1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ДЕКАМЕРОН 2 00:01:41,043 --> 00:01:42,709 Ви дивилися? 3 00:01:42,793 --> 00:01:44,709 Ми грали в гру. 4 00:01:44,793 --> 00:01:46,376 Я кажу: «Я свиня». 5 00:01:46,459 --> 00:01:49,168 -Ви кажете… -Не чіпайте його яйце! 6 00:01:49,251 --> 00:01:51,626 -Так. -Не чіпайте його яйце. 7 00:01:51,709 --> 00:01:53,084 Гучніше, селяни. 8 00:01:53,168 --> 00:01:54,584 -Енергійніше. -Голосніше. 9 00:01:54,668 --> 00:01:56,626 -Це весело, коли зрозумієш суть гри. -Так. 10 00:01:56,709 --> 00:01:58,709 Просто дотримуйтеся правил. 11 00:01:58,793 --> 00:02:00,209 Ні, ну ж бо. Зараз. 12 00:02:00,293 --> 00:02:02,959 Арріґуччо, ти будеш свинею. 13 00:02:03,043 --> 00:02:04,084 -Так! -Так. 14 00:02:04,168 --> 00:02:06,793 -Ні. Це дуже люб'язно, але я… -Ну ж бо. 15 00:02:06,876 --> 00:02:08,293 Арріґуччо, ти свиня! 16 00:02:08,376 --> 00:02:11,584 Тобі сподобається, Арріґуччо! 17 00:02:11,668 --> 00:02:13,543 Ти зможеш. 18 00:02:13,626 --> 00:02:16,001 Бери яйце. І вперед! 19 00:02:16,626 --> 00:02:18,168 -Я свиня. -Не чіпайте яйце! 20 00:02:18,251 --> 00:02:20,043 -Його яйце! -Не чіпайте яйце! 21 00:02:20,918 --> 00:02:23,209 Неправильно, Арріґуччо. Я покажу. 22 00:02:23,293 --> 00:02:25,793 Треба рохкати й ловити нас. 23 00:02:28,959 --> 00:02:32,209 Буде вам яєчко, бо я свиня! 24 00:02:32,293 --> 00:02:34,209 Не чіпайте її яйце! 25 00:02:34,293 --> 00:02:35,626 Не впіймаєш! 26 00:02:35,709 --> 00:02:38,001 Яєчко! Буде вам яєчко! 27 00:02:38,084 --> 00:02:41,001 -Не впіймаєш! -Буде вам яйце! 28 00:02:42,751 --> 00:02:45,209 -Я свиня! -Не чіпайте її яйце! 29 00:02:46,959 --> 00:02:49,793 -Я свиня! -Не чіпайте її яйце! 30 00:02:49,876 --> 00:02:51,376 Агов! 31 00:02:52,876 --> 00:02:54,543 Найманці! 32 00:02:59,001 --> 00:03:01,001 -Бери меч. -Солдати, зберіться. 33 00:03:03,126 --> 00:03:05,876 Нам випало випробування, але ми впораємося. 34 00:03:05,959 --> 00:03:10,626 -Так. -Найманці вірять, що віллу охороняють. 35 00:03:10,709 --> 00:03:12,709 Так і є, ми вартові вілли. 36 00:03:12,793 --> 00:03:14,543 -Так. -Ми купка ідіотів. 37 00:03:14,626 --> 00:03:18,918 У нас багато інших переваг: ми на вершині пагорба, надійні ворота, 38 00:03:19,001 --> 00:03:21,834 круті мури, вдосталь води та їжі 39 00:03:22,418 --> 00:03:23,918 тощо, тощо. 40 00:03:24,834 --> 00:03:27,126 Я вірю, що ми протримаємося не менше… 41 00:03:28,793 --> 00:03:29,668 п'яти років. 42 00:03:29,751 --> 00:03:31,209 -П'ять років! -Так! 43 00:03:31,293 --> 00:03:33,001 З помірним канібалізмом — шість. 44 00:03:33,834 --> 00:03:36,918 Але ще до того вони підуть у пошуках легшої здобичі. 45 00:03:37,668 --> 00:03:41,418 -Господи. -Чоловіки, хапайте зброю. 46 00:03:41,501 --> 00:03:44,126 Синьйоре Тіндаро, мій спис суто декоративний. 47 00:03:44,209 --> 00:03:45,293 Справді гарний. 48 00:03:47,168 --> 00:03:49,418 Боже. Це Лічиска. 49 00:03:50,126 --> 00:03:51,001 Впустіть її. 50 00:03:54,501 --> 00:03:55,501 Бери. 51 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 Ти бачила найманців? Скільки їх? 52 00:04:01,293 --> 00:04:02,168 Ай! 53 00:04:02,876 --> 00:04:04,626 Ти… Ти бачила Пампінею? 54 00:04:15,001 --> 00:04:16,293 Лічиско, чекай! 55 00:04:18,126 --> 00:04:19,251 Лічиско, стій. 56 00:04:19,918 --> 00:04:22,209 -Лічиско. -Відійди, будь ласка. 57 00:04:22,293 --> 00:04:23,543 Куди ти йдеш? 58 00:04:23,626 --> 00:04:25,459 До дверей для повій. 59 00:04:25,543 --> 00:04:26,834 Вони вже біля воріт. 60 00:04:26,918 --> 00:04:29,334 Тіндаро каже, що нам вдасться перечекати. 61 00:04:29,418 --> 00:04:31,293 Цей військовий геній? 62 00:04:31,376 --> 00:04:33,918 Він помиляється. Але хай щастить. 63 00:04:35,626 --> 00:04:37,126 Гаразд. 64 00:04:38,293 --> 00:04:39,459 Я нестерпна. Але… 65 00:04:40,959 --> 00:04:42,668 Я стаю кращою, хіба ні? 66 00:04:43,501 --> 00:04:44,626 І я твоя сестра. 67 00:04:45,209 --> 00:04:47,876 Я знаю, що раніше це нічого не значило, 68 00:04:47,959 --> 00:04:50,001 але зараз значить. Просто… 69 00:04:51,543 --> 00:04:53,001 дай мені шанс. 70 00:04:53,751 --> 00:04:56,709 За все моє життя 71 00:04:57,584 --> 00:04:59,626 я лише два дні була без тебе. 72 00:04:59,709 --> 00:05:04,209 Того дня, коли скинула тебе з мосту, і наступного, коли прийшла сюди. 73 00:05:04,293 --> 00:05:07,459 Я подобалася чоловікам, робила що заманеться, 74 00:05:07,543 --> 00:05:09,834 і всі ставилися до мене, як до людини. 75 00:05:10,543 --> 00:05:16,209 Але з'явилася ти і знову тягнеш мене назад у служіння. 76 00:05:18,293 --> 00:05:20,459 Не треба було штовхати тебе з мосту. 77 00:05:21,918 --> 00:05:24,043 Треба було відрізати тобі голову. 78 00:05:25,376 --> 00:05:26,501 Ні, зачекай. 79 00:05:27,376 --> 00:05:29,668 Життя тут із тобою мене змінило. 80 00:05:29,751 --> 00:05:31,001 Місія мене змінила… 81 00:05:31,084 --> 00:05:32,626 Навіть якщо ти змінилася, 82 00:05:33,418 --> 00:05:35,418 навіть твоя інтрижка з Місією… 83 00:05:35,501 --> 00:05:36,584 Це не інтрижка. 84 00:05:37,126 --> 00:05:38,084 Я її люблю. 85 00:05:40,418 --> 00:05:42,626 Хотіла б я бачити, як ти любиш когось, крім себе. 86 00:06:03,751 --> 00:06:07,501 Господи. Ні. 87 00:06:33,168 --> 00:06:35,126 Лічиска каже, що вони біля воріт. 88 00:06:35,876 --> 00:06:37,918 -Це проблема. -Ні. 89 00:06:38,001 --> 00:06:42,918 Ці ворота простояли понад 200 років. У нас досить часу, щоб закип'ятити олію. 90 00:07:19,251 --> 00:07:21,251 Вони зламали ворота! 91 00:07:28,418 --> 00:07:29,834 -Сіріско! -Ні! 92 00:07:29,918 --> 00:07:30,876 Ось. 93 00:07:30,959 --> 00:07:31,876 Дивись. 94 00:07:31,959 --> 00:07:33,293 Господи милостивий. 95 00:07:33,793 --> 00:07:36,334 Їх щонайменше 30. І вони високі. 96 00:07:39,918 --> 00:07:40,876 Слухайте всі! 97 00:07:41,376 --> 00:07:45,168 Переходимо до запасного плану і холодної олії! 98 00:07:46,168 --> 00:07:47,001 Холодної олії! 99 00:07:47,626 --> 00:07:48,459 Так. 100 00:07:50,334 --> 00:07:52,043 Я не знав, що ти така сильна. 101 00:07:52,876 --> 00:07:53,709 Дякую. 102 00:07:59,709 --> 00:08:02,293 Подивіться на нас. Я стільки про це мріяв. 103 00:08:44,251 --> 00:08:46,793 Стук-стук, друзі! 104 00:08:48,126 --> 00:08:49,793 -Ні. -Боже мій. 105 00:08:49,876 --> 00:08:52,293 Якого дідька? 106 00:08:54,334 --> 00:08:55,459 Друзі! 107 00:08:55,543 --> 00:08:58,376 А мені було так весело! 108 00:08:58,459 --> 00:08:59,876 -Спокійно, Місіє. -Друзі! 109 00:09:01,376 --> 00:09:02,959 У мене гарна новина. 110 00:09:03,043 --> 00:09:06,918 Я уклала угоду із цим паном і його товаришами. 111 00:09:07,001 --> 00:09:09,793 Він доволі розсудливий, попри грубу зовнішність. 112 00:09:09,876 --> 00:09:13,918 Ви можете ввійти під прапором перемир'я! 113 00:09:14,001 --> 00:09:15,001 -Ні! Що? -Чому? 114 00:09:15,084 --> 00:09:19,876 Відкладіть зброю і чекайте в тиші… 115 00:09:19,959 --> 00:09:21,293 Якого дідька? 116 00:09:21,376 --> 00:09:23,959 …поки ми послабимо нашу люту оборону. 117 00:09:24,043 --> 00:09:25,668 Гаразд, домовилися. 118 00:09:27,293 --> 00:09:29,126 Відкладіть щити й мечі. 119 00:09:29,209 --> 00:09:31,334 -Відклади щит. -Ні, вона мене вб'є. 120 00:09:32,709 --> 00:09:34,793 -Відкладіть щити й мечі! -Відклади! 121 00:09:34,876 --> 00:09:36,918 Відклади! Кидай! 122 00:09:37,001 --> 00:09:38,959 -Відклав. -Кинули! 123 00:09:39,459 --> 00:09:41,209 -Щасливий? -Вона… 124 00:09:51,126 --> 00:09:52,001 Чорт. 125 00:09:57,126 --> 00:09:58,334 Дідько. 126 00:09:59,543 --> 00:10:01,959 Приготуйтеся. Каландріно, до дверей. 127 00:10:05,709 --> 00:10:07,334 Чому ти така сильна? 128 00:10:17,918 --> 00:10:19,334 Відчиняй, шановний Каландріно. 129 00:10:28,834 --> 00:10:29,709 Нарешті. 130 00:10:33,251 --> 00:10:34,168 Сіріско. 131 00:10:34,876 --> 00:10:35,751 Тіндаро. 132 00:10:36,376 --> 00:10:37,251 Усі. 133 00:10:37,334 --> 00:10:38,168 Вітаю. 134 00:10:38,709 --> 00:10:43,418 Це генерал Апостолів порядку. 135 00:10:43,918 --> 00:10:45,126 Його звати Ерік. 136 00:10:46,084 --> 00:10:47,168 Кумедне ім'я. 137 00:10:49,501 --> 00:10:51,209 Він із Галлії. 138 00:10:52,043 --> 00:10:54,834 Я випадково натрапила на нього й подумала: 139 00:10:54,918 --> 00:10:57,168 «Я ж можу допомогти друзям». 140 00:10:57,793 --> 00:11:02,001 Усе, що нам треба, усе, що вони просять — 141 00:11:02,834 --> 00:11:03,793 мій посаг. 142 00:11:08,501 --> 00:11:09,959 Скажеш, де його сховала? 143 00:11:10,043 --> 00:11:11,584 Щодо цього. Якщо чесно, 144 00:11:11,668 --> 00:11:14,209 коли мене вигнали, посаг був у мене, тож… 145 00:11:14,293 --> 00:11:15,293 Що? Як? 146 00:11:15,876 --> 00:11:16,834 Неважливо. 147 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 Річ у тім, що Лічиска в мене його забрала. 148 00:11:20,251 --> 00:11:23,168 Якщо вона віддасть посаг, ніхто не постраждає. 149 00:11:23,251 --> 00:11:24,834 Гроші вирішують усе. 150 00:11:25,501 --> 00:11:26,709 Лічиско? 151 00:11:37,751 --> 00:11:38,709 Як око? 152 00:11:42,501 --> 00:11:44,668 -Любове моя. -Я не можу знайти Якопо. 153 00:11:44,751 --> 00:11:45,668 Що? 154 00:11:45,751 --> 00:11:47,376 Не хвилюйся. Він звір. 155 00:11:47,459 --> 00:11:50,084 -А це часом не моя сукня? -Тепер моя. 156 00:11:50,168 --> 00:11:51,668 -Вона красуня. -Дякую. 157 00:11:51,751 --> 00:11:53,334 -Ти фенікс. -Досить. 158 00:11:57,418 --> 00:11:58,459 Гарні, правда? 159 00:11:58,543 --> 00:11:59,376 Так, гаразд. 160 00:11:59,459 --> 00:12:02,626 А тепер скажи їм нехай пробачать мені 161 00:12:02,709 --> 00:12:03,918 і віддадуть віллу. 162 00:12:12,584 --> 00:12:15,001 Дякую, Еріку. 163 00:12:15,626 --> 00:12:20,959 Скажи, що вілла тепер моя, і можемо прощатися. 164 00:12:22,626 --> 00:12:25,459 Я повірив, що на віллі Санта багато захисників. 165 00:12:25,543 --> 00:12:27,251 Повірив, що ви сильні. 166 00:12:28,084 --> 00:12:31,543 Я скасовую нашу угоду і забираю віллу для свого ордену. 167 00:12:32,043 --> 00:12:35,751 Мої люди заберуть багатства, які зіпсували ваші душі, 168 00:12:35,834 --> 00:12:37,209 а тоді усіх вас уб'ють. 169 00:12:38,084 --> 00:12:39,334 Чекай, Еріку. Еріку! 170 00:12:41,251 --> 00:12:44,668 -Ми не про це домовлялися. -Ні, не про це. 171 00:12:45,668 --> 00:12:47,251 Сійте хаос! 172 00:13:01,501 --> 00:13:02,751 Арріґуччо! Ні! 173 00:13:05,501 --> 00:13:06,584 -Ні! -Якопо! 174 00:13:07,876 --> 00:13:09,126 Вілла моя! 175 00:13:09,209 --> 00:13:10,626 -Якопо, назад! -Чекай. 176 00:13:10,709 --> 00:13:12,793 -Назад. Ти мій друг. -Іди сюди. 177 00:13:16,876 --> 00:13:18,626 Ти ж мав прийти без зброї! 178 00:13:21,543 --> 00:13:22,584 Бийся зі мною! 179 00:13:24,084 --> 00:13:25,751 Зазирни в очі Медузи! 180 00:13:33,668 --> 00:13:34,751 Ні! 181 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 Ні! 182 00:13:55,709 --> 00:13:58,334 Ця кіраса, напевно, несправжня. 183 00:14:11,209 --> 00:14:13,084 -Каландріно! -Господи Ісусе! 184 00:14:18,376 --> 00:14:19,334 Потримай вино. 185 00:14:29,626 --> 00:14:31,043 Умри! 186 00:14:40,251 --> 00:14:41,209 Господи. 187 00:14:48,751 --> 00:14:51,168 Що? А де оплески? 188 00:14:52,501 --> 00:14:54,626 -Це було неймовірно. -Так! 189 00:14:55,209 --> 00:14:56,126 Неймовірно. 190 00:14:57,501 --> 00:14:58,793 Нам вдалося. 191 00:14:58,876 --> 00:15:00,168 -Так! -Вдалося. 192 00:15:00,251 --> 00:15:01,834 -Надзвичайно. -Дякую. 193 00:15:02,334 --> 00:15:03,376 Ура! 194 00:15:03,459 --> 00:15:04,668 Я мертвий? 195 00:15:08,001 --> 00:15:09,376 Визнайте, я… 196 00:15:10,584 --> 00:15:13,084 я справді хотіла допомогти. 197 00:15:18,668 --> 00:15:20,584 Я ще живий? Ой. 198 00:15:20,668 --> 00:15:22,668 Ти віддала їй посаг? 199 00:15:24,459 --> 00:15:25,501 Так? 200 00:15:30,293 --> 00:15:32,584 А що було робити? Лишити її ні з чим? 201 00:15:34,126 --> 00:15:36,126 Це… це її посаг. 202 00:15:36,209 --> 00:15:38,334 Гадала, ти зрозумієш. Ти з багатих. 203 00:15:38,418 --> 00:15:40,501 Вона змусила тебе вбити людину. 204 00:15:42,668 --> 00:15:45,459 Ви ж її чули. Вона хотіла врятувати нас. 205 00:15:45,543 --> 00:15:47,959 -Вона розумна… -Вона засіла тобі в голову. 206 00:15:48,043 --> 00:15:50,793 Ти ніколи не перестанеш її любити? 207 00:15:53,834 --> 00:15:55,376 Лічиска мене ненавидить. 208 00:15:57,459 --> 00:16:00,751 Ти маєш ненавидіти Пампінею. Чому ти її не ненавидиш? 209 00:16:00,834 --> 00:16:07,168 Ти лише місяць побула служницею і думаєш, що дуже змінилася. 210 00:16:07,251 --> 00:16:08,168 Але це не так. 211 00:16:09,126 --> 00:16:12,251 Ти бачиш лише один бік людини. 212 00:16:12,334 --> 00:16:13,793 Без її минулого. 213 00:16:14,709 --> 00:16:17,209 Любов має багато вимірів. 214 00:16:18,168 --> 00:16:19,709 У любові довгі пазурі. 215 00:16:21,209 --> 00:16:24,918 Але, мабуть, ти цього не зрозумієш. 216 00:16:34,918 --> 00:16:38,293 Досить жіночих балачок. Слід зустрітися з ворогом. 217 00:16:38,376 --> 00:16:40,209 -Ні. -З тими, хто залишився. 218 00:16:40,293 --> 00:16:41,376 -Тихо. -Я готовий. 219 00:16:41,459 --> 00:16:43,001 -Припини. -Готовий до бою. 220 00:16:43,084 --> 00:16:43,918 Помовч. 221 00:16:44,543 --> 00:16:46,626 Ти неймовірний. Ти солдат. 222 00:16:46,709 --> 00:16:49,084 -Помовч. -Поглянь на нас. Я готовий до більшого. 223 00:16:53,001 --> 00:16:54,501 Пізніше покохаємося. 224 00:16:54,584 --> 00:16:56,709 -Припини. -Ні, усі вже знають. 225 00:17:10,334 --> 00:17:11,584 Я забув сурму. 226 00:17:13,043 --> 00:17:15,376 Увага, найманці. 227 00:17:15,918 --> 00:17:17,251 Вислухайте мене. 228 00:17:17,918 --> 00:17:22,168 Вами всіма керує жадоба і злий умисел, 229 00:17:22,251 --> 00:17:24,209 але в мене гарна новина. 230 00:17:24,293 --> 00:17:27,876 Сьогодні можете скинути цей тягар. 231 00:17:27,959 --> 00:17:30,126 Немає потреби битися. 232 00:17:30,209 --> 00:17:33,501 Ми всі рівні на цій прекрасній землі. 233 00:17:34,084 --> 00:17:36,418 Ерік мертвий! 234 00:17:37,376 --> 00:17:38,584 Я вдарив його ножем. 235 00:17:39,168 --> 00:17:42,459 Якщо залишитеся, на вас чекає те саме. 236 00:17:42,543 --> 00:17:44,793 Удар. Ще удар. 237 00:17:44,876 --> 00:17:46,126 Удар. 238 00:17:46,209 --> 00:17:47,751 -Удар. -Найманці! 239 00:17:48,501 --> 00:17:50,084 Я, Тіндаро, 240 00:17:50,584 --> 00:17:53,043 купую ваші послуги. 241 00:17:59,751 --> 00:18:03,376 Ваше перше завдання — виконувати всі накази 242 00:18:03,459 --> 00:18:07,376 законної власниці цієї вілли, Стратилії. 243 00:18:07,876 --> 00:18:09,668 Вона буде вашою королевою. 244 00:18:10,918 --> 00:18:13,501 Ходи сюди, нехай засвідчать твою красу. 245 00:18:14,959 --> 00:18:16,376 Погляньте на її красу. 246 00:18:17,751 --> 00:18:18,876 Ідіть геть. 247 00:18:20,293 --> 00:18:22,918 -Я наказала йти геть. -Ідіть геть! 248 00:18:24,501 --> 00:18:26,584 -Вам нас не здолати. -Так! 249 00:18:30,334 --> 00:18:31,709 Убити їх! 250 00:18:47,751 --> 00:18:48,959 Їм треба подумати. 251 00:18:49,043 --> 00:18:50,293 Ти цілий? 252 00:18:50,376 --> 00:18:51,251 Так. 253 00:18:51,793 --> 00:18:53,043 Усе добре, дякую. 254 00:18:54,418 --> 00:18:58,501 Лезо ледь зачепило легеню. Уранці все буде добре. 255 00:18:59,126 --> 00:19:00,501 У мене ж дві легені. 256 00:19:00,584 --> 00:19:03,418 Чому ти смієшся? Що з тобою не так? 257 00:19:04,126 --> 00:19:05,084 Я не… 258 00:19:07,334 --> 00:19:08,334 Ну ж бо! 259 00:19:09,418 --> 00:19:10,251 Ще раз! 260 00:19:11,709 --> 00:19:13,209 Ну ж бо, недоумки! 261 00:19:18,001 --> 00:19:19,334 Таран… 262 00:19:19,418 --> 00:19:20,251 Ми йдемо! 263 00:19:20,334 --> 00:19:22,043 …сумнозвісне знаряддя війни. 264 00:19:23,959 --> 00:19:25,376 Або в них є велетень. 265 00:19:26,459 --> 00:19:28,876 -Майже вийшло! -Наші зусилля були марними. 266 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Друзі, 267 00:19:32,459 --> 00:19:37,001 багатьом полководцям в історії випадала честь сказати те, 268 00:19:37,084 --> 00:19:39,084 що я скажу вам. 269 00:19:39,751 --> 00:19:41,668 -Перемога. -Вдалося. 270 00:19:42,376 --> 00:19:43,834 Ми всі помремо. 271 00:19:44,418 --> 00:19:45,293 Ні. 272 00:19:45,793 --> 00:19:48,126 Нагадую, що молитви рідко ефективні 273 00:19:48,209 --> 00:19:50,543 і часто сердять богинь долі, 274 00:19:50,626 --> 00:19:54,668 які докладають зусиль, аби вигадати людям цікаву смерть. 275 00:19:55,709 --> 00:19:57,668 Відступ — наш єдиний варіант. 276 00:19:57,751 --> 00:20:01,084 Сховаймося внизу, поки вони грабуватимуть наші багатства, 277 00:20:01,168 --> 00:20:04,793 щоб прожити ті кілька хвилин, що нам залишилися. 278 00:20:05,793 --> 00:20:08,168 Хоробро відступаймо. 279 00:20:15,084 --> 00:20:17,709 Один, два, три! 280 00:20:20,418 --> 00:20:21,793 -Панфіло. -Що? 281 00:20:21,876 --> 00:20:24,334 -Що ти робиш? -Хочу подивитися, що буде. 282 00:20:26,084 --> 00:20:28,293 -Тобі не страшно? -Я здаюся наляканим? 283 00:20:29,001 --> 00:20:30,459 Я закохуюся в тебе? 284 00:20:34,043 --> 00:20:35,043 Зробімо перерву. 285 00:20:39,751 --> 00:20:41,459 Нічого не вийде. Я одружений. 286 00:20:43,334 --> 00:20:46,001 -Гаразд. -Гаразд. 287 00:20:46,084 --> 00:20:47,543 Стратиліє, туди. 288 00:20:47,626 --> 00:20:48,834 -Сюди. -Що? 289 00:20:48,918 --> 00:20:49,876 Туди. 290 00:20:50,834 --> 00:20:51,668 Сюди. 291 00:21:05,001 --> 00:21:05,834 Хутчіш. 292 00:21:19,709 --> 00:21:21,168 Лічиска чи Філомена? 293 00:21:21,959 --> 00:21:23,084 Господи милостивий. 294 00:21:24,793 --> 00:21:25,876 Ти крихітна… 295 00:21:27,501 --> 00:21:28,376 як змія. 296 00:21:28,459 --> 00:21:30,001 Дякую. 297 00:21:30,084 --> 00:21:32,918 Моя мама поміщалася на тацю до Благовіщення. 298 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 Мир її душі. Філомено! 299 00:21:34,418 --> 00:21:35,418 Що? 300 00:21:36,043 --> 00:21:39,793 Вибач, що не повірила, коли ти сказала, що не служниця. 301 00:21:39,876 --> 00:21:42,043 Тепер я бачу, звісно. 302 00:21:42,126 --> 00:21:43,501 Це цілком очевидно. 303 00:21:43,584 --> 00:21:45,834 Тобі притаманна краса. 304 00:21:46,334 --> 00:21:50,584 Те, із чим служниця просто не впорається. 305 00:21:53,001 --> 00:21:53,918 Як-от Місія? 306 00:21:54,668 --> 00:21:55,543 Саме так! 307 00:22:02,793 --> 00:22:05,543 Ми можемо допомогти одна одній. Філомено! 308 00:22:05,626 --> 00:22:06,584 Досить! 309 00:22:07,543 --> 00:22:09,918 У мене є фекальні коштовності. 310 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 Припиніть! 311 00:22:14,709 --> 00:22:15,834 Досить! 312 00:22:15,918 --> 00:22:18,709 Слава богу. Ось хто мені потрібен. 313 00:22:43,584 --> 00:22:46,209 Ми могли піти. У нас була нагода. 314 00:22:46,834 --> 00:22:48,418 Я тебе втішу. 315 00:22:48,501 --> 00:22:49,876 Якопо — міцний хлопець, 316 00:22:49,959 --> 00:22:52,876 його можуть найняти солдатом, коли він осиротіє. 317 00:22:53,668 --> 00:22:54,501 Дякую. 318 00:22:55,376 --> 00:22:58,084 Я думав, ці безнадійні селяни нас захистять. 319 00:22:58,584 --> 00:23:00,751 -Це я нас підвів. -Ні, ми вже йшли. 320 00:23:00,834 --> 00:23:03,793 Але я повернулася, щоб вимагати віллу для сина. 321 00:23:04,668 --> 00:23:07,584 -Яка самовпевненість. -Ні, це справедливість. 322 00:23:08,209 --> 00:23:10,376 Справедливість. Вілла належить йому. 323 00:23:10,459 --> 00:23:14,418 Не звинувачуй себе через чудовиськ, які хочуть її вкрасти. 324 00:23:15,293 --> 00:23:18,334 Мене дратує, що ти думаєш, що начебто помилилася. 325 00:23:18,918 --> 00:23:21,126 -Я підвела сина. -Ні. 326 00:23:21,209 --> 00:23:22,751 Ти віддала йому все. 327 00:23:23,584 --> 00:23:25,584 А найбільше — любов. 328 00:23:26,793 --> 00:23:27,959 Він благословенний. 329 00:23:30,126 --> 00:23:31,584 Ти розумієш, Якопо? 330 00:23:33,293 --> 00:23:34,126 Ти благословенний. 331 00:23:36,293 --> 00:23:37,834 Ось. 332 00:23:38,334 --> 00:23:40,834 Встань. Візьми це. Одягни. 333 00:23:44,043 --> 00:23:45,418 Допоможи йому одягнути. 334 00:23:47,751 --> 00:23:49,793 Тепер ти генерал. Ось так. 335 00:23:52,834 --> 00:23:54,501 У тебе кумедний вигляд. Зніми. 336 00:23:55,084 --> 00:23:57,001 Тобі не треба. І так добре. 337 00:23:57,876 --> 00:23:58,709 Чуєш? 338 00:24:28,626 --> 00:24:30,334 Це не чума, це ножова рана. 339 00:24:30,418 --> 00:24:31,876 Обережність не завадить. 340 00:24:34,251 --> 00:24:37,001 Обшукайте кімнати. Заберіть усе цінне. 341 00:24:37,084 --> 00:24:39,084 Убийте всіх, кого зустрінете. 342 00:24:39,709 --> 00:24:40,668 Вони грішники. 343 00:24:56,043 --> 00:24:57,626 Рада тебе бачити, Місіє. 344 00:24:58,126 --> 00:25:00,459 Мені аж відлягло, віконтесо. 345 00:25:00,543 --> 00:25:04,209 -Я хвилювалася, що ти мене ненавидиш. -Ніколи. 346 00:25:04,751 --> 00:25:07,043 Філомена… Вона… 347 00:25:07,668 --> 00:25:08,543 Вона гарна. 348 00:25:09,209 --> 00:25:10,584 Так, гарна. 349 00:25:11,501 --> 00:25:12,376 Ви близькі? 350 00:25:13,376 --> 00:25:14,584 Так, сподіваюся. 351 00:25:17,626 --> 00:25:19,334 Усе гаразд, віконтесо? 352 00:25:20,376 --> 00:25:22,418 Я з'їла дещо не дуже їстівне. 353 00:25:23,751 --> 00:25:24,834 Ідіть. 354 00:25:26,293 --> 00:25:29,876 Він не просто любив бджіл, він поважав їх. 355 00:25:29,959 --> 00:25:31,626 Каландріно був чудовою людиною. 356 00:25:31,709 --> 00:25:34,293 Я мав надію, що ви станете друзями 357 00:25:34,376 --> 00:25:36,334 і витягнете його з його мушлі. 358 00:25:37,293 --> 00:25:39,168 Прокляття на цих чоловіків! 359 00:25:39,251 --> 00:25:40,751 Вони нас почують. 360 00:25:41,584 --> 00:25:44,126 Байдуже. 361 00:25:45,334 --> 00:25:49,626 Ми придумаємо, як їх здолати. 362 00:25:49,709 --> 00:25:51,209 Поміркуймо. Ідеї. 363 00:25:51,293 --> 00:25:53,501 Думайте. У кого є ідеї? 364 00:25:54,209 --> 00:25:57,168 -Ми можемо здатися. -Почнімо із чогось іншого. 365 00:25:57,251 --> 00:25:58,834 А який у нас вибір, друже? 366 00:25:58,918 --> 00:26:03,084 Ми всі хочемо жити, кожен у свій дивний спосіб. 367 00:26:03,168 --> 00:26:07,793 Краще померти, Арріґуччо, ніж лизати їхні чоботи. 368 00:26:07,876 --> 00:26:09,751 Досить їм коритися! 369 00:26:10,334 --> 00:26:14,334 Сіріско, ми так довго виживали не завдяки гордині. 370 00:26:16,251 --> 00:26:20,626 Можливо, час дати гордині шанс, друже. 371 00:26:22,334 --> 00:26:23,959 Гаразд, у кого є ідеї? 372 00:26:24,543 --> 00:26:26,626 У кого є ідеї? Ну ж бо. 373 00:26:26,709 --> 00:26:29,959 Можемо їх заманити. 374 00:26:30,918 --> 00:26:34,751 Можемо їх кудись заманити. Добре. Чудовий початок. Так! 375 00:26:34,834 --> 00:26:37,209 Більше. Думайте ще. Ну ж бо. Так. 376 00:26:37,293 --> 00:26:40,209 Вдамо мертвих, а тоді зарубаємо їх. 377 00:26:41,584 --> 00:26:44,084 Так! Непогана ідея. 378 00:26:44,168 --> 00:26:46,959 Сідай. Покажіть ваші мертві обличчя. 379 00:26:47,043 --> 00:26:49,959 Вдайте мертвих. Так. 380 00:27:01,168 --> 00:27:03,918 Гаразд. Ні, не треба. Погана ідея. 381 00:27:04,501 --> 00:27:07,084 Але це вже щось. Разом щось придумаємо! 382 00:27:07,168 --> 00:27:09,126 Можемо вдати чудовиськ. 383 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 Що? 384 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 Візьми когось. 385 00:27:29,584 --> 00:27:30,584 Що він робить? 386 00:27:33,084 --> 00:27:35,834 Вони до смерті бояться чуми. 387 00:27:38,126 --> 00:27:39,501 Я теж не в захваті. 388 00:27:43,626 --> 00:27:45,459 Нейфіле мені подобалася. 389 00:27:46,376 --> 00:27:47,209 З нею було весело. 390 00:27:48,293 --> 00:27:49,626 Дуже весело. 391 00:27:51,209 --> 00:27:53,459 Але вона померла. І вже не так весело. 392 00:27:55,543 --> 00:27:56,543 Це горе? 393 00:27:57,043 --> 00:27:59,251 Або свобода, або божевілля. 394 00:27:59,334 --> 00:28:00,959 Так чи інакше, це те, 395 00:28:02,251 --> 00:28:05,584 що я глибоко відчуваю. 396 00:28:13,959 --> 00:28:15,918 Я теж почуваюся вільною. 397 00:28:16,668 --> 00:28:17,751 Без зобов'язань. 398 00:28:17,834 --> 00:28:20,043 Так. У цьому є сенс. 399 00:28:20,834 --> 00:28:22,084 Ми от-от помремо. 400 00:28:24,043 --> 00:28:28,418 Хочеться завдати останнього удару. 401 00:28:34,209 --> 00:28:35,459 Смерті шукаєш? 402 00:28:36,543 --> 00:28:38,168 А ти не хочеш бути вільною? 403 00:28:39,543 --> 00:28:40,834 Що тебе тут тримає? 404 00:29:35,751 --> 00:29:36,584 Ні! 405 00:29:37,626 --> 00:29:38,751 Пусти! 406 00:29:38,834 --> 00:29:40,668 Досить скарбів. 407 00:29:40,751 --> 00:29:41,959 -Ні! -Де жінки? 408 00:29:42,584 --> 00:29:44,418 -Це Філомена? -Начебто. 409 00:29:44,918 --> 00:29:47,334 Що? Сподіваєшся, що вона виживе? 410 00:29:48,751 --> 00:29:51,793 -Я про це не думала. -То й не починай, дорогенька. 411 00:29:53,668 --> 00:29:54,501 Так. 412 00:29:55,001 --> 00:29:56,543 -Що в тебе тут? -Свиня. 413 00:30:01,209 --> 00:30:04,043 -Допоможеш спуститися? -До ваших послуг, падроно. 414 00:30:06,626 --> 00:30:07,709 Хоча… 415 00:30:09,834 --> 00:30:10,918 можеш просто піти. 416 00:30:13,668 --> 00:30:15,209 Дверей ніхто не охороняє. 417 00:30:15,918 --> 00:30:17,501 Ти ж хочеш піти звідси? 418 00:30:18,918 --> 00:30:19,959 Звільнитися від неї. 419 00:30:20,793 --> 00:30:22,001 Бути пані. 420 00:30:22,501 --> 00:30:23,543 Або повією. 421 00:30:23,626 --> 00:30:24,709 Чи блазнем. 422 00:30:24,793 --> 00:30:26,418 Ким завгодно. 423 00:30:28,126 --> 00:30:29,084 Зрештою, 424 00:30:30,334 --> 00:30:31,501 любов — це тягар. 425 00:30:44,584 --> 00:30:45,834 Я її врятую. 426 00:30:47,876 --> 00:30:49,084 Розумію. 427 00:30:58,918 --> 00:31:00,751 Коли це Панфіло став відпадним? 428 00:31:03,918 --> 00:31:04,876 Сюди. 429 00:31:16,376 --> 00:31:18,543 Ти не бачиш? Немає сенсу… 430 00:31:20,459 --> 00:31:21,459 Я свиня! 431 00:31:26,668 --> 00:31:28,001 Так! 432 00:31:28,668 --> 00:31:30,001 Не чіпайте моє яйце! 433 00:31:33,793 --> 00:31:36,501 Не чіпайте яйце! Порося. 434 00:31:38,084 --> 00:31:40,209 Де порося? 435 00:31:40,293 --> 00:31:41,126 Де порося? 436 00:31:44,626 --> 00:31:46,251 Це тобі. Я свиня! 437 00:31:48,209 --> 00:31:49,959 Не чіпайте моє яйце. 438 00:31:57,043 --> 00:31:58,543 Любов — це таки тягар. 439 00:31:59,293 --> 00:32:01,959 Це йому, а це йому. 440 00:32:06,084 --> 00:32:06,959 Допоможіть! 441 00:32:07,459 --> 00:32:09,418 Рятуйте! 442 00:32:10,543 --> 00:32:11,834 Допоможіть! 443 00:32:11,918 --> 00:32:12,793 Рятуйте! 444 00:32:23,584 --> 00:32:26,834 Лічиско, ти знову мене врятувала. 445 00:32:27,334 --> 00:32:28,584 Так, тупа корово. 446 00:32:29,418 --> 00:32:30,418 У любові довгі пазурі. 447 00:32:37,043 --> 00:32:39,376 Гадаю, мені справді кінець. 448 00:32:43,168 --> 00:32:44,043 Тіндаро. 449 00:32:44,918 --> 00:32:45,751 Що? 450 00:32:46,584 --> 00:32:50,293 Ми за останні дні стільки пережили. 451 00:32:52,251 --> 00:32:53,126 Ти мене не кохаєш. 452 00:32:56,834 --> 00:32:59,251 Моя любов тебе ні до чого не зобов'язує. 453 00:32:59,751 --> 00:33:01,418 Ти нічого про мене не знаєш. 454 00:33:02,501 --> 00:33:05,793 -Я знаю тебе краще за всіх. -Можливо, але… 455 00:33:05,876 --> 00:33:07,751 Я знаю, що тобі мало дали 456 00:33:08,251 --> 00:33:10,001 і багато забрали. 457 00:33:11,376 --> 00:33:12,293 Правда? 458 00:33:13,251 --> 00:33:14,084 Так. 459 00:33:16,126 --> 00:33:17,251 Я лише прошу… 460 00:33:19,834 --> 00:33:22,584 дозволити дати тобі те, що я можу дати, 461 00:33:23,251 --> 00:33:24,084 те, що я маю. 462 00:33:25,043 --> 00:33:26,418 Зараз це не так багато, 463 00:33:27,293 --> 00:33:28,584 але зроби мені честь. 464 00:33:36,293 --> 00:33:38,126 -Намисто належало… -Ми візьмемо. 465 00:33:41,168 --> 00:33:42,001 Чудово. 466 00:33:45,126 --> 00:33:45,959 Якопо… 467 00:33:47,584 --> 00:33:49,376 я був радий стати тобі другом. 468 00:33:50,126 --> 00:33:52,334 Хоча потай у душі 469 00:33:52,418 --> 00:33:55,126 я мріяв, що одного дня ти назвеш мене батьком. 470 00:33:56,918 --> 00:33:58,084 Ти б це зробив? 471 00:34:00,459 --> 00:34:02,501 Назвав би мене батьком? 472 00:34:03,418 --> 00:34:04,376 Так. 473 00:34:07,459 --> 00:34:08,293 Так. 474 00:34:30,334 --> 00:34:32,584 Боже мій, я справді думав, що помер. 475 00:34:34,876 --> 00:34:36,959 Як знати, коли твій останній подих? 476 00:34:39,168 --> 00:34:41,668 Ми потрапляли і в гірші халепи, моя пані. 477 00:34:42,251 --> 00:34:45,543 Як-от коли ваш зимовий капелюх перекинув батькову шафку. 478 00:34:47,459 --> 00:34:48,626 Божечки. 479 00:34:48,709 --> 00:34:50,376 -Він був такий злий. -Дуже. 480 00:34:50,459 --> 00:34:53,668 Ти маєш рацію, Місіє. Разом ми здатні на все. 481 00:34:53,751 --> 00:34:54,626 На все. 482 00:34:55,501 --> 00:34:56,459 Місіє. 483 00:34:57,376 --> 00:34:58,584 Твоя любов… 484 00:34:59,293 --> 00:35:01,209 Ти любиш мене попри все. 485 00:35:02,959 --> 00:35:04,543 Найбільший мій дарунок. 486 00:35:04,626 --> 00:35:06,584 Гарно з мого боку, правда? 487 00:35:10,793 --> 00:35:12,584 Я не відпущу тебе, 488 00:35:13,959 --> 00:35:15,418 доки жива. 489 00:35:16,876 --> 00:35:19,376 Я це вже зрозуміла. 490 00:35:21,793 --> 00:35:22,626 Так. 491 00:35:28,584 --> 00:35:29,584 О, Місіє. 492 00:35:31,834 --> 00:35:32,918 Вони вже близько? 493 00:35:33,626 --> 00:35:34,584 Так. 494 00:35:36,168 --> 00:35:37,126 Це кінець? 495 00:35:39,418 --> 00:35:40,251 Так. 496 00:35:43,459 --> 00:35:45,793 Ти казала, що не підеш без Місії. 497 00:35:45,876 --> 00:35:48,209 Вона свій вибір зробила. Я її не зміню. 498 00:35:58,209 --> 00:36:02,459 Треба придумати щось, що нам допоможе. Прошу. 499 00:36:06,168 --> 00:36:07,168 Арріґуччо. 500 00:36:07,251 --> 00:36:11,126 Ти знайшов меч. Добре. Це може допомогти. 501 00:36:13,543 --> 00:36:14,793 Ти мав рацію. 502 00:36:14,876 --> 00:36:17,001 Я щойно спробував здатися 503 00:36:17,793 --> 00:36:19,418 найманцю в коридорі. 504 00:36:21,043 --> 00:36:22,209 Хто б подумав? 505 00:36:23,418 --> 00:36:24,543 Мене вбили. 506 00:36:25,043 --> 00:36:27,418 Ні. 507 00:36:27,918 --> 00:36:29,084 О ні. 508 00:36:29,793 --> 00:36:31,793 Сіріско, не звинувачуй себе. 509 00:36:33,126 --> 00:36:34,918 Хоча, очевидно… 510 00:36:37,168 --> 00:36:41,376 Ні. Прошу. 511 00:36:47,251 --> 00:36:50,126 Прошу. 512 00:36:50,209 --> 00:36:52,834 Ні. 513 00:36:52,918 --> 00:36:54,501 Гаразд, ось план. 514 00:36:54,584 --> 00:36:57,043 Ми запхнемо вас у цю бочку, 515 00:36:57,126 --> 00:37:00,334 я її закрию, і вони ніколи не дізнаються, що ви там. 516 00:37:00,959 --> 00:37:02,043 -Добре? -Гаразд. 517 00:37:02,126 --> 00:37:04,084 -Обережно на ноги. -Так. 518 00:37:04,168 --> 00:37:05,626 Догори. 519 00:37:07,459 --> 00:37:10,751 Я присягну на вірність чоловікам нагорі. 520 00:37:11,293 --> 00:37:12,959 Я природжена служниця. 521 00:37:13,043 --> 00:37:15,001 Це правда. 522 00:37:15,084 --> 00:37:18,793 Вдам, що служу їм, а не вам. 523 00:37:19,584 --> 00:37:23,126 І коли все стихне, 524 00:37:23,209 --> 00:37:26,168 я спущуся посеред ночі сюди і витягну вас. 525 00:37:26,709 --> 00:37:28,668 І ми разом утечемо додому. 526 00:37:28,751 --> 00:37:29,959 Місіє. 527 00:37:31,334 --> 00:37:32,168 Дякую. 528 00:37:33,418 --> 00:37:34,251 Дякую. 529 00:37:36,834 --> 00:37:39,876 Може, прихопиш щось поїсти? 530 00:37:39,959 --> 00:37:41,668 Упевнена, я зголоднію. 531 00:37:43,126 --> 00:37:44,376 Звісно, віконтесо. 532 00:37:44,959 --> 00:37:45,918 -Гаразд. -Гаразд. 533 00:37:46,876 --> 00:37:47,709 Добре. 534 00:37:55,418 --> 00:37:56,459 Місіє… 535 00:37:59,126 --> 00:38:00,584 Що б я без тебе робила? 536 00:38:02,668 --> 00:38:03,918 Ми не дізнаємося. 537 00:38:06,418 --> 00:38:09,334 Поспівайте поки, 538 00:38:10,209 --> 00:38:12,584 щоб заспокоїтися і щоб час минув швидше. 539 00:38:14,626 --> 00:38:18,293 Яблуня й тюльпан росли 540 00:38:18,793 --> 00:38:21,959 На лугу гарненько 541 00:38:22,626 --> 00:38:26,126 -Аж раптом із шовковиці -Аж раптом із шовковиці 542 00:38:26,209 --> 00:38:29,584 -Злетів горобчик маленький -Злетів горобчик маленький 543 00:38:31,751 --> 00:38:35,251 -Яблуня й тюльпан росли -…тюльпан росли 544 00:38:35,334 --> 00:38:38,209 -На лугу гарненько -…лугу гарненько 545 00:38:41,418 --> 00:38:44,584 Аж раптом із шовковиці 546 00:38:45,209 --> 00:38:47,876 Злетів горобчик маленький 547 00:39:26,293 --> 00:39:27,918 І як мені тепер бути? 548 00:39:33,334 --> 00:39:36,043 На лугу гарненько 549 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 Аж раптом із шовковиці 550 00:39:40,501 --> 00:39:43,209 Злетів горобчик маленький 551 00:40:22,168 --> 00:40:26,876 Вони можуть завадити нам жити тут і піти звідси… 552 00:40:29,751 --> 00:40:32,668 але не завадять мені спалити це місце вщент. 553 00:40:34,793 --> 00:40:36,626 Я спалю цю віллу вщент. 554 00:40:41,543 --> 00:40:43,709 Хто зі мною? 555 00:40:46,834 --> 00:40:48,543 Ніхто не отримає віллу. 556 00:40:50,209 --> 00:40:52,043 Ніхто, крім наших трупів! 557 00:40:53,501 --> 00:40:54,584 Гори! 558 00:40:55,668 --> 00:40:56,793 Гори! 559 00:40:58,001 --> 00:40:59,168 Гори! 560 00:41:00,293 --> 00:41:02,626 Гаразд. Просто залишу тут. 561 00:41:04,126 --> 00:41:05,209 Ходімо! 562 00:41:21,709 --> 00:41:23,418 Боже мій, погріб горить. 563 00:41:32,668 --> 00:41:33,751 У нас вечірка? 564 00:41:33,834 --> 00:41:36,709 Спалити це місце — моя ідея! 565 00:41:36,793 --> 00:41:38,043 Не можна тут залишатись. 566 00:41:38,126 --> 00:41:40,126 Берімо зброю і биймося до смерті. 567 00:41:40,959 --> 00:41:42,334 Я поведу нас у бій. 568 00:41:42,418 --> 00:41:43,834 Щось не хочеться. 569 00:41:43,918 --> 00:41:46,834 Крім одне одного… 570 00:41:48,584 --> 00:41:50,293 за що тут ще варто боротися? 571 00:42:08,126 --> 00:42:10,334 Гадаю, я можу вивести вас звідси. 572 00:42:18,293 --> 00:42:19,834 Ось так. Кладіть туди. 573 00:42:20,793 --> 00:42:21,834 Візьмемо ще. 574 00:43:02,001 --> 00:43:02,834 Любове моя… 575 00:43:04,418 --> 00:43:06,084 Мені потрібна твоя допомога. 576 00:43:10,209 --> 00:43:11,918 Я не можу померти без тебе. 577 00:43:45,043 --> 00:43:45,876 Агов! 578 00:43:55,168 --> 00:43:57,043 -Зараз! -Ідіть! 579 00:43:57,918 --> 00:43:59,126 Ідіть! 580 00:43:59,209 --> 00:44:00,959 Швидше! Уперед! Швидше! 581 00:44:03,043 --> 00:44:03,959 Тікайте! 582 00:44:04,043 --> 00:44:05,293 Боже мій! 583 00:44:05,376 --> 00:44:06,668 Хутчіш! 584 00:44:09,751 --> 00:44:11,793 Уперед! Швидше! 585 00:44:21,293 --> 00:44:22,334 Чума! 586 00:44:23,584 --> 00:44:26,293 Чума! 587 00:44:27,293 --> 00:44:29,459 Відступаємо! Чума! 588 00:44:29,543 --> 00:44:30,876 -Чума! -Брате. 589 00:44:31,543 --> 00:44:32,668 Бувай, друже. 590 00:44:36,043 --> 00:44:36,959 Чума! 591 00:44:37,043 --> 00:44:38,751 -Чума! -Чума! 592 00:44:38,834 --> 00:44:40,918 Стратиліє! Якопо. 593 00:44:41,001 --> 00:44:42,334 -Чума! -Подбай про неї. 594 00:44:55,918 --> 00:44:57,459 Чума! 595 00:44:57,543 --> 00:44:58,751 Чума! 596 00:44:58,834 --> 00:45:00,001 Лучники! 597 00:45:00,084 --> 00:45:02,334 -Чума! -Лучники! 598 00:45:09,834 --> 00:45:10,709 Ну все. 599 00:45:25,376 --> 00:45:26,459 Якопо! 600 00:45:26,543 --> 00:45:27,918 Я тебе врятую! 601 00:45:28,501 --> 00:45:30,543 Якопо! Ні! 602 00:46:17,001 --> 00:46:18,293 Убийте їх усіх! 603 00:46:32,459 --> 00:46:34,501 Ходімо! Уперед! 604 00:47:11,459 --> 00:47:12,834 Я думав, вілла згорить. 605 00:47:13,668 --> 00:47:14,751 Вона з каменю. 606 00:47:15,834 --> 00:47:16,668 Ідіот. 607 00:47:18,251 --> 00:47:19,959 Ти геть як твій батько. 608 00:47:20,543 --> 00:47:23,334 Боже. Не віриться, що ми вижили. 609 00:47:25,168 --> 00:47:27,459 Але я мушу вірити, інакше помру. 610 00:47:27,959 --> 00:47:28,959 Нова глава! 611 00:47:30,001 --> 00:47:32,251 Агов. Чекайте. 612 00:47:32,834 --> 00:47:36,793 -Я думав, ми підемо у ваше село. -Ні, ми знайдемо інше місце. 613 00:47:39,543 --> 00:47:41,126 -Мені піти з вами? -Ні. 614 00:47:57,793 --> 00:47:59,876 Так, гаразд. Бувайте. 615 00:48:04,376 --> 00:48:05,459 Агов, Сіріско. 616 00:48:06,084 --> 00:48:06,959 Не засмучуйся. 617 00:48:07,751 --> 00:48:10,793 Як ти й казав, ми вижили. 618 00:48:11,459 --> 00:48:12,334 Нам вдалося. 619 00:48:13,334 --> 00:48:14,709 Так. Нам вдалося. 620 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 Таки вдалося. 621 00:48:17,418 --> 00:48:18,668 -Нам вдалося. -Так. 622 00:48:19,251 --> 00:48:20,168 -Так. -Так. 623 00:48:40,668 --> 00:48:41,501 Гаразд. 624 00:48:42,376 --> 00:48:45,084 Ми всі добре поплакали. 625 00:48:45,793 --> 00:48:48,043 Ходімо вже. 626 00:48:48,543 --> 00:48:49,376 Вставайте. 627 00:48:51,418 --> 00:48:52,293 Вставайте. 628 00:48:52,793 --> 00:48:54,501 -Вставай, моя голубко. -Ні. 629 00:48:54,584 --> 00:48:55,793 Вставай, голубко! 630 00:48:58,168 --> 00:48:59,126 Ласкаво просимо. 631 00:48:59,626 --> 00:49:02,293 Ця печера моя і Лічиски. 632 00:49:02,376 --> 00:49:06,793 Що наше, те ваше, але стережіться злої Вітруккії. 633 00:49:07,584 --> 00:49:08,709 Хто така Вітруккія? 634 00:49:08,793 --> 00:49:10,376 Це нічна відьма. 635 00:49:10,459 --> 00:49:11,501 -Відьма? -Відьма? 636 00:49:11,584 --> 00:49:12,418 Так. 637 00:49:13,001 --> 00:49:16,043 Вітруккіє, Вітруккіє Прокляте ймення твоє 638 00:49:16,126 --> 00:49:18,793 Вітруккіє, Вітруккіє Прокляте ймення твоє 639 00:49:18,876 --> 00:49:21,793 Вітруккіє, Вітруккіє Прокляте ймення твоє 640 00:49:21,876 --> 00:49:24,584 Вітруккіє, Вітруккіє Прокляте ймення твоє 641 00:49:24,668 --> 00:49:27,584 Вітруккіє, Вітруккіє Прокляте ймення твоє 642 00:49:27,668 --> 00:49:29,126 -Ні. -Вітруккіє, Вітруккіє 643 00:49:29,209 --> 00:49:30,251 Прокляте ймення твоє 644 00:49:30,334 --> 00:49:33,209 Вітруккіє, Вітруккіє Прокляте ймення твоє 645 00:49:33,293 --> 00:49:35,043 -Вітруккіє! -Вітруккіє, Вітруккіє 646 00:49:35,126 --> 00:49:37,209 -Прокляте ймення твоє -Вітруккіє! 647 00:49:37,918 --> 00:49:39,168 Прокляте ймення твоє 648 00:49:39,251 --> 00:49:41,668 Вітруккіє! 649 00:49:48,501 --> 00:49:49,668 Думаєш, він вижив? 650 00:49:52,376 --> 00:49:53,418 Тато? 651 00:49:54,501 --> 00:49:55,334 Так. 652 00:49:58,584 --> 00:50:01,084 Сподіваюся, ні. Він би розсердився на мене. 653 00:50:19,376 --> 00:50:21,001 Треба з'ясувати. 654 00:50:23,959 --> 00:50:24,793 Так. 655 00:50:28,918 --> 00:50:29,918 Я люблю тебе… 656 00:50:33,209 --> 00:50:35,459 наперекір собі. 657 00:50:38,876 --> 00:50:40,084 Я люблю тебе більше, 658 00:50:41,209 --> 00:50:42,501 просто так. 659 00:50:43,751 --> 00:50:44,959 Замовкніть уже! 660 00:50:58,043 --> 00:51:04,293 Тоді Джіаннелло осідлав Перонеллу, як жеребець кобилу. 661 00:51:04,918 --> 00:51:08,043 І взявся до роботи. 662 00:51:08,668 --> 00:51:09,668 Місіє! 663 00:51:10,876 --> 00:51:15,084 Того дня Джіаннелло виграв два призи. 664 00:51:15,709 --> 00:51:18,793 Любощі дружини водопровідника 665 00:51:19,293 --> 00:51:22,084 і безкоштовну ванну, про як завжди мріяв. 666 00:51:22,168 --> 00:51:23,668 -Дуже добре. -Браво. 667 00:51:24,834 --> 00:51:25,959 Дуже добре. 668 00:51:28,293 --> 00:51:29,501 Сіріско, твоя черга. 669 00:51:30,834 --> 00:51:31,918 Важко після неї. 670 00:51:32,001 --> 00:51:32,918 Тіндаро помер. 671 00:51:38,918 --> 00:51:39,793 Так, помер. 672 00:51:40,918 --> 00:51:42,168 І Панфіло. 673 00:51:44,293 --> 00:51:45,834 Панфіло вчинив шляхетно. 674 00:51:48,084 --> 00:51:49,501 Помирати сумно. 675 00:51:50,959 --> 00:51:52,251 Так, сумно. 676 00:51:54,043 --> 00:51:55,793 Із цим нічого не вдієш. 677 00:51:57,168 --> 00:51:58,834 Зі смертю чи із сумом? 678 00:52:00,626 --> 00:52:01,793 З усім. 679 00:52:11,584 --> 00:52:14,543 Можеш узяти апельсин. 680 00:52:18,543 --> 00:52:20,334 -Тримай. А ви хочете? -Так. 681 00:52:20,418 --> 00:52:22,501 -Що ще в тебе є? -Лише апельсини. 682 00:52:23,001 --> 00:52:24,501 -Я візьму. -Багацько. 683 00:52:24,584 --> 00:52:27,668 -Ні. Я не голодна. -Боже. 684 00:52:28,668 --> 00:52:30,168 Даси мені шматок? 685 00:52:34,959 --> 00:52:37,126 Сіріско, розкажи щось життєствердне. 686 00:52:37,709 --> 00:52:38,626 Життєствердне? 687 00:52:39,251 --> 00:52:41,043 У Місії була життєствердна історія. 688 00:52:42,626 --> 00:52:43,459 Ну що ж… 689 00:52:44,001 --> 00:52:44,959 А про кохання? 690 00:52:45,043 --> 00:52:46,668 -Хочете про кохання? -Так. 691 00:52:47,251 --> 00:52:48,084 Так. 692 00:52:48,709 --> 00:52:52,668 Колись давно селяни Салуццо 693 00:52:53,168 --> 00:52:54,834 попросили маркіза, 694 00:52:54,918 --> 00:52:57,501 який ніяк не хотів заводити сім'ю, 695 00:52:57,584 --> 00:53:00,334 одружитися, з надією отримати спадкоємця. 696 00:53:00,834 --> 00:53:03,168 Йому не дуже подобалася ця ідея, 697 00:53:03,251 --> 00:53:05,293 але він погодився за однієї умови. 698 00:53:05,959 --> 00:53:08,001 Він сам обере дружину, 699 00:53:08,626 --> 00:53:12,376 а селяни приймуть його вибір, яким би він не був. 700 00:53:13,418 --> 00:53:17,751 Він поїхав у село і обрав найкрасивішу дівчину, 701 00:53:18,251 --> 00:53:20,543 але вона була найбіднішою. 702 00:53:21,543 --> 00:53:22,376 -Чому? -Тож… 703 00:53:23,793 --> 00:53:25,001 Слухай далі. 704 00:53:25,084 --> 00:53:25,959 Пробач. 705 00:54:19,959 --> 00:54:22,376 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин