1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 DECAMERON: MƯỜI NGÀY 2 00:01:41,084 --> 00:01:42,709 Rồi, các bạn đã xem chưa? 3 00:01:42,793 --> 00:01:44,709 Bọn tôi đang chơi một trò chơi. 4 00:01:44,793 --> 00:01:46,418 Tôi nói: "Tôi là con lợn". 5 00:01:46,501 --> 00:01:49,168 - Các bạn nói… - Đừng động vào trứng của anh ấy! 6 00:01:49,251 --> 00:01:51,626 - Phải. - Đừng động vào trứng của nó. 7 00:01:51,709 --> 00:01:53,084 To nữa lên, nông dân. 8 00:01:53,168 --> 00:01:54,584 - "Nhiệt" lên. - To nữa. 9 00:01:54,668 --> 00:01:56,626 - Hiểu rồi thì rất vui. - Ừ. 10 00:01:56,709 --> 00:02:00,209 - Hãy chơi đúng và ở trong ranh giới. - Không, nào. Đây. 11 00:02:00,293 --> 00:02:02,959 Arriguccio, tôi nghĩ anh nên là con lợn. 12 00:02:03,043 --> 00:02:04,084 - Tuyệt! - Ừ. 13 00:02:04,168 --> 00:02:06,793 - Không. Tử tế quá, Stratilia, mà tôi… - Nào. 14 00:02:06,876 --> 00:02:08,293 Arriguccio, làm lợn nào! 15 00:02:08,376 --> 00:02:11,584 Arrigooch, anh sẽ thích cái này lắm đây! 16 00:02:11,668 --> 00:02:13,543 Rất hợp với dáng anh. 17 00:02:13,626 --> 00:02:16,001 Đây, cầm quả trứng đi. Và giờ, đi nào! 18 00:02:16,668 --> 00:02:18,126 - Lợn đây. - Đừng động vào trứng! 19 00:02:18,209 --> 00:02:20,001 - Trứng! - Đừng động vào trứng! 20 00:02:20,918 --> 00:02:23,209 Arriguccio, sai rồi. Để tôi chỉ cho. 21 00:02:23,293 --> 00:02:25,793 Anh phải khịt mũi và đuổi theo bọn tôi. 22 00:02:28,959 --> 00:02:32,209 Mọi người sẽ lấy trứng của tôi vì tôi là con lợn! 23 00:02:32,293 --> 00:02:34,209 Đừng động vào trứng của cô ấy! 24 00:02:34,293 --> 00:02:35,626 Đừng hòng bắt tôi! 25 00:02:35,709 --> 00:02:38,001 Trứng! Mọi người sẽ có trứng của tôi! 26 00:02:38,084 --> 00:02:41,001 - Đừng hòng bắt tôi! - Mọi người sẽ có trứng! 27 00:02:42,751 --> 00:02:45,418 - Tôi là lợn! - Đừng động vào trứng của cô ấy! 28 00:02:46,959 --> 00:02:49,793 - Tôi là lợn! - Đừng động vào trứng của cô ấy! 29 00:02:49,876 --> 00:02:51,376 Này! 30 00:02:52,876 --> 00:02:54,543 Là lũ lính đánh thuê! 31 00:02:59,001 --> 00:03:01,418 - Cầm kiếm đi. - Các chiến binh, tập hợp. 32 00:03:02,626 --> 00:03:05,876 Biệt thự là món quà đi kèm thử thách, mà ta có thể thắng. 33 00:03:05,959 --> 00:03:07,168 Phải. 34 00:03:07,251 --> 00:03:10,626 Bọn đánh thuê tin là biệt thự được canh gác và kiên cố. 35 00:03:10,709 --> 00:03:12,709 Đúng là được canh gác. Đúng là kiên cố. 36 00:03:12,793 --> 00:03:14,543 - Ừ. - Ta là một lũ ngốc. 37 00:03:14,626 --> 00:03:18,918 Ta có nhiều thuận lợi, trên ngọn đồi này, với cánh cổng vững chãi, 38 00:03:19,001 --> 00:03:21,834 những bức tường cao và bạt ngàn thực phẩm, 39 00:03:22,418 --> 00:03:23,918 vân vân và vân vân. 40 00:03:24,834 --> 00:03:27,126 Tôi tin là ta có thể cầm cự được tầm 41 00:03:28,793 --> 00:03:29,668 năm năm. 42 00:03:29,751 --> 00:03:31,209 - Ôi, năm năm! - Phải! 43 00:03:31,293 --> 00:03:33,001 Ăn thịt người có giới hạn thì sáu. 44 00:03:33,959 --> 00:03:36,334 Và khi đó chúng đã bỏ đi săn con mồi dễ hơn lâu rồi. 45 00:03:37,668 --> 00:03:41,418 - Chúa ơi. - Đàn ông, cầm vũ khí lên. 46 00:03:41,501 --> 00:03:44,793 - Ngài Tindaro, đây là mác trang trí. - Trông đẹp mà. 47 00:03:47,168 --> 00:03:49,418 Chúa ơi. Là Licisca. 48 00:03:50,168 --> 00:03:51,001 Cho cô ấy vào. 49 00:03:54,501 --> 00:03:55,501 Cầm lấy. 50 00:03:58,918 --> 00:04:02,043 Cô thấy lũ lính đánh thuê chứ? Có bao nhiêu tên? Ôi! 51 00:04:02,876 --> 00:04:04,626 Cô… Cô thấy Pampinea chứ? 52 00:04:15,001 --> 00:04:16,293 Licisca, đợi đã! 53 00:04:18,126 --> 00:04:19,251 Licisca, dừng lại. 54 00:04:19,959 --> 00:04:22,209 - Licisca. - Làm ơn đi cho. 55 00:04:22,293 --> 00:04:25,459 - Cô đi đâu? - Ra bằng cửa cho điếm, nếu cô phải biết. 56 00:04:25,543 --> 00:04:26,834 Chúng tới cổng rồi. 57 00:04:26,918 --> 00:04:29,334 Ừ, mà Tindaro nói ta có thể trốn chúng. 58 00:04:29,418 --> 00:04:33,918 Ồ, cái gì, thiên tài quân sự đó ư? Chà, anh ta sai rồi. Mà chúc may mắn. 59 00:04:35,668 --> 00:04:37,126 Được rồi. 60 00:04:38,293 --> 00:04:39,459 Tôi thật tệ. Nhưng… 61 00:04:41,001 --> 00:04:42,709 Tôi đang tốt hơn, phải không? 62 00:04:43,584 --> 00:04:44,626 Và ta là chị em. 63 00:04:45,251 --> 00:04:50,001 Ừ, rồi, tôi biết trước đây nó chẳng có nghĩa lý gì, mà giờ thì có rồi. Chỉ là… 64 00:04:51,543 --> 00:04:53,001 Hãy cho tôi một cơ hội. 65 00:04:53,793 --> 00:04:56,668 Trong cả cuộc đời tôi, 66 00:04:57,751 --> 00:04:59,668 tôi mới chỉ xa cô hai ngày. 67 00:04:59,751 --> 00:05:03,834 Ngày mà tôi đẩy cô khỏi cây cầu, và ngày tiếp theo, khi tôi tới đây, 68 00:05:04,334 --> 00:05:07,459 và đàn ông đã thích tôi, tôi muốn làm gì thì làm, 69 00:05:07,543 --> 00:05:09,834 và được tất cả đối xử như con người. 70 00:05:10,584 --> 00:05:16,209 Và rồi, cô xuất hiện ở cửa, kéo tôi về với cuộc đời nô lệ. 71 00:05:18,293 --> 00:05:20,459 Lẽ ra tôi không nên đẩy cô khỏi cầu. 72 00:05:21,918 --> 00:05:24,043 Lẽ ra tôi nên chém đứt đầu cô. 73 00:05:25,376 --> 00:05:26,501 Không, mà đợi đã. 74 00:05:27,418 --> 00:05:31,001 Sống ở đây với cô đã thay đổi tôi. Misia đã thay đổi tôi… 75 00:05:31,084 --> 00:05:32,459 Dù cô có thay đổi thật, 76 00:05:33,459 --> 00:05:35,418 hay phải lòng Misia đi nữa… 77 00:05:35,501 --> 00:05:36,501 Không phải thế. 78 00:05:37,168 --> 00:05:38,084 Tôi yêu cô ấy. 79 00:05:40,501 --> 00:05:42,626 Tôi muốn thấy cô yêu bất cứ ai không phải cô. 80 00:06:03,876 --> 00:06:07,501 Chúa ơi. Không. 81 00:06:33,251 --> 00:06:35,126 Licisca nói chúng đã tới cổng. 82 00:06:35,918 --> 00:06:37,918 - Nguy rồi. - Không. 83 00:06:38,001 --> 00:06:42,918 Cánh cổng đó đã đứng vững hơn 200 năm. Ta còn dư thì giờ để đun sôi dầu. 84 00:07:19,251 --> 00:07:21,251 Chúng đã phá cổng! 85 00:07:28,418 --> 00:07:29,834 - Sirisco! - Không! 86 00:07:29,918 --> 00:07:30,876 Ở đó. 87 00:07:30,959 --> 00:07:31,876 Ở đó. 88 00:07:31,959 --> 00:07:33,293 Ôi Chúa ơi. 89 00:07:33,793 --> 00:07:36,334 Hẳn phải có 30 tên. Và chúng còn cao nữa. 90 00:07:39,918 --> 00:07:40,876 Được rồi! 91 00:07:41,418 --> 00:07:45,168 Ta sẽ sử dụng các vị trí thứ hai và dầu nguội! 92 00:07:46,168 --> 00:07:47,001 Dầu nguội! 93 00:07:47,626 --> 00:07:48,459 Đây. 94 00:07:50,376 --> 00:07:51,918 Tôi không ngờ cô giỏi vậy. 95 00:07:52,876 --> 00:07:53,709 Cảm ơn. 96 00:07:59,709 --> 00:08:02,293 Nhìn ta này. Y như tôi đã mơ. 97 00:08:44,251 --> 00:08:46,793 Cốc, cốc, các bạn ơi! 98 00:08:48,168 --> 00:08:49,793 - Không. - Chúa ơi. 99 00:08:49,876 --> 00:08:52,293 Không. Cái quái gì vậy? 100 00:08:54,334 --> 00:08:55,459 Các bạn? 101 00:08:55,543 --> 00:08:58,376 Tôi đang vui lắm mà! 102 00:08:58,459 --> 00:08:59,876 - Misia, bình tĩnh. - Các bạn! 103 00:09:01,376 --> 00:09:02,959 Tôi có tin vui đây. 104 00:09:03,043 --> 00:09:06,918 Tôi đã đạt được thỏa thuận với quý ông đây cùng các đồng chí. 105 00:09:07,001 --> 00:09:09,793 Ông ấy khá biết điều dù có vẻ ngoài thô kệch. 106 00:09:09,876 --> 00:09:13,918 Vẫy cờ trắng xin hàng thì được vào! 107 00:09:14,001 --> 00:09:15,001 - Không! Hả? - Vì sao? 108 00:09:15,084 --> 00:09:19,876 Hãy bỏ vũ khí xuống và đợi trong im lặng… 109 00:09:19,959 --> 00:09:21,293 Cái quái gì vậy? 110 00:09:21,376 --> 00:09:23,959 …khi bọn ta nới lỏng hệ thống phòng thủ kiên cố này. 111 00:09:24,043 --> 00:09:25,668 Được, nghe ổn đấy. 112 00:09:27,293 --> 00:09:29,209 Mọi người hạ thấp phòng thủ. 113 00:09:29,293 --> 00:09:31,334 - Hạ xuống. - Không, cô ấy sẽ giết tôi. 114 00:09:32,709 --> 00:09:34,793 - Hạ thấp phòng thủ! - Bỏ nó xuống! 115 00:09:34,876 --> 00:09:36,918 Bỏ nó xuống đất! Bỏ xuống đất! 116 00:09:37,001 --> 00:09:38,959 - Bỏ rồi. - Bỏ nó xuống! 117 00:09:39,459 --> 00:09:41,209 - Hài lòng chưa? - Cô ấy sẽ… 118 00:09:51,126 --> 00:09:52,001 Chết tiệt. 119 00:09:57,126 --> 00:09:58,334 Ôi, chết tiệt. 120 00:09:59,543 --> 00:10:01,959 Rồi, tất cả chuẩn bị. Calandrino, ra cửa. 121 00:10:05,709 --> 00:10:06,751 Sao cô khoẻ thế? 122 00:10:17,959 --> 00:10:19,334 Mở đi, Calandrino thân mến. 123 00:10:28,834 --> 00:10:29,709 Cuối cùng thì. 124 00:10:33,251 --> 00:10:34,168 Sirisco. 125 00:10:34,876 --> 00:10:35,751 Tindaro. 126 00:10:36,293 --> 00:10:37,293 Mọi người. 127 00:10:37,376 --> 00:10:38,209 Chào. 128 00:10:38,709 --> 00:10:43,418 Đây là tướng quân Môn đồ của Trật tự. 129 00:10:43,918 --> 00:10:45,126 Tên ông ấy là Eric, 130 00:10:46,084 --> 00:10:47,168 thật hài hước. 131 00:10:49,501 --> 00:10:51,209 Ông ấy… Ông ấy đến từ Gaul. 132 00:10:52,084 --> 00:10:54,876 Dù sao thì, tôi tình cờ gặp ông ấy, và tôi nghĩ: 133 00:10:54,959 --> 00:10:57,168 "Này, mình có thể cứu bạn bè". 134 00:10:57,834 --> 00:11:03,793 Tất cả những gì ta cần, đúng nghĩa đen, mọi thứ họ yêu cầu là của hồi môn của tôi. 135 00:11:08,501 --> 00:11:09,959 Vậy cô sẽ nói nơi giấu chúng? 136 00:11:10,043 --> 00:11:13,793 Ừ. Nói thật nhé, khi bị đuổi, tôi đã mang theo của hồi môn, nên… 137 00:11:14,293 --> 00:11:15,293 Hả? Làm thế nào? 138 00:11:15,876 --> 00:11:20,209 Không quan trọng. Vấn đề là, Licisca đã lấy nó từ tôi. 139 00:11:20,293 --> 00:11:24,834 Nếu bây giờ cô ấy giao nó ra, ta sẽ ổn cả. Thấy chứ? Tiền mua tiên cũng được. 140 00:11:25,584 --> 00:11:26,709 Licisca? 141 00:11:37,751 --> 00:11:38,834 Mắt ngươi sao rồi? 142 00:11:42,584 --> 00:11:44,709 - Tình yêu của ta. - Tôi không thấy Jacopo. 143 00:11:44,793 --> 00:11:45,668 Sao? 144 00:11:45,751 --> 00:11:47,376 Nó sẽ ổn thôi. Nó cứng rắn. 145 00:11:47,459 --> 00:11:49,668 - Xin lỗi, váy của tôi à? - Giờ là của tôi. 146 00:11:50,168 --> 00:11:51,709 - Cô ấy rất đẹp. - Cảm ơn. 147 00:11:51,793 --> 00:11:53,334 - Cô là phượng hoàng. - Ừ. 148 00:11:57,418 --> 00:11:58,459 Đẹp chứ? 149 00:11:58,543 --> 00:11:59,418 Ừ, được rồi. 150 00:11:59,501 --> 00:12:03,918 Cứ nói với họ là họ phải tha thứ cho tôi và để tôi giữ biệt thự. 151 00:12:12,584 --> 00:12:13,584 Eric, 152 00:12:14,418 --> 00:12:15,584 cảm ơn. 153 00:12:15,668 --> 00:12:20,959 Chỉ cần nói biệt thự là của tôi, và chúng ta có thể tạm biệt nhau rồi. 154 00:12:22,668 --> 00:12:25,459 Ta đã tin Biệt thự Santa có nhiều người bảo vệ. 155 00:12:25,543 --> 00:12:27,459 Ta đã tin là các ngươi rất mạnh. 156 00:12:28,126 --> 00:12:31,543 Ta sẽ hủy giao kèo và tịch thu biệt thự này cho hội của ta. 157 00:12:32,043 --> 00:12:35,918 Người của ta sẽ thu thập những của cải đã làm hỏng tâm hồn các ngươi, 158 00:12:36,001 --> 00:12:37,209 rồi giết hết các ngươi. 159 00:12:38,084 --> 00:12:39,334 Được rồi, Eric. Eric! 160 00:12:41,251 --> 00:12:44,668 - Chúng ta đâu có giao kèo như vậy. - Không, không phải. 161 00:12:45,668 --> 00:12:47,251 Mở cổng địa ngục! 162 00:13:01,501 --> 00:13:02,751 Arriguccio! Không! 163 00:13:05,501 --> 00:13:06,584 - Không! - Jacopo! 164 00:13:07,876 --> 00:13:09,126 Biệt thự là của tôi! 165 00:13:09,209 --> 00:13:10,626 - Jacopo, quay lại! - Khoan. 166 00:13:10,709 --> 00:13:12,793 - Về đi. Cháu là bạn thân chú. - Lại đây. 167 00:13:16,876 --> 00:13:18,793 Này, ngươi đâu được dùng thứ đó! 168 00:13:21,543 --> 00:13:22,584 Đấu với ta này! 169 00:13:24,084 --> 00:13:26,001 Đấu với ánh mắt của Medusa này! 170 00:13:33,668 --> 00:13:34,751 Không! 171 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 Không! 172 00:13:55,751 --> 00:13:58,334 Áo giáp này có thể là đồ giả. 173 00:14:11,209 --> 00:14:13,084 - Calandrino! - Chúa ơi! 174 00:14:18,376 --> 00:14:19,334 Cầm giúp tôi. 175 00:14:29,626 --> 00:14:31,043 Ngươi sẽ chết! 176 00:14:40,251 --> 00:14:41,209 Ôi Chúa ơi. 177 00:14:48,793 --> 00:14:49,626 Sao? 178 00:14:50,251 --> 00:14:51,168 Không vỗ tay à? 179 00:14:52,501 --> 00:14:54,626 - Thật tuyệt vời. - Tuyệt! 180 00:14:55,209 --> 00:14:56,126 Thật tuyệt vời. 181 00:14:57,501 --> 00:14:58,793 Ta làm được rồi. 182 00:14:58,876 --> 00:14:59,751 - Tuyệt! - À, phải. 183 00:15:00,251 --> 00:15:01,834 - Thật tuyệt. - Cảm ơn. 184 00:15:02,334 --> 00:15:03,376 Hoan hô! 185 00:15:03,459 --> 00:15:04,668 Tôi chết rồi ư? 186 00:15:08,001 --> 00:15:09,376 Hãy thừa nhận, tôi… 187 00:15:10,668 --> 00:15:13,043 Tôi đã cố hết sức để giúp, đúng chứ? 188 00:15:18,668 --> 00:15:22,751 - Tôi vẫn còn sống sao? Ôi. - Cô tuồn cho cô ta của hồi môn, phải chứ? 189 00:15:24,459 --> 00:15:25,501 Có đúng không? 190 00:15:30,334 --> 00:15:32,543 Tôi phải làm gì, để cô ấy chết đói ư? 191 00:15:34,168 --> 00:15:38,334 Nó… Nó là của hồi môn của cô ấy. Tôi tưởng người giàu như cô sẽ hiểu. 192 00:15:38,418 --> 00:15:40,501 Cô ta đã bắt cô giết người. 193 00:15:42,668 --> 00:15:45,459 Tất cả nghe rồi đó. Cô ấy đã giao kèo để cứu ta. 194 00:15:45,543 --> 00:15:48,043 - Cô ấy khôn khéo… - Cô ta ăn sâu vào tâm trí cô rồi. 195 00:15:48,126 --> 00:15:50,793 Cô sẽ không thể ngừng yêu cô ta, phải chứ? 196 00:15:53,918 --> 00:15:55,376 Licisca ghét tôi. 197 00:15:57,459 --> 00:16:00,751 Cô nên ghét Pampinea. Sao cô không ghét Pampinea chứ? 198 00:16:00,834 --> 00:16:06,793 Mới làm người hầu một tháng mà cô đã nghĩ cô thay đổi nhiều lắm. 199 00:16:07,334 --> 00:16:08,168 Mà không đâu. 200 00:16:09,209 --> 00:16:12,334 Cô chỉ thấy một mặt của một người, ở một thời điểm. 201 00:16:12,418 --> 00:16:13,793 Còn trước đó nữa chứ. 202 00:16:14,793 --> 00:16:17,209 Tình yêu là một thứ đa chiều. 203 00:16:18,209 --> 00:16:19,876 Tình yêu rất khó lay chuyển. 204 00:16:21,293 --> 00:16:24,918 Mà tôi đoán là cô chẳng hiểu gì về nó, phải không? 205 00:16:34,918 --> 00:16:38,293 Rồi, phụ nữ đừng nói nữa. Ta cần tọa đàm với kẻ thù. 206 00:16:38,376 --> 00:16:40,209 - Đừng. - Với phần còn lại của chúng. 207 00:16:40,293 --> 00:16:41,376 - Im. - Tôi làm được. 208 00:16:41,459 --> 00:16:43,001 - Thôi đi. - Tôi đánh được. 209 00:16:43,084 --> 00:16:43,918 Đừng nói nữa. 210 00:16:44,626 --> 00:16:46,626 Anh cừ lắm. Anh là một chiến binh. 211 00:16:46,709 --> 00:16:49,084 - Thôi mà. - Nhìn ta này. Tôi đánh tiếp được. 212 00:16:53,001 --> 00:16:54,501 Sau này, ta nên làm tình. 213 00:16:54,584 --> 00:16:56,709 - Thôi đi nhé? - Không, giờ tất cả đã biết. 214 00:17:10,334 --> 00:17:11,584 Tôi quên cái kèn. 215 00:17:13,084 --> 00:17:15,376 Chú ý, đám lính đánh thuê. 216 00:17:15,959 --> 00:17:17,251 Xin hãy nghe đây. 217 00:17:18,001 --> 00:17:21,793 Các ngươi đang hoạt động dựa vào lòng tham và sự độc ác, 218 00:17:22,293 --> 00:17:24,209 nhưng ta có tin vui đây. 219 00:17:24,293 --> 00:17:27,918 Hôm nay các ngươi có thể trút bỏ gánh nặng của mình rồi. 220 00:17:28,001 --> 00:17:30,126 Không cần đánh nhau nữa. 221 00:17:30,209 --> 00:17:33,501 Ta đều bình đẳng trên hành tinh xinh đẹp này. 222 00:17:33,584 --> 00:17:36,418 Eric đã chết! 223 00:17:37,418 --> 00:17:38,584 Ta đã đâm hắn. 224 00:17:39,168 --> 00:17:42,459 Và nếu ở lại, các ngươi cũng sẽ nhận sự đối đãi như vậy. 225 00:17:42,543 --> 00:17:44,793 Đâm và đâm. 226 00:17:44,876 --> 00:17:46,126 Đâm. 227 00:17:46,209 --> 00:17:47,751 - Đâm. - Lũ lính đánh thuê! 228 00:17:48,584 --> 00:17:50,084 Ta, Tindaro, 229 00:17:50,584 --> 00:17:53,251 mua lấy sự phục vụ của các ngươi bằng thứ này. 230 00:17:59,793 --> 00:18:03,376 Nhiệm vụ đầu tiên của các ngươi là tuân theo mọi mệnh lệnh 231 00:18:03,459 --> 00:18:07,376 từ chủ sở hữu hợp pháp của biệt thự này, Stratilia. 232 00:18:07,876 --> 00:18:09,668 Cô ấy sẽ là nữ hoàng của các ngươi. 233 00:18:10,918 --> 00:18:13,501 Stratilia, ra cho chúng xem vẻ đẹp của cô. 234 00:18:15,001 --> 00:18:16,543 Hãy ngắm vẻ đẹp của cô ấy. 235 00:18:17,793 --> 00:18:18,876 Đi đi. 236 00:18:20,293 --> 00:18:22,918 - Ta nói là đi đi. - Đi đi! 237 00:18:24,501 --> 00:18:26,584 - Đừng hòng đánh bại bọn ta. - Phải! 238 00:18:30,376 --> 00:18:31,709 Giết chúng! 239 00:18:47,751 --> 00:18:48,959 Chúng đang cân nhắc. 240 00:18:49,043 --> 00:18:50,293 Anh không sao chứ? 241 00:18:50,376 --> 00:18:53,043 Ừ. Tôi thấy rất ổn, cảm ơn. 242 00:18:54,418 --> 00:18:58,501 Tôi tin lưỡi kiếm đã làm xước phổi tôi, nên sáng mai tôi sẽ ổn thôi. 243 00:18:59,168 --> 00:19:00,084 Có hai phổi mà. 244 00:19:00,584 --> 00:19:03,418 Anh cười gì chứ? Anh bị cái quái gì vậy? 245 00:19:04,126 --> 00:19:05,084 Tôi không… 246 00:19:07,334 --> 00:19:08,334 Nào! 247 00:19:09,418 --> 00:19:10,251 Thêm nữa! 248 00:19:11,709 --> 00:19:13,209 Mau lên, lũ khốn! 249 00:19:18,001 --> 00:19:20,251 - Cái thanh gỗ lớn… - Bọn ta vào đây! 250 00:19:20,334 --> 00:19:22,251 …công cụ chiến tranh khét tiếng. 251 00:19:24,001 --> 00:19:25,501 Hoặc chúng có người khổng lồ. 252 00:19:26,543 --> 00:19:28,959 - Gần được rồi! - Nỗ lực của ta đã vô ích. 253 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Các bạn, 254 00:19:32,501 --> 00:19:37,001 nhiều nhà cầm quân trong lịch sử đã có vinh dự được truyền đi thông điệp 255 00:19:37,084 --> 00:19:39,084 mà tôi sắp nói với các bạn. 256 00:19:39,751 --> 00:19:41,668 - Thắng rồi. - Ta làm được rồi. 257 00:19:41,751 --> 00:19:43,834 - Gần được. - Ta sẽ chết cả nút. 258 00:19:44,418 --> 00:19:45,293 Không. 259 00:19:45,793 --> 00:19:50,626 Xin nhắc rằng cầu nguyện ít khi hiệu quả, và nó thường làm thần Fates giận dữ, 260 00:19:50,709 --> 00:19:54,668 họ đã rất chăm chỉ để dàn xếp những cái chết thú vị cho con người. 261 00:19:55,709 --> 00:19:57,293 Ta chỉ còn cách rút lui. 262 00:19:57,834 --> 00:20:01,084 Hãy trốn xuống tầng dưới, khi chúng cướp của cải của ta, 263 00:20:01,168 --> 00:20:04,793 và cố gắng gượng thêm vài phút cuối đời. 264 00:20:05,834 --> 00:20:08,584 Ta sẽ cùng đi trốn một cách can đảm. 265 00:20:15,084 --> 00:20:17,709 Một, hai, ba! 266 00:20:20,418 --> 00:20:21,793 - Panfilo? - Sao cưng? 267 00:20:21,876 --> 00:20:24,668 - Anh làm gì đó? - Tôi muốn ở đây xem nó xảy ra. 268 00:20:26,126 --> 00:20:28,209 - Anh không sợ ư? - Trông tôi sợ à? 269 00:20:29,001 --> 00:20:30,459 Tôi đang yêu anh sao? 270 00:20:34,043 --> 00:20:34,959 Cho tao nghỉ. 271 00:20:39,793 --> 00:20:41,459 Không ổn đâu. Tôi có vợ rồi. 272 00:20:43,334 --> 00:20:46,001 - Được rồi. - Được rồi. 273 00:20:46,084 --> 00:20:47,168 Stratilia, lối đó. 274 00:20:47,668 --> 00:20:48,876 - Đây, lối này. - Hả? 275 00:20:48,959 --> 00:20:49,876 Lối đó. 276 00:20:50,834 --> 00:20:51,668 Lối này. 277 00:21:05,001 --> 00:21:05,834 Nhanh lên. 278 00:21:19,709 --> 00:21:21,168 Licisca hay Filomena đó? 279 00:21:21,959 --> 00:21:23,084 Chúa ơi. 280 00:21:24,793 --> 00:21:25,876 Cô nhỏ… 281 00:21:27,543 --> 00:21:28,418 như rắn vậy. 282 00:21:28,501 --> 00:21:33,001 Ồ, cảm ơn. Mẹ tôi nằm vừa khay đồ ăn Ngày Lễ Truyền Tin của nhà bọn tôi. 283 00:21:33,084 --> 00:21:35,418 - Mong bà an nghỉ. Filomena! - Sao? 284 00:21:36,126 --> 00:21:39,876 Xin lỗi vì đã không tin cô khi cô nói cô không phải người hầu. 285 00:21:39,959 --> 00:21:42,001 Giờ tôi thấy rồi, dĩ nhiên. 286 00:21:42,084 --> 00:21:43,501 Thực ra nó khá rõ ràng. 287 00:21:43,584 --> 00:21:45,834 Cô cũng có một vẻ đẹp riêng đấy chứ? 288 00:21:46,418 --> 00:21:47,751 Thứ mà một người hầu 289 00:21:49,293 --> 00:21:50,584 không thể có được. 290 00:21:53,043 --> 00:21:53,918 Như Misia ư? 291 00:21:54,668 --> 00:21:55,543 Chính xác! 292 00:22:02,793 --> 00:22:05,543 Biết đó, ta có thể giúp đỡ lẫn nhau. Filomena! 293 00:22:05,626 --> 00:22:06,459 Dừng lại! 294 00:22:07,626 --> 00:22:09,918 Tôi có đá quý trong phân. 295 00:22:12,543 --> 00:22:14,626 Các cô, dừng lại! 296 00:22:14,709 --> 00:22:15,834 Dừng lại! 297 00:22:15,918 --> 00:22:18,709 Ôi, tạ ơn Chúa. Người tôi cần nhất đây rồi. 298 00:22:43,584 --> 00:22:46,293 Lẽ ra ta có thể đi. Ta đã có cơ hội. 299 00:22:46,834 --> 00:22:48,043 Cứ yên tâm đi. 300 00:22:48,543 --> 00:22:49,793 Jacopo khỏe mạnh lắm, 301 00:22:49,876 --> 00:22:52,876 và có thể được thuê làm lính trẻ em, nếu nó mồ côi. 302 00:22:53,668 --> 00:22:54,501 Cảm ơn. 303 00:22:55,376 --> 00:22:58,168 Tôi nghĩ lũ nông dân vô vọng đó có thể bảo vệ ta. 304 00:22:58,668 --> 00:23:00,751 - Lỗi của tôi. - Không, bọn tôi đã định đi. 305 00:23:00,834 --> 00:23:03,793 Mà tôi quay lại để đòi biệt thự cho con trai tôi. 306 00:23:04,751 --> 00:23:07,584 - Thật ngạo mạn. - Không phải, đó là công lý. 307 00:23:08,251 --> 00:23:10,376 Công lý. Biệt thự thuộc về thằng bé. 308 00:23:10,459 --> 00:23:14,418 Cô đâu thể tự dằn vặt khi quỷ dữ tình cờ đến lấy nó đi. 309 00:23:15,334 --> 00:23:18,334 Việc cô nghĩ mình sai lầm khiến tôi giận lắm đó. 310 00:23:18,918 --> 00:23:21,126 - Tôi đã hại con trai tôi. - Không. 311 00:23:21,209 --> 00:23:22,751 Cô đã cho nó mọi thứ. 312 00:23:23,668 --> 00:23:25,584 Và hơn hết thảy, là tình yêu. 313 00:23:26,834 --> 00:23:27,959 Nó thật may mắn. 314 00:23:30,126 --> 00:23:31,584 Cháu hiểu chứ, Jacopo? 315 00:23:33,293 --> 00:23:34,126 Cháu may mắn. 316 00:23:36,293 --> 00:23:37,834 Này, đây. 317 00:23:38,334 --> 00:23:40,834 Đứng lên. Lấy cái này đi. Nào, mặc vào đi. 318 00:23:44,084 --> 00:23:45,418 Giúp thằng bé mặc đi. 319 00:23:47,751 --> 00:23:49,793 Giờ cháu là tướng quân rồi. Đó. 320 00:23:52,834 --> 00:23:54,501 Trông thật nực cười. Cởi ra. 321 00:23:55,084 --> 00:23:57,001 Cháu không cần. Không có vẫn ổn. 322 00:23:57,876 --> 00:23:58,709 Được chứ? 323 00:24:28,626 --> 00:24:32,043 - Đâu phải dịch hạch, vết dao mà. - Đâu thể biết chắc được. 324 00:24:34,251 --> 00:24:37,001 Lục soát các phòng. Hãy lấy mọi thứ có giá trị. 325 00:24:37,084 --> 00:24:40,668 Gặp kẻ nào, giết kẻ đó. Chúng là tội nhân. 326 00:24:56,084 --> 00:25:00,459 - Thật nhẹ nhõm khi gặp cô, Misia. - Được gặp cô, tôi cũng vậy, Nữ tử tước. 327 00:25:00,543 --> 00:25:04,209 - Tôi đã lo cô ghét tôi. - Ôi, tôi không bao giờ có thể. 328 00:25:04,751 --> 00:25:07,043 Vậy Filomena, nhỉ? Cô ta… 329 00:25:07,709 --> 00:25:08,543 Cô ta đẹp ghê. 330 00:25:09,209 --> 00:25:10,584 Vâng, đúng vậy. 331 00:25:11,543 --> 00:25:12,543 Hai cô thân chứ?? 332 00:25:13,418 --> 00:25:14,584 Vâng, hy vọng vậy. 333 00:25:17,668 --> 00:25:19,293 Cô ổn chứ, Nữ tử tước? 334 00:25:20,418 --> 00:25:22,418 Tôi ăn gì đó không hợp bụng. 335 00:25:23,751 --> 00:25:24,834 Đi đi. 336 00:25:26,293 --> 00:25:29,959 Anh ấy không chỉ yêu lũ ong, anh ấy tôn trọng chúng. 337 00:25:30,043 --> 00:25:31,626 Ôi, Calandrino thật tuyệt. 338 00:25:31,709 --> 00:25:34,293 Nên tôi đã mong mọi người và anh ấy làm bạn. 339 00:25:34,376 --> 00:25:36,334 Mọi người sẽ giúp anh ấy cởi mở. 340 00:25:37,293 --> 00:25:40,168 - Lũ khốn kiếp! Chúa ơi! - Lỡ chúng nghe thấy ta. 341 00:25:41,626 --> 00:25:44,126 Tôi không quan tâm. 342 00:25:45,376 --> 00:25:49,626 Vì bây giờ ta sẽ tìm ra một cách để đánh bại chúng. 343 00:25:49,709 --> 00:25:52,334 Nghĩ ra ý tưởng nào. Ý tưởng. Nào, nghĩ đi. 344 00:25:52,418 --> 00:25:53,501 Ai có ý tưởng nào? 345 00:25:54,251 --> 00:25:57,209 - Đầu hàng là một ý tưởng. - Đừng bắt đầu như thế. 346 00:25:57,293 --> 00:25:58,834 Ta còn cách nào, anh bạn? 347 00:25:58,918 --> 00:26:03,126 Ta đều muốn sống, theo cách riêng hài hước của chúng ta. 348 00:26:03,209 --> 00:26:07,834 Arriguccio, thà chết còn hơn là liếm gót giày của chúng. 349 00:26:07,918 --> 00:26:09,751 Không liếm gót giày nữa! 350 00:26:10,334 --> 00:26:14,334 Sirisco, ta đâu có sống lâu thế này nhờ lòng kiêu hãnh. 351 00:26:16,293 --> 00:26:20,626 Chà, có lẽ đã đến lúc anh thử sống kiêu hãnh một lần, anh bạn. 352 00:26:22,418 --> 00:26:23,959 Rồi, ai có ý tưởng nào? 353 00:26:24,543 --> 00:26:26,668 Ai có ý tưởng? Ý tưởng. Nói đi. 354 00:26:26,751 --> 00:26:29,959 Chà, có lẽ ta có thể dụ chúng. 355 00:26:30,918 --> 00:26:34,751 Ta có thể dụ chúng đi đâu đó. Hay. Khởi đầu tốt. Tuyệt lắm! 356 00:26:34,834 --> 00:26:37,209 Nữa nào. Tiếp tục đi. Tiếp đi. Được lắm. 357 00:26:37,293 --> 00:26:40,209 Ta giả chết, rồi ta đâm chúng. 358 00:26:41,626 --> 00:26:44,084 Đó! Giờ nó đi đúng hướng rồi đấy. 359 00:26:44,168 --> 00:26:46,959 Ngồi đi. Giả chết cho tôi xem nào. 360 00:26:47,043 --> 00:26:49,959 Các bạn, giả chết đi. Nào. Tất cả giả chết đi. Ừ. 361 00:27:01,209 --> 00:27:03,918 Được rồi. Không, đừng làm thế. Ý này không hay. 362 00:27:04,501 --> 00:27:07,126 Có tiến triển rồi. Cùng nhau, ta làm được! 363 00:27:07,209 --> 00:27:09,084 Ta có thể giả làm quái vật. 364 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 Sao? 365 00:27:20,501 --> 00:27:21,834 Đưa một người đi cùng. 366 00:27:29,584 --> 00:27:30,584 Hắn làm gì vậy? 367 00:27:33,084 --> 00:27:35,834 À ừ. Chúng sợ dịch hạch. 368 00:27:38,126 --> 00:27:39,543 Tôi cũng chẳng thích nó. 369 00:27:43,668 --> 00:27:45,251 Tôi quý Neifile nhất. 370 00:27:46,376 --> 00:27:47,209 Cô ấy rất vui. 371 00:27:48,376 --> 00:27:49,626 Ôi, cô ấy rất vui. 372 00:27:51,209 --> 00:27:53,293 Rồi cô ấy chết. Không vui lắm nữa. 373 00:27:55,543 --> 00:27:56,626 Đây là đau buồn à? 374 00:27:57,126 --> 00:27:59,334 Hoặc là tự do, hoặc là bị điên. 375 00:27:59,418 --> 00:28:00,959 Dù là gì, đó là điều 376 00:28:02,293 --> 00:28:05,584 mà tôi đang cảm nhận một cách sâu sắc. 377 00:28:13,959 --> 00:28:15,918 Tôi cũng thấy khá tự do. 378 00:28:16,668 --> 00:28:17,793 Không ràng buộc. 379 00:28:17,876 --> 00:28:20,043 Ừ. Có lý mà. 380 00:28:20,834 --> 00:28:22,084 Ta sắp chết rồi. 381 00:28:24,084 --> 00:28:28,418 Nó khiến cô muốn giơ mặt ra để nhận cú đấm kết liễu. 382 00:28:34,209 --> 00:28:35,459 Anh muốn chết ư? 383 00:28:36,543 --> 00:28:37,876 Cô không muốn tự do à? 384 00:28:39,584 --> 00:28:41,001 Ở đây còn gì cho cô đâu? 385 00:29:35,293 --> 00:29:36,584 Không! 386 00:29:37,709 --> 00:29:38,751 Buông ra! 387 00:29:38,834 --> 00:29:40,668 Ừ, lấy đủ của cải rồi. 388 00:29:40,751 --> 00:29:42,084 - Không! - Các quý cô đâu? 389 00:29:42,584 --> 00:29:44,418 - Là Filomena à? - Có vẻ thế. 390 00:29:44,918 --> 00:29:47,334 Sao? Cô mong cô ấy sẽ sống ư? 391 00:29:48,793 --> 00:29:51,793 - Tôi chưa nghĩ đến việc đó. - Giờ thì đừng, cưng ạ. 392 00:29:53,834 --> 00:29:54,918 Rồi. 393 00:29:55,001 --> 00:29:56,543 - Gì đây? - Một con lợn. 394 00:30:01,251 --> 00:30:04,084 - Anh giúp tôi xuống đó nhé? - Được, thưa cô chủ. 395 00:30:06,668 --> 00:30:07,709 Mặc dù… 396 00:30:09,834 --> 00:30:10,918 cô có thể trốn ra. 397 00:30:13,751 --> 00:30:15,209 Chẳng có ai canh cửa. 398 00:30:15,959 --> 00:30:17,501 Cô muốn rời khỏi đây, nhỉ? 399 00:30:19,001 --> 00:30:20,001 Thoát khỏi cô ấy. 400 00:30:20,793 --> 00:30:23,126 Hãy đi làm một quý cô. Hay một ả điếm. 401 00:30:23,668 --> 00:30:24,709 Hay một con hề. 402 00:30:24,793 --> 00:30:26,418 Hay bất cứ ai cô muốn. 403 00:30:28,168 --> 00:30:29,043 Cuối cùng thì, 404 00:30:30,376 --> 00:30:31,709 tình yêu là gánh nặng. 405 00:30:44,668 --> 00:30:45,834 Tôi sẽ cứu cô ấy. 406 00:30:47,918 --> 00:30:49,084 Tôi hiểu. 407 00:30:58,918 --> 00:31:00,834 Panfilo ngầu lòi từ khi nào vậy? 408 00:31:03,918 --> 00:31:04,876 Vào đi. 409 00:31:16,376 --> 00:31:18,543 Anh không thấy à? Chẳng ích gì… 410 00:31:20,459 --> 00:31:21,459 Ta là con lợn! 411 00:31:26,168 --> 00:31:27,418 Phải! 412 00:31:28,668 --> 00:31:30,001 Đừng động vào trứng của ta! 413 00:31:33,793 --> 00:31:36,501 Đừng động vào nó! Lợn con. 414 00:31:38,084 --> 00:31:40,209 Con lợn đâu rồi? 415 00:31:40,293 --> 00:31:41,126 Con lợn đâu? 416 00:31:44,626 --> 00:31:46,251 Cho ngươi này. Ta là lợn! 417 00:31:48,209 --> 00:31:49,959 Đừng động vào trứng của ta. 418 00:31:57,043 --> 00:31:58,543 Tình yêu đúng là gánh nặng. 419 00:31:59,293 --> 00:32:01,959 Cho ngươi này, cho cả ngươi nữa. 420 00:32:06,084 --> 00:32:06,959 Cứu tôi với! 421 00:32:07,501 --> 00:32:09,418 Cứu! 422 00:32:10,543 --> 00:32:11,834 Cứu tôi! 423 00:32:11,918 --> 00:32:12,793 Cứu! 424 00:32:23,584 --> 00:32:26,834 Licisca, cô lại cứu tôi nữa rồi. 425 00:32:27,334 --> 00:32:30,418 Ừ, đồ khốn ngu ngốc. Tình yêu thật khó lay chuyển. 426 00:32:37,043 --> 00:32:39,376 Tôi nghĩ chắc chắn là tôi sắp chết rồi. 427 00:32:43,168 --> 00:32:44,043 Tindaro? 428 00:32:44,918 --> 00:32:45,751 Ừ? 429 00:32:46,626 --> 00:32:50,293 Những ngày qua, ta đã trải qua rất nhiều chuyện. 430 00:32:52,251 --> 00:32:53,126 Cô không yêu tôi. 431 00:32:56,876 --> 00:32:59,168 Tình yêu của tôi không cần cô đáp lại. 432 00:32:59,751 --> 00:33:01,418 Anh chẳng biết gì về tôi. 433 00:33:02,543 --> 00:33:05,793 - Có lẽ tôi hiểu cô hơn hầu hết mọi người. - Có thể, mà… 434 00:33:05,876 --> 00:33:07,751 Tôi biết cô chẳng nhận được bao nhiêu 435 00:33:08,251 --> 00:33:10,001 và đã bị tước đi rất nhiều. 436 00:33:11,376 --> 00:33:12,293 Phải vậy không? 437 00:33:13,251 --> 00:33:14,084 Phải. 438 00:33:16,126 --> 00:33:17,251 Tôi chỉ yêu cầu… 439 00:33:19,876 --> 00:33:22,501 cô để tôi cho cô những gì tôi có thể, 440 00:33:23,626 --> 00:33:26,293 những gì tôi có. Giờ chẳng nhiều nhặn gì, 441 00:33:27,293 --> 00:33:28,709 mà hãy nhận cho tôi vui. 442 00:33:36,376 --> 00:33:38,126 - Dây chuyền này của… - Bọn tôi nhận. 443 00:33:41,168 --> 00:33:42,001 Tốt lắm. 444 00:33:45,168 --> 00:33:46,001 Jacopo… 445 00:33:47,584 --> 00:33:49,293 Rất vui khi được là bạn cháu. 446 00:33:50,209 --> 00:33:52,376 Dù trong sâu thẳm trái tim mình, 447 00:33:52,459 --> 00:33:55,126 chú ước có ngày cháu coi chú là một người cha. 448 00:33:56,918 --> 00:33:58,126 Cháu sẽ làm thế chứ? 449 00:34:00,501 --> 00:34:02,501 Nghĩ về chú như một người cha nhé? 450 00:34:03,418 --> 00:34:04,376 Vâng. 451 00:34:07,459 --> 00:34:08,293 Vâng. 452 00:34:30,376 --> 00:34:32,626 Chúa ơi, tôi tưởng tôi sắp đi rồi chứ. 453 00:34:34,959 --> 00:34:36,959 Làm sao biết mình sắp trút hơi thở cuối cùng? 454 00:34:39,209 --> 00:34:41,834 Ta từng gặp khó khăn lớn hơn, quý cô của tôi. 455 00:34:42,334 --> 00:34:45,584 Nhớ khi mũ mùa đông của cô làm đổ tủ đựng đồ của bố chứ? 456 00:34:47,459 --> 00:34:48,668 Ôi trời. 457 00:34:48,751 --> 00:34:50,376 - Bố giận lắm. - Rất giận. 458 00:34:50,459 --> 00:34:53,668 Cô nói chí lý, Misia. Cùng nhau, ta có thể làm mọi thứ. 459 00:34:53,751 --> 00:34:54,626 Bất cứ thứ gì. 460 00:34:55,501 --> 00:34:56,334 Misia? 461 00:34:57,376 --> 00:34:58,584 Cách cô yêu tôi, cô… 462 00:34:59,334 --> 00:35:01,251 Cô yêu tôi dù tôi làm gì đi nữa. 463 00:35:03,043 --> 00:35:06,584 - Món quà tuyệt nhất tôi từng biết. - Tôi khá tử tế đấy nhỉ? 464 00:35:10,834 --> 00:35:12,584 Tôi sẽ không bao giờ để cô đi 465 00:35:14,043 --> 00:35:15,418 chừng nào tôi còn sống. 466 00:35:16,959 --> 00:35:19,376 Tôi đã nhận ra đó là sự thật đúng nhất. 467 00:35:21,834 --> 00:35:22,668 Phải. 468 00:35:28,584 --> 00:35:29,584 Ôi, Misia. 469 00:35:31,876 --> 00:35:32,876 Chúng đang đến ư? 470 00:35:33,668 --> 00:35:34,584 Vâng. 471 00:35:36,209 --> 00:35:37,126 Hết rồi sao? 472 00:35:39,418 --> 00:35:40,251 Phải. 473 00:35:43,459 --> 00:35:45,834 Tưởng cô nói sẽ không đi nếu thiếu Misia. 474 00:35:45,918 --> 00:35:48,168 Cô ấy đã chọn. Tôi không thể thay đổi. 475 00:35:58,209 --> 00:36:02,459 Chúa ơi, chúng ta nghĩ ra cách gì đó có ích được không? Làm ơn? 476 00:36:06,168 --> 00:36:07,168 Arriguccio. 477 00:36:07,251 --> 00:36:11,168 Ôi, anh tìm thấy một thanh kiếm. Điều đó có ích đấy. Có thể có ích. 478 00:36:13,584 --> 00:36:14,793 Anh nói đúng. 479 00:36:14,876 --> 00:36:17,001 Tôi vừa cố đầu hàng 480 00:36:17,751 --> 00:36:19,584 một tên lính đánh thuê ở sảnh. 481 00:36:21,043 --> 00:36:22,209 Và ai mà ngờ được? 482 00:36:23,459 --> 00:36:24,543 Tôi đã bị giết. 483 00:36:25,043 --> 00:36:27,418 Không. 484 00:36:27,918 --> 00:36:29,084 Ôi không. 485 00:36:29,834 --> 00:36:31,793 Ôi, Sirisco, đừng tự trách mình. 486 00:36:33,126 --> 00:36:34,918 Mặc dù, rõ ràng là… 487 00:36:37,209 --> 00:36:41,376 Không. Làm ơn. 488 00:36:47,251 --> 00:36:50,126 Làm ơn. 489 00:36:50,209 --> 00:36:52,834 Không. 490 00:36:52,918 --> 00:36:54,501 Được rồi, kế hoạch đây. 491 00:36:54,584 --> 00:36:57,084 Ta sẽ cho cô vào thùng này, 492 00:36:57,168 --> 00:37:00,334 đóng thật kín, và chúng sẽ không biết cô ở đây. 493 00:37:00,959 --> 00:37:02,043 - Được chứ? - Được. 494 00:37:02,126 --> 00:37:04,084 - Rồi, cẩn thận bàn chân. - Được. 495 00:37:04,168 --> 00:37:05,626 Lên nào. 496 00:37:07,501 --> 00:37:10,793 Tôi sẽ thề trung thành với những kẻ ở trên lầu. 497 00:37:11,293 --> 00:37:15,001 - Cô biết tôi sinh ra đã là người hầu mà. - Ồ, đúng vậy. 498 00:37:15,084 --> 00:37:18,793 Và tôi sẽ giả vờ là người hầu của họ thay vì của cô. 499 00:37:19,626 --> 00:37:23,126 Và rồi khi tất cả yên lặng, trong đêm khuya, 500 00:37:23,209 --> 00:37:26,168 tôi sẽ xuống đây và đưa cô ra. 501 00:37:26,709 --> 00:37:28,668 Rồi ta sẽ cùng nhau trốn về nhà. 502 00:37:28,751 --> 00:37:29,959 Misia. 503 00:37:31,334 --> 00:37:32,168 Cảm ơn cô. 504 00:37:33,418 --> 00:37:34,251 Cảm ơn. 505 00:37:36,834 --> 00:37:39,876 À, và khi đó cô có thể mang chút đồ ăn chứ? 506 00:37:39,959 --> 00:37:41,959 Vì chắc chắn tôi sẽ đói khi ở đây. 507 00:37:43,126 --> 00:37:44,376 Được chứ, Nữ tử tước. 508 00:37:44,959 --> 00:37:46,168 - Rồi. - Rồi. 509 00:37:46,876 --> 00:37:47,709 Được rồi. 510 00:37:55,418 --> 00:37:56,459 Misia? 511 00:37:59,126 --> 00:38:01,001 Thiếu cô, tôi biết làm sao? 512 00:38:02,751 --> 00:38:03,918 Ta sẽ chẳng bao giờ biết. 513 00:38:06,418 --> 00:38:12,584 Giờ, hãy hát một bài để giúp xoa dịu bản thân và giết thời gian nhé? 514 00:38:14,626 --> 00:38:18,293 Cây uất kim hương và cây táo 515 00:38:18,834 --> 00:38:21,959 Bình yên trên đồng cỏ 516 00:38:22,626 --> 00:38:26,168 - Rồi xa xa, từ phía bụi dâu tằm - Rồi xa xa, từ phía bụi dâu tằm 517 00:38:26,251 --> 00:38:29,584 - Một chú chim sẻ bay lên - Một chú chim sẻ bay lên 518 00:38:31,751 --> 00:38:35,251 - Cây uất kim hương và cây táo - …uất kim hương và cây táo… 519 00:38:35,334 --> 00:38:38,209 - Bình yên trên đồng cỏ - …trên đồng cỏ 520 00:38:41,418 --> 00:38:44,584 Rồi xa xa, từ phía bụi dâu tằm 521 00:38:45,251 --> 00:38:47,876 Một chú chim sẻ bay lên 522 00:39:26,293 --> 00:39:28,001 Tôi làm sao khi thiếu cô đây? 523 00:39:33,334 --> 00:39:36,043 Bình yên trên đồng cỏ 524 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 Rồi xa xa, từ phía bụi dâu tằm 525 00:39:40,501 --> 00:39:43,209 Một chú chim sẻ bay lên 526 00:40:22,168 --> 00:40:26,876 Chúng có thể ngăn ta sống ở đây và chúng có thể ngăn ta rời khỏi đây… 527 00:40:29,751 --> 00:40:32,584 nhưng chúng không thể ngăn tôi thiêu rụi nơi này. 528 00:40:34,834 --> 00:40:36,626 Tôi sẽ thiêu rụi nơi này. 529 00:40:41,584 --> 00:40:43,709 Ai đi cùng tôi nào? 530 00:40:46,834 --> 00:40:48,543 Sẽ không ai có được biệt thự. 531 00:40:50,209 --> 00:40:52,043 Không ai, trừ xác chết của ta! 532 00:40:53,501 --> 00:40:54,584 Cháy đi! 533 00:40:55,668 --> 00:40:56,793 Cháy đi! 534 00:40:58,001 --> 00:40:59,168 Cháy đi! 535 00:41:00,293 --> 00:41:02,626 Được rồi. Tôi sẽ để nó ở đây. 536 00:41:04,126 --> 00:41:05,209 Đi nào! 537 00:41:21,668 --> 00:41:22,834 Ôi Chúa ơi, hầm cháy rồi. 538 00:41:32,709 --> 00:41:33,793 Ta đang mở tiệc à? 539 00:41:33,876 --> 00:41:36,709 Này, thiêu rụi nơi này là ý tưởng của tôi! 540 00:41:36,793 --> 00:41:40,126 - Ta đâu thể ở đây. - Ta có thể cầm vũ khí và đánh đến chết. 541 00:41:40,959 --> 00:41:42,334 Để tôi lãnh đạo trận chiến. 542 00:41:42,418 --> 00:41:43,834 Tôi không thích thế lắm. 543 00:41:43,918 --> 00:41:46,834 Biết đó, ngoài việc có nhau, 544 00:41:48,584 --> 00:41:50,293 còn gì đáng để chiến đấu đâu? 545 00:42:08,168 --> 00:42:10,334 Có lẽ tôi có thể giúp mọi người ra khỏi đây. 546 00:42:18,293 --> 00:42:19,834 Đó. Đặt xuống đi. 547 00:42:20,793 --> 00:42:21,834 Đi kiếm thêm nào. 548 00:43:02,001 --> 00:43:02,834 Em yêu… 549 00:43:04,459 --> 00:43:05,709 Anh cần em giúp. 550 00:43:10,293 --> 00:43:12,209 Anh không thể chết nếu thiếu em. 551 00:43:44,626 --> 00:43:45,834 Này! 552 00:43:55,168 --> 00:43:57,043 - Lên! - Đi đi! 553 00:43:57,918 --> 00:43:59,126 Đi! 554 00:43:59,209 --> 00:44:00,959 Mau lên! Đi đi! Mau lên! 555 00:44:03,043 --> 00:44:03,959 Đi đi! 556 00:44:04,043 --> 00:44:05,293 Thưa ngài! 557 00:44:05,376 --> 00:44:06,668 Mau lên! 558 00:44:09,751 --> 00:44:11,793 Đi! Mau lên! 559 00:44:21,293 --> 00:44:22,334 Dịch hạch! 560 00:44:23,584 --> 00:44:26,293 Dịch hạch! 561 00:44:26,793 --> 00:44:29,459 Rút lui! Dịch hạch! 562 00:44:29,543 --> 00:44:31,459 - Dịch hạch! - Người anh em. 563 00:44:31,543 --> 00:44:32,668 Tạm biệt, bạn tôi. 564 00:44:36,043 --> 00:44:36,959 Dịch hạch! 565 00:44:37,043 --> 00:44:38,751 - Dịch hạch! - Dịch hạch! 566 00:44:38,834 --> 00:44:40,043 Stratilia! 567 00:44:40,126 --> 00:44:40,959 Jacopo. 568 00:44:41,043 --> 00:44:42,334 - Dịch hạch! - Bảo vệ mẹ. 569 00:44:55,918 --> 00:44:57,459 Dịch hạch! 570 00:44:57,543 --> 00:44:58,751 Dịch hạch! 571 00:44:58,834 --> 00:45:00,001 Cung thủ! 572 00:45:00,084 --> 00:45:02,334 - Dịch hạch! - Cung thủ! 573 00:45:09,834 --> 00:45:10,668 Được rồi. 574 00:45:25,376 --> 00:45:26,459 Jacopo! 575 00:45:26,543 --> 00:45:27,918 Cháu sẽ cứu chú! 576 00:45:28,501 --> 00:45:30,543 Jacopo! Không! 577 00:46:17,001 --> 00:46:18,293 Giết hết chúng đi! 578 00:46:32,459 --> 00:46:34,501 Nào! Đi mau! 579 00:47:11,418 --> 00:47:12,834 Cứ tưởng nó sẽ cháy rụi. 580 00:47:13,668 --> 00:47:14,751 Nó bằng đá mà chú. 581 00:47:15,834 --> 00:47:16,668 Chú ngốc thật. 582 00:47:18,251 --> 00:47:19,959 Cháu làm chú nhớ tới bố cháu. 583 00:47:20,543 --> 00:47:23,334 Chúa ơi. Không thể tin là ta sống sót, nhỉ? 584 00:47:25,168 --> 00:47:27,543 Đồng thời tôi cũng phải tin vì nếu không tôi sẽ chết. 585 00:47:28,084 --> 00:47:28,959 Chương mới! 586 00:47:30,001 --> 00:47:32,251 Ơ kìa. 587 00:47:32,834 --> 00:47:36,793 - Tôi tưởng ta sẽ về làng các bạn. - Không, bọn tôi sẽ tìm chỗ khác. 588 00:47:39,543 --> 00:47:41,126 - Tôi đi cùng nhé? - Không. 589 00:47:57,834 --> 00:47:59,876 Ừ, được. Tạm biệt. 590 00:48:04,418 --> 00:48:05,459 Này, Sirisco. 591 00:48:06,126 --> 00:48:06,959 Đừng buồn. 592 00:48:07,751 --> 00:48:09,084 Như anh nói, chúng ta… 593 00:48:09,834 --> 00:48:12,334 Chúng ta đã sống sót. Ta đã làm được. 594 00:48:13,418 --> 00:48:14,834 Ừ. Chúng ta đã làm được. 595 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 Làm được rồi. 596 00:48:17,418 --> 00:48:18,668 - Ta đã làm được. - Ừ. 597 00:48:18,751 --> 00:48:20,168 - Ừ. - Ừ. 598 00:48:40,668 --> 00:48:41,501 Được rồi. 599 00:48:42,376 --> 00:48:45,084 Ta đã khóc đủ rồi. 600 00:48:45,834 --> 00:48:48,043 Nào, đi thôi. 601 00:48:48,543 --> 00:48:49,376 Đứng lên. 602 00:48:51,418 --> 00:48:54,501 - Đứng lên. Đứng lên, bồ câu của tôi. - Không. 603 00:48:54,584 --> 00:48:55,793 Lên, bồ câu của tôi! 604 00:48:58,168 --> 00:48:59,126 Chào mừng. 605 00:48:59,626 --> 00:49:02,293 Đây là hang của tôi và Licisca. 606 00:49:02,376 --> 00:49:06,793 Của bọn tôi cũng là của mọi người, mà cẩn thận với Vitrucchia độc ác nhé. 607 00:49:07,668 --> 00:49:08,709 Vitrucchia là ai? 608 00:49:08,793 --> 00:49:10,376 Mụ là phù thủy bóng đêm. 609 00:49:10,459 --> 00:49:11,501 - Thật sao? - Thật sao? 610 00:49:11,584 --> 00:49:12,418 Phải. 611 00:49:13,001 --> 00:49:16,001 Vitrucchia, Vitrucchia Quỷ nguyền rủa tên ngươi 612 00:49:16,084 --> 00:49:18,793 Vitrucchia, Vitrucchia Quỷ nguyền rủa tên ngươi 613 00:49:18,876 --> 00:49:21,793 Vitrucchia, Vitrucchia Quỷ nguyền rủa tên ngươi 614 00:49:21,876 --> 00:49:24,584 Vitrucchia, Vitrucchia Quỷ nguyền rủa tên ngươi 615 00:49:24,668 --> 00:49:27,584 Vitrucchia, Vitrucchia Quỷ nguyền rủa tên ngươi 616 00:49:27,668 --> 00:49:29,126 - Không. - Vitrucchia, Vitrucchia 617 00:49:29,209 --> 00:49:32,001 Quỷ nguyền rủa tên ngươi Vitrucchia, Vitrucchia 618 00:49:32,084 --> 00:49:33,209 Quỷ nguyền rủa tên ngươi 619 00:49:33,293 --> 00:49:35,043 - Vitrucchia! - Vitrucchia, Vitrucchia 620 00:49:35,126 --> 00:49:37,834 - Quỷ nguyền rủa tên ngươi - Vitrucchia! 621 00:49:37,918 --> 00:49:39,168 Quỷ nguyền rủa tên ngươi 622 00:49:39,251 --> 00:49:41,668 Vitrucchia! 623 00:49:48,543 --> 00:49:49,668 Cô nghĩ ông ấy sống chứ? 624 00:49:52,418 --> 00:49:53,418 Bố ư? 625 00:49:54,501 --> 00:49:55,334 Ừ. 626 00:49:58,626 --> 00:50:01,126 Chúa ơi, mong là không. Bố sẽ giận tôi lắm. 627 00:50:19,418 --> 00:50:21,001 Có lẽ ta nên đi xem sao. 628 00:50:23,959 --> 00:50:24,793 Ừ. 629 00:50:28,918 --> 00:50:29,918 Em yêu chị… 630 00:50:33,251 --> 00:50:35,459 bất chấp bản thân mình. 631 00:50:38,918 --> 00:50:40,084 Chị yêu em hơn, 632 00:50:41,209 --> 00:50:42,501 chẳng bất chấp gì. 633 00:50:43,751 --> 00:50:44,876 Hai cô im đi nhé? 634 00:50:58,043 --> 00:51:04,293 Rồi Giannello đè lên Peronella như ngựa đực cưỡi ngựa cái. 635 00:51:04,959 --> 00:51:08,043 Anh ta quyết tâm hoàn tất việc cần làm. 636 00:51:08,709 --> 00:51:09,668 Misia! 637 00:51:10,876 --> 00:51:15,084 Cuối cùng, hôm đó Giannello đã giành hai giải thưởng. 638 00:51:15,751 --> 00:51:18,793 Cái ôm tình tứ của vợ người thợ sửa ống nước 639 00:51:19,293 --> 00:51:22,084 và một bồn tắm miễn phí như anh ta hằng mơ ước. 640 00:51:22,168 --> 00:51:23,668 - Hay lắm. - Hoan hô. 641 00:51:24,876 --> 00:51:25,959 Hay lắm. 642 00:51:28,293 --> 00:51:29,501 Ừ, Sirisco, tới anh. 643 00:51:30,876 --> 00:51:33,126 - Khó mà bì kịp. - Chú Tindaro đã chết. 644 00:51:38,959 --> 00:51:39,793 Ừ, đúng vậy. 645 00:51:40,918 --> 00:51:42,168 Cả chú Panfilo nữa. 646 00:51:44,334 --> 00:51:45,709 Chú Panfilo thật tử tế. 647 00:51:48,126 --> 00:51:49,918 Thật buồn khi phải chết. 648 00:51:51,001 --> 00:51:52,251 Đúng vậy. 649 00:51:54,084 --> 00:51:55,793 Ta chẳng làm gì được cả. 650 00:51:57,209 --> 00:51:58,834 Chết hay buồn cơ? 651 00:52:00,668 --> 00:52:01,793 Cả hai. 652 00:52:11,626 --> 00:52:14,543 Con có thể ăn một quả cam. 653 00:52:18,543 --> 00:52:20,334 - Đó. Muốn chứ? - Có. Cho tôi. 654 00:52:20,418 --> 00:52:22,459 - Ừ, cô còn gì? - Chủ yếu là cam. 655 00:52:22,959 --> 00:52:24,584 - Cho tôi cam. - Túi to quá. 656 00:52:24,668 --> 00:52:27,668 - Không. Giờ tôi không đói. - Chúa ơi. 657 00:52:28,709 --> 00:52:30,168 Cho cô xin ít cam nhé? 658 00:52:35,084 --> 00:52:37,126 Rồi, Sirisco. Kể chuyện vui đi. 659 00:52:37,709 --> 00:52:40,834 Chuyện vui à? Chuyện của Misia khá vui rồi mà. 660 00:52:42,668 --> 00:52:44,959 Để xem nào… Hay chuyện tình nhé? 661 00:52:45,043 --> 00:52:46,668 - Kể chuyện tình nhé? - Ừ. 662 00:52:47,251 --> 00:52:48,084 Được. 663 00:52:48,709 --> 00:52:52,668 Thì, cũng lâu rồi, dân làng Saluzzo 664 00:52:53,168 --> 00:52:54,876 cầu xin hầu tước của họ, 665 00:52:54,959 --> 00:52:57,501 một người đã độc thân rất lâu, 666 00:52:57,584 --> 00:53:00,334 kết hôn với hy vọng sinh ra người thừa kế. 667 00:53:00,918 --> 00:53:05,293 Anh ấy không thích ý tưởng đó lắm. Nhưng anh ấy đồng ý với một điều kiện. 668 00:53:06,001 --> 00:53:08,001 Rằng anh ấy có thể tự chọn vợ, 669 00:53:08,668 --> 00:53:12,376 và dù kết quả là gì, dân làng cũng phải tuân theo. 670 00:53:13,459 --> 00:53:17,751 Vậy là anh ấy vào làng và chọn người phụ nữ đẹp nhất, 671 00:53:18,293 --> 00:53:20,959 nhưng cô ấy cũng là người nghèo nhất. 672 00:53:21,543 --> 00:53:22,459 - Vì sao? - Thì… 673 00:53:23,834 --> 00:53:25,834 - Tôi chưa kể tới đó mà. - Xin lỗi. 674 00:54:19,959 --> 00:54:22,376 Biên dịch: Ann