1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 《翡冷翠十日談》 2 00:01:41,043 --> 00:01:42,709 好,你們有在看嗎? 3 00:01:42,793 --> 00:01:44,709 我們在玩遊戲 4 00:01:44,793 --> 00:01:46,376 我說:“我是豬” 5 00:01:46,459 --> 00:01:49,168 -你說… -別碰他的蛋! 6 00:01:49,251 --> 00:01:51,626 -對 -別碰他的蛋 7 00:01:51,709 --> 00:01:53,084 大聲點,鄉下人 8 00:01:53,168 --> 00:01:54,584 -有活力點 -可以再大聲點 9 00:01:54,668 --> 00:01:56,626 -你們搞懂以後真的很好玩 -對 10 00:01:56,709 --> 00:01:58,709 按照規則,不要越界 11 00:01:58,793 --> 00:02:00,209 不,來,這裡 12 00:02:00,293 --> 00:02:02,959 阿里古喬,我覺得你應該當豬 13 00:02:03,043 --> 00:02:04,084 -對! -對 14 00:02:04,168 --> 00:02:06,793 -不,感謝厚愛,史崔莉雅,但我… -來吧 15 00:02:06,876 --> 00:02:08,293 阿里古喬,豬豬時間! 16 00:02:08,376 --> 00:02:11,584 阿里古喬,你會喜歡的 17 00:02:11,668 --> 00:02:13,543 你能輕鬆搞定 18 00:02:13,626 --> 00:02:16,001 來,拿蛋,現在,開始! 19 00:02:16,668 --> 00:02:18,126 -我是豬 -別碰他的蛋! 20 00:02:18,209 --> 00:02:20,001 -他的蛋! -別碰他的蛋! 21 00:02:20,918 --> 00:02:23,209 阿里古喬,你做錯了,我示範給你看 22 00:02:23,293 --> 00:02:25,793 你得學豬叫,還得追我們 23 00:02:28,959 --> 00:02:32,209 你們會搶我的蛋,因為我是豬 24 00:02:32,293 --> 00:02:34,209 別碰她的蛋! 25 00:02:34,293 --> 00:02:35,626 你們抓不到我的 26 00:02:35,709 --> 00:02:38,001 蛋蛋!你們會搶我的小蛋蛋! 27 00:02:38,084 --> 00:02:41,001 -你抓不到我! -你們會搶到蛋的! 28 00:02:42,751 --> 00:02:45,209 -我是豬! -別碰她的蛋! 29 00:02:46,959 --> 00:02:49,793 -我是豬! -別碰她的蛋! 30 00:02:49,876 --> 00:02:51,376 哈囉! 31 00:02:52,876 --> 00:02:54,543 是傭兵! 32 00:02:59,001 --> 00:03:01,001 -拿劍 -士兵們,集合 33 00:03:03,126 --> 00:03:05,876 這別墅的恩賜伴隨著試煉 但這是我們能勝利的試煉 34 00:03:05,959 --> 00:03:10,626 -對 -這些傭兵認為別墅有防禦有守衛 35 00:03:10,709 --> 00:03:12,709 我們是有防禦有守衛 36 00:03:12,793 --> 00:03:14,543 -對 -我們是一群白痴 37 00:03:14,626 --> 00:03:18,918 有利於我們的地方很多 我們在山上、有可靠的大門 38 00:03:19,001 --> 00:03:21,834 陡峭的牆壁、充足的水和食物 39 00:03:22,418 --> 00:03:23,918 等等… 40 00:03:24,834 --> 00:03:27,126 我相信我們撐得了… 41 00:03:28,793 --> 00:03:29,668 五年 42 00:03:29,751 --> 00:03:31,209 -五年! -對! 43 00:03:31,293 --> 00:03:33,001 吃人肉能節制是六年 44 00:03:33,834 --> 00:03:36,334 他們那時早就去尋找 更好下手的獵物了 45 00:03:37,668 --> 00:03:41,418 -天啊 -各位,拿起武器 46 00:03:41,501 --> 00:03:43,543 廷達羅先生,我的矛純粹是裝飾用的 47 00:03:44,168 --> 00:03:45,293 看起來沒問題 48 00:03:47,168 --> 00:03:49,418 天啊,是莉西絲卡 49 00:03:50,126 --> 00:03:51,001 讓她進來 50 00:03:54,501 --> 00:03:55,501 拿走 51 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 你有看到傭兵嗎?有幾個? 52 00:04:01,293 --> 00:04:02,168 好痛 53 00:04:02,876 --> 00:04:04,626 你有看到潘琵妮雅嗎? 54 00:04:15,001 --> 00:04:16,293 莉西絲卡,等等! 55 00:04:18,126 --> 00:04:19,251 莉西絲卡,停下來 56 00:04:19,918 --> 00:04:22,209 -莉西絲卡 -走開,拜託 57 00:04:22,293 --> 00:04:23,543 你到底要去哪裡? 58 00:04:23,626 --> 00:04:25,459 走妓女門離開,如果你非得知道 59 00:04:25,543 --> 00:04:26,834 他們已經到門口了 60 00:04:26,918 --> 00:04:29,334 對,但廷達羅說 我們可以耗到他們離開 61 00:04:29,418 --> 00:04:31,293 什麼,軍事天才嗎? 62 00:04:31,376 --> 00:04:33,918 他錯了,但祝你們好運 63 00:04:35,626 --> 00:04:37,126 好 64 00:04:38,293 --> 00:04:39,459 我很糟糕,但是… 65 00:04:40,959 --> 00:04:42,668 我進步了,不是嗎? 66 00:04:43,501 --> 00:04:44,626 我還是你的姊姊 67 00:04:45,209 --> 00:04:47,876 好,我知道那在過去沒有任何意義 68 00:04:47,959 --> 00:04:50,001 但現在有,就… 69 00:04:51,543 --> 00:04:53,001 給我一個機會 70 00:04:53,751 --> 00:04:56,709 我這一輩子 71 00:04:57,584 --> 00:04:58,959 只跟你分開過兩天 72 00:04:59,793 --> 00:05:04,168 我把你推下橋那天 還有隔天我來這裡的時候 73 00:05:04,251 --> 00:05:07,459 男生們喜歡我,我做了想做的事 74 00:05:07,543 --> 00:05:09,834 大家都把我當人看 75 00:05:10,543 --> 00:05:16,209 然後,你來到門口,把我變回奴僕 76 00:05:18,293 --> 00:05:20,459 我不該將你推落那座橋的 77 00:05:21,918 --> 00:05:24,043 我應該砍掉你該死的頭 78 00:05:25,376 --> 00:05:26,501 不,你先別走 79 00:05:27,376 --> 00:05:29,668 和你在這裡生活改變了我 80 00:05:29,751 --> 00:05:31,001 米西雅改變了我… 81 00:05:31,084 --> 00:05:32,459 就算你真的改變了 82 00:05:33,418 --> 00:05:35,418 就算你對米西雅有好感… 83 00:05:35,501 --> 00:05:36,501 那不叫好感 84 00:05:37,126 --> 00:05:38,084 我愛她 85 00:05:40,459 --> 00:05:42,626 我很想看到你愛你以外的人 86 00:06:03,751 --> 00:06:07,501 老天,不 87 00:06:33,168 --> 00:06:35,126 莉西絲卡說他們在門口 88 00:06:35,876 --> 00:06:37,918 -這是問題 -不 89 00:06:38,001 --> 00:06:42,918 那扇門已經屹立兩百多年 我們有足夠的時間燒油 90 00:07:19,251 --> 00:07:21,251 他們突破大門了! 91 00:07:28,418 --> 00:07:29,834 -席瑞斯科! -不! 92 00:07:29,918 --> 00:07:30,876 他們在那裡 93 00:07:30,959 --> 00:07:31,876 那裡 94 00:07:31,959 --> 00:07:33,293 天啊 95 00:07:33,793 --> 00:07:36,334 對方一定有30人,他們還很高大 96 00:07:39,918 --> 00:07:40,876 好! 97 00:07:41,376 --> 00:07:45,168 轉往次要陣地,使用冷油! 98 00:07:46,168 --> 00:07:47,001 冷油! 99 00:07:47,626 --> 00:07:48,459 來 100 00:07:50,376 --> 00:07:51,876 我不知道你這麼強大 101 00:07:52,876 --> 00:07:53,709 謝謝 102 00:07:59,709 --> 00:08:02,293 看看我們,我就像做了一場夢 103 00:08:44,251 --> 00:08:46,793 敲敲門,朋友們! 104 00:08:48,126 --> 00:08:49,793 -不 -天啊 105 00:08:49,876 --> 00:08:52,293 不,搞什麼? 106 00:08:54,334 --> 00:08:55,459 朋友們? 107 00:08:55,543 --> 00:08:58,376 我本來很開心的 108 00:08:58,459 --> 00:08:59,876 -米西雅,別激動 -朋友們 109 00:09:01,376 --> 00:09:02,959 我有好消息 110 00:09:03,043 --> 00:09:06,918 我跟這位先生和他的戰友達成協議 111 00:09:07,001 --> 00:09:09,793 儘管他外表粗獷,卻很通情達理 112 00:09:09,876 --> 00:09:13,793 你們可以在休戰的情況下進入 113 00:09:13,876 --> 00:09:15,001 -不!什麼? -為什麼? 114 00:09:15,084 --> 00:09:19,876 放下武器,靜靜等待… 115 00:09:19,959 --> 00:09:23,959 -什麼鬼? -…等我們放下強大的武器 116 00:09:24,043 --> 00:09:25,668 好喔 117 00:09:27,293 --> 00:09:29,126 大家放下武器 118 00:09:29,209 --> 00:09:31,334 -放下武器 -不行,她會殺了我 119 00:09:32,709 --> 00:09:34,793 -放下武器! -放下! 120 00:09:34,876 --> 00:09:36,918 放到地上! 121 00:09:37,001 --> 00:09:38,959 -放下來了 -放下! 122 00:09:39,459 --> 00:09:41,209 -高興了嗎? -她會… 123 00:09:51,126 --> 00:09:52,001 媽的 124 00:09:57,126 --> 00:09:58,334 該死 125 00:09:59,543 --> 00:10:01,876 好,大家準備好 卡蘭德里諾,到門口 126 00:10:05,209 --> 00:10:06,751 你的力氣怎麼這麼大? 127 00:10:17,918 --> 00:10:19,334 去吧,親愛的卡蘭德里諾 128 00:10:28,834 --> 00:10:29,709 終於啊 129 00:10:33,251 --> 00:10:34,168 席瑞斯科 130 00:10:34,876 --> 00:10:35,751 廷達羅 131 00:10:36,376 --> 00:10:37,251 大家好 132 00:10:37,334 --> 00:10:38,168 嗨 133 00:10:38,709 --> 00:10:43,418 這是秩序門徒的將軍 134 00:10:43,918 --> 00:10:45,126 他叫艾瑞克 135 00:10:46,084 --> 00:10:47,168 真好笑 136 00:10:49,501 --> 00:10:51,209 他來自高盧 137 00:10:52,043 --> 00:10:54,834 總之,我碰巧遇到他,我想說 138 00:10:54,918 --> 00:10:57,168 “嘿,我可以幫助我的朋友” 139 00:10:57,793 --> 00:11:02,001 我們只需要…真的,他們只想要 140 00:11:02,834 --> 00:11:03,793 我的嫁妝 141 00:11:08,501 --> 00:11:09,959 你會說你把嫁妝藏在哪裡? 142 00:11:10,043 --> 00:11:11,584 對,老實說 143 00:11:11,668 --> 00:11:14,209 我被趕出去時 身上帶了嫁妝,所以… 144 00:11:14,293 --> 00:11:15,293 什麼?怎麼會? 145 00:11:15,876 --> 00:11:16,834 不重要 146 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 重點是莉西絲卡搶走我的嫁妝 147 00:11:20,251 --> 00:11:23,168 如果她現在交出來,大家都不會有事 148 00:11:23,251 --> 00:11:24,834 看吧?沒有錢解決不了的事 149 00:11:25,501 --> 00:11:26,709 莉西絲卡? 150 00:11:37,751 --> 00:11:38,709 你的眼睛還好嗎? 151 00:11:42,501 --> 00:11:44,668 -親愛的 -我到處都找不到雅科布 152 00:11:44,751 --> 00:11:45,668 什麼? 153 00:11:45,751 --> 00:11:47,376 他不會有事的,他很強 154 00:11:47,459 --> 00:11:49,668 -抱歉,那是我的衣服嗎? -現在是我的了 155 00:11:50,168 --> 00:11:51,668 -她看起來很美 -謝謝 156 00:11:51,751 --> 00:11:53,334 -你是鳳凰 -好了 157 00:11:57,418 --> 00:11:58,459 很讚吧? 158 00:11:58,543 --> 00:11:59,376 好 159 00:11:59,459 --> 00:12:02,626 告訴他們,他們必須原諒我 160 00:12:02,709 --> 00:12:03,918 也要讓我保有別墅 161 00:12:12,584 --> 00:12:15,001 艾瑞克,謝謝你 162 00:12:15,626 --> 00:12:20,959 說別墅現在是我的了 我們就可以說再見了 163 00:12:22,626 --> 00:12:25,459 我以為桑塔別墅有重兵防禦 164 00:12:25,543 --> 00:12:27,251 我以為你們很強大 165 00:12:28,084 --> 00:12:31,543 協議取消 我要為我的會占領這棟別墅 166 00:12:32,043 --> 00:12:35,751 我的手下要拿走摧毀你們靈魂的財富 167 00:12:35,834 --> 00:12:37,209 然後會殺了你們全部的人 168 00:12:38,084 --> 00:12:39,334 好,艾瑞克 169 00:12:41,251 --> 00:12:44,668 -我們說好的不是這樣 -不,不是 170 00:12:45,668 --> 00:12:47,251 讓他下地獄! 171 00:13:01,501 --> 00:13:02,751 阿里古喬!不要! 172 00:13:05,501 --> 00:13:06,584 -不! -雅科布! 173 00:13:07,876 --> 00:13:09,126 這是我的別墅,不是你的 174 00:13:09,209 --> 00:13:10,626 -雅科布,回來! -等等 175 00:13:10,709 --> 00:13:12,709 -回來,你是我最好的朋友 -過來 176 00:13:16,876 --> 00:13:18,626 嘿,你不該帶刀的! 177 00:13:21,543 --> 00:13:22,584 面對我 178 00:13:24,084 --> 00:13:25,751 面對美杜莎的怒視! 179 00:13:33,668 --> 00:13:34,751 不! 180 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 不! 181 00:13:55,709 --> 00:13:58,334 這件胸甲可能是贗品 182 00:14:11,209 --> 00:14:13,084 -卡蘭德里諾! -天啊 183 00:14:18,376 --> 00:14:19,334 拿著我的酒 184 00:14:29,626 --> 00:14:31,043 你會死的! 185 00:14:40,251 --> 00:14:41,209 天啊 186 00:14:48,751 --> 00:14:51,168 什麼?沒有掌聲? 187 00:14:52,501 --> 00:14:54,626 -剛剛太棒了 -對! 188 00:14:55,209 --> 00:14:56,126 太棒了 189 00:14:57,501 --> 00:14:58,793 我們做到了 190 00:14:58,876 --> 00:15:00,168 -對! -沒錯 191 00:15:00,251 --> 00:15:01,834 -太棒了 -謝謝 192 00:15:02,334 --> 00:15:03,376 萬歲! 193 00:15:03,459 --> 00:15:04,668 我死了嗎? 194 00:15:08,001 --> 00:15:09,376 大家得承認,我… 195 00:15:10,584 --> 00:15:13,084 我確實盡力幫忙了,不是嗎? 196 00:15:18,668 --> 00:15:20,584 我還活著嗎?好痛 197 00:15:20,668 --> 00:15:22,668 你把嫁妝偷塞給她,是不是? 198 00:15:24,459 --> 00:15:25,501 是不是? 199 00:15:30,293 --> 00:15:32,626 我該怎麼辦,讓她餓死? 200 00:15:34,126 --> 00:15:36,126 那是她的嫁妝 201 00:15:36,209 --> 00:15:38,334 我以為你這個富家女會明白 202 00:15:38,418 --> 00:15:40,501 她逼你殺人 203 00:15:42,668 --> 00:15:45,459 各位,你們聽到了 她為了救大家一命做出協議 204 00:15:45,543 --> 00:15:47,918 -她是聰明的淑女… -你被她徹底洗腦了 205 00:15:48,001 --> 00:15:50,793 你永遠不會停止愛她,對吧? 206 00:15:53,834 --> 00:15:55,376 莉西絲卡討厭我 207 00:15:57,459 --> 00:16:00,751 你應該討厭潘琵妮雅 你為什麼不討厭潘琵妮雅? 208 00:16:00,834 --> 00:16:07,168 你當了一個月的僕人 就以為自己變了很多 209 00:16:07,251 --> 00:16:08,168 但沒有 210 00:16:09,126 --> 00:16:12,251 你一次只看到一個人的一面 211 00:16:12,334 --> 00:16:13,793 不看過往 212 00:16:14,709 --> 00:16:17,209 愛不只有一個面向 213 00:16:18,168 --> 00:16:19,709 愛的觸手很長 214 00:16:21,209 --> 00:16:24,918 但我想你根本不會懂吧? 215 00:16:34,918 --> 00:16:38,293 好了,女人別說話了 我們得和敵人對談 216 00:16:38,376 --> 00:16:40,209 -不 -跟剩下的人談 217 00:16:40,293 --> 00:16:41,376 -噓 -不,我準備好了 218 00:16:41,459 --> 00:16:43,001 -不,夠了 -我準備好作戰了 219 00:16:43,084 --> 00:16:43,918 別說話了 220 00:16:44,543 --> 00:16:46,626 你好猛,你好堅毅 221 00:16:46,709 --> 00:16:48,876 -別說話了 -看看我們,我準備再來了 222 00:16:53,001 --> 00:16:54,501 我們晚點應該做愛 223 00:16:54,584 --> 00:16:56,709 -你別說了好嗎? -不,現在大家都知道了 224 00:17:10,334 --> 00:17:11,584 我忘了小號 225 00:17:13,043 --> 00:17:15,376 傭兵們注意了 226 00:17:15,918 --> 00:17:17,251 請聽我說 227 00:17:17,918 --> 00:17:22,168 你們本著貪婪和惡意行事 228 00:17:22,251 --> 00:17:24,209 但我有好消息 229 00:17:24,293 --> 00:17:27,876 你們今天就可以解脫 230 00:17:27,959 --> 00:17:30,126 沒必要爭鬥 231 00:17:30,209 --> 00:17:33,501 我們在這個美麗的世間都是平等的 232 00:17:34,084 --> 00:17:36,418 艾瑞克死了! 233 00:17:37,376 --> 00:17:38,584 我刺死他 234 00:17:39,168 --> 00:17:42,459 如果你們留下來 就會得到相同的待遇 235 00:17:42,543 --> 00:17:44,793 刺啊刺 236 00:17:44,876 --> 00:17:46,126 刺 237 00:17:46,209 --> 00:17:47,751 -刺 -傭兵們! 238 00:17:48,501 --> 00:17:50,084 我,廷達羅 239 00:17:50,584 --> 00:17:53,043 以此收買你們的服務 240 00:17:59,751 --> 00:18:01,126 你們的第一個任務是 241 00:18:01,209 --> 00:18:07,376 服從這棟別墅的合法擁有者 史崔莉雅的所有命令 242 00:18:07,876 --> 00:18:09,668 她是你們的女王 243 00:18:10,918 --> 00:18:13,501 史崔莉雅,過來 讓他們見證你的美貌 244 00:18:14,959 --> 00:18:16,376 見證她的美貌 245 00:18:17,751 --> 00:18:18,876 走開 246 00:18:20,293 --> 00:18:22,918 -我說走開 -走開! 247 00:18:24,501 --> 00:18:26,584 -你們贏不了我們 -對! 248 00:18:30,334 --> 00:18:31,709 殺了他們! 249 00:18:47,751 --> 00:18:48,959 他們在考慮 250 00:18:49,043 --> 00:18:50,293 你沒事吧? 251 00:18:50,376 --> 00:18:51,251 對 252 00:18:51,793 --> 00:18:53,043 我感覺很好,謝謝 253 00:18:54,418 --> 00:18:58,501 我認為刀刃只是劃過我的肺 所以我想我到早上就沒事了 254 00:18:59,126 --> 00:19:00,084 我有兩個肺 255 00:19:00,584 --> 00:19:03,418 你笑什麼?你到底有什麼毛病? 256 00:19:04,126 --> 00:19:05,084 我不… 257 00:19:07,334 --> 00:19:08,334 來! 258 00:19:09,418 --> 00:19:10,251 再來 259 00:19:11,709 --> 00:19:13,209 來啊,你們這些混蛋! 260 00:19:18,001 --> 00:19:19,334 攻城錘… 261 00:19:19,418 --> 00:19:20,251 我們要破門了 262 00:19:20,334 --> 00:19:22,043 …惡名昭彰的戰爭工具 263 00:19:23,959 --> 00:19:25,376 或許他們有一個巨人 264 00:19:26,459 --> 00:19:28,751 -快攻破了 -我們的努力都白費了 265 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 朋友們 266 00:19:32,459 --> 00:19:37,001 歷史上有許多軍事領袖有幸傳達 267 00:19:37,084 --> 00:19:39,084 我準備告訴大家的訊息 268 00:19:39,751 --> 00:19:41,668 -勝利 -我們做到了 269 00:19:41,751 --> 00:19:43,834 -快攻破了 -我們都會死 270 00:19:44,418 --> 00:19:45,293 不 271 00:19:45,793 --> 00:19:48,126 我要提醒你們,祈禱很少有效果 272 00:19:48,209 --> 00:19:50,543 事實上是經常激怒命運之神 273 00:19:50,626 --> 00:19:54,668 祂們辛苦替人安排有趣的死法 274 00:19:55,709 --> 00:19:57,251 我們現在只能撤退 275 00:19:57,751 --> 00:20:01,084 他們掠奪我們的貴重財富時 讓我們躲到樓下 276 00:20:01,168 --> 00:20:04,793 竭力度過生命最後的幾分鐘吧 277 00:20:05,793 --> 00:20:08,168 我們一起勇敢地逃跑 278 00:20:15,084 --> 00:20:17,709 一、二、三 279 00:20:20,418 --> 00:20:21,793 -潘斐洛? -什麼事? 280 00:20:21,876 --> 00:20:24,418 -你在做什麼? -我想在這裡看著事情發生 281 00:20:26,084 --> 00:20:28,293 -你不害怕嗎? -我看起來害怕嗎? 282 00:20:29,001 --> 00:20:30,459 我愛上你了嗎? 283 00:20:34,043 --> 00:20:34,959 我得休息一下 284 00:20:39,751 --> 00:20:41,459 這永遠行不通的,我結婚了 285 00:20:43,334 --> 00:20:46,001 -好 -好 286 00:20:46,084 --> 00:20:47,543 史崔莉雅,那邊 287 00:20:47,626 --> 00:20:48,834 -這邊 -什麼? 288 00:20:48,918 --> 00:20:49,876 那邊 289 00:20:50,834 --> 00:20:51,668 這邊 290 00:21:05,001 --> 00:21:05,834 快點 291 00:21:19,709 --> 00:21:21,168 莉西絲卡還是菲洛梅娜? 292 00:21:21,959 --> 00:21:23,084 天啊 293 00:21:24,793 --> 00:21:25,876 你很嬌小 294 00:21:27,501 --> 00:21:28,376 像蛇一樣 295 00:21:28,459 --> 00:21:30,001 謝謝 296 00:21:30,084 --> 00:21:32,918 我母親塞得下我們的聖母領報節拼盤 297 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 願她的靈魂安息,菲洛梅娜 298 00:21:34,418 --> 00:21:35,418 幹嘛? 299 00:21:36,043 --> 00:21:39,793 對不起,你說你不是僕人時 我不相信你 300 00:21:39,876 --> 00:21:42,043 我現在當然看出來了 301 00:21:42,126 --> 00:21:43,501 其實很明顯 302 00:21:43,584 --> 00:21:45,834 你有一種特定的美,對吧? 303 00:21:46,334 --> 00:21:50,584 這是僕人扛不起來的 304 00:21:53,001 --> 00:21:53,918 像米西雅嗎? 305 00:21:54,668 --> 00:21:55,543 沒錯! 306 00:22:02,793 --> 00:22:05,543 我們可以互相幫助,菲洛梅娜! 307 00:22:05,626 --> 00:22:06,584 住手! 308 00:22:07,543 --> 00:22:09,918 我有糞便寶石 309 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 淑女們,住手! 310 00:22:14,709 --> 00:22:15,834 住手! 311 00:22:15,918 --> 00:22:18,709 謝天謝地,我最需要的人來了 312 00:22:43,584 --> 00:22:46,209 我們本來可以離開的,我們有機會 313 00:22:46,834 --> 00:22:48,418 用這一點來安慰自己吧 314 00:22:48,501 --> 00:22:49,793 雅科布是壯碩的小子 315 00:22:49,876 --> 00:22:52,876 要是他成了孤兒 他們可能會僱用他當童兵 316 00:22:53,668 --> 00:22:54,501 謝謝 317 00:22:55,376 --> 00:22:58,084 是我以為那些悲慘的鄉下人 可以保護我們 318 00:22:58,584 --> 00:23:00,751 -是我讓我們步入歧途 -不,我們本來要走了 319 00:23:00,834 --> 00:23:03,793 但我回頭,想替兒子拿下別墅 320 00:23:04,668 --> 00:23:07,584 -真是傲慢 -這不是傲慢,是正義 321 00:23:08,209 --> 00:23:10,376 是正義,別墅是他的 322 00:23:10,459 --> 00:23:14,418 禽獸碰巧來搶奪,你不能責怪自己 323 00:23:15,293 --> 00:23:18,334 你覺得你有錯,讓我很生氣 324 00:23:18,918 --> 00:23:21,126 -我辜負了我兒子 -不 325 00:23:21,209 --> 00:23:22,751 你給了他一切 326 00:23:23,584 --> 00:23:25,584 最重要的是愛 327 00:23:26,793 --> 00:23:27,959 他很有福氣 328 00:23:30,126 --> 00:23:31,584 你懂嗎,雅科布? 329 00:23:33,293 --> 00:23:34,126 你很有福氣 330 00:23:36,293 --> 00:23:37,834 嘿,來 331 00:23:38,334 --> 00:23:40,834 站起來,拿去,快點,把它穿上 332 00:23:44,043 --> 00:23:45,418 幫他穿上 333 00:23:47,751 --> 00:23:49,793 你現在是將軍了,好了 334 00:23:52,834 --> 00:23:54,501 看起來很荒謬,脫掉 335 00:23:55,084 --> 00:23:57,001 你不需要,你不穿也不會有事 336 00:23:57,876 --> 00:23:58,709 好嗎? 337 00:24:28,626 --> 00:24:30,334 這不是瘟疫,是刀傷 338 00:24:30,418 --> 00:24:31,751 你永遠無法確定 339 00:24:34,251 --> 00:24:37,001 搜查房間,拿走所有有價值的東西 340 00:24:37,084 --> 00:24:39,084 見到人就殺 341 00:24:39,709 --> 00:24:40,668 他們是罪人 342 00:24:56,043 --> 00:24:57,626 米西雅,我見到你就放心了 343 00:24:58,126 --> 00:25:00,459 你願意讓我見你讓我欣慰,子爵夫人 344 00:25:00,543 --> 00:25:04,209 -我很擔心你會恨我 -我絕對做不到 345 00:25:04,751 --> 00:25:07,043 所以菲洛梅娜嗎?她… 346 00:25:07,668 --> 00:25:08,543 她很漂亮 347 00:25:09,209 --> 00:25:10,584 對,她是 348 00:25:11,501 --> 00:25:12,376 你們很親近嗎? 349 00:25:13,376 --> 00:25:14,584 對,希望如此 350 00:25:17,626 --> 00:25:19,334 子爵夫人,你還好嗎? 351 00:25:20,376 --> 00:25:22,418 我吃了讓我消化不良的東西 352 00:25:23,751 --> 00:25:24,834 去吧 353 00:25:26,293 --> 00:25:29,876 他不只喜歡蜜蜂,他還敬重蜜蜂 354 00:25:29,959 --> 00:25:31,626 卡蘭德里諾是很棒的人 355 00:25:31,709 --> 00:25:34,293 所以我才會期待你們成為朋友 356 00:25:34,376 --> 00:25:36,334 你們本來會幫助他變得更外放 357 00:25:37,293 --> 00:25:39,168 這些人真該死!天啊! 358 00:25:39,251 --> 00:25:40,168 他們可能會聽到 359 00:25:41,584 --> 00:25:44,126 我才不在乎 360 00:25:45,334 --> 00:25:49,626 因為我們現在要想一個辦法打敗他們 361 00:25:49,709 --> 00:25:51,209 我們來想辦法吧,想點子 362 00:25:51,293 --> 00:25:53,501 快想,誰有想法? 363 00:25:54,209 --> 00:25:57,168 -投降可能是一個辦法 -先別談投降 364 00:25:57,251 --> 00:25:58,834 我們有什麼選擇,朋友? 365 00:25:58,918 --> 00:26:03,084 我們只想活下去,面子不重要 366 00:26:03,168 --> 00:26:07,793 阿里古喬,要跪舔他們不如死了算了 367 00:26:07,876 --> 00:26:09,751 別再跪舔了! 368 00:26:10,334 --> 00:26:14,334 席瑞斯科 我們能撐這麼久不是靠傲氣 369 00:26:16,251 --> 00:26:19,209 或許你該給傲氣一個機會了 370 00:26:19,793 --> 00:26:20,626 朋友 371 00:26:22,334 --> 00:26:23,959 好,誰有想法? 372 00:26:24,543 --> 00:26:26,626 誰有想法?快說 373 00:26:26,709 --> 00:26:29,959 也許我們可以引誘他們 374 00:26:30,918 --> 00:26:34,751 我們可以把他們引誘到某個地方 很好,這是好的開始,對! 375 00:26:34,834 --> 00:26:37,209 再來,繼續,對 376 00:26:37,293 --> 00:26:40,209 我們裝死,然後拿刀刺他們 377 00:26:41,584 --> 00:26:44,084 這個想法好 378 00:26:44,168 --> 00:26:46,959 坐下,現在讓我看看你們的死臉 379 00:26:47,043 --> 00:26:49,959 各位,裝死吧…對 380 00:27:01,168 --> 00:27:03,918 好,不,我們別裝死,這是餿主意 381 00:27:04,501 --> 00:27:07,084 我們有進展,我們可以一起辦到 382 00:27:07,168 --> 00:27:09,126 我們可以假裝是怪物 383 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 什麼? 384 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 帶一個人跟你去 385 00:27:29,584 --> 00:27:30,584 他在做什麼? 386 00:27:33,084 --> 00:27:35,834 對,他們害怕瘟疫 387 00:27:38,126 --> 00:27:39,293 我也不喜歡 388 00:27:43,626 --> 00:27:45,251 我最喜歡娜菲莉 389 00:27:46,376 --> 00:27:47,209 她很有意思 390 00:27:48,293 --> 00:27:49,626 她太有意思了 391 00:27:51,209 --> 00:27:53,293 然後她死了,這就不太有意思了 392 00:27:55,543 --> 00:27:56,543 這是悲傷使然嗎? 393 00:27:57,043 --> 00:27:59,251 不是自由,就是瘋狂 394 00:27:59,334 --> 00:28:00,959 不管怎樣,這件事… 395 00:28:02,251 --> 00:28:05,584 讓我大有感觸 396 00:28:13,959 --> 00:28:15,918 我覺得自己很自由 397 00:28:16,668 --> 00:28:17,751 沒有牽掛 398 00:28:17,834 --> 00:28:20,043 對,說得過去 399 00:28:20,834 --> 00:28:22,084 我們都死到臨頭了 400 00:28:24,043 --> 00:28:28,418 讓你想將下巴湊過去,承受最後一拳 401 00:28:34,209 --> 00:28:35,459 你想找死嗎? 402 00:28:36,543 --> 00:28:37,959 你不想要自由嗎? 403 00:28:39,543 --> 00:28:40,918 這裡有什麼值得你眷戀的? 404 00:29:35,751 --> 00:29:36,584 不! 405 00:29:37,626 --> 00:29:38,751 放手! 406 00:29:38,834 --> 00:29:40,668 對,財寶搜刮夠了 407 00:29:40,751 --> 00:29:41,959 -不! -淑女們在哪裡? 408 00:29:42,584 --> 00:29:44,418 -那是菲洛梅娜嗎? -聽聲音是 409 00:29:44,918 --> 00:29:47,334 幹嘛?你以為她會活命嗎? 410 00:29:48,751 --> 00:29:51,793 -我沒認真想過 -那現在別去想了,親愛的 411 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 對 412 00:29:55,001 --> 00:29:56,543 -這是什麼? -豬 413 00:30:01,209 --> 00:30:03,959 -你能幫我下去嗎? -悉聽尊便,小姐 414 00:30:06,626 --> 00:30:07,709 不過… 415 00:30:09,876 --> 00:30:10,918 你可以直接離開 416 00:30:13,668 --> 00:30:15,209 沒有人守門 417 00:30:15,918 --> 00:30:17,501 你想離開這裡,對吧? 418 00:30:18,918 --> 00:30:19,959 擺脫她 419 00:30:20,793 --> 00:30:22,001 去當淑女 420 00:30:22,501 --> 00:30:23,543 或是妓女 421 00:30:23,626 --> 00:30:24,709 或是街頭小丑 422 00:30:24,793 --> 00:30:26,418 你想當誰就當誰 423 00:30:28,126 --> 00:30:29,084 說到底 424 00:30:30,334 --> 00:30:31,501 愛是負擔 425 00:30:44,584 --> 00:30:45,834 我要救她 426 00:30:47,876 --> 00:30:49,084 我了解 427 00:30:58,918 --> 00:31:00,668 潘斐洛什麼時候變這麼棒了? 428 00:31:03,918 --> 00:31:04,876 進來 429 00:31:16,376 --> 00:31:18,543 你不明白嗎?這沒有意義… 430 00:31:20,459 --> 00:31:21,459 我是豬! 431 00:31:26,168 --> 00:31:27,418 對! 432 00:31:28,668 --> 00:31:30,001 別碰我的蛋! 433 00:31:33,793 --> 00:31:36,501 別碰!小豬 434 00:31:38,084 --> 00:31:40,209 小豬在哪裡? 435 00:31:40,293 --> 00:31:41,126 小豬呢? 436 00:31:44,626 --> 00:31:46,251 給你一個,我是豬! 437 00:31:48,209 --> 00:31:49,959 別碰我的蛋 438 00:31:57,043 --> 00:31:58,126 愛是負擔 439 00:31:59,293 --> 00:32:01,959 一個給他,一個給他 440 00:32:06,084 --> 00:32:06,959 救救我! 441 00:32:07,459 --> 00:32:09,418 救命! 442 00:32:10,543 --> 00:32:11,834 救救我! 443 00:32:11,918 --> 00:32:12,793 救命! 444 00:32:23,584 --> 00:32:26,834 莉西絲卡,你又救了我 445 00:32:27,334 --> 00:32:28,584 對,你這個蠢婊子 446 00:32:29,418 --> 00:32:30,418 愛的觸手很長 447 00:32:37,043 --> 00:32:39,376 我想這可能確實是我的終了了 448 00:32:43,168 --> 00:32:44,043 廷達羅? 449 00:32:44,918 --> 00:32:45,751 什麼事? 450 00:32:46,584 --> 00:32:50,293 我們在這幾天經歷風風雨雨 451 00:32:52,251 --> 00:32:53,126 你不愛我 452 00:32:56,876 --> 00:32:59,168 我愛你,但我不要求你愛我 453 00:32:59,751 --> 00:33:01,418 你完全不了解我 454 00:33:02,501 --> 00:33:04,584 我認為我比大多數人都了解你 455 00:33:05,168 --> 00:33:07,751 -或許吧,但… -我知道你得到的少之又少 456 00:33:08,251 --> 00:33:10,001 還遭到豪奪 457 00:33:11,376 --> 00:33:12,293 對嗎? 458 00:33:13,334 --> 00:33:14,501 對 459 00:33:16,126 --> 00:33:17,251 我只要求… 460 00:33:19,834 --> 00:33:22,501 你讓我盡我所能 461 00:33:23,584 --> 00:33:24,959 窮我所有給你 462 00:33:25,043 --> 00:33:26,293 現在已經不多了 463 00:33:27,293 --> 00:33:28,501 但給我這個榮幸吧 464 00:33:36,376 --> 00:33:38,209 -這條項鍊屬於… -我們收 465 00:33:41,168 --> 00:33:42,001 太好了 466 00:33:45,126 --> 00:33:46,001 雅科布 467 00:33:47,584 --> 00:33:49,251 我很高興能當你的朋友 468 00:33:50,126 --> 00:33:52,918 雖然我內心偷偷希望 469 00:33:53,001 --> 00:33:55,126 你有一天可能會視我為父親 470 00:33:56,918 --> 00:33:58,209 你會這麼做嗎? 471 00:34:00,459 --> 00:34:02,501 你會把我當成父親嗎? 472 00:34:03,418 --> 00:34:04,376 會 473 00:34:07,459 --> 00:34:08,293 會 474 00:34:30,334 --> 00:34:32,584 天啊,我真的以為我要走了 475 00:34:34,959 --> 00:34:36,959 你要怎麼知道 你何時會嚥下最後一口氣? 476 00:34:39,168 --> 00:34:41,668 我們碰過更糟的情況,小姐 477 00:34:42,334 --> 00:34:45,293 記得你的冬帽撞倒你父親的衣櫥嗎? 478 00:34:47,459 --> 00:34:48,709 天啊 479 00:34:48,793 --> 00:34:50,376 -他很生氣 -氣死了 480 00:34:50,459 --> 00:34:53,668 你說的對,米西雅 你我一起沒有做不了的事 481 00:34:53,751 --> 00:34:54,626 什麼都做得到 482 00:34:55,501 --> 00:34:56,459 米西雅? 483 00:34:57,376 --> 00:34:58,584 你對我的愛… 484 00:34:59,293 --> 00:35:01,209 不管我做什麼,你都愛我 485 00:35:02,959 --> 00:35:04,543 這是我天大的禮物 486 00:35:04,626 --> 00:35:06,584 我人挺好的吧? 487 00:35:10,793 --> 00:35:12,584 我絕對不會放你走 488 00:35:13,959 --> 00:35:15,418 只要我還活著 489 00:35:16,876 --> 00:35:19,584 我發現這是最真的事實 490 00:35:21,793 --> 00:35:22,626 對 491 00:35:28,584 --> 00:35:29,584 米西雅 492 00:35:31,876 --> 00:35:32,876 他們要來了嗎? 493 00:35:33,626 --> 00:35:34,584 對 494 00:35:36,168 --> 00:35:37,126 就這樣了? 495 00:35:39,418 --> 00:35:40,251 對 496 00:35:43,459 --> 00:35:45,834 我以為你說你沒有米西雅不走 497 00:35:45,918 --> 00:35:47,918 她做出選擇了,我改變不了她 498 00:35:58,209 --> 00:36:02,459 天啊,能不能想個 可能有幫助的辦法,拜託? 499 00:36:06,168 --> 00:36:07,168 阿里古喬 500 00:36:07,251 --> 00:36:11,126 你找到一把劍 這有幫助,說不定會有幫助 501 00:36:13,543 --> 00:36:14,793 你說的對 502 00:36:14,876 --> 00:36:17,001 我剛才想投降 503 00:36:17,793 --> 00:36:19,418 找大廳的傭兵投降 504 00:36:21,043 --> 00:36:22,209 誰知道呢? 505 00:36:23,418 --> 00:36:24,543 我被謀殺了 506 00:36:25,043 --> 00:36:27,418 不 507 00:36:27,918 --> 00:36:29,084 不 508 00:36:29,793 --> 00:36:31,793 席瑞斯科,別自責 509 00:36:33,126 --> 00:36:34,918 不過,顯然… 510 00:36:37,168 --> 00:36:41,376 不,拜託 511 00:36:47,251 --> 00:36:50,126 拜託 512 00:36:50,209 --> 00:36:52,834 不 513 00:36:52,918 --> 00:36:54,501 好,這樣吧 514 00:36:54,584 --> 00:36:57,043 我們要讓你進這個桶子 515 00:36:57,126 --> 00:37:00,334 我要把它封起來 他們永遠不會知道你在裡頭 516 00:37:00,959 --> 00:37:02,043 -好嗎? -好 517 00:37:02,126 --> 00:37:04,084 -好,小心腳 -好 518 00:37:04,168 --> 00:37:05,626 上 519 00:37:07,459 --> 00:37:10,751 我要去對樓上的人宣誓效忠 520 00:37:11,293 --> 00:37:12,959 我是天生的僕人 521 00:37:13,043 --> 00:37:15,001 對,你是 522 00:37:15,084 --> 00:37:18,793 我要假裝是他們的僕人 而不是你的僕人 523 00:37:19,584 --> 00:37:23,126 等夜深人靜的時候 524 00:37:23,209 --> 00:37:26,168 我會下來這裡,把你弄出來 525 00:37:26,709 --> 00:37:28,668 然後和你一起溜回家 526 00:37:28,751 --> 00:37:29,959 米西雅 527 00:37:31,334 --> 00:37:32,168 謝謝 528 00:37:33,418 --> 00:37:34,251 謝謝 529 00:37:36,834 --> 00:37:39,876 對了,到時候 你可以帶些吃的過來嗎? 530 00:37:39,959 --> 00:37:41,668 我在裡頭一定會肚子餓 531 00:37:43,126 --> 00:37:44,376 沒問題,子爵夫人 532 00:37:44,959 --> 00:37:45,918 -好 -好 533 00:37:46,876 --> 00:37:47,709 好 534 00:37:55,418 --> 00:37:56,459 米西雅? 535 00:37:59,126 --> 00:38:00,584 我沒有你該怎麼辦? 536 00:38:02,668 --> 00:38:03,668 我們永遠不會知道 537 00:38:06,418 --> 00:38:09,334 好了,你來唱個歌吧? 538 00:38:10,209 --> 00:38:12,584 好安撫自己,順便打發時間? 539 00:38:14,626 --> 00:38:18,293 鬱金香和蘋果樹 540 00:38:18,793 --> 00:38:21,959 在草地上一片祥和 541 00:38:22,626 --> 00:38:26,126 -從那邊的桑椹樹 -從那邊的桑椹樹 542 00:38:26,209 --> 00:38:29,584 -一隻小麻雀飛出 -一隻小麻雀飛出 543 00:38:31,751 --> 00:38:35,251 -鬱金香和蘋果樹 -鬱金香和蘋果樹 544 00:38:35,334 --> 00:38:38,209 -在草地上一片祥和 -在草地上一片祥和 545 00:38:41,418 --> 00:38:44,584 從那邊的桑椹樹 546 00:38:45,209 --> 00:38:47,876 一隻小麻雀飛出 547 00:39:26,293 --> 00:39:27,918 沒有你,我該怎麼辦? 548 00:39:33,334 --> 00:39:36,043 在草地上一片祥和 549 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 從那邊的桑椹樹 550 00:39:40,501 --> 00:39:43,209 一隻小麻雀飛出 551 00:40:22,168 --> 00:40:26,876 他們可以阻止我們在這裡生活 阻止我們離開這裡… 552 00:40:29,751 --> 00:40:32,543 但他們阻止不了我把這地方燒得精光 553 00:40:34,793 --> 00:40:36,626 我要把這裡燒個精光 554 00:40:41,543 --> 00:40:43,709 誰要跟我一起? 555 00:40:46,834 --> 00:40:48,543 誰都別想擁有這棟別墅 556 00:40:50,209 --> 00:40:52,043 除了我們的屍體! 557 00:40:53,501 --> 00:40:54,584 燒吧! 558 00:40:55,668 --> 00:40:56,793 燒吧! 559 00:40:58,001 --> 00:40:59,168 燒吧! 560 00:41:00,293 --> 00:41:02,626 好,我要放在這裡 561 00:41:04,126 --> 00:41:05,209 來! 562 00:41:21,709 --> 00:41:23,418 天啊,地窖著火了 563 00:41:32,668 --> 00:41:33,751 我們要開派對嗎? 564 00:41:33,834 --> 00:41:36,709 嘿,燒掉這裡是我的主意 565 00:41:36,793 --> 00:41:38,043 我們不能待在這裡 566 00:41:38,126 --> 00:41:40,126 我們可以拿起武器,奮戰到死 567 00:41:40,959 --> 00:41:42,334 我可以帶領大家上戰場 568 00:41:42,418 --> 00:41:43,834 我不太想這麼做 569 00:41:43,918 --> 00:41:46,834 況且,你們了解彼此 570 00:41:48,584 --> 00:41:50,293 這裡到底哪裡值得奮鬥了? 571 00:42:08,126 --> 00:42:10,334 我想我有辦法讓你們離開 572 00:42:18,293 --> 00:42:19,834 來,在那裡放下 573 00:42:20,793 --> 00:42:21,834 我們再去拿一批 574 00:43:02,001 --> 00:43:02,834 親愛的 575 00:43:04,459 --> 00:43:05,709 我需要你幫忙 576 00:43:10,293 --> 00:43:12,209 沒有你,我好像死不了 577 00:43:44,626 --> 00:43:45,834 嘿! 578 00:43:55,168 --> 00:43:57,043 -趁現在! -快走! 579 00:43:57,918 --> 00:43:59,126 走! 580 00:43:59,209 --> 00:44:00,959 快點!走!趕快! 581 00:44:03,043 --> 00:44:03,959 走! 582 00:44:04,043 --> 00:44:05,293 大人! 583 00:44:05,376 --> 00:44:06,668 快點! 584 00:44:09,751 --> 00:44:11,793 走!快點! 585 00:44:21,293 --> 00:44:22,334 瘟疫! 586 00:44:23,584 --> 00:44:26,293 瘟疫! 587 00:44:27,293 --> 00:44:29,459 撤退!瘟疫! 588 00:44:29,543 --> 00:44:30,876 -瘟疫! -兄弟 589 00:44:31,543 --> 00:44:32,668 再見了,朋友 590 00:44:36,043 --> 00:44:36,959 瘟疫! 591 00:44:37,043 --> 00:44:38,751 -瘟疫! -瘟疫! 592 00:44:38,834 --> 00:44:40,043 史崔莉雅! 593 00:44:40,126 --> 00:44:40,959 雅科布 594 00:44:41,043 --> 00:44:42,334 -瘟疫! -好好照顧她 595 00:44:55,918 --> 00:44:57,459 瘟疫! 596 00:44:57,543 --> 00:44:58,751 瘟疫! 597 00:44:58,834 --> 00:45:00,001 弓箭手! 598 00:45:00,084 --> 00:45:02,334 -瘟疫! -弓箭手! 599 00:45:09,834 --> 00:45:10,709 那好吧 600 00:45:25,376 --> 00:45:26,459 雅科布 601 00:45:26,543 --> 00:45:27,918 我來救你 602 00:45:28,501 --> 00:45:30,543 雅科布!不! 603 00:46:17,001 --> 00:46:18,293 殺光他們! 604 00:46:32,459 --> 00:46:34,501 快點,走 605 00:47:11,459 --> 00:47:12,834 我以為別墅會燒掉 606 00:47:13,668 --> 00:47:14,751 那是石頭做的 607 00:47:15,834 --> 00:47:16,668 白癡 608 00:47:18,251 --> 00:47:19,959 你讓我想起你爸 609 00:47:20,543 --> 00:47:23,334 天啊,我不敢相信我們活下來了 610 00:47:25,168 --> 00:47:27,459 同時,我得相信,不然我就死了 611 00:47:27,959 --> 00:47:28,959 新的篇章! 612 00:47:30,001 --> 00:47:32,251 哇 613 00:47:32,834 --> 00:47:36,793 -我以為我們要回你們的村子 -不,我們要另外找地方 614 00:47:39,543 --> 00:47:41,126 -我要跟你們一起去嗎? -不要 615 00:47:57,793 --> 00:47:59,876 好,再見 616 00:48:04,376 --> 00:48:05,459 嘿,席瑞斯科 617 00:48:06,084 --> 00:48:06,959 別難過 618 00:48:07,751 --> 00:48:10,793 就像你說的,我們…我們熬過了 619 00:48:11,459 --> 00:48:12,334 我們做到了 620 00:48:13,334 --> 00:48:14,668 對,我們做到了 621 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 我們確實做到了 622 00:48:17,418 --> 00:48:18,668 -我們做到了 -對 623 00:48:19,251 --> 00:48:20,168 -對 -對 624 00:48:40,668 --> 00:48:41,501 好 625 00:48:42,376 --> 00:48:45,084 我們都好好哭一場了 626 00:48:45,793 --> 00:48:48,043 來,走吧 627 00:48:48,543 --> 00:48:49,376 起來 628 00:48:51,418 --> 00:48:52,293 起來 629 00:48:52,793 --> 00:48:54,501 -起來,我的親親 -不要 630 00:48:54,584 --> 00:48:55,793 起來,我的親親 631 00:48:58,168 --> 00:48:59,126 歡迎 632 00:48:59,626 --> 00:49:02,293 這是我和莉西絲卡的洞穴 633 00:49:02,376 --> 00:49:06,793 我們的就是你們的 但務必小心邪惡的薇特魯基雅 634 00:49:07,584 --> 00:49:08,709 薇特魯基雅是誰? 635 00:49:08,793 --> 00:49:10,376 她是夜魔女 636 00:49:10,459 --> 00:49:11,501 -夜魔女? -夜魔女? 637 00:49:11,584 --> 00:49:12,418 對 638 00:49:13,001 --> 00:49:16,043 薇特魯基雅,惡魔詛咒你的名字 639 00:49:16,126 --> 00:49:18,793 薇特魯基雅,惡魔詛咒你的名字 640 00:49:18,876 --> 00:49:21,793 薇特魯基雅,惡魔詛咒你的名字 641 00:49:21,876 --> 00:49:24,584 薇特魯基雅,惡魔詛咒你的名字 642 00:49:24,668 --> 00:49:27,584 薇特魯基雅,惡魔詛咒你的名字 643 00:49:27,668 --> 00:49:29,126 -不 -薇特魯基雅 644 00:49:29,209 --> 00:49:30,251 惡魔詛咒你的名字 645 00:49:30,334 --> 00:49:33,209 薇特魯基雅,惡魔詛咒你的名字 646 00:49:33,293 --> 00:49:35,043 -薇特魯基雅 -薇特魯基雅 647 00:49:35,126 --> 00:49:37,209 -惡魔詛咒你的名字 -薇特魯基雅! 648 00:49:37,918 --> 00:49:39,168 惡魔詛咒你的名字 649 00:49:39,251 --> 00:49:41,668 薇特魯基雅! 650 00:49:48,501 --> 00:49:49,668 你認為他還活著嗎? 651 00:49:52,376 --> 00:49:53,418 爸? 652 00:49:54,501 --> 00:49:55,334 對 653 00:49:58,584 --> 00:50:00,834 天啊,我希望沒有,否則他會很氣我 654 00:50:19,376 --> 00:50:21,001 我想我們應該去了解 655 00:50:23,959 --> 00:50:24,793 對 656 00:50:28,918 --> 00:50:29,918 我愛你 657 00:50:33,209 --> 00:50:35,459 儘管我不想 658 00:50:38,876 --> 00:50:40,084 我更愛你 659 00:50:41,209 --> 00:50:42,501 毫無顧慮 660 00:50:43,751 --> 00:50:44,959 你們兩個閉嘴好嗎? 661 00:50:58,043 --> 00:51:04,293 所以詹內洛騎到佩羅內拉身上 就像公馬騎母馬 662 00:51:04,918 --> 00:51:08,043 他開始著手完成手邊的事務 663 00:51:08,668 --> 00:51:09,668 米西雅! 664 00:51:10,876 --> 00:51:15,084 最後,詹內洛在那天贏得兩個大獎 665 00:51:15,709 --> 00:51:18,793 水管工妻子的熱情擁抱 666 00:51:19,293 --> 00:51:22,084 還有他夢想的免費浴缸 667 00:51:22,168 --> 00:51:23,668 -很好 -太精彩了 668 00:51:24,834 --> 00:51:25,959 很好 669 00:51:28,293 --> 00:51:29,501 好,席瑞斯科,換你 670 00:51:30,834 --> 00:51:31,918 這很難跟進 671 00:51:32,001 --> 00:51:32,918 廷達羅死了 672 00:51:38,918 --> 00:51:39,793 對,他死了 673 00:51:40,918 --> 00:51:42,168 潘斐洛也是 674 00:51:44,293 --> 00:51:45,709 潘斐洛人真的很好 675 00:51:48,084 --> 00:51:49,501 死亡讓人難過 676 00:51:50,959 --> 00:51:52,251 沒錯 677 00:51:54,043 --> 00:51:55,793 你永遠無能為力 678 00:51:57,168 --> 00:51:58,834 死亡的部分還是悲傷的部分? 679 00:52:00,626 --> 00:52:01,793 都有 680 00:52:11,584 --> 00:52:14,543 你可以吃個橘子 681 00:52:18,543 --> 00:52:20,334 -來,你們想吃嗎? -給我,對 682 00:52:20,418 --> 00:52:22,501 -對,你還有什麼? -主要是橘子 683 00:52:23,001 --> 00:52:24,501 -我要一個橘子 -一大堆 684 00:52:24,584 --> 00:52:27,668 -不要,我現在還不餓 -天啊 685 00:52:28,668 --> 00:52:30,168 你的橘子可以分一點給我嗎? 686 00:52:35,043 --> 00:52:37,126 好,席瑞斯科,說點快活的事 687 00:52:37,709 --> 00:52:38,626 快活的事? 688 00:52:39,251 --> 00:52:40,834 我認為米西雅的故事挺快活的 689 00:52:42,626 --> 00:52:43,459 來看看 690 00:52:44,001 --> 00:52:44,959 也許說愛情故事? 691 00:52:45,043 --> 00:52:46,668 -你想聽愛情故事嗎? -對 692 00:52:47,251 --> 00:52:48,084 對 693 00:52:48,709 --> 00:52:52,668 不久前,沙盧佐的村民 694 00:52:53,168 --> 00:52:54,834 問他們的侯爵 695 00:52:54,918 --> 00:52:57,501 這個認真無比的單身漢 696 00:52:57,584 --> 00:53:00,334 結婚以便生下繼承人 697 00:53:00,834 --> 00:53:03,168 他不太喜歡這個主意 698 00:53:03,251 --> 00:53:05,293 但他在一個條件下同意了 699 00:53:05,959 --> 00:53:08,001 他可以選擇他的妻子 700 00:53:08,626 --> 00:53:12,376 而無論如何,村民們也得遵守結果 701 00:53:13,418 --> 00:53:17,751 所以他去村子選了最漂亮的女人 702 00:53:18,251 --> 00:53:20,543 但她也是最窮的 703 00:53:21,543 --> 00:53:22,376 -為什麼? -所以… 704 00:53:23,793 --> 00:53:25,001 我還沒帶到那裡 705 00:53:25,084 --> 00:53:25,959 對不起 706 00:54:19,959 --> 00:54:22,376 字幕翻譯:張倩茜