1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 《翡冷翠十日谈》 2 00:01:41,043 --> 00:01:42,709 好了 你们在看吗? 3 00:01:42,793 --> 00:01:44,709 我们在玩一个游戏 4 00:01:44,793 --> 00:01:46,376 我说:“我是猪” 5 00:01:46,459 --> 00:01:49,168 -你们说… -别碰他的蛋! 6 00:01:49,251 --> 00:01:51,626 -没错 -别碰他的蛋 7 00:01:51,709 --> 00:01:53,084 大声点 乡下人 8 00:01:53,168 --> 00:01:54,584 -精神点 -可以大声点 9 00:01:54,668 --> 00:01:56,626 -一旦你们搞懂了 就会觉得很有趣 -是啊 10 00:01:56,709 --> 00:01:58,709 遵守游戏规则 不要超出界限 11 00:01:58,793 --> 00:02:00,209 不行 好了 听着 12 00:02:00,293 --> 00:02:02,959 阿里古乔 我觉得你可以当猪 13 00:02:03,043 --> 00:02:04,084 -对! -没错 14 00:02:04,168 --> 00:02:06,793 -这提议不错 斯特拉蒂利亚 但我… -来吧 15 00:02:06,876 --> 00:02:08,293 阿里古乔 该你上场了! 16 00:02:08,376 --> 00:02:11,584 阿利古乔 你会喜欢的! 17 00:02:11,668 --> 00:02:13,543 正是你的拿手好戏 18 00:02:13,626 --> 00:02:16,001 来 把蛋拿上 现在 开始吧! 19 00:02:16,668 --> 00:02:18,126 -我是猪 -别碰他的蛋! 20 00:02:18,209 --> 00:02:20,001 -他的蛋! -别碰他的蛋! 21 00:02:20,918 --> 00:02:23,209 阿里古乔 你做得不对 我来教你怎么做 22 00:02:23,293 --> 00:02:25,793 你得哼哼 明白吗 你还要追我们 23 00:02:28,959 --> 00:02:32,209 你们要拿走我的小蛋蛋 因为我是猪! 24 00:02:32,293 --> 00:02:34,209 别碰她的蛋! 25 00:02:34,293 --> 00:02:35,626 你抓不住我! 26 00:02:35,709 --> 00:02:38,001 蛋蛋!拿走我的小蛋蛋! 27 00:02:38,084 --> 00:02:41,001 -你抓不住我! -把蛋拿走! 28 00:02:42,751 --> 00:02:45,209 -我是猪! -别碰她的蛋! 29 00:02:46,959 --> 00:02:49,793 -我是猪! -别碰她的蛋! 30 00:02:49,876 --> 00:02:51,376 有人吗? 31 00:02:52,876 --> 00:02:54,543 雇佣兵来了! 32 00:02:59,001 --> 00:03:01,001 -拿上你的剑 -战士们 集合 33 00:03:03,126 --> 00:03:05,876 这座别墅的恩赐伴随着考验 但我们能赢得这场考验 34 00:03:05,959 --> 00:03:07,168 没错 35 00:03:07,251 --> 00:03:10,626 雇佣兵认为这座别墅有重兵把守 36 00:03:10,709 --> 00:03:12,709 我们有重兵把守 我们就是重兵 37 00:03:12,793 --> 00:03:14,543 -没错 -我们是一群白痴 38 00:03:14,626 --> 00:03:18,918 我们还有不少有利条件 在这座山顶上 有可靠的大门 39 00:03:19,001 --> 00:03:21,834 陡峭的城墙 充足的水源和食物 40 00:03:22,418 --> 00:03:23,918 等等等等 41 00:03:24,834 --> 00:03:27,126 我相信我们能坚持… 42 00:03:28,793 --> 00:03:29,668 五年之久 43 00:03:29,751 --> 00:03:31,209 -哦 五年! -耶! 44 00:03:31,293 --> 00:03:33,001 到不得已要吃人的情况下 能坚持六年 45 00:03:33,834 --> 00:03:36,334 在那之前 他们早就会离开 去寻找更容易捕获的猎物 46 00:03:37,668 --> 00:03:41,418 -天啊 -各位 拿起你们的武器 47 00:03:41,501 --> 00:03:43,543 廷达罗少爷 我的长矛纯粹是用来装饰的 48 00:03:44,168 --> 00:03:45,293 看上去挺好的 49 00:03:47,168 --> 00:03:49,418 哦 妈的 是莉西丝卡 50 00:03:50,126 --> 00:03:51,001 让她进来 51 00:03:54,501 --> 00:03:55,501 拿着 52 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 你看到雇佣兵了吗?有多少人? 53 00:04:01,293 --> 00:04:02,168 哎哟! 54 00:04:02,876 --> 00:04:04,626 你见到…你见到潘皮尼娅了吗? 55 00:04:15,001 --> 00:04:16,293 莉西丝卡 等等! 56 00:04:18,126 --> 00:04:19,251 莉西丝卡 站住 57 00:04:19,918 --> 00:04:22,209 -莉西丝卡 -请你滚开 58 00:04:22,293 --> 00:04:23,543 你要去哪里? 59 00:04:23,626 --> 00:04:25,459 你非要知道的话 我要从妓女门溜出去 60 00:04:25,543 --> 00:04:26,834 他们已经在门口了 61 00:04:26,918 --> 00:04:29,334 对 但廷达罗说 我们可以等他们自己走掉 62 00:04:29,418 --> 00:04:31,293 什么 那个军事天才说的? 63 00:04:31,376 --> 00:04:33,918 好吧 他错了 但祝你们好运 64 00:04:35,626 --> 00:04:37,126 好吧 65 00:04:38,293 --> 00:04:39,459 我是很糟糕 但是… 66 00:04:40,959 --> 00:04:42,668 我在变好 不是吗? 67 00:04:43,501 --> 00:04:44,626 我是你妹妹 68 00:04:45,209 --> 00:04:47,876 行 好吧 我知道这在从前没有任何意义 69 00:04:47,959 --> 00:04:50,001 但现在有了 就… 70 00:04:51,543 --> 00:04:53,001 给我一次机会吧 71 00:04:53,751 --> 00:04:56,709 我给过了 我这辈子 72 00:04:57,584 --> 00:04:58,959 只有两天没跟你在一起 73 00:04:59,793 --> 00:05:04,168 第一天我把你推下了桥 第二天我来到了这里 74 00:05:04,251 --> 00:05:07,459 男孩子们喜欢我 我可以随心所欲 75 00:05:07,543 --> 00:05:09,834 每个人都把我当人看 76 00:05:10,543 --> 00:05:16,209 然后 你就出现在了门口 把我打回了原形 变回了奴隶 77 00:05:18,293 --> 00:05:20,459 我不该把你推下桥 78 00:05:21,918 --> 00:05:24,043 我他妈该直接砍掉你的脑袋 79 00:05:25,376 --> 00:05:26,501 不 请等一下 80 00:05:27,376 --> 00:05:29,668 跟你一起在这里生活改变了我 81 00:05:29,751 --> 00:05:31,001 米西娅改变了我… 82 00:05:31,084 --> 00:05:32,459 就算你真的改变了 83 00:05:33,418 --> 00:05:35,418 就算你对米西娅的迷恋… 84 00:05:35,501 --> 00:05:36,501 不是迷恋 85 00:05:37,126 --> 00:05:38,084 我爱她 86 00:05:40,459 --> 00:05:42,626 我很高兴看到 你爱上了你自己之外的别人 87 00:06:03,751 --> 00:06:07,501 天呐 不 88 00:06:33,168 --> 00:06:35,126 莉西丝卡说他们就在门口 89 00:06:35,876 --> 00:06:37,918 -有麻烦了 -没事的 90 00:06:38,001 --> 00:06:42,918 那扇门已经屹立了两百多年 我们有足够的时间把油煮开 91 00:07:19,251 --> 00:07:21,251 他们攻破了大门! 92 00:07:28,418 --> 00:07:29,834 -西里斯科! -不! 93 00:07:29,918 --> 00:07:30,876 那里 94 00:07:30,959 --> 00:07:31,876 那里 95 00:07:31,959 --> 00:07:33,293 天啊 96 00:07:33,793 --> 00:07:36,334 他们有30来个人 个子都很高 97 00:07:39,918 --> 00:07:40,876 好吧! 98 00:07:41,376 --> 00:07:45,168 我们要用次级阵型 还要冷油! 99 00:07:46,168 --> 00:07:47,001 冷油! 100 00:07:47,626 --> 00:07:48,459 来吧 101 00:07:50,376 --> 00:07:51,876 我不知道你这么强大 102 00:07:52,876 --> 00:07:53,709 谢谢 103 00:07:59,709 --> 00:08:02,293 瞧瞧我们 就像我梦想的那样 104 00:08:44,251 --> 00:08:46,793 咚咚咚 朋友们! 105 00:08:48,126 --> 00:08:49,793 -不会吧 -天呐 106 00:08:49,876 --> 00:08:52,293 不会吧 搞什么鬼? 107 00:08:54,334 --> 00:08:55,459 朋友们? 108 00:08:55,543 --> 00:08:58,376 我明明玩得这么开心! 109 00:08:58,459 --> 00:08:59,876 -米西娅 冷静点 -朋友们! 110 00:09:01,376 --> 00:09:02,959 我有一些好消息 111 00:09:03,043 --> 00:09:06,918 我与这位先生 还有他的战友们达成了协议 112 00:09:07,001 --> 00:09:09,793 他虽然外表粗犷 却很通情达理 113 00:09:09,876 --> 00:09:13,918 你们可以挂着休战旗进来! 114 00:09:14,001 --> 00:09:15,001 -不行!什么? -为什么? 115 00:09:15,084 --> 00:09:19,876 放下你们的武器 静静等待… 116 00:09:19,959 --> 00:09:21,293 搞什么鬼? 117 00:09:21,376 --> 00:09:23,959 …等待我们撤下凶猛的防御工事 118 00:09:24,043 --> 00:09:25,668 好吧 听起来不错 119 00:09:27,293 --> 00:09:29,126 大家都放下防御 120 00:09:29,209 --> 00:09:31,334 -放下防御 -不 她会杀了我的 121 00:09:32,709 --> 00:09:34,793 -放下防御! -把它放下! 122 00:09:34,876 --> 00:09:36,918 把它放在地上! 123 00:09:37,001 --> 00:09:38,959 -我已经放下了 -把它放下! 124 00:09:39,459 --> 00:09:41,209 -开心了吗? -她会… 125 00:09:51,126 --> 00:09:52,001 该死 126 00:09:57,126 --> 00:09:58,334 哦 妈的 127 00:09:59,543 --> 00:10:01,876 好了 大家准备好 卡兰德里诺 去门口 128 00:10:05,709 --> 00:10:06,751 你为什么这么坚强? 129 00:10:17,918 --> 00:10:19,334 开门吧 亲爱的卡兰德里诺 130 00:10:28,834 --> 00:10:29,709 终于开了 131 00:10:33,251 --> 00:10:34,168 西里斯科 132 00:10:34,876 --> 00:10:35,751 廷达罗 133 00:10:36,376 --> 00:10:37,251 各位 134 00:10:37,334 --> 00:10:38,168 嗨 135 00:10:38,709 --> 00:10:43,418 这位是秩序之徒的将军 136 00:10:43,918 --> 00:10:45,126 他叫埃里克 137 00:10:46,084 --> 00:10:47,168 真有意思 138 00:10:49,501 --> 00:10:51,209 他…他来自高卢 139 00:10:52,043 --> 00:10:54,834 总之 我碰巧遇见了他 然后我心想 140 00:10:54,918 --> 00:10:57,168 “嘿 我可以帮助我的朋友们” 141 00:10:57,793 --> 00:11:02,001 我们只需要 他们也只要 142 00:11:02,834 --> 00:11:03,793 我的嫁妆罢了 143 00:11:08,501 --> 00:11:09,959 你打算告诉我们你藏在哪里了吗? 144 00:11:10,043 --> 00:11:11,584 没错 说实话 145 00:11:11,668 --> 00:11:14,209 我被赶出去的时候 嫁妆就在我身上 所以… 146 00:11:14,293 --> 00:11:15,293 什么?怎么可能? 147 00:11:15,876 --> 00:11:16,834 不重要 148 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 关键是 莉西丝卡 把它从我手里抢走了 149 00:11:20,251 --> 00:11:23,168 如果她现在交出来 我们就没事了 150 00:11:23,251 --> 00:11:24,834 看到了吗?钱能解决一切问题 151 00:11:25,501 --> 00:11:26,709 莉西丝卡? 152 00:11:37,751 --> 00:11:38,709 你的眼睛怎么样了? 153 00:11:42,501 --> 00:11:44,668 -亲爱的 -我到处都找不到雅各布 154 00:11:44,751 --> 00:11:45,668 什么? 155 00:11:45,751 --> 00:11:47,376 他会没事的 他是头猛兽 156 00:11:47,459 --> 00:11:49,668 -抱歉 这是我的裙子吗? -现在是我的了 157 00:11:50,168 --> 00:11:51,668 -她穿起来棒极了 -谢谢 158 00:11:51,751 --> 00:11:53,334 -你就是凤凰 -够了 159 00:11:57,418 --> 00:11:58,459 很漂亮吧? 160 00:11:58,543 --> 00:11:59,376 行 好吧 161 00:11:59,459 --> 00:12:02,626 只要告诉他们 他们得原谅我 162 00:12:02,709 --> 00:12:03,918 让我管理别墅就行了 163 00:12:12,584 --> 00:12:15,001 埃里克 谢谢你 164 00:12:15,626 --> 00:12:20,959 就说别墅现在是我的了 我们就可以道别了 165 00:12:22,626 --> 00:12:25,459 我相信桑塔别墅有许多守卫 166 00:12:25,543 --> 00:12:27,251 我相信你们很强大 167 00:12:28,084 --> 00:12:31,543 我要结束我们的协议 我宣布这座别墅归我所有 168 00:12:32,043 --> 00:12:35,751 我的部下会收缴玷污你们灵魂的财富 169 00:12:35,834 --> 00:12:37,209 然后把你们都杀了 170 00:12:38,084 --> 00:12:39,334 好了 埃里克! 171 00:12:41,251 --> 00:12:44,668 -我们可不是这么约定的 -对 不是 172 00:12:45,668 --> 00:12:47,251 进攻! 173 00:13:01,501 --> 00:13:02,751 阿里古乔 不! 174 00:13:05,501 --> 00:13:06,584 -不! -雅各布! 175 00:13:07,876 --> 00:13:09,126 这是我的别墅 不是你的! 176 00:13:09,209 --> 00:13:10,626 -雅各布 回来! -等等 177 00:13:10,709 --> 00:13:12,709 -回来 你是我最好的朋友 -过来 178 00:13:16,876 --> 00:13:18,626 嘿 你不该拿着那个! 179 00:13:21,543 --> 00:13:22,584 面对我! 180 00:13:24,084 --> 00:13:25,751 面对美杜莎的怒视! 181 00:13:33,668 --> 00:13:34,751 不! 182 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 不! 183 00:13:55,709 --> 00:13:58,334 这件胸甲可能是冒牌货 184 00:14:11,209 --> 00:14:13,084 -卡兰德里诺! -天呐! 185 00:14:18,376 --> 00:14:19,334 帮我拿着酒 186 00:14:29,626 --> 00:14:31,043 你去死吧! 187 00:14:40,251 --> 00:14:41,209 天呐 188 00:14:48,751 --> 00:14:51,168 怎么?不来点掌声吗? 189 00:14:52,501 --> 00:14:54,626 -太精彩了 -棒极了! 190 00:14:55,209 --> 00:14:56,126 真是太精彩了 191 00:14:57,501 --> 00:14:58,793 我们成功了 192 00:14:58,876 --> 00:15:00,168 -没错! -我们成功了 193 00:15:00,251 --> 00:15:01,834 -真是太厉害了 -谢谢 194 00:15:02,334 --> 00:15:03,376 万岁! 195 00:15:03,459 --> 00:15:04,668 我死了吗? 196 00:15:08,001 --> 00:15:09,376 你们得承认 我… 197 00:15:10,584 --> 00:15:13,084 我已经尽力帮忙了 不是吗? 198 00:15:18,668 --> 00:15:20,584 我还活着吗?哎哟 199 00:15:20,668 --> 00:15:22,668 你偷偷把嫁妆塞给了她 是吗? 200 00:15:24,459 --> 00:15:25,501 是吗? 201 00:15:30,293 --> 00:15:32,626 我还能怎么做 让她饿死吗? 202 00:15:34,126 --> 00:15:36,126 那本来就是她的…她的嫁妆 203 00:15:36,209 --> 00:15:38,334 你是富家女 我以为你能懂 204 00:15:38,418 --> 00:15:40,501 她逼你杀人 205 00:15:42,668 --> 00:15:45,459 各位 你们也都听到了 她达成协议是为了拯救我们所有人 206 00:15:45,543 --> 00:15:47,918 -她很聪明… -她深深地扎进了你的脑海 207 00:15:48,001 --> 00:15:50,793 你永远都不会停止对她的爱 是吗? 208 00:15:53,834 --> 00:15:55,376 莉西丝卡恨我 209 00:15:57,459 --> 00:16:00,751 你该恨潘皮尼娅 你为什么不恨潘皮尼娅? 210 00:16:00,834 --> 00:16:07,168 你才当了一个月的婢女 就觉得自己改头换面了 211 00:16:07,251 --> 00:16:08,168 但是 你没有 212 00:16:09,126 --> 00:16:12,251 你一次只能看到一个人的一面 213 00:16:12,334 --> 00:16:13,793 你根本不知道这背后的烙印 214 00:16:14,709 --> 00:16:17,209 爱有不止一个层面 215 00:16:18,168 --> 00:16:19,709 爱有长长的魔爪 216 00:16:21,209 --> 00:16:24,918 但我猜你对此一无所知 不是吗? 217 00:16:34,918 --> 00:16:38,293 好了 闺房秘话说够了 我们要和敌人好好聊聊 218 00:16:38,376 --> 00:16:40,209 -不行 -他们还剩什么 219 00:16:40,293 --> 00:16:41,376 -嘘 -不 我准备好了 220 00:16:41,459 --> 00:16:43,001 -不行 别闹了 -我做好了战斗的准备 221 00:16:43,084 --> 00:16:43,918 别说话了 222 00:16:44,543 --> 00:16:46,626 你太了不起了 你是战士 223 00:16:46,709 --> 00:16:48,876 -别说话了 -瞧瞧我们 我准备好了 224 00:16:53,001 --> 00:16:54,501 待会儿 我们应当做爱 225 00:16:54,584 --> 00:16:56,709 -你能别说话了吗? -不能 现在大家都知道了 226 00:17:10,334 --> 00:17:11,584 我忘带喇叭了 227 00:17:13,043 --> 00:17:15,376 注意了 雇佣兵们 228 00:17:15,918 --> 00:17:17,251 请听我说 229 00:17:17,918 --> 00:17:22,168 你们的所作所为都是出于贪婪和恶意 230 00:17:22,251 --> 00:17:24,209 但我有好消息 231 00:17:24,293 --> 00:17:27,876 今天你们可以卸下包袱了 232 00:17:27,959 --> 00:17:30,126 我们没必要争斗 233 00:17:30,209 --> 00:17:33,501 在这个美丽的星球上 我们都是平等的 234 00:17:34,084 --> 00:17:36,418 埃里克死了! 235 00:17:37,376 --> 00:17:38,584 我捅死了他 236 00:17:39,168 --> 00:17:42,459 如果你们执意留下来 也会受到同样的待遇 237 00:17:42,543 --> 00:17:44,793 捅死你 也捅死你 238 00:17:44,876 --> 00:17:46,126 也捅死你 239 00:17:46,209 --> 00:17:47,751 -捅死你 -雇佣兵们! 240 00:17:48,501 --> 00:17:50,084 我 廷达罗 241 00:17:50,584 --> 00:17:53,043 要用这东西来买下你们的服务 242 00:17:59,751 --> 00:18:03,376 你们的首要任务 243 00:18:03,459 --> 00:18:07,376 就是服从这座别墅的合法主人 斯特拉蒂利亚的每一条命令 244 00:18:07,876 --> 00:18:09,668 她将成为你们的女王 245 00:18:10,918 --> 00:18:13,501 斯特拉蒂利亚 到这里来 让他们见证你的美貌 246 00:18:14,959 --> 00:18:16,376 见证她的美貌吧 247 00:18:17,751 --> 00:18:18,876 走吧 248 00:18:20,293 --> 00:18:22,918 -我说了 走吧 -走吧! 249 00:18:24,501 --> 00:18:26,584 -你们打不过我们的 -没错! 250 00:18:30,334 --> 00:18:31,709 杀了他们! 251 00:18:47,751 --> 00:18:48,959 他们在考虑了 252 00:18:49,043 --> 00:18:50,293 你没事吧? 253 00:18:50,376 --> 00:18:51,251 没事 254 00:18:51,793 --> 00:18:53,043 我感觉很好 谢谢 255 00:18:54,418 --> 00:18:58,501 我相信刀片只是割伤了我的肺 所以我估计明天早上我就没事了 256 00:18:59,126 --> 00:19:00,084 我有两个肺 257 00:19:00,584 --> 00:19:03,418 你在笑什么?你他妈有什么毛病? 258 00:19:04,126 --> 00:19:05,084 我没… 259 00:19:07,334 --> 00:19:08,334 用力! 260 00:19:09,418 --> 00:19:10,251 再来! 261 00:19:11,709 --> 00:19:13,209 用力 你们这群混蛋! 262 00:19:18,001 --> 00:19:19,334 攻城锤… 263 00:19:19,418 --> 00:19:20,251 我们要进去了! 264 00:19:20,334 --> 00:19:22,043 …一种臭名昭著的战争工具 265 00:19:23,959 --> 00:19:25,376 又或者他们有个巨人 266 00:19:26,459 --> 00:19:28,751 -快成功了! -我们的努力白费了 267 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 朋友们 268 00:19:32,459 --> 00:19:37,001 历史上许多军事领导人 都曾有幸传达过 269 00:19:37,084 --> 00:19:39,084 我即将向你们传达的这一信息 270 00:19:39,751 --> 00:19:41,668 -赢了 -我们成功了 271 00:19:41,751 --> 00:19:43,834 -快了 -我们都要死了 272 00:19:44,418 --> 00:19:45,293 不 273 00:19:45,793 --> 00:19:48,126 我要提醒你们 祈祷很少能奏效 274 00:19:48,209 --> 00:19:50,543 事实上 祈祷往往会激怒命运女神 275 00:19:50,626 --> 00:19:54,668 她们总是在想方设法 为人们安排有趣的死亡 276 00:19:55,709 --> 00:19:57,251 撤退是我们唯一的选择 277 00:19:57,751 --> 00:20:01,084 让我们躲在楼下 苟延残喘 278 00:20:01,168 --> 00:20:04,793 任凭他们掠夺我们高贵的财富 279 00:20:05,793 --> 00:20:08,168 我们一起勇敢地逃离吧 280 00:20:15,084 --> 00:20:17,709 一 二 三! 281 00:20:20,418 --> 00:20:21,793 -潘菲洛? -怎么了 亲爱的? 282 00:20:21,876 --> 00:20:24,418 -你在干什么? -我想待在这里 见证这一切 283 00:20:26,084 --> 00:20:28,293 -你不害怕吗? -我看起来害怕吗? 284 00:20:29,001 --> 00:20:30,459 我爱上你了吗? 285 00:20:34,043 --> 00:20:34,959 我需要休息一下 286 00:20:39,751 --> 00:20:41,459 根本没用 我已经结婚了 287 00:20:43,334 --> 00:20:46,001 -好吧 -好吧 288 00:20:46,084 --> 00:20:47,543 斯特拉蒂利亚 走那边 289 00:20:47,626 --> 00:20:48,834 -这边 走这边 -什么? 290 00:20:48,918 --> 00:20:49,876 走那边 291 00:20:50,834 --> 00:20:51,668 走这边 292 00:21:05,001 --> 00:21:05,834 快点 293 00:21:19,709 --> 00:21:21,168 莉西丝卡还是菲洛梅娜? 294 00:21:21,959 --> 00:21:23,084 天啊 295 00:21:24,793 --> 00:21:25,876 你个子太小了… 296 00:21:27,501 --> 00:21:28,376 像条蛇似的 297 00:21:28,459 --> 00:21:30,001 哦 谢谢你 298 00:21:30,084 --> 00:21:32,918 我妈妈甚至可以 藏在圣母领报节的餐盘后面 299 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 愿她安息 菲洛梅娜! 300 00:21:34,418 --> 00:21:35,418 干什么? 301 00:21:36,043 --> 00:21:39,793 对不起 当你告诉我 你不是婢女时 我没有相信你 302 00:21:39,876 --> 00:21:42,043 当然了 我现在终于明白了 303 00:21:42,126 --> 00:21:43,501 其实挺明显的 304 00:21:43,584 --> 00:21:45,834 你有一种独特的美 不是吗? 305 00:21:46,334 --> 00:21:50,584 这是婢女身上…所没有的 306 00:21:53,001 --> 00:21:53,918 米西娅就没有? 307 00:21:54,668 --> 00:21:55,543 没错! 308 00:22:02,793 --> 00:22:05,543 我们可以互相帮助 菲洛梅娜! 309 00:22:05,626 --> 00:22:06,584 住口! 310 00:22:07,543 --> 00:22:09,918 我的大便里有宝石 311 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 女士们 住手! 312 00:22:14,709 --> 00:22:15,834 住手! 313 00:22:15,918 --> 00:22:18,709 谢天谢地 我最需要的人来了 314 00:22:43,584 --> 00:22:46,209 我们本来可以一走了之 我们明明有过机会 315 00:22:46,834 --> 00:22:48,418 放心吧 316 00:22:48,501 --> 00:22:49,793 雅各布是一个强壮的小伙子 317 00:22:49,876 --> 00:22:52,876 如果他是孤儿 他们可能会雇他当童子军 318 00:22:53,668 --> 00:22:54,501 谢了 319 00:22:55,376 --> 00:22:58,084 我以为那些不可救药的农民 可以保卫我们 320 00:22:58,584 --> 00:23:00,751 -是我把我们引入了歧途 -不 我们本来要走了 321 00:23:00,834 --> 00:23:03,793 可我回来宣称别墅是我儿子的 322 00:23:04,668 --> 00:23:07,584 -真是傲慢 -这不是傲慢 这是正义 323 00:23:08,209 --> 00:23:10,376 正义 别墅本来就是他的 324 00:23:10,459 --> 00:23:14,418 你不能因为禽兽临时起意 要夺走这里而责怪自己 325 00:23:15,293 --> 00:23:18,334 我很恼火 因为你居然认为这是你自己的错 326 00:23:18,918 --> 00:23:21,126 -我辜负了我儿子 -不 327 00:23:21,209 --> 00:23:22,751 你给了他一切 328 00:23:23,584 --> 00:23:25,584 还有最重要的爱 329 00:23:26,793 --> 00:23:27,959 他很幸运 330 00:23:30,126 --> 00:23:31,584 你明白吗 雅各布? 331 00:23:33,293 --> 00:23:34,126 你很幸运 332 00:23:36,293 --> 00:23:37,834 嘿 过来 333 00:23:38,334 --> 00:23:40,834 站起来 把这个拿上 来吧 穿上吧 334 00:23:44,043 --> 00:23:45,418 帮他穿上 335 00:23:47,751 --> 00:23:49,793 现在你是将军了 这就对了 336 00:23:52,834 --> 00:23:54,501 看上去太可笑了 还是脱了吧 337 00:23:55,084 --> 00:23:57,001 你用不着 不穿也行 338 00:23:57,876 --> 00:23:58,709 好吗? 339 00:24:28,626 --> 00:24:30,334 这不是瘟疫 这是刀伤 340 00:24:30,418 --> 00:24:31,751 你可没法确定 341 00:24:34,251 --> 00:24:37,001 搜查房间 收缴所有值钱的东西 342 00:24:37,084 --> 00:24:39,084 见一个杀一个 343 00:24:39,709 --> 00:24:40,668 他们是罪人 344 00:24:56,043 --> 00:24:57,626 见到你 我就放心多了 米西娅 345 00:24:58,126 --> 00:25:00,459 您还愿意见我 我也放心多了 子爵夫人 346 00:25:00,543 --> 00:25:04,209 -我真担心你会恨我 -哦 我绝对不会的 347 00:25:04,751 --> 00:25:07,043 那么 菲洛梅娜呢?她… 348 00:25:07,668 --> 00:25:08,543 她很漂亮 349 00:25:09,209 --> 00:25:10,584 对 她很漂亮 350 00:25:11,501 --> 00:25:12,376 你俩很亲密? 351 00:25:13,376 --> 00:25:14,584 嗯 但愿吧 352 00:25:17,626 --> 00:25:19,334 您还好吗 子爵夫人? 353 00:25:20,376 --> 00:25:22,418 我吃了些不合口味的东西 354 00:25:23,751 --> 00:25:24,834 快走 355 00:25:26,293 --> 00:25:29,876 他不仅热爱蜜蜂 还尊重它们 356 00:25:29,959 --> 00:25:31,626 哦 卡兰德里诺是大好人 357 00:25:31,709 --> 00:25:34,293 这就是为什么 我一直期待你们能成为朋友 358 00:25:34,376 --> 00:25:36,334 你们可以让他多见见世面 359 00:25:37,293 --> 00:25:39,168 这些人真可恶!天呐! 360 00:25:39,251 --> 00:25:40,168 他们也许会听到我们 361 00:25:41,584 --> 00:25:44,126 我不在乎 362 00:25:45,334 --> 00:25:49,626 因为我们现在就要想办法打败他们 363 00:25:49,709 --> 00:25:51,209 我们来想想办法 364 00:25:51,293 --> 00:25:53,501 来吧 想想 谁有办法? 365 00:25:54,209 --> 00:25:57,168 -一个办法是也许我们可以投降 -这个办法就别说了 366 00:25:57,251 --> 00:25:58,834 我们还有什么选择呢 朋友? 367 00:25:58,918 --> 00:26:03,084 我们都想活下去 过我们自己快乐的小日子 368 00:26:03,168 --> 00:26:07,793 与其拍他们的马屁 阿里古乔 不如死了算了 369 00:26:07,876 --> 00:26:09,751 别再拍马屁了! 370 00:26:10,334 --> 00:26:14,334 西里斯科 我们不是因为自尊才活到现在的 371 00:26:16,251 --> 00:26:20,626 也许该给自尊一个机会了 朋友 372 00:26:22,334 --> 00:26:23,959 好了 谁还有什么办法? 373 00:26:24,543 --> 00:26:26,626 谁还有什么办法?办法 快说几个 374 00:26:26,709 --> 00:26:29,959 嗯 也许我们可以引诱他们 375 00:26:30,918 --> 00:26:34,751 我们可以把他们引诱到某个地方 这很棒 这是不错的开始 好极了! 376 00:26:34,834 --> 00:26:37,209 继续 我们继续想 很好 377 00:26:37,293 --> 00:26:40,209 我们可以装死 然后趁机捅他们 378 00:26:41,584 --> 00:26:44,084 就是这个!这方法听上去很靠谱 379 00:26:44,168 --> 00:26:46,959 做吧 现在 让我瞧瞧你们的死人脸 380 00:26:47,043 --> 00:26:49,959 大家装死 都装死 没错 381 00:27:01,168 --> 00:27:03,918 好吧 不行 还是算了 馊主意 382 00:27:04,501 --> 00:27:07,084 我们还是有进展的 我们可以一起努力! 383 00:27:07,168 --> 00:27:09,126 我们可以假装成怪物 384 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 什么? 385 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 带个人跟你一起去 386 00:27:29,584 --> 00:27:30,584 他在干什么? 387 00:27:33,084 --> 00:27:35,834 对了 他们很害怕瘟疫 388 00:27:38,126 --> 00:27:39,293 我自己也不喜欢 389 00:27:43,626 --> 00:27:45,251 我最喜欢内芙莉了 390 00:27:46,376 --> 00:27:47,209 她很有趣 391 00:27:48,293 --> 00:27:49,626 哦 她有趣极了 392 00:27:51,209 --> 00:27:53,293 然后她死了 就没那么有趣了 393 00:27:55,543 --> 00:27:56,543 这就是悲伤吗? 394 00:27:57,043 --> 00:27:59,251 要么是放飞自我 要么是神经错乱 395 00:27:59,334 --> 00:28:00,959 无论是哪种 396 00:28:02,251 --> 00:28:05,584 我都深有体会 397 00:28:13,959 --> 00:28:15,918 我也觉得很自在 398 00:28:16,668 --> 00:28:17,751 无牵无挂 399 00:28:17,834 --> 00:28:20,043 是啊 很有道理 400 00:28:20,834 --> 00:28:22,084 我们就要死了 401 00:28:24,043 --> 00:28:28,418 让人不禁想要凑过去 最后再给他们一拳 402 00:28:34,209 --> 00:28:35,459 你想死吗? 403 00:28:36,543 --> 00:28:37,959 你不是想要自由吗? 404 00:28:39,543 --> 00:28:41,001 这里还有什么值得你留恋的? 405 00:29:35,709 --> 00:29:36,584 不! 406 00:29:37,626 --> 00:29:38,751 放手! 407 00:29:38,834 --> 00:29:40,668 行了 别再炫富了 408 00:29:40,751 --> 00:29:42,001 -不! -女人都在哪里? 409 00:29:42,584 --> 00:29:44,418 -那是菲洛梅娜吗? -听上去是她 410 00:29:44,918 --> 00:29:47,334 什么?你希望她活下去吗? 411 00:29:48,751 --> 00:29:51,793 -我还真没想过这个问题 -别现在才开始想 亲爱的 412 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 是啊 413 00:29:55,001 --> 00:29:56,543 -你拿了什么过来? -一头猪 414 00:30:01,209 --> 00:30:03,959 -你能帮我下去吗? -乐意效劳 小姐 415 00:30:06,626 --> 00:30:07,709 不过… 416 00:30:09,876 --> 00:30:10,918 你可以直接离开 417 00:30:13,668 --> 00:30:15,209 门口没人守着 418 00:30:15,918 --> 00:30:17,501 你想离开这里 对吗? 419 00:30:18,918 --> 00:30:19,959 摆脱她吧 420 00:30:20,793 --> 00:30:22,001 做个淑女 421 00:30:22,501 --> 00:30:23,543 或者妓女 422 00:30:23,626 --> 00:30:24,709 或者街头小丑 423 00:30:24,793 --> 00:30:26,418 或者任何你想成为的人 424 00:30:28,126 --> 00:30:29,084 到头来 425 00:30:30,334 --> 00:30:31,501 爱是负担 426 00:30:44,584 --> 00:30:45,834 我要去救她 427 00:30:47,876 --> 00:30:49,084 我理解 428 00:30:58,918 --> 00:31:00,668 潘菲洛什么时候变得这么厉害了? 429 00:31:03,918 --> 00:31:04,876 进来 430 00:31:16,376 --> 00:31:18,543 你看不出来吗?没有意义… 431 00:31:20,459 --> 00:31:21,459 我是猪! 432 00:31:26,584 --> 00:31:27,418 对! 433 00:31:28,668 --> 00:31:30,001 别碰我的蛋! 434 00:31:33,793 --> 00:31:36,501 别碰它!小猪猪 435 00:31:38,084 --> 00:31:40,209 小猪猪在哪里? 436 00:31:40,293 --> 00:31:41,126 小猪猪呢? 437 00:31:44,626 --> 00:31:46,251 送你一个 我是猪! 438 00:31:48,209 --> 00:31:49,959 别碰我的蛋 439 00:31:57,043 --> 00:31:58,126 爱是负担 440 00:31:59,293 --> 00:32:01,959 一个送他 一个送他 441 00:32:06,084 --> 00:32:06,959 救救我! 442 00:32:07,459 --> 00:32:09,418 救命! 443 00:32:10,543 --> 00:32:11,834 救救我! 444 00:32:11,918 --> 00:32:12,793 救命! 445 00:32:23,584 --> 00:32:26,834 莉西丝卡 你又救了我一次 446 00:32:27,334 --> 00:32:28,584 对 你这个蠢货 447 00:32:29,418 --> 00:32:30,418 爱有长长的魔爪 448 00:32:37,043 --> 00:32:39,376 我想我可能真的时日无多了 449 00:32:43,168 --> 00:32:44,043 廷达罗? 450 00:32:44,918 --> 00:32:45,751 嗯? 451 00:32:46,584 --> 00:32:50,293 这些天来 我们经历了太多 452 00:32:52,251 --> 00:32:53,126 你不爱我 453 00:32:56,876 --> 00:32:59,168 我的爱不需要你的爱 454 00:32:59,751 --> 00:33:01,418 你对我一无所知 455 00:33:02,501 --> 00:33:05,793 -我想我比大多数人更了解你 -也许吧 但是… 456 00:33:05,876 --> 00:33:07,751 我知道你得到的很少 457 00:33:08,251 --> 00:33:10,001 却被夺走了许多 458 00:33:11,376 --> 00:33:12,293 是这样吗? 459 00:33:13,334 --> 00:33:14,501 是的 460 00:33:16,126 --> 00:33:17,251 我只求… 461 00:33:19,834 --> 00:33:22,501 你让我尽我所能 462 00:33:23,584 --> 00:33:24,959 给你我所有拥有的一切 463 00:33:25,043 --> 00:33:26,293 现在已经不多了 464 00:33:27,293 --> 00:33:28,501 但请给我这个荣幸 465 00:33:36,376 --> 00:33:38,209 -这条项链属于… -我们要了 466 00:33:41,168 --> 00:33:42,001 太好了 467 00:33:45,126 --> 00:33:46,001 雅各布… 468 00:33:47,584 --> 00:33:49,251 做你的朋友真好 469 00:33:50,126 --> 00:33:52,334 虽然 在我内心深处 470 00:33:52,418 --> 00:33:55,126 我希望终有一天 你能视我为父亲 471 00:33:56,918 --> 00:33:58,209 你会这么做吗? 472 00:34:00,459 --> 00:34:02,501 你会把我当成父亲吗? 473 00:34:03,418 --> 00:34:04,376 我会 474 00:34:07,459 --> 00:34:08,293 我会 475 00:34:30,334 --> 00:34:32,584 天呐 我真的以为我要死了 476 00:34:34,959 --> 00:34:36,959 怎么知道自己什么时候会咽气? 477 00:34:39,168 --> 00:34:41,668 我们遇到过更糟糕的情况 小姐 478 00:34:42,334 --> 00:34:45,293 还记得您的冬帽 撞翻了您父亲的衣柜吗? 479 00:34:47,459 --> 00:34:48,709 天呐 480 00:34:48,793 --> 00:34:50,376 -他气坏了 -非常生气 481 00:34:50,459 --> 00:34:53,668 你说得太对了 米西娅 只要我们在一起 我们无所不能 482 00:34:53,751 --> 00:34:54,626 无所不能 483 00:34:55,501 --> 00:34:56,459 米西娅? 484 00:34:57,376 --> 00:34:58,584 你爱我的方式 你… 485 00:34:59,293 --> 00:35:01,209 无论我做什么 你都爱我 486 00:35:02,959 --> 00:35:04,543 这是我所知道的最棒的馈赠 487 00:35:04,626 --> 00:35:06,584 我真是好人 不是吗? 488 00:35:10,793 --> 00:35:12,584 只要我还活着 489 00:35:13,959 --> 00:35:15,418 我永远不会让你离开 490 00:35:16,876 --> 00:35:19,584 我渐渐明白 这才是至真之理 491 00:35:21,793 --> 00:35:22,626 没错 492 00:35:28,584 --> 00:35:29,584 哦 米西娅 493 00:35:31,876 --> 00:35:32,876 他们要来了吗? 494 00:35:33,626 --> 00:35:34,584 是啊 495 00:35:36,168 --> 00:35:37,126 就这样了吗? 496 00:35:39,418 --> 00:35:40,251 是啊 497 00:35:43,459 --> 00:35:45,834 我记得你说过 不带上米西娅 你是不会走的 498 00:35:45,918 --> 00:35:47,918 她做出了自己的选择 我无法改变她 499 00:35:58,209 --> 00:36:02,459 天呐 我们能不能想出 一个真正有用的办法?能吗? 500 00:36:06,168 --> 00:36:07,168 阿里古乔 501 00:36:07,251 --> 00:36:11,126 你找到了一把剑 很有用 也许很有用 502 00:36:13,543 --> 00:36:14,793 你是对的 503 00:36:14,876 --> 00:36:17,001 刚才我试图 504 00:36:17,793 --> 00:36:19,418 向大厅里的一个雇佣兵投降 505 00:36:21,043 --> 00:36:22,209 你们也看出来了吧? 506 00:36:23,418 --> 00:36:24,543 他们杀了我 507 00:36:25,043 --> 00:36:27,418 不 508 00:36:27,918 --> 00:36:29,084 别这样 509 00:36:29,793 --> 00:36:31,793 西里斯科 别自责了 510 00:36:33,126 --> 00:36:34,918 虽然 很明显… 511 00:36:37,168 --> 00:36:41,376 不 求你了 512 00:36:47,251 --> 00:36:50,126 求你了 513 00:36:50,209 --> 00:36:52,834 不 514 00:36:52,918 --> 00:36:54,501 好了 计划是这样的 515 00:36:54,584 --> 00:36:57,043 我们要把你藏进这个桶里 516 00:36:57,126 --> 00:37:00,334 然后我把桶封起来 他们永远都不会知道你就在里面 517 00:37:00,959 --> 00:37:02,043 -好吗? -好的 518 00:37:02,126 --> 00:37:04,084 -好的 小心你的脚 -好的 519 00:37:04,168 --> 00:37:05,626 上去 520 00:37:07,459 --> 00:37:10,751 我要向楼上的人宣誓效忠 521 00:37:11,293 --> 00:37:12,959 你也知道 我天生就是婢女 522 00:37:13,043 --> 00:37:15,001 没错 你确实是 523 00:37:15,084 --> 00:37:18,793 我要假装成他们的婢女 而不是你的婢女 524 00:37:19,584 --> 00:37:23,126 等夜深人静的时候 525 00:37:23,209 --> 00:37:26,168 我就下来 把你放出来 526 00:37:26,709 --> 00:37:28,668 然后我和你一起溜回家去 527 00:37:28,751 --> 00:37:29,959 米西娅 528 00:37:31,334 --> 00:37:32,168 谢谢 529 00:37:33,418 --> 00:37:34,251 谢谢 530 00:37:36,834 --> 00:37:39,876 也许到时候 你还能带点吃的来? 531 00:37:39,959 --> 00:37:41,668 待在这里 我肯定会饿肚子的 532 00:37:43,126 --> 00:37:44,376 没问题 子爵夫人 533 00:37:44,959 --> 00:37:45,918 -好的 -好的 534 00:37:46,876 --> 00:37:47,709 好了 535 00:37:55,418 --> 00:37:56,459 米西娅? 536 00:37:59,126 --> 00:38:00,584 没有你我该怎么办? 537 00:38:02,668 --> 00:38:03,668 我们永远都不会知道了 538 00:38:06,418 --> 00:38:09,334 现在 你不如唱首小曲儿 539 00:38:10,209 --> 00:38:12,584 来舒缓心情 打发时间? 540 00:38:14,626 --> 00:38:18,293 郁金香和苹果树 541 00:38:18,793 --> 00:38:21,959 在草地上静静地生长 542 00:38:22,626 --> 00:38:26,126 -那边的桑树丛中 -那边的桑树丛中 543 00:38:26,209 --> 00:38:29,584 -飞出了一只小麻雀 -飞出了一只小麻雀 544 00:38:31,751 --> 00:38:35,251 -郁金香和苹果树 -…金香和苹… 545 00:38:35,334 --> 00:38:38,209 -在草地上静静地生长 -…上静静地生长 546 00:38:41,418 --> 00:38:44,584 那边的桑树丛中 547 00:38:45,209 --> 00:38:47,876 飞出了一只小麻雀 548 00:39:26,293 --> 00:39:27,918 没有你我会怎么办? 549 00:39:33,334 --> 00:39:36,043 在草地上静静地生长 550 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 那边的桑树丛中 551 00:39:40,501 --> 00:39:43,209 飞出了一只小麻雀 552 00:40:22,168 --> 00:40:26,876 他们能阻止我们在这里生活 也能阻止我们离开这里… 553 00:40:29,751 --> 00:40:32,543 但他们无法阻止我把这里烧为灰烬 554 00:40:34,793 --> 00:40:36,626 我要把这里烧为灰烬 555 00:40:41,543 --> 00:40:43,709 谁要跟我一起来? 556 00:40:46,834 --> 00:40:48,543 除了我们的尸体 557 00:40:50,209 --> 00:40:52,043 谁都别想占有这座别墅! 558 00:40:53,501 --> 00:40:54,584 烧吧! 559 00:40:55,668 --> 00:40:56,793 烧吧! 560 00:40:58,001 --> 00:40:59,168 烧吧! 561 00:41:00,293 --> 00:41:02,626 行吧 我就把它放在这儿吧 562 00:41:04,126 --> 00:41:05,209 跟我来! 563 00:41:21,709 --> 00:41:23,418 天呐 地窖着火了 564 00:41:32,668 --> 00:41:33,751 我们是在开派对吗? 565 00:41:33,834 --> 00:41:36,709 嘿 把这里烧掉可是我的主意! 566 00:41:36,793 --> 00:41:38,043 好吧 我们不能待在这儿了 567 00:41:38,126 --> 00:41:40,126 我们可以拿起武器 跟他们决一死战 568 00:41:40,959 --> 00:41:42,334 我可以带领大家战斗 569 00:41:42,418 --> 00:41:43,834 我不是很乐意 570 00:41:43,918 --> 00:41:46,834 再说了 你们也知道 这里… 571 00:41:48,584 --> 00:41:50,293 还有什么值得为之战斗的呢? 572 00:42:08,126 --> 00:42:10,334 我想我可以帮你们逃出去 573 00:42:18,293 --> 00:42:19,834 好了 就放在这儿吧 574 00:42:20,793 --> 00:42:21,834 我们再去搬一批 575 00:43:02,001 --> 00:43:02,834 亲爱的… 576 00:43:04,459 --> 00:43:05,709 我需要你的帮助 577 00:43:10,293 --> 00:43:12,209 没有你 我似乎死不了 578 00:43:45,043 --> 00:43:45,876 嘿! 579 00:43:55,168 --> 00:43:57,043 -就现在! -快跑! 580 00:43:57,918 --> 00:43:59,126 快跑! 581 00:43:59,209 --> 00:44:00,959 快跑!快点! 582 00:44:03,043 --> 00:44:03,959 快跑! 583 00:44:04,043 --> 00:44:05,293 大人! 584 00:44:05,376 --> 00:44:06,668 快点! 585 00:44:09,751 --> 00:44:11,793 快跑!快点! 586 00:44:21,293 --> 00:44:22,334 瘟疫! 587 00:44:23,584 --> 00:44:26,293 瘟疫! 588 00:44:27,293 --> 00:44:29,459 撤退!是瘟疫! 589 00:44:29,543 --> 00:44:30,876 -瘟疫! -老兄 590 00:44:31,543 --> 00:44:32,668 再见了 朋友 591 00:44:36,043 --> 00:44:36,959 瘟疫! 592 00:44:37,043 --> 00:44:38,751 -瘟疫! -瘟疫! 593 00:44:38,834 --> 00:44:40,043 斯特拉蒂利亚! 594 00:44:40,126 --> 00:44:40,959 雅各布 595 00:44:41,043 --> 00:44:42,334 -瘟疫! -照顾好她 596 00:44:55,918 --> 00:44:57,459 瘟疫! 597 00:44:57,543 --> 00:44:58,751 瘟疫! 598 00:44:58,834 --> 00:45:00,001 弓箭手! 599 00:45:00,084 --> 00:45:02,334 -瘟疫! -弓箭手! 600 00:45:09,834 --> 00:45:10,709 来吧 601 00:45:25,376 --> 00:45:26,459 雅各布! 602 00:45:26,543 --> 00:45:27,918 我来救你! 603 00:45:28,501 --> 00:45:30,543 雅各布!不! 604 00:46:17,001 --> 00:46:18,293 杀光他们! 605 00:46:32,459 --> 00:46:34,501 加油!快跑! 606 00:47:11,459 --> 00:47:12,834 我还以为它会被烧成灰烬 607 00:47:13,668 --> 00:47:14,751 它是石头建的 608 00:47:15,834 --> 00:47:16,668 傻瓜 609 00:47:18,251 --> 00:47:19,959 你让我想起了你父亲 610 00:47:20,543 --> 00:47:23,334 天呐 真不敢相信我们还活着 嗯? 611 00:47:25,168 --> 00:47:27,459 与此同时 我必须相信 否则我早就已经死了 612 00:47:27,959 --> 00:47:28,959 人生的新篇章! 613 00:47:30,001 --> 00:47:32,251 哇哦 614 00:47:32,834 --> 00:47:36,793 -我以为我们要回你们的村子 -不 我们要去找别的地方 615 00:47:39,543 --> 00:47:41,126 -要我和你们一起去吗? -不要 616 00:47:57,793 --> 00:47:59,876 行 好吧 拜拜 617 00:48:04,376 --> 00:48:05,459 嘿 西里斯科 618 00:48:06,084 --> 00:48:06,959 别难过 619 00:48:07,751 --> 00:48:10,793 就像你说的 我们…活下来了 620 00:48:11,459 --> 00:48:12,334 我们成功了 621 00:48:13,334 --> 00:48:14,668 对 我们成功了 622 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 我们确实成功了 623 00:48:17,418 --> 00:48:18,668 -我们成功了 -没错 624 00:48:19,251 --> 00:48:20,168 -没错 -没错 625 00:48:40,668 --> 00:48:41,501 好吧 626 00:48:42,376 --> 00:48:45,084 我们已痛快地哭过 627 00:48:45,793 --> 00:48:48,043 来 我们走吧 628 00:48:48,543 --> 00:48:49,376 都站起来 629 00:48:51,418 --> 00:48:52,293 都站起来 630 00:48:52,793 --> 00:48:54,501 -站起来 我的小鸽子 -不要 631 00:48:54,584 --> 00:48:55,793 站起来 我的小鸽子! 632 00:48:58,168 --> 00:48:59,126 欢迎 633 00:48:59,626 --> 00:49:02,293 这是我和莉西丝卡的山洞 634 00:49:02,376 --> 00:49:06,793 我们的就是你们的 但一定要小心邪恶的维特鲁基亚 635 00:49:07,584 --> 00:49:08,709 维特鲁基亚是谁? 636 00:49:08,793 --> 00:49:10,376 她是夜行女巫 637 00:49:10,459 --> 00:49:11,501 -夜行女巫? -夜行女巫? 638 00:49:11,584 --> 00:49:12,418 没错 639 00:49:13,001 --> 00:49:16,043 维特鲁基亚 恶魔诅咒了你的名字 640 00:49:16,126 --> 00:49:18,793 维特鲁基亚 恶魔诅咒了你的名字 641 00:49:18,876 --> 00:49:21,793 维特鲁基亚 恶魔诅咒了你的名字 642 00:49:21,876 --> 00:49:24,584 维特鲁基亚 恶魔诅咒了你的名字 643 00:49:24,668 --> 00:49:27,584 维特鲁基亚 恶魔诅咒了你的名字 644 00:49:27,668 --> 00:49:29,126 -不 -维特鲁基亚 645 00:49:29,209 --> 00:49:30,251 恶魔诅咒了你的名字 646 00:49:30,334 --> 00:49:33,209 维特鲁基亚 恶魔诅咒了你的名字 647 00:49:33,293 --> 00:49:35,043 -维特鲁基亚! -维特鲁基亚 648 00:49:35,126 --> 00:49:37,209 -恶魔诅咒了你的名字 -维特鲁基亚! 649 00:49:37,918 --> 00:49:39,168 恶魔诅咒了你的名字 650 00:49:39,251 --> 00:49:41,668 维特鲁基亚! 651 00:49:48,501 --> 00:49:49,668 你觉得他还活着吗? 652 00:49:52,376 --> 00:49:53,418 爸爸? 653 00:49:54,501 --> 00:49:55,334 是啊 654 00:49:58,584 --> 00:50:00,834 天呐 希望他已经死了 他会对我大发雷霆的 655 00:50:19,376 --> 00:50:21,001 我觉得我们该回去看看 656 00:50:23,959 --> 00:50:24,793 是啊 657 00:50:28,918 --> 00:50:29,918 我爱你… 658 00:50:33,209 --> 00:50:35,459 身不由己 659 00:50:38,876 --> 00:50:40,084 我更爱你 660 00:50:41,209 --> 00:50:42,501 别无所求 661 00:50:43,751 --> 00:50:44,959 你俩能不能闭嘴? 662 00:50:58,043 --> 00:51:04,293 于是 吉安尼洛骑上了佩罗内拉 就像公马骑上母马一样 663 00:51:04,918 --> 00:51:08,043 开始完成手头的工作 664 00:51:08,668 --> 00:51:09,668 米西娅! 665 00:51:10,876 --> 00:51:15,084 最后 吉安尼洛那天赢得了两个奖品 666 00:51:15,709 --> 00:51:18,793 水管工妻子风情万种的拥抱 667 00:51:19,293 --> 00:51:22,084 还有他梦寐以求的免费浴缸 668 00:51:22,168 --> 00:51:23,668 -太棒了 -哦 精彩 669 00:51:24,834 --> 00:51:25,959 太棒了 670 00:51:28,293 --> 00:51:29,501 好了 西里斯科 轮到你了 671 00:51:30,834 --> 00:51:31,918 要比得上她可不容易 672 00:51:32,001 --> 00:51:32,918 廷达罗死了 673 00:51:38,918 --> 00:51:39,793 是啊 他死了 674 00:51:40,918 --> 00:51:42,168 潘菲洛也死了 675 00:51:44,293 --> 00:51:45,709 潘菲洛真是好人 676 00:51:48,084 --> 00:51:49,501 他们死了 真让人难过 677 00:51:50,959 --> 00:51:52,251 是啊 没错 678 00:51:54,043 --> 00:51:55,793 你对此无能为力 679 00:51:57,168 --> 00:51:58,834 对死亡 还是对悲伤? 680 00:52:00,626 --> 00:52:01,793 都无能为力 681 00:52:11,584 --> 00:52:14,543 你可以吃个橙子 682 00:52:18,543 --> 00:52:20,334 -好了 你们要吗? -给我一个 我要 683 00:52:20,418 --> 00:52:22,501 -我要 你还有什么? -基本都是橙子 684 00:52:23,001 --> 00:52:24,501 -那我拿一个橙子 -大收获 685 00:52:24,584 --> 00:52:27,668 -不用 我现在还不饿 -天呐 686 00:52:28,668 --> 00:52:30,168 我能尝尝你的橙子吗? 687 00:52:35,043 --> 00:52:37,126 好了 西里斯科 给我们讲个开心的故事 688 00:52:37,709 --> 00:52:38,626 开心的故事? 689 00:52:39,251 --> 00:52:40,834 我觉得米西娅的故事就很开心 690 00:52:42,626 --> 00:52:43,459 我来想想… 691 00:52:44,001 --> 00:52:44,959 不如讲个爱情故事? 692 00:52:45,043 --> 00:52:46,668 -你们想听爱情故事吗? -想啊 693 00:52:47,251 --> 00:52:48,084 想啊 694 00:52:48,709 --> 00:52:52,668 不久前 萨卢佐的村民们 695 00:52:53,168 --> 00:52:54,834 要求他们的侯爵 696 00:52:54,918 --> 00:52:57,501 一个非常坚定的单身汉 697 00:52:57,584 --> 00:53:00,334 结婚并诞下一位继承人 698 00:53:00,834 --> 00:53:03,168 他不是很喜欢这个主意 699 00:53:03,251 --> 00:53:05,293 但他提了一个条件 700 00:53:05,959 --> 00:53:08,001 他要自己挑选妻子 701 00:53:08,626 --> 00:53:12,376 无论结果如何 村民都不得置喙 702 00:53:13,418 --> 00:53:17,751 于是 他来到了村子里 选中了最漂亮 703 00:53:18,251 --> 00:53:20,543 也是最贫穷的女人 704 00:53:21,543 --> 00:53:22,584 -为什么? -所以… 705 00:53:23,793 --> 00:53:25,001 我还没讲到呢 706 00:53:25,084 --> 00:53:25,959 抱歉 707 00:54:19,959 --> 00:54:22,376 字幕翻译:Zeo Niu