 00:44:30,876 - โรคระบาด - พี่ชาย 590 00:44:31,543 --> 00:44:32,668 ลาก่อน สหาย 591 00:44:36,043 --> 00:44:36,959 โรคระบาด 592 00:44:37,043 --> 00:44:38,751 - โรคระบาด - โรคระบาด 593 00:44:38,834 --> 00:44:39,668 สตราติเลีย 594 00:44:40,126 --> 00:44:40,959 ยาโคโป 595 00:44:41,043 --> 00:44:42,334 - โรคระบาด - ดูแลแม่ด้วย 596 00:44:55,918 --> 00:44:57,459 โรคระบาด 597 00:44:57,543 --> 00:44:58,751 โรคระบาด 598 00:44:58,834 --> 00:45:00,001 พลธนู 599 00:45:00,084 --> 00:45:02,334 - โรคระบาด - พลธนู 600 00:45:09,834 --> 00:45:10,709 เอาละ 601 00:45:25,376 --> 00:45:26,459 ยาโคโป 602 00:45:26,543 --> 00:45:27,918 ข้าจะช่วยท่านเอง 603 00:45:28,501 --> 00:45:30,543 ยาโคโป ไม่นะ 604 00:46:17,001 --> 00:46:18,293 ฆ่ามันให้หมด 605 00:46:32,459 --> 00:46:34,501 เร็วเข้า ไปเลย 606 00:47:11,459 --> 00:47:12,834 นึกว่ามันจะไหม้ซะอีก 607 00:47:13,668 --> 00:47:14,751 มันสร้างจากหิน 608 00:47:15,834 --> 00:47:16,668 โง่ชะมัด 609 00:47:18,251 --> 00:47:19,959 เจ้านี่เหมือนพ่อจริงๆ 610 00:47:20,543 --> 00:47:23,334 พระเจ้า ไม่อยากเชื่อเลยว่าเรารอดมาได้ 611 00:47:25,168 --> 00:47:27,459 แต่ข้าก็ต้องเชื่อ ไม่งั้นข้าคงตายไปแล้ว 612 00:47:27,959 --> 00:47:28,959 เริ่มชีวิตใหม่กัน 613 00:47:30,001 --> 00:47:32,251 เดี๋ยวๆๆ 614 00:47:32,834 --> 00:47:36,793 - ข้านึกว่าเราจะกลับไปที่หมู่บ้านเจ้าซะอีก - ไม่ เราจะไปหาที่อื่นอยู่ 615 00:47:39,543 --> 00:47:41,126 - จะให้ข้าไปด้วยไหม - ไม่ต้อง 616 00:47:57,793 --> 00:47:59,876 งั้นก็ได้ บ๊ายบาย 617 00:48:04,376 --> 00:48:05,459 นี่ ซิริสโก้ 618 00:48:06,084 --> 00:48:06,959 อย่าเศร้าไปเลย 619 00:48:07,751 --> 00:48:10,793 อย่างที่เจ้าบอก เรา... เรารอดมาได้ 620 00:48:11,459 --> 00:48:12,334 เราทำได้แล้ว 621 00:48:13,334 --> 00:48:14,668 ใช่ เราทำได้ 622 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 เราทำสำเร็จจริงๆ 623 00:48:17,418 --> 00:48:18,668 - เราทำสำเร็จ - ใช่ 624 00:48:19,251 --> 00:48:20,168 - ใช่ - ใช่ 625 00:48:40,668 --> 00:48:41,501 เอาละ 626 00:48:42,376 --> 00:48:45,084 เราร้องไห้กันมากพอแล้ว 627 00:48:45,793 --> 00:48:48,043 เร็วเข้า ไปกันเถอะ 628 00:48:48,543 --> 00:48:49,376 ลุกขึ้นเถอะ 629 00:48:51,418 --> 00:48:52,293 ลุกขึ้น 630 00:48:52,793 --> 00:48:54,501 - ลุกขึ้นเถอะ นกน้อยของข้า - ไม่เอา 631 00:48:54,584 --> 00:48:55,793 ลุกขึ้นสิ นกน้อยของข้า 632 00:48:58,168 --> 00:48:59,126 ยินดีต้อนรับ 633 00:48:59,626 --> 00:49:02,293 นี่คือถ้ำของข้ากับลีชิสก้า 634 00:49:02,376 --> 00:49:06,793 ของของเราย่อมเป็นของของท่าน แต่คอยระวังวิตรูเกียแสนชั่วร้ายด้วย 635 00:49:07,584 --> 00:49:08,709 ใครคือวิตรูเกีย 636 00:49:08,793 --> 00:49:10,376 นางเป็นแม่มดราตรี 637 00:49:10,459 --> 00:49:11,501 - แม่มดราตรี - แม่มดราตรี 638 00:49:11,584 --> 00:49:12,418 ใช่ 639 00:49:13,001 --> 00:49:16,043 วิตรูเกีย วิตรูเกีย ปีศาจสาปแช่งเจ้า 640 00:49:16,126 --> 00:49:18,793 วิตรูเกีย วิตรูเกีย ปีศาจสาปแช่งเจ้า 641 00:49:18,876 --> 00:49:21,793 วิตรูเกีย วิตรูเกีย ปีศาจสาปแช่งเจ้า 642 00:49:21,876 --> 00:49:24,584 วิตรูเกีย วิตรูเกีย ปีศาจสาปแช่งเจ้า 643 00:49:24,668 --> 00:49:27,584 วิตรูเกีย วิตรูเกีย ปีศาจสาปแช่งเจ้า 644 00:49:27,668 --> 00:49:29,126 - ไม่ - วิตรูเกีย วิตรูเกีย 645 00:49:29,209 --> 00:49:30,251 ปีศาจสาปแช่งเจ้า 646 00:49:30,334 --> 00:49:33,209 วิตรูเกีย วิตรูเกีย ปีศาจสาปแช่งเจ้า 647 00:49:33,293 --> 00:49:35,043 - วิตรูเกีย - วิตรูเกีย วิตรูเกีย 648 00:49:35,126 --> 00:49:37,209 - ปีศาจสาปแช่งเจ้า - วิตรูเกีย 649 00:49:37,918 --> 00:49:39,168 ปีศาจสาปแช่งเจ้า 650 00:49:39,251 --> 00:49:41,668 วิตรูเกีย 651 00:49:48,501 --> 00:49:49,668 เจ้าคิดว่าเขายังอยู่ไหม 652 00:49:52,376 --> 00:49:53,418 พ่อน่ะเหรอ 653 00:49:54,501 --> 00:49:55,334 ใช่ 654 00:49:58,584 --> 00:50:00,834 พระเจ้า หวังว่าจะไม่นะ เขาคงโกรธข้ามาก 655 00:50:19,376 --> 00:50:21,001 ข้าว่าเราควรหาคำตอบ 656 00:50:23,959 --> 00:50:24,793 นั่นสิ 657 00:50:28,918 --> 00:50:29,918 ข้ารักเจ้า 658 00:50:33,209 --> 00:50:35,459 ทั้งที่ไม่อยากรักเลย 659 00:50:38,876 --> 00:50:40,084 ข้ารักเจ้ามากกว่า 660 00:50:41,209 --> 00:50:42,501 โดยไม่มีข้อแม้ 661 00:50:43,751 --> 00:50:44,959 เจ้าสองคนหุบปากได้ไหม 662 00:50:58,043 --> 00:51:04,293 แล้วจีอานเนลโล่ก็ขึ้นคร่อมเปโรเนลล่า เหมือนควบม้าตัวเมีย 663 00:51:04,918 --> 00:51:08,043 เขาตั้งใจทำหน้าที่ให้เสร็จ 664 00:51:08,668 --> 00:51:09,668 มีเซีย 665 00:51:10,876 --> 00:51:15,084 สุดท้ายแล้ว วันนั้น จีอานเนลโลก็ชนะไปสองรางวัล 666 00:51:15,709 --> 00:51:18,793 คืออ้อมกอดอันหอมหวานของภรรยาช่างประปา 667 00:51:19,293 --> 00:51:22,084 และอ่างอาบน้ำฟรีอย่างที่เขาฝันมาตลอด 668 00:51:22,168 --> 00:51:23,668 - ดีมาก - เยี่ยมเลย 669 00:51:24,834 --> 00:51:25,959 ดีมาก 670 00:51:28,293 --> 00:51:29,501 เอาละ ซิริสโก้ ตาเจ้าแล้ว 671 00:51:30,834 --> 00:51:31,918 เล่าทีหลังก็ยากน่ะสิ 672 00:51:32,001 --> 00:51:32,918 ทินดาโรตายแล้ว 673 00:51:38,918 --> 00:51:39,793 ใช่ เขาตายแล้ว 674 00:51:40,918 --> 00:51:42,168 ปันฟีโลก็ด้วย 675 00:51:44,293 --> 00:51:45,709 ปันฟีโลเป็นคนดีจริงๆ 676 00:51:48,084 --> 00:51:49,501 น่าเศร้าที่ต้องตาย 677 00:51:50,959 --> 00:51:52,251 ใช่แล้ว 678 00:51:54,043 --> 00:51:55,793 เราทำอะไรกับมันไม่ได้เลย 679 00:51:57,168 --> 00:51:58,834 เรื่องตายหรือเรื่องเศร้า 680 00:52:00,626 --> 00:52:01,793 ทั้งสองอย่าง 681 00:52:11,584 --> 00:52:14,543 แต่ยังกินส้มได้นะ 682 00:52:18,543 --> 00:52:20,334 - นั่นแหละ อยากได้บ้างไหม - ขอบ้างสิ 683 00:52:20,418 --> 00:52:22,501 - ใช่ มีอะไรอีก - หลักๆ ก็มีแค่ส้ม 684 00:52:23,001 --> 00:52:24,501 - ข้าขอลูกหนึ่ง - มีเยอะนะ 685 00:52:24,584 --> 00:52:27,668 - ไม่ ตอนนี้ข้าไม่หิว - พระเจ้า 686 00:52:28,668 --> 00:52:30,168 ข้าขอส้มเจ้าบ้างได้ไหม 687 00:52:35,043 --> 00:52:37,126 เอาละ ซิริสโก้ เล่าเรื่องสดใสให้ฟังหน่อย 688 00:52:37,709 --> 00:52:38,626 เรื่องสดใสเหรอ 689 00:52:39,251 --> 00:52:40,834 ข้าว่าเรื่องของมีเซียก็สดใสนะ 690 00:52:42,626 --> 00:52:43,459 ขอคิดก่อน 691 00:52:44,001 --> 00:52:44,959 เรื่องรักได้ไหม 692 00:52:45,043 --> 00:52:46,668 - อยากฟังเรื่องรักไหม - เอาสิ 693 00:52:47,251 --> 00:52:48,084 เอาเลย 694 00:52:48,709 --> 00:52:52,668 เมื่อนานมาแล้ว ชาวบ้านในซาลุซโซ่ 695 00:52:53,168 --> 00:52:54,834 ขอต่อท่านมาร์กีของตน 696 00:52:54,918 --> 00:52:57,501 ซึ่งเป็นหนุ่มโสดที่มุ่งมั่นทำงาน 697 00:52:57,584 --> 00:53:00,334 ขอให้แต่งงานโดยหวังจะมีทายาท 698 00:53:00,834 --> 00:53:03,168 เขาไม่ชอบความคิดนั้นเท่าไหร่ 699 00:53:03,251 --> 00:53:05,293 แต่ก็ยอมตกลงโดยมีข้อแม้ข้อหนึ่ง 700 00:53:05,959 --> 00:53:08,001 ว่าเขาจะต้องเลือกภรรยาเองได้ 701 00:53:08,626 --> 00:53:12,376 และชาวบ้านจะต้องยอมรับ ไม่ว่าผลจะออกมาเป็นยังไง 702 00:53:13,418 --> 00:53:17,751 เขาจึงไปที่หมู่บ้าน แล้วเลือกหญิงงามที่สุด 703 00:53:18,251 --> 00:53:20,543 แต่นางก็ยากจนที่สุดด้วย 704 00:53:21,543 --> 00:53:22,376 - ทำไม - แล้ว... 705 00:53:23,793 --> 00:53:25,001 ข้ายังเล่าไม่ถึง 706 00:53:25,084 --> 00:53:25,959 ขอโทษที 707 00:54:19,959 --> 00:54:22,376 คำบรรยายโดยขีดขิน จินดาอนันต์