1 00:00:06,043 --> 00:00:09,334 [música medieval pulsante con cantos intrigantes] 2 00:00:31,709 --> 00:00:33,834 [música se intensifica] 3 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 4 00:01:31,918 --> 00:01:34,793 [crescendo final] 5 00:01:41,293 --> 00:01:44,709 [Sirisco] Vale. Entonces, ¿me veis? Estábamos jugando a un juego. 6 00:01:44,793 --> 00:01:47,501 Yo digo: "Soy el cerdo". Y vosotros decís… 7 00:01:47,584 --> 00:01:49,168 [todos] ¡No toquéis su huevo! 8 00:01:49,251 --> 00:01:52,209 - [Sirisco] Sí. - [campesinos] No toquéis su huevo. 9 00:01:52,293 --> 00:01:54,584 - Más alto, campesinos. - Con más energía. 10 00:01:54,668 --> 00:01:58,709 - Es muy divertido cuando lo pillas. - Jugad bien y no os sobrepaséis. 11 00:01:58,793 --> 00:01:59,626 [Sirisco] No… 12 00:01:59,709 --> 00:02:02,959 No, no. Venga. A ver. Arriguccio, deberías ser el cerdo. 13 00:02:03,043 --> 00:02:04,084 [Misia] ¡Sí! 14 00:02:04,168 --> 00:02:06,793 Oh, no, no. Es una oferta muy amable, Stratilia… 15 00:02:06,876 --> 00:02:08,584 - [Misia] Tú puedes. - No necesito… 16 00:02:08,668 --> 00:02:11,668 ¡Arriguccio, te va a encantar esto! 17 00:02:11,751 --> 00:02:14,376 Te va como anillo al dedo. Toma, coge el huevo. 18 00:02:14,459 --> 00:02:16,001 ¡Y, ahora, ve! 19 00:02:16,668 --> 00:02:19,584 - Soy el cerdo y bueno… - [resto] ¡No toquéis su huevo! 20 00:02:20,501 --> 00:02:24,751 Oh, Arriguccio, no lo haces bien. Te enseñaré. Tienes que resoplar, ¿sabes? 21 00:02:24,834 --> 00:02:26,168 Y perseguirnos. 22 00:02:26,251 --> 00:02:27,376 [verraquea] 23 00:02:27,459 --> 00:02:29,376 [ríen juguetones] 24 00:02:29,459 --> 00:02:32,209 ¡Vais a coger mi huevo porque yo soy el cerdo! 25 00:02:32,293 --> 00:02:34,209 [resto] ¡No toquéis su huevo! 26 00:02:34,293 --> 00:02:35,626 [Panfilo] ¡No me pillarás! 27 00:02:35,709 --> 00:02:38,501 [Misia] Huevito, oh, huevito, vais a coger mi huevito. 28 00:02:38,584 --> 00:02:41,001 - [Panfilo] No me pillarás, cerdito. - [ríen] 29 00:02:43,084 --> 00:02:45,418 - ¡Soy el cerdo! - ¡No toquéis su huevo! 30 00:02:47,584 --> 00:02:50,501 - ¡Soy el cerdo! - ¡No toquéis su huevo! 31 00:02:50,584 --> 00:02:52,793 - [voz grave] ¡Ah de la villa! - [aporrean] 32 00:02:52,876 --> 00:02:54,959 [Tindaro] ¡Son los mercenarios! 33 00:02:55,876 --> 00:02:57,209 [Sirisco] Coged las armas. 34 00:02:57,834 --> 00:02:59,668 - Deprisa. Preparaos. - Los escudos. 35 00:02:59,751 --> 00:03:01,418 Soldados, en formación. 36 00:03:01,501 --> 00:03:03,043 [música tensa] 37 00:03:03,126 --> 00:03:05,876 Tener esta villa es una prueba, pero podemos ganar. 38 00:03:05,959 --> 00:03:08,418 - Sí. - Los mercenarios se creen 39 00:03:08,501 --> 00:03:10,626 que la villa está fortificada y protegida. 40 00:03:10,709 --> 00:03:12,709 Estamos fortificados y protegidos. 41 00:03:12,793 --> 00:03:14,543 Somos una panda de idiotas. 42 00:03:14,626 --> 00:03:18,043 Y tenemos mucho a nuestro favor, en lo alto de esta colina, 43 00:03:18,126 --> 00:03:21,126 con una verja fuerte, murallas elevadas con foso 44 00:03:21,209 --> 00:03:23,918 y comida en abundancia, etc., etc., etc. 45 00:03:24,001 --> 00:03:25,084 [vitorea] 46 00:03:25,168 --> 00:03:27,126 Estimo que podemos aguantar unos… 47 00:03:28,793 --> 00:03:29,668 cinco años. 48 00:03:29,751 --> 00:03:31,209 [vitorean] 49 00:03:31,293 --> 00:03:33,751 Con un canibalismo limitado, seis. 50 00:03:34,251 --> 00:03:36,334 Irán por presas más fáciles mucho antes. 51 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 - [aporrean] - [Filomena exclama aterrada] 52 00:03:38,668 --> 00:03:41,418 ¡Hombres, coged vuestras armas! 53 00:03:41,501 --> 00:03:43,543 Señor Tindaro, mi lanza es decorativa. 54 00:03:44,334 --> 00:03:45,293 Se ve bien. 55 00:03:47,168 --> 00:03:48,168 Oh, Dios. 56 00:03:48,668 --> 00:03:51,209 Es Licisca. Dejadla pasar. 57 00:03:52,626 --> 00:03:55,501 [Tindaro] Oh. Venga, súbelo. [gruñe] 58 00:03:59,084 --> 00:04:02,376 ¿Has visto a los mercenarios? ¿Cuántos hay? [se queja] 59 00:04:02,876 --> 00:04:04,626 ¿Habéis visto a Pampinea? 60 00:04:15,043 --> 00:04:16,584 ¡Licisca, espera! 61 00:04:18,376 --> 00:04:19,626 Licisca, para. 62 00:04:20,168 --> 00:04:22,209 - Licisca. - Aléjate de mí, por favor. 63 00:04:22,293 --> 00:04:23,584 ¿A dónde te diriges? 64 00:04:23,668 --> 00:04:25,459 A la puerta de las putas, obvio. 65 00:04:25,543 --> 00:04:27,043 Están en la verja. 66 00:04:27,126 --> 00:04:29,334 Vale, pero Tindaro dice que estamos a salvo. 67 00:04:29,418 --> 00:04:31,501 Oh, ¿quién? ¿El genio militar? 68 00:04:31,584 --> 00:04:33,918 Pues se equivoca. Pero os deseo lo mejor. 69 00:04:35,834 --> 00:04:37,376 Vale, vale. 70 00:04:38,293 --> 00:04:40,043 Soy terrible, pero… 71 00:04:41,126 --> 00:04:42,918 estoy mejorando, ¿verdad? 72 00:04:43,751 --> 00:04:45,293 Y soy tu hermana. 73 00:04:45,376 --> 00:04:49,376 Sí, vale, sé que eso no solía significar nada, pero ahora sí. 74 00:04:49,459 --> 00:04:50,293 Solo… 75 00:04:51,543 --> 00:04:53,001 dame una oportunidad. 76 00:04:54,001 --> 00:04:57,084 He estado, en toda mi vida, 77 00:04:57,834 --> 00:04:59,584 dos días lejos de ti: 78 00:05:00,084 --> 00:05:04,459 cuando te empujé por el puente y al día siguiente, cuando llegué aquí. 79 00:05:04,543 --> 00:05:07,918 Y a los hombres les gustaba e hice lo que quise, 80 00:05:08,001 --> 00:05:10,751 y todos me trataban como a un ser humano. 81 00:05:10,834 --> 00:05:16,626 Y, luego, apareciste por la puerta, arrastrándome de nuevo a la servidumbre. 82 00:05:18,501 --> 00:05:21,043 No debería haberte empujado por ese puente. 83 00:05:21,918 --> 00:05:24,043 Debería haberte cortado la puta cabeza. 84 00:05:25,418 --> 00:05:27,293 No, pero, solo… Espera. 85 00:05:27,376 --> 00:05:29,668 Vivir aquí contigo me ha cambiado. 86 00:05:29,751 --> 00:05:31,501 Misia me ha cambiado mucho. 87 00:05:31,584 --> 00:05:33,126 Aunque hubieras cambiado, 88 00:05:33,751 --> 00:05:38,084 - aunque tu pequeño flechazo por Misia… - No es un flechazo. La amo. 89 00:05:40,626 --> 00:05:42,626 No puedes amar a alguien que no seas tú. 90 00:05:43,459 --> 00:05:44,834 [música lúgubre] 91 00:05:57,084 --> 00:05:57,918 [grita] 92 00:06:03,584 --> 00:06:07,959 Madre mía. No, no, no… 93 00:06:16,251 --> 00:06:17,584 [mecanismo se activa] 94 00:06:21,793 --> 00:06:23,043 [rata musita] 95 00:06:30,376 --> 00:06:32,043 [música se desvanece] 96 00:06:33,293 --> 00:06:35,126 Licisca dice que están en la verja. 97 00:06:35,209 --> 00:06:36,584 [campesino] No puede ser… 98 00:06:36,668 --> 00:06:41,334 No, no, no… Esa verja lleva ahí más de 200 años. 99 00:06:41,418 --> 00:06:43,501 Hay tiempo de sobra para hervir aceite. 100 00:06:43,584 --> 00:06:44,584 [música tensa] 101 00:06:52,334 --> 00:06:54,001 - [relinchos] - [bullicio] 102 00:06:55,584 --> 00:06:56,793 [relincho] 103 00:07:07,668 --> 00:07:08,959 [vítores] 104 00:07:19,001 --> 00:07:21,251 ¡Dios, han atravesado la verja! 105 00:07:21,334 --> 00:07:22,251 [música bélica] 106 00:07:22,334 --> 00:07:24,959 - [bramidos] - [galopes] 107 00:07:28,418 --> 00:07:30,876 - [Tindaro] ¡Sirisco! Ahí, ahí. - ¿Qué pasa? No… 108 00:07:30,959 --> 00:07:31,876 Ahí. 109 00:07:31,959 --> 00:07:35,209 Oh, Dios mío. Debe de haber unos 30 hombres. 110 00:07:35,293 --> 00:07:36,334 Y son altos. 111 00:07:39,918 --> 00:07:41,084 ¡Vale! 112 00:07:41,584 --> 00:07:45,293 ¡Pasamos a las posiciones secundarias y al aceite frío! 113 00:07:46,168 --> 00:07:47,001 ¡Aceite frío! 114 00:07:47,626 --> 00:07:48,459 Choca. 115 00:07:48,543 --> 00:07:49,543 [ríe] 116 00:07:50,376 --> 00:07:51,876 No sabía que eras tan fuerte. 117 00:07:52,876 --> 00:07:53,709 Gracias. 118 00:07:55,543 --> 00:07:56,834 Pásame las flechas. 119 00:07:59,709 --> 00:08:02,668 [entusiasmado] Miradnos. Es como lo soñé. 120 00:08:04,209 --> 00:08:06,293 - [relincho] - [música tenebrosa] 121 00:08:44,584 --> 00:08:46,834 ¡Toc, toc, amigos! 122 00:08:46,918 --> 00:08:48,043 [música cesa] 123 00:08:48,126 --> 00:08:49,793 - No. - Oh, Dios mío. 124 00:08:50,376 --> 00:08:52,959 No. ¿Pero qué cojones…? 125 00:08:54,501 --> 00:08:55,459 ¿Amigos? 126 00:08:55,543 --> 00:08:58,709 - Me lo estaba pasando tan bien… - [Filomena] Misia. 127 00:08:58,793 --> 00:09:00,293 [Pampinea] ¡Amigos! 128 00:09:00,376 --> 00:09:02,959 - [gruñe] - [Pampinea] Traigo buenas noticias. 129 00:09:03,043 --> 00:09:06,918 He llegado a un acuerdo con este caballero y sus camaradas. 130 00:09:07,001 --> 00:09:09,793 Es bastante razonable a pesar de su tosca apariencia. 131 00:09:09,876 --> 00:09:13,918 ¡Podéis entrar, pero en calidad de tregua! 132 00:09:14,001 --> 00:09:15,001 - ¡No! - ¿Por qué? 133 00:09:15,084 --> 00:09:20,251 ¡Bajad vuestras armas y esperad en silencio 134 00:09:20,334 --> 00:09:23,959 mientras nosotros reducimos nuestras feroces defensas! 135 00:09:24,043 --> 00:09:26,209 ¡Vale, me parece bien! 136 00:09:27,501 --> 00:09:30,334 Que todo el mundo baje la guardia. Tira el arma. 137 00:09:30,418 --> 00:09:32,626 - ¡No! Me va a matar. - [gruñe] 138 00:09:32,709 --> 00:09:35,751 - ¡Que todo el mundo tire sus armas! - [Sirisco] ¡Tiradlas! 139 00:09:35,834 --> 00:09:37,418 - ¡Deprisa! - ¡Tiradlas todas! 140 00:09:37,501 --> 00:09:40,709 - [Panfilo] No llevo armas. - [brama furioso] ¿Contento? 141 00:09:40,793 --> 00:09:42,126 [Misia] Que no me vea. 142 00:09:48,334 --> 00:09:50,543 - [soldado 1] Por aquí. - [soldado 2] Venga. 143 00:09:51,334 --> 00:09:52,459 [farfulla] Mierda… 144 00:09:53,251 --> 00:09:54,334 Me cago en… 145 00:09:57,459 --> 00:09:58,459 Joder. 146 00:09:59,918 --> 00:10:02,043 Vale. Preparados. Calandrino, la puerta. 147 00:10:02,126 --> 00:10:03,834 Uh… 148 00:10:05,209 --> 00:10:07,418 [Misia] ¿Por qué eres tan fuerte? 149 00:10:11,334 --> 00:10:12,418 [música tensa] 150 00:10:18,168 --> 00:10:19,918 Adelante, querido Calandrino. 151 00:10:27,793 --> 00:10:30,918 [ríe] Por fin. [carraspea] 152 00:10:33,418 --> 00:10:34,251 Sirisco. 153 00:10:34,876 --> 00:10:35,751 Tindaro. 154 00:10:36,584 --> 00:10:38,626 Todos, hola. 155 00:10:39,209 --> 00:10:43,376 Este es el general de los Discípulos del Orden. 156 00:10:44,251 --> 00:10:45,418 Su nombre es Eric. 157 00:10:46,459 --> 00:10:48,001 Lo cual es muy gracioso. 158 00:10:49,751 --> 00:10:51,459 Es… es de Gaul. 159 00:10:52,168 --> 00:10:57,668 En fin. Resulta que me he topado con él y pensé: "Oye, puedo ayudar a mis amigos". 160 00:10:57,751 --> 00:11:04,209 Lo que necesitamos, literalmente, lo único que piden es mi dote. 161 00:11:07,168 --> 00:11:08,001 [Sirisco] Oh. 162 00:11:08,501 --> 00:11:09,959 ¿Y dónde la has escondido? 163 00:11:10,043 --> 00:11:11,626 Claro. Para ser honesta, 164 00:11:11,709 --> 00:11:14,209 cuando me echasteis, tenía la dote conmigo, así que… 165 00:11:14,293 --> 00:11:15,293 ¿Qué? ¿Cómo? 166 00:11:16,043 --> 00:11:20,293 No es importante. El tema es que Licisca me la robó. 167 00:11:20,376 --> 00:11:23,168 Si me la devuelve ahora, estaremos bien. 168 00:11:23,251 --> 00:11:25,626 ¿Veis? El dinero lo arregla todo. 169 00:11:25,709 --> 00:11:26,834 ¡Licisca! 170 00:11:34,459 --> 00:11:35,751 [ríe] 171 00:11:37,751 --> 00:11:38,959 ¿Qué tal el ojo? 172 00:11:42,668 --> 00:11:44,751 - Mi amor. - No encuentro a Jacopo. 173 00:11:44,834 --> 00:11:45,668 ¿Qué? 174 00:11:45,751 --> 00:11:47,459 Estará bien. Es una bestia. 175 00:11:47,543 --> 00:11:50,084 - Perdona, ¿es mi vestido? - Ahora es mío. 176 00:11:50,168 --> 00:11:51,793 - Y está preciosa. - Gracias. 177 00:11:51,876 --> 00:11:53,334 - Un ave fénix. - Basta ya. 178 00:11:55,459 --> 00:11:56,293 [carraspea] 179 00:11:57,418 --> 00:11:59,626 Bien. ¿Sí? Oh, sí, vale. 180 00:11:59,709 --> 00:12:02,501 Pues solo decidles que tienen que perdonarme 181 00:12:02,584 --> 00:12:04,501 y dejar que me quede con la villa. 182 00:12:12,584 --> 00:12:15,001 Eric, gracias. 183 00:12:15,751 --> 00:12:20,959 Solo mencionad que ahora la villa es mía y podremos despedirnos. 184 00:12:22,751 --> 00:12:25,584 Creía que Villa Santa tenía muchos defensores. 185 00:12:25,668 --> 00:12:27,418 Creía que erais fuertes. 186 00:12:28,251 --> 00:12:31,959 Pongo fin a nuestro acuerdo y reclamo esta villa para mi orden. 187 00:12:32,043 --> 00:12:35,876 Mis hombres recogerán las riquezas que han echado a perder vuestras almas 188 00:12:35,959 --> 00:12:37,209 y os matarán a todos. 189 00:12:37,293 --> 00:12:39,751 - [exclama] - Vale, Eric, Eric… ¡Eric! 190 00:12:39,834 --> 00:12:41,168 [ríe nerviosa] 191 00:12:41,251 --> 00:12:45,084 - Esto no es lo que acordamos. - No, no lo es. 192 00:12:45,168 --> 00:12:47,251 ¡Desatad el infierno! 193 00:12:47,334 --> 00:12:48,459 [chilla] 194 00:12:48,543 --> 00:12:49,584 [berrea] 195 00:12:50,668 --> 00:12:51,834 [brama] 196 00:12:52,709 --> 00:12:54,043 [grita] 197 00:12:56,459 --> 00:12:58,001 [gruñe débil] 198 00:12:59,876 --> 00:13:01,418 [general ríe] 199 00:13:01,501 --> 00:13:04,626 - ¡Arriguccio! ¡No! - [Misia] No… 200 00:13:04,709 --> 00:13:06,043 [Jacopo brama] 201 00:13:06,126 --> 00:13:07,293 - ¡Jacopo! - ¡No! 202 00:13:07,376 --> 00:13:09,126 ¡Esta es mi villa, no vuestra! 203 00:13:09,209 --> 00:13:10,626 - Jacopo, ven aquí. - Espera. 204 00:13:10,709 --> 00:13:12,876 - Vete ahí, eres mi mejor amigo. - Ven aquí. 205 00:13:13,459 --> 00:13:15,126 [golpe musical tenebroso] 206 00:13:16,876 --> 00:13:19,418 - ¡Oye! No deberías tener eso. - [respira agitado] 207 00:13:21,543 --> 00:13:22,584 ¡Enfréntate! 208 00:13:24,084 --> 00:13:26,126 ¡Enfréntate a la mirada de Medusa! 209 00:13:30,376 --> 00:13:31,584 [braman] 210 00:13:33,126 --> 00:13:34,751 - [gritan] - [Jacopo] ¡No! 211 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 [resuella] 212 00:13:51,084 --> 00:13:52,418 [se espantan] 213 00:13:55,709 --> 00:13:58,334 [jadea] Puede que esta coraza sea falsa. 214 00:14:03,668 --> 00:14:05,793 [Calandrino jadea] 215 00:14:07,793 --> 00:14:08,876 [brama] 216 00:14:10,293 --> 00:14:11,126 [resuella] 217 00:14:11,209 --> 00:14:12,251 ¡Calandrino! 218 00:14:18,376 --> 00:14:19,334 Sujétame el vino. 219 00:14:21,459 --> 00:14:22,584 [música épica] 220 00:14:22,668 --> 00:14:24,293 [ríe y brama] 221 00:14:29,626 --> 00:14:32,084 [braman y chillan] 222 00:14:32,168 --> 00:14:33,459 [resuella agónico] 223 00:14:39,959 --> 00:14:41,709 - [gritan] - [Arriguccio] Oh, Dios. 224 00:14:41,793 --> 00:14:42,834 [ríe] 225 00:14:44,459 --> 00:14:46,209 [suspira] 226 00:14:48,918 --> 00:14:51,168 ¿Qué? ¿Ningún aplauso? 227 00:14:51,251 --> 00:14:52,918 - [aplausos] - [ríe] 228 00:14:53,001 --> 00:14:54,626 [Panfilo] Eso ha sido fantástico. 229 00:14:54,709 --> 00:14:56,793 - [Licisca] Sí. - [Stratilia] Fantástico. 230 00:14:57,501 --> 00:14:58,793 ¡Lo hemos hecho! 231 00:14:58,876 --> 00:15:00,168 - ¡Sí! - Oh, pues sí. 232 00:15:00,251 --> 00:15:02,251 - Ha sido increíble. - Gracias. 233 00:15:02,334 --> 00:15:03,376 ¡Hurra! 234 00:15:03,459 --> 00:15:04,668 [Tindaro] ¿Estoy muerto? 235 00:15:04,751 --> 00:15:05,876 [ríe] 236 00:15:08,584 --> 00:15:10,084 Tenéis que admitir 237 00:15:11,001 --> 00:15:13,501 que lo hice lo mejor que pude para ayudar, ¿verdad? 238 00:15:15,334 --> 00:15:16,168 [grita] 239 00:15:18,668 --> 00:15:23,126 - [Tindaro] ¿Qué está pasando? [se queja] - Tú le diste la dote, ¿no es cierto? 240 00:15:24,459 --> 00:15:25,501 ¿No es cierto? 241 00:15:30,543 --> 00:15:33,043 ¿Qué querías que hiciera, dejarla morir? 242 00:15:34,376 --> 00:15:38,334 [titubea] Es su dote. Pensaba que lo entenderías al ser rica. 243 00:15:38,418 --> 00:15:40,501 Hizo que asesinaras a alguien. 244 00:15:42,668 --> 00:15:45,084 Ya la habéis oído. Hizo un trato para salvarnos. 245 00:15:45,168 --> 00:15:46,459 Es una mujer inteligente. 246 00:15:46,543 --> 00:15:50,793 Está demasiado metida en tu cabeza. Nunca podrás dejar de amarla, ¿verdad? 247 00:15:53,959 --> 00:15:55,501 Licisca me odia. 248 00:15:57,459 --> 00:16:00,751 ¡Tú deberías odiar a Pampinea! ¿Por qué no odias a Pampinea? 249 00:16:00,834 --> 00:16:07,001 Has pasado un mes como sirvienta y te crees que has cambiado un montón. 250 00:16:07,501 --> 00:16:08,459 ¡Pero no! 251 00:16:09,334 --> 00:16:11,751 Solo puedes ver un lado de las personas. 252 00:16:11,834 --> 00:16:14,084 Sin tener en cuenta su pasado. 253 00:16:14,876 --> 00:16:17,251 El amor tiene más que una dimensión. 254 00:16:18,251 --> 00:16:20,168 El amor tiene muchos lazos. 255 00:16:21,334 --> 00:16:24,918 Pero supongo que no puedes comprender nada de esto, ¿no es así? 256 00:16:28,376 --> 00:16:29,209 [asiente] 257 00:16:29,293 --> 00:16:30,626 [música luctuosa] 258 00:16:34,918 --> 00:16:36,793 Ya basta de marujeos. 259 00:16:36,876 --> 00:16:39,251 - Necesitamos hablar con el enemigo. - [resto] No… 260 00:16:39,334 --> 00:16:41,376 Lo que queda de ellos. ¡No! Estoy listo. 261 00:16:41,459 --> 00:16:43,418 - No, déjalo ya. - Listo para la batalla. 262 00:16:43,501 --> 00:16:44,793 Para de hablar. 263 00:16:44,876 --> 00:16:46,293 - Eres increíble. - [sisea] 264 00:16:46,376 --> 00:16:49,043 Eres un soldado. Míranos. Estoy listo para más. 265 00:16:49,126 --> 00:16:50,751 [Stratilia sisea] 266 00:16:53,001 --> 00:16:54,501 Deberíamos hacer el amor. 267 00:16:54,584 --> 00:16:56,709 - ¿Quieres parar? - No, si ya lo saben todos. 268 00:16:56,793 --> 00:16:58,793 [música se desvanece] 269 00:17:06,751 --> 00:17:10,251 [imita trompeta] 270 00:17:10,334 --> 00:17:11,709 Olvidé la trompeta. 271 00:17:11,793 --> 00:17:13,293 [ríe] 272 00:17:13,376 --> 00:17:15,709 ¡Atención, mercenarios! 273 00:17:16,209 --> 00:17:17,834 Por favor, escuchad. 274 00:17:18,334 --> 00:17:22,084 Estáis actuando desde la avaricia y la maldad. 275 00:17:22,584 --> 00:17:24,793 Pero traigo buenas noticias. 276 00:17:24,876 --> 00:17:27,793 Podéis liberaros ¡hoy! 277 00:17:28,293 --> 00:17:30,126 No hay necesidad de luchar. 278 00:17:30,793 --> 00:17:33,501 Todos somos iguales en este precioso planeta. 279 00:17:34,084 --> 00:17:36,418 ¡Eric está muerto! 280 00:17:37,543 --> 00:17:38,584 ¡Lo apuñalé! 281 00:17:39,168 --> 00:17:42,709 Y recibiréis el mismo trato si os quedáis. 282 00:17:42,793 --> 00:17:44,793 Apuñalado, apuñalado, apuñalado, 283 00:17:44,876 --> 00:17:46,126 apuñalado, apuñalado… 284 00:17:46,209 --> 00:17:47,751 [Tindaro] ¡Mercenarios! 285 00:17:48,751 --> 00:17:53,543 Yo, Tindaro, compraré vuestros servicios con esto. 286 00:17:59,918 --> 00:18:03,001 Vuestra primera tarea es obedecer las órdenes 287 00:18:03,084 --> 00:18:05,876 de la legítima dueña de esta villa: 288 00:18:06,543 --> 00:18:07,626 ¡Stratilia! 289 00:18:08,126 --> 00:18:10,084 ¡Ella será vuestra reina! 290 00:18:11,001 --> 00:18:13,501 Stratilia, ven aquí y deja que gocen de tu belleza. 291 00:18:13,584 --> 00:18:14,876 [suspira pesarosa] 292 00:18:14,959 --> 00:18:16,709 Contemplad su belleza. 293 00:18:17,876 --> 00:18:19,001 ¡Fuera de aquí! 294 00:18:20,376 --> 00:18:23,126 - He dicho que os vayáis. - ¡Que os vayáis! 295 00:18:24,668 --> 00:18:26,584 - ¡No podéis vencernos! - [gruñe] 296 00:18:30,334 --> 00:18:31,709 - ¡Matadlos! - [gritan] 297 00:18:31,793 --> 00:18:33,334 [Tindaro] ¡A cubierto! 298 00:18:44,168 --> 00:18:45,876 [flechas chocan] 299 00:18:47,751 --> 00:18:48,959 Se lo están pensando. 300 00:18:49,043 --> 00:18:50,293 ¿Estás bien? 301 00:18:50,876 --> 00:18:51,709 Sí. 302 00:18:52,209 --> 00:18:53,668 Me siento genial, gracias. 303 00:18:54,501 --> 00:18:58,501 La lanza solo me ha rozado el pulmón. Espero estar bien por la mañana. 304 00:18:59,293 --> 00:19:00,501 Tengo dos pulmones. 305 00:19:00,584 --> 00:19:03,418 [alterado] ¿Por qué te ríes? ¿Qué puto problema tienes? 306 00:19:03,501 --> 00:19:05,084 [ríe flojo] 307 00:19:05,168 --> 00:19:06,459 [estruendo] 308 00:19:06,543 --> 00:19:07,584 [mercenario] ¡Venga! 309 00:19:08,876 --> 00:19:10,126 ¡Dadle fuerte! 310 00:19:11,709 --> 00:19:12,959 ¡No paréis! 311 00:19:13,043 --> 00:19:14,043 [sacudida] 312 00:19:14,709 --> 00:19:16,043 - ¡Otra vez! - [braman] 313 00:19:17,334 --> 00:19:18,459 [estruendo] 314 00:19:18,543 --> 00:19:22,168 El ariete, una herramienta de guerra infame. 315 00:19:22,251 --> 00:19:23,418 [estruendo] 316 00:19:24,043 --> 00:19:25,876 O quizás tengan un gigante. 317 00:19:27,334 --> 00:19:29,418 Nuestros esfuerzos han sido en vano. 318 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Amigos, 319 00:19:32,709 --> 00:19:35,376 muchos líderes militares, a lo largo de la historia, 320 00:19:35,459 --> 00:19:39,793 han tenido el honor de transmitir el mensaje que voy a transmitiros ahora. 321 00:19:42,668 --> 00:19:43,834 Vamos a morir todos. 322 00:19:43,918 --> 00:19:45,918 - [Sirisco] No, no… - [estruendo] 323 00:19:46,001 --> 00:19:48,709 Os recuerdo que las oraciones son poco efectivas 324 00:19:48,793 --> 00:19:50,834 y a menudo enfadan mucho a las moiras, 325 00:19:50,918 --> 00:19:55,626 que han trabajado duro para preparar muertes interesantes para los humanos. 326 00:19:55,709 --> 00:19:57,293 Solo nos queda retirarnos. 327 00:19:57,793 --> 00:20:01,084 Escondámonos abajo mientras saquean nuestras riquezas 328 00:20:01,168 --> 00:20:05,043 y nos arrancan el poco tiempo que nos queda de vida. 329 00:20:05,793 --> 00:20:08,584 ¡Juntos, huiremos con valentía! 330 00:20:08,668 --> 00:20:09,876 [golpe] 331 00:20:17,168 --> 00:20:18,209 [estruendo] 332 00:20:20,418 --> 00:20:21,959 - Panfilo. - ¿Sí, querida? 333 00:20:22,043 --> 00:20:24,668 - ¿Qué haces? - Quiero quedarme aquí y ver qué pasa. 334 00:20:24,751 --> 00:20:25,834 [sacudida] 335 00:20:26,334 --> 00:20:28,418 - ¿No tienes miedo? - ¿Parezco asustado? 336 00:20:29,293 --> 00:20:30,668 ¿Me estoy enamorando de ti? 337 00:20:31,751 --> 00:20:32,584 [exclama] 338 00:20:35,376 --> 00:20:37,001 [gime] 339 00:20:39,668 --> 00:20:41,459 Nunca funcionaría. Estoy casado. 340 00:20:42,418 --> 00:20:43,251 [estruendo] 341 00:20:43,334 --> 00:20:46,001 - Vale. Vale. [ríe] - Vale. 342 00:20:46,084 --> 00:20:47,751 Stratilia, por ahí. 343 00:20:47,834 --> 00:20:49,043 Venga, por ahí. 344 00:20:49,126 --> 00:20:50,126 Sí, sí. Por ahí. 345 00:20:51,001 --> 00:20:51,876 Vamos. 346 00:21:05,001 --> 00:21:05,959 [campesino] Rápido. 347 00:21:07,584 --> 00:21:08,751 [estruendo lejano] 348 00:21:08,834 --> 00:21:10,168 [respira agitada] 349 00:21:12,459 --> 00:21:13,459 Vale… 350 00:21:14,751 --> 00:21:15,876 [estruendo lejano] 351 00:21:18,709 --> 00:21:19,834 Vale. 352 00:21:19,918 --> 00:21:21,459 [Pampinea] ¿Licisca o Filomena? 353 00:21:21,959 --> 00:21:23,084 [grita] Dios mío. 354 00:21:25,293 --> 00:21:26,418 Eres pequeña. 355 00:21:27,376 --> 00:21:28,709 Como una serpiente. 356 00:21:29,209 --> 00:21:30,418 Oh, gracias. [ríe] 357 00:21:30,501 --> 00:21:33,251 Mi madre cabía en una bandeja el Día de la Anunciación. 358 00:21:33,334 --> 00:21:35,584 - Que en paz descanse. ¡Filomena! - Qué. 359 00:21:36,418 --> 00:21:40,126 Perdóname. No te creí cuando me dijiste que no eras una sirvienta. 360 00:21:40,209 --> 00:21:42,334 Ahora lo veo, cómo no. [ríe] 361 00:21:42,418 --> 00:21:46,543 La verdad es que es muy obvio. Tienes cierta belleza, ¿verdad? 362 00:21:46,626 --> 00:21:51,001 [susurra] Algo que una sirvienta nunca podría tener. [ríe] 363 00:21:51,084 --> 00:21:52,126 Oh… 364 00:21:53,126 --> 00:21:54,126 ¿Como Misia? 365 00:21:54,668 --> 00:21:55,501 ¡Exacto! 366 00:21:55,584 --> 00:21:56,626 [ríen] 367 00:21:57,751 --> 00:21:58,584 [chilla] 368 00:22:00,501 --> 00:22:02,709 - [gruñe] - [forcejea] 369 00:22:02,793 --> 00:22:06,251 ¿Sabes? Podemos ayudarnos. Podemos… ¡Filomena! 370 00:22:07,751 --> 00:22:09,918 [susurra] Tengo gemas faciales. 371 00:22:10,001 --> 00:22:12,501 [gruñen] 372 00:22:12,584 --> 00:22:15,834 ¡Señoras, señoras! ¡Parad! ¡Parad! 373 00:22:15,918 --> 00:22:18,709 Gracias a Dios. A la que más necesito. 374 00:22:22,751 --> 00:22:24,334 [música melancólica] 375 00:22:28,834 --> 00:22:30,709 - [estruendo lejano] - [jadea y sorbe] 376 00:22:34,293 --> 00:22:35,376 [gimotea] 377 00:22:37,543 --> 00:22:38,626 [llora] 378 00:22:39,293 --> 00:22:40,418 [estruendo lejano] 379 00:22:41,959 --> 00:22:43,793 [jadean] 380 00:22:43,876 --> 00:22:46,751 Pudimos irnos. Tuvimos la oportunidad. 381 00:22:46,834 --> 00:22:50,251 Consuélate con esto: Jacopo es un chico robusto, 382 00:22:50,334 --> 00:22:53,501 y pueden quedárselo como soldado si queda huérfano. 383 00:22:54,001 --> 00:22:55,084 Gracias. 384 00:22:55,168 --> 00:22:58,209 Creí que esos inútiles campesinos podrían luchar. 385 00:22:58,709 --> 00:23:01,334 - He sido yo quien se ha equivocado. - Nos íbamos a ir. 386 00:23:01,418 --> 00:23:04,001 Pero cambié de opinión para reclamar la villa. 387 00:23:04,876 --> 00:23:05,918 Qué arrogancia. 388 00:23:06,001 --> 00:23:10,376 No fue arrogancia, fue justicia. Justicia. La villa es suya. 389 00:23:10,459 --> 00:23:14,751 No puedes culparte cuando, de la nada, llegan unos monstruos para robarla. 390 00:23:15,626 --> 00:23:19,001 Me enfurece que pienses que has cometido algún tipo de error. 391 00:23:19,084 --> 00:23:21,126 - Le he fallado a mi hijo. - No. 392 00:23:21,751 --> 00:23:23,126 Le has dado todo. 393 00:23:23,709 --> 00:23:25,834 Y amor, más que nada. 394 00:23:27,043 --> 00:23:27,959 Eres un ángel. 395 00:23:30,126 --> 00:23:32,001 ¿Entiendes eso, Jacopo? 396 00:23:33,626 --> 00:23:34,668 Es un ángel. 397 00:23:36,418 --> 00:23:40,834 Oye, venga. Levántate. Coge esto. Venga, póntelo. 398 00:23:42,626 --> 00:23:43,751 [gruñe dolorido] 399 00:23:44,293 --> 00:23:45,834 Ayúdale a ponérselo. 400 00:23:48,001 --> 00:23:49,793 Ahora eres el general. Eso es. 401 00:23:53,084 --> 00:23:56,084 La verdad es que estás ridículo. Quítatelo. No lo necesitas. 402 00:23:56,168 --> 00:23:58,501 Estás bien sin esto. ¿Vale? 403 00:24:05,543 --> 00:24:06,626 [estruendo lejano] 404 00:24:09,168 --> 00:24:10,168 [bramidos] 405 00:24:12,418 --> 00:24:13,668 [música tenebrosa] 406 00:24:25,376 --> 00:24:26,251 Oh. 407 00:24:28,543 --> 00:24:30,668 No es por la plaga. Es una herida de arma. 408 00:24:30,751 --> 00:24:32,293 Nunca se puede estar seguro. 409 00:24:34,334 --> 00:24:37,001 Registrad los cuartos. Coged todo lo que sea de valor. 410 00:24:37,084 --> 00:24:39,084 Matad a quien encontréis. 411 00:24:39,709 --> 00:24:40,668 Son pecadores. 412 00:24:40,751 --> 00:24:41,918 [música se intensifica] 413 00:24:54,251 --> 00:24:55,251 [música cesa] 414 00:24:56,501 --> 00:24:58,001 Me alegra verte, Misia. 415 00:24:58,501 --> 00:25:00,709 Me alegra poder veros, vizcondesa. 416 00:25:00,793 --> 00:25:04,834 - Me preocupaba que me odiaras. - [ríe] Nunca podría odiaros. 417 00:25:04,918 --> 00:25:08,543 ¿Y… Filomena? Es… es guapa. 418 00:25:09,334 --> 00:25:10,876 Sí, lo es. 419 00:25:11,668 --> 00:25:12,626 ¿Estáis juntas? 420 00:25:13,543 --> 00:25:14,959 Sí, eso espero. 421 00:25:16,209 --> 00:25:17,043 [eructa] 422 00:25:17,751 --> 00:25:19,334 ¿Estáis bien, vizcondesa? 423 00:25:20,668 --> 00:25:22,709 - Algo no me ha sentado bien. - Vale. 424 00:25:22,793 --> 00:25:23,918 [estruendo lejano] 425 00:25:24,001 --> 00:25:25,168 Vamos, vamos, vamos. 426 00:25:25,793 --> 00:25:30,168 Oh. No solo amaba a las abejas. Las respetaba. 427 00:25:30,251 --> 00:25:32,168 Oh, Calandrino era un hombre genial. 428 00:25:32,251 --> 00:25:34,501 Por eso tenía ganas de que os hicierais amigos. 429 00:25:34,584 --> 00:25:36,668 Ibais a sacarle de su cascarón. 430 00:25:36,751 --> 00:25:39,376 - Oh. ¡Malditos hombres! ¡Dios! - [sisea] 431 00:25:39,459 --> 00:25:40,751 Podrían oírnos. 432 00:25:41,709 --> 00:25:44,668 No me importa. 433 00:25:45,543 --> 00:25:49,751 Porque vamos a buscar una forma para vencerles ahora. 434 00:25:49,834 --> 00:25:53,501 Pensemos en ideas. Ideas, venid, pensad. ¿Quién tiene alguna idea? 435 00:25:54,334 --> 00:25:57,459 - Una podría ser la de rendirnos. - Bueno, no empecemos con esa. 436 00:25:57,543 --> 00:26:01,709 Pero ¿qué opción nos queda? Todos queremos vivir a nuestra… 437 00:26:02,501 --> 00:26:03,751 a nuestra manera. 438 00:26:03,834 --> 00:26:08,043 Es mejor morir, Arriguccio, que besarles el culo. 439 00:26:08,126 --> 00:26:09,834 ¡No más besarles el culo! 440 00:26:10,334 --> 00:26:14,334 Sirisco, no hemos sobrevivido gracias al orgullo. 441 00:26:15,209 --> 00:26:16,168 [asiente] 442 00:26:16,668 --> 00:26:20,626 Bueno, démosle una oportunidad al orgullo, amigo. 443 00:26:22,751 --> 00:26:26,543 A ver, ¿alguna idea? ¿Quién tiene ideas? Ideas, ideas. Adelante. 444 00:26:26,626 --> 00:26:30,459 Bueno, quizás podamos engañarlos. 445 00:26:30,959 --> 00:26:35,459 Podríamos engañarles. ¡Es bueno! ¡Es un buen comienzo! ¡Sí! 446 00:26:35,543 --> 00:26:37,459 Más. Vamos a seguir. Sigamos. Sí. 447 00:26:37,543 --> 00:26:40,793 Fingimos estar muertos y luego les apuñalamos. 448 00:26:40,876 --> 00:26:41,834 Oh… 449 00:26:41,918 --> 00:26:46,959 Eso ya va más encauzado. Sentaos, que vea vuestras caras de muerto. 450 00:26:47,043 --> 00:26:49,959 A ver esas caras. Fingid que estáis muertos. Fingidlo. Sí. 451 00:27:01,459 --> 00:27:03,918 Vale. No, mejor no hacerlo. Mala idea. Culpa mía. 452 00:27:04,001 --> 00:27:07,418 Estábamos muy cerca. ¡Podemos hacerlo juntos! 453 00:27:07,501 --> 00:27:09,543 Podríamos fingir ser monstruos. 454 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 ¿Qué? 455 00:27:11,251 --> 00:27:12,418 [música ligera] 456 00:27:29,584 --> 00:27:30,709 ¿Qué está haciendo? 457 00:27:33,334 --> 00:27:36,251 Ah, sí. Sienten terror por la plaga. 458 00:27:38,126 --> 00:27:39,543 A mí tampoco me encanta. 459 00:27:39,626 --> 00:27:41,918 [ríe] 460 00:27:43,751 --> 00:27:45,543 [Licisca] Neifile era mi favorita. 461 00:27:46,751 --> 00:27:47,751 Era divertida. 462 00:27:48,293 --> 00:27:49,626 Oh, era muy divertida. 463 00:27:51,209 --> 00:27:53,584 Y murió. Ya no es tan divertida. 464 00:27:53,668 --> 00:27:55,709 [ríe] 465 00:27:55,793 --> 00:27:56,876 ¿Así es el dolor? 466 00:27:56,959 --> 00:27:59,418 Libertad o locura. 467 00:27:59,501 --> 00:28:01,209 Igualmente, es algo… 468 00:28:02,501 --> 00:28:05,584 que siento profundamente. 469 00:28:05,668 --> 00:28:07,459 [ríe] 470 00:28:11,043 --> 00:28:12,709 - [sisea] - Uh… 471 00:28:14,251 --> 00:28:16,334 Yo me siento bastante libre. 472 00:28:16,959 --> 00:28:17,834 Sin tapujos. 473 00:28:17,918 --> 00:28:20,043 Sí. Tiene sentido. 474 00:28:20,918 --> 00:28:22,418 Vamos a morir. 475 00:28:24,251 --> 00:28:28,418 Te hace querer colocar la mandíbula para el golpe final. 476 00:28:28,501 --> 00:28:29,376 ¿Mmm? 477 00:28:32,001 --> 00:28:34,126 [se troncha] 478 00:28:34,209 --> 00:28:35,834 [susurra] ¿Quieres morir? 479 00:28:36,543 --> 00:28:38,084 ¿No quieres ser libre? 480 00:28:39,751 --> 00:28:41,001 Dime, ¿qué te queda? 481 00:28:41,084 --> 00:28:44,584 [ríe a carcajadas] 482 00:28:46,668 --> 00:28:48,876 [ajetreo] 483 00:28:51,959 --> 00:28:53,043 [cristales rotos] 484 00:28:53,126 --> 00:28:55,126 [golpes y estruendos] 485 00:29:00,918 --> 00:29:02,334 [música tensa] 486 00:29:25,584 --> 00:29:27,418 [música se intensifica] 487 00:29:35,293 --> 00:29:36,584 - [mercenario] Ah. - ¡No! 488 00:29:37,918 --> 00:29:38,751 [Filomena] ¡No! 489 00:29:40,751 --> 00:29:42,084 [lejana] ¡No! 490 00:29:42,584 --> 00:29:44,834 - ¿Esa era Filomena? - Eso parece. 491 00:29:44,918 --> 00:29:47,334 ¿Qué? ¿Esperas que viva? 492 00:29:49,043 --> 00:29:51,793 - No lo había pensado. - Pues no empieces ahora. 493 00:29:54,001 --> 00:29:54,834 Ya. 494 00:29:57,501 --> 00:29:58,751 [Filomena grita lejana] 495 00:30:01,418 --> 00:30:04,293 - ¿Me ayudarías a bajar? - A sus órdenes, mi señora. 496 00:30:06,834 --> 00:30:07,709 Pero… 497 00:30:10,001 --> 00:30:10,918 podrías marcharte. 498 00:30:13,626 --> 00:30:15,209 [Licisca] Nadie vigila la puerta. 499 00:30:16,084 --> 00:30:17,793 Quieres irte de aquí, ¿verdad? 500 00:30:19,043 --> 00:30:20,251 Libérate de ella. 501 00:30:21,293 --> 00:30:24,709 Sé una señorita. O una puta. O una bufona. 502 00:30:25,293 --> 00:30:26,876 O quien quieras ser. 503 00:30:28,209 --> 00:30:31,876 Al final, el amor es una carga. 504 00:30:44,876 --> 00:30:45,834 Voy a salvarla. 505 00:30:47,959 --> 00:30:49,084 Lo entiendo. 506 00:30:50,459 --> 00:30:51,584 [Panfilo ríe] 507 00:30:51,668 --> 00:30:52,918 [música intrigante] 508 00:30:59,126 --> 00:31:01,043 ¿Desde cuándo Panfilo es tan guay? 509 00:31:03,418 --> 00:31:05,376 [mercenario] Coged todo lo que podáis. 510 00:31:07,459 --> 00:31:08,626 [jadea] 511 00:31:20,459 --> 00:31:21,459 ¡Soy el cerdo! 512 00:31:21,543 --> 00:31:23,251 [se desternilla de risa] 513 00:31:23,334 --> 00:31:24,376 [música valerosa] 514 00:31:26,168 --> 00:31:27,418 ¡Sí! 515 00:31:28,668 --> 00:31:30,001 ¡No toquéis mi huevo! 516 00:31:33,793 --> 00:31:36,918 ¡No lo toquéis! ¡Cerdito, cerdito, cerdito! 517 00:31:37,584 --> 00:31:41,126 ¿Dónde está el cerdito? ¡Dónde está el cerdito! 518 00:31:44,626 --> 00:31:47,001 Uno para ti. ¡Soy el cerdo! 519 00:31:48,209 --> 00:31:50,584 ¡No toquéis mi huevo! 520 00:31:56,709 --> 00:31:58,543 [gruñe] El amor es una carga. 521 00:31:59,209 --> 00:32:02,793 ¡Uno para él! ¡Uno para ti! 522 00:32:02,876 --> 00:32:04,168 [ríe] 523 00:32:06,084 --> 00:32:09,334 - ¡Ayudadme! ¡Ayuda! - ¡Cállate! 524 00:32:09,834 --> 00:32:10,793 ¡Ayuda! 525 00:32:11,334 --> 00:32:12,793 [grita] 526 00:32:24,084 --> 00:32:27,251 [llora] Licisca, me has vuelto a salvar. 527 00:32:27,334 --> 00:32:29,043 Sí, zorra estúpida. 528 00:32:29,626 --> 00:32:31,918 - El amor tiene muchos lazos. - [solloza] 529 00:32:37,459 --> 00:32:39,709 Creo que ha llegado mi final. 530 00:32:43,418 --> 00:32:44,251 Tindaro. 531 00:32:45,209 --> 00:32:46,043 ¿Sí? 532 00:32:46,709 --> 00:32:50,876 Hemos vivido muchas cosas estos últimos días. 533 00:32:52,626 --> 00:32:53,834 No me amas. 534 00:32:57,126 --> 00:32:59,668 Tu amor no es requerido por mi amor. 535 00:33:00,251 --> 00:33:01,834 No sabes nada de mí. 536 00:33:02,668 --> 00:33:04,834 Te conozco mejor que la mayoría. 537 00:33:05,418 --> 00:33:08,168 - Quizás, pero… - Sé que te han dado poco. 538 00:33:08,751 --> 00:33:12,293 Y que te han quitado tanto… ¿Es eso cierto? 539 00:33:13,543 --> 00:33:14,501 Sí. 540 00:33:16,126 --> 00:33:17,459 Solo te pido… 541 00:33:20,168 --> 00:33:23,001 que dejes que te dé lo que pueda. 542 00:33:23,668 --> 00:33:26,543 Lo que tengo. Ahora no es mucho, pero… 543 00:33:27,293 --> 00:33:28,834 hazme el honor. 544 00:33:36,376 --> 00:33:38,459 - Este collar pertenecía… - Nos lo quedamos. 545 00:33:40,251 --> 00:33:42,168 Oh, genial. 546 00:33:45,376 --> 00:33:46,376 Jacopo. 547 00:33:47,751 --> 00:33:49,501 Ha sido un placer ser tu amigo. 548 00:33:50,334 --> 00:33:52,918 Aunque, en el fondo de mi corazón, 549 00:33:53,001 --> 00:33:55,709 deseé que algún día me vieras como a un padre. 550 00:33:56,918 --> 00:33:58,501 ¿Llegarías a hacer eso? 551 00:33:59,668 --> 00:34:02,501 [titubea] ¿Me verías como a un padre? 552 00:34:03,543 --> 00:34:04,376 [susurra] Sí. 553 00:34:07,793 --> 00:34:08,876 Sí. 554 00:34:13,459 --> 00:34:15,168 [exhala agónico] 555 00:34:18,251 --> 00:34:20,084 [música lúgubre] 556 00:34:29,959 --> 00:34:33,959 [da bocanada] ¡Oh, Dios mío! ¡Creía que iba a morir! [jadea] 557 00:34:34,043 --> 00:34:36,959 [asustado] ¿Cómo sabes cuál es tu último aliento? 558 00:34:39,376 --> 00:34:41,834 Hemos estado en peores situaciones, señora. 559 00:34:42,501 --> 00:34:45,751 ¿Recordáis cuando vuestro sombrero volcó el armario de vuestro padre? 560 00:34:45,834 --> 00:34:47,376 [ríen] 561 00:34:47,459 --> 00:34:49,959 [risueña] Anda. Estaba enfadadísimo. 562 00:34:50,043 --> 00:34:50,918 Sí. Muy enfadado. 563 00:34:51,001 --> 00:34:53,668 Tienes razón, Misia. Juntas podemos hacer lo que sea. 564 00:34:53,751 --> 00:34:54,834 Lo que sea. 565 00:34:55,501 --> 00:34:57,084 - Misia… - ¿Mmm? 566 00:34:57,584 --> 00:35:01,501 La forma en la que me amas, me amas sin importar lo que haga. 567 00:35:03,209 --> 00:35:07,043 - Es el mayor regalo que he conocido. - Es muy bonito por mi parte, ¿cierto? 568 00:35:10,959 --> 00:35:12,793 Nunca te dejaré marchar 569 00:35:14,168 --> 00:35:15,626 mientras siga viva. 570 00:35:16,959 --> 00:35:19,709 He aprendido que esa es la mayor de las verdades. 571 00:35:19,793 --> 00:35:21,043 [ríe comedida] 572 00:35:21,918 --> 00:35:22,751 Sí. 573 00:35:26,209 --> 00:35:27,668 [música tensa] 574 00:35:28,876 --> 00:35:29,709 Misia. 575 00:35:30,459 --> 00:35:31,376 ¿Mmm? 576 00:35:31,876 --> 00:35:34,584 - ¿Están acercándose? - Sí. 577 00:35:36,293 --> 00:35:37,126 ¿Se acabó? 578 00:35:39,501 --> 00:35:40,334 Sí. 579 00:35:43,668 --> 00:35:46,001 Habías dicho que no te irías sin Misia. 580 00:35:46,084 --> 00:35:47,751 Ella ha tomado partido. No puedo… 581 00:35:47,834 --> 00:35:50,293 - [estruendo] - [chillan] 582 00:35:56,209 --> 00:35:57,293 [estruendo lejano] 583 00:35:58,459 --> 00:36:02,459 Dios, ¿pensamos en una idea que nos ayude de verdad, por favor? 584 00:36:05,293 --> 00:36:07,251 Oh, ¡Arriguccio! 585 00:36:07,334 --> 00:36:11,293 Has encontrado una espada. Es una ayuda, puede ser de ayuda. 586 00:36:11,376 --> 00:36:12,501 [ríe] 587 00:36:13,626 --> 00:36:14,793 Tenías razón. 588 00:36:15,418 --> 00:36:17,626 Acabo de intentar rendirme ante un… 589 00:36:18,293 --> 00:36:20,251 mercenario por el pasillo. 590 00:36:20,334 --> 00:36:22,501 [ríe] Y ¿quién lo iba a decir? 591 00:36:23,793 --> 00:36:24,959 Me han asesinado. 592 00:36:25,043 --> 00:36:27,834 [impotente] No, no, no… 593 00:36:27,918 --> 00:36:29,793 Oh, no. [ríe] 594 00:36:29,876 --> 00:36:32,126 Oh, Sirisco, no te culpes. 595 00:36:33,126 --> 00:36:35,418 Aunque obviamente… 596 00:36:36,334 --> 00:36:39,043 No, no, no… 597 00:36:39,126 --> 00:36:42,001 [solloza] 598 00:36:46,168 --> 00:36:47,168 Por favor… 599 00:36:47,834 --> 00:36:49,001 Por favor… 600 00:36:52,918 --> 00:36:54,501 [Misia] Bien. Este es el plan. 601 00:36:54,584 --> 00:36:57,209 Os vais a meter en este barril. 602 00:36:57,293 --> 00:37:01,459 Y yo lo voy a sellar, y nunca sabrán que estáis aquí. ¿Vale? 603 00:37:01,543 --> 00:37:03,543 - Está bien. - Cuidadito con los pies. 604 00:37:03,626 --> 00:37:05,918 - Vale. - Pa, pa, pa, pa. 605 00:37:07,709 --> 00:37:11,376 Voy a jurar lealtad ante los hombres de arriba. 606 00:37:11,459 --> 00:37:15,084 - Sabéis que soy una sirvienta innata. - Ah, sí, lo eres. Sí que lo eres. 607 00:37:15,168 --> 00:37:18,793 Y entonces fingiré que soy su sirvienta, y no la vuestra. 608 00:37:19,793 --> 00:37:23,876 Y después, cuando todo esté en silencio en mitad de la noche, 609 00:37:23,959 --> 00:37:26,168 bajaré y os voy a sacar de aquí. 610 00:37:26,709 --> 00:37:28,668 Y vos y yo escaparemos a casa juntas. 611 00:37:28,751 --> 00:37:30,043 Misia. 612 00:37:31,459 --> 00:37:32,459 Gracias. 613 00:37:33,418 --> 00:37:34,251 Gracias. 614 00:37:34,334 --> 00:37:35,668 [música melancólica] 615 00:37:37,334 --> 00:37:40,126 Oh, ¿y puede que, en algún momento, me traigas comida? 616 00:37:40,209 --> 00:37:41,876 Sé que pasaré hambre aquí. 617 00:37:43,209 --> 00:37:45,918 - Por supuesto, vizcondesa. - Vale. 618 00:37:47,084 --> 00:37:47,918 Bien. 619 00:37:55,418 --> 00:37:56,459 ¿Misia? 620 00:37:57,501 --> 00:37:58,334 ¿Ajá? 621 00:37:59,376 --> 00:38:01,001 ¿Qué haría yo sin ti? 622 00:38:02,918 --> 00:38:04,293 Nunca lo sabremos. 623 00:38:06,584 --> 00:38:09,876 Ahora, ¿por qué no cantáis una cancioncilla 624 00:38:10,376 --> 00:38:12,584 para calmaros y poder pasar el rato? 625 00:38:15,084 --> 00:38:18,793 ♪ El tulipán y el manzano ♪ 626 00:38:18,876 --> 00:38:21,959 ♪ estaban en el campo. ♪ 627 00:38:22,751 --> 00:38:26,251 [juntas] ♪ Entonces, de un arbusto de moras, ♪ 628 00:38:26,334 --> 00:38:29,626 ♪ voló un gorrioncito. ♪ 629 00:38:29,709 --> 00:38:30,918 [música tensa] 630 00:38:32,001 --> 00:38:35,168 ♪ El tulipán y el manzano ♪ 631 00:38:35,251 --> 00:38:38,334 ♪ estaban en el campo. ♪ 632 00:38:41,709 --> 00:38:44,668 [sola] ♪ Entonces, de un arbusto de moras, ♪ 633 00:38:45,376 --> 00:38:48,043 ♪ voló un gorrioncito. ♪ 634 00:38:49,709 --> 00:38:52,043 [tararea] 635 00:39:10,209 --> 00:39:11,876 [sigue tarareando] 636 00:39:26,376 --> 00:39:28,126 ¿Qué haré yo sin vos? 637 00:39:30,376 --> 00:39:32,751 [tararea] 638 00:39:33,418 --> 00:39:36,043 ♪ Estaban en el campo. ♪ 639 00:39:36,959 --> 00:39:40,001 ♪ Entonces, de un arbusto de moras, ♪ 640 00:39:40,584 --> 00:39:43,376 ♪ voló un gorrioncito. ♪ 641 00:39:49,043 --> 00:39:50,043 [tararea] 642 00:39:56,376 --> 00:39:57,584 [música dramática] 643 00:40:11,001 --> 00:40:12,168 [llora] 644 00:40:12,668 --> 00:40:13,584 [estruendo lejano] 645 00:40:22,168 --> 00:40:27,543 Pueden impedir que vivamos aquí y pueden impedir que nos vayamos de aquí. 646 00:40:29,918 --> 00:40:33,043 Pero no impedirán que queme este lugar hasta los cimientos. 647 00:40:34,918 --> 00:40:37,251 Voy a quemar este lugar hasta los cimientos. 648 00:40:41,709 --> 00:40:43,709 ¿Quién está conmigo? 649 00:40:46,001 --> 00:40:47,043 [música dinámica] 650 00:40:47,126 --> 00:40:50,126 Nadie se irá de esta villa. [ríe] 651 00:40:50,209 --> 00:40:52,293 ¡Nadie más que nuestros cadáveres! 652 00:40:53,501 --> 00:40:54,793 ¡Arde! 653 00:40:55,793 --> 00:40:56,793 ¡Arde! 654 00:40:58,001 --> 00:40:59,626 ¡Arde! 655 00:41:00,418 --> 00:41:03,043 Vale. Lo voy a dejar justo aquí. 656 00:41:04,209 --> 00:41:05,209 ¡Vamos! 657 00:41:21,001 --> 00:41:22,834 Dios mío, la bodega está en llamas. 658 00:41:23,876 --> 00:41:25,709 - [asiente] - [Licisca tose] 659 00:41:30,584 --> 00:41:31,959 [grita] 660 00:41:32,543 --> 00:41:36,709 - [Panfilo] ¿Celebramos una fiesta? - ¡Oye, quemar este lugar era mi idea! 661 00:41:36,793 --> 00:41:38,209 Venga, no podemos estar aquí. 662 00:41:38,293 --> 00:41:40,959 Cojamos unas armas y luchemos hasta la muerte. 663 00:41:41,043 --> 00:41:42,334 Puedo encabezar la lucha. 664 00:41:42,418 --> 00:41:43,834 Yo no estoy por la labor. 665 00:41:43,918 --> 00:41:46,834 Además de nosotros, 666 00:41:48,584 --> 00:41:51,918 - ¿por qué merece la pena luchar aquí? - [toses] 667 00:41:57,584 --> 00:41:59,751 [tose] 668 00:42:03,501 --> 00:42:05,084 [toses] 669 00:42:08,251 --> 00:42:10,334 Puedo sacaros de este puto lugar. 670 00:42:11,334 --> 00:42:12,709 [música new wave optimista] 671 00:42:38,834 --> 00:42:40,168 [ríe] 672 00:43:02,001 --> 00:43:02,834 Querida, 673 00:43:04,459 --> 00:43:06,043 necesito tu ayuda. 674 00:43:10,334 --> 00:43:12,209 Parece que no puedo morir sin ti. 675 00:43:45,251 --> 00:43:46,543 [mercenario] ¡Eh, oye! 676 00:43:49,334 --> 00:43:51,251 [chilla de dolor] 677 00:43:54,668 --> 00:43:57,043 - ¡Ahora, ahora, ahora! - ¡Vamos! 678 00:43:57,918 --> 00:44:02,293 ¡Vamos! ¡Corred! 679 00:44:02,959 --> 00:44:05,293 ¡Corred! ¡Vamos! 680 00:44:05,376 --> 00:44:08,876 ¡Vamos! ¡Vamos, corred! ¡Corred! 681 00:44:08,959 --> 00:44:11,334 ¡Daos prisa! ¡Vamos! 682 00:44:11,876 --> 00:44:15,418 ¡Vamos, así! ¡Así! ¡Así, cubríos! ¡Así! ¡Vamos! 683 00:44:15,501 --> 00:44:16,501 [exclama] 684 00:44:18,668 --> 00:44:21,209 [Sirisco] ¡Vamos, corred! 685 00:44:21,293 --> 00:44:22,334 ¡Peste! 686 00:44:23,584 --> 00:44:26,293 ¡Peste! 687 00:44:27,293 --> 00:44:29,459 ¡Retirada! ¡Peste! 688 00:44:30,459 --> 00:44:32,668 - Hermano. - Hasta pronto. 689 00:44:35,126 --> 00:44:36,959 - [monje] ¡Retirada! - ¡Peste! 690 00:44:37,043 --> 00:44:38,751 [monje y Panfilo] ¡Peste! 691 00:44:38,834 --> 00:44:42,334 - ¡Stratilia! Jacopo, cuida de ella. - [Panfilo] ¡Peste! 692 00:44:43,501 --> 00:44:44,459 [gruñe] 693 00:44:46,043 --> 00:44:47,376 [braman] 694 00:44:52,209 --> 00:44:53,376 [jadea] 695 00:44:55,918 --> 00:44:57,459 ¡Peste! 696 00:44:57,543 --> 00:45:00,001 ¡Peste! ¡Atrás! ¡Atrás! 697 00:45:00,084 --> 00:45:02,334 - ¡Peste! - ¡Atrás! 698 00:45:04,793 --> 00:45:07,543 [gruñe] 699 00:45:08,959 --> 00:45:10,918 - [monje] ¡Disparad! - Muy bien. 700 00:45:11,626 --> 00:45:13,168 [brama] 701 00:45:13,918 --> 00:45:16,209 [jadea] 702 00:45:18,626 --> 00:45:20,001 [gruñe] 703 00:45:25,376 --> 00:45:26,459 [Stratilia] ¡Jacopo! 704 00:45:26,543 --> 00:45:27,918 Yo te salvaré. 705 00:45:28,501 --> 00:45:30,543 ¡Jacopo! ¡No! 706 00:45:35,084 --> 00:45:36,834 [jadea] 707 00:45:58,626 --> 00:45:59,543 [resuella] 708 00:46:13,543 --> 00:46:16,043 [mercenarios] ¡Eh! ¡Arriba! 709 00:46:17,501 --> 00:46:18,918 [monje] ¡Matadlos a todos! 710 00:46:19,001 --> 00:46:20,168 [gruñe y jadea] 711 00:46:30,501 --> 00:46:31,501 [resuella] 712 00:46:32,459 --> 00:46:34,918 [susurra] ¡Venga! ¡Vamos! Vale. 713 00:46:38,459 --> 00:46:40,459 [resuella] 714 00:46:54,834 --> 00:46:55,959 [música cesa] 715 00:47:10,209 --> 00:47:11,501 Mmm… 716 00:47:11,584 --> 00:47:12,834 Creí que ardería. 717 00:47:13,668 --> 00:47:14,751 Está hecha de piedra. 718 00:47:16,001 --> 00:47:18,376 - Idiota… - [Stratilia y Sirisco ríen] 719 00:47:18,459 --> 00:47:19,959 Me recuerdas a tu padre. 720 00:47:20,709 --> 00:47:23,334 Dios. No me creo que estemos vivos, ¿eh? 721 00:47:23,418 --> 00:47:25,126 [ríe] 722 00:47:25,209 --> 00:47:28,001 Pero debo creerlo porque, si no, estaría muerto. [ríe] 723 00:47:28,084 --> 00:47:29,501 ¡Pasamos página! 724 00:47:30,001 --> 00:47:34,209 Oye, oye, oye… Creí que volveríamos al pueblo. 725 00:47:34,293 --> 00:47:36,793 No. Vamos a buscar otro sitio mejor. 726 00:47:37,376 --> 00:47:38,209 Oh. 727 00:47:39,543 --> 00:47:41,293 - ¿Voy con vosotros? - No. 728 00:47:56,584 --> 00:47:57,751 [carraspea] 729 00:47:57,834 --> 00:47:59,876 Sí, vale. Adiós. 730 00:48:04,459 --> 00:48:06,168 - Oye, Sirisco. - ¿Mmm? 731 00:48:06,251 --> 00:48:07,668 No estés triste. 732 00:48:07,751 --> 00:48:11,126 Como decías, hemos… sobrevivido. 733 00:48:11,626 --> 00:48:15,501 - Lo conseguimos. - Sí. Lo hicimos. [ríe] 734 00:48:16,876 --> 00:48:19,251 - Lo hemos conseguido. Sí. - Lo hicimos. 735 00:48:19,334 --> 00:48:20,501 - Sí. - Sí. 736 00:48:20,584 --> 00:48:21,584 [trueno] 737 00:48:21,668 --> 00:48:24,793 [sollozan] 738 00:48:25,834 --> 00:48:28,376 [lloran] 739 00:48:29,043 --> 00:48:31,126 [lloriquea] 740 00:48:40,751 --> 00:48:41,668 [llorosa] Vale. 741 00:48:42,459 --> 00:48:45,959 Ya hemos llorado todos suficiente. 742 00:48:46,043 --> 00:48:48,293 Venga, vamos, arriba. 743 00:48:48,918 --> 00:48:49,918 Arriba. 744 00:48:51,459 --> 00:48:54,626 - Arriba. Arriba, mi pichón. - [lloriquea] 745 00:48:54,709 --> 00:48:55,793 ¡Arriba, mi pichón! 746 00:48:58,376 --> 00:49:02,293 Bienvenidos. Esta es mi cueva y la de Licisca. 747 00:49:02,376 --> 00:49:06,793 Lo nuestro es vuestro, pero… tened cuidado con la malvada Vitrucchia. 748 00:49:07,793 --> 00:49:10,376 - ¿Quién es Vitrucchia? - Es una bruja de la noche. 749 00:49:10,459 --> 00:49:12,418 - ¿Bruja de la noche? - Sí. 750 00:49:13,084 --> 00:49:16,043 Vitrucchia, Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre. 751 00:49:16,126 --> 00:49:18,793 Vitrucchia, Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre. 752 00:49:18,876 --> 00:49:21,793 Vitrucchia, Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre. 753 00:49:21,876 --> 00:49:24,584 Vitrucchia, Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre. 754 00:49:24,668 --> 00:49:27,584 Vitrucchia, Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre. 755 00:49:27,668 --> 00:49:30,251 - [ríe] No… - Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre. 756 00:49:30,334 --> 00:49:33,209 Vitrucchia, Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre. 757 00:49:33,293 --> 00:49:36,001 ¡Vitrucchia, Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre! 758 00:49:36,084 --> 00:49:37,293 [Sirisco] ¡Vitrucchia! 759 00:49:37,376 --> 00:49:39,168 El diablo maldijo tu nombre. 760 00:49:39,251 --> 00:49:41,668 - ¡Vitrucchia! - [gritan] 761 00:49:48,751 --> 00:49:50,084 ¿Crees que está vivo? 762 00:49:52,543 --> 00:49:53,418 ¿Papá? 763 00:49:54,501 --> 00:49:55,334 Sí. 764 00:49:58,751 --> 00:50:01,251 Dios, espero que no. Estaría cabreado conmigo. 765 00:50:04,001 --> 00:50:05,418 [se troncha] 766 00:50:06,584 --> 00:50:08,834 [ríe cómplice] 767 00:50:10,918 --> 00:50:13,501 [ríen] 768 00:50:19,584 --> 00:50:21,001 Deberíamos averiguarlo. 769 00:50:23,959 --> 00:50:24,793 Sí. 770 00:50:29,043 --> 00:50:29,918 Te quiero. 771 00:50:33,334 --> 00:50:35,668 Muy a mi pesar. 772 00:50:39,001 --> 00:50:40,334 Yo te quiero más. 773 00:50:41,459 --> 00:50:42,501 Sin ningún pesar. 774 00:50:43,626 --> 00:50:45,418 [Stratilia] ¿Os podéis callar? 775 00:50:50,251 --> 00:50:52,834 [ríen] 776 00:50:52,918 --> 00:50:53,918 [sisea] 777 00:50:54,793 --> 00:50:56,168 [ríen cómplices] 778 00:50:57,168 --> 00:50:58,543 [música apacible] 779 00:50:58,626 --> 00:51:04,376 Entonces Giannello montó a Peronella como un semental monta a una yegua. 780 00:51:05,001 --> 00:51:08,043 Se puso manos a la obra para terminar su tarea. 781 00:51:08,126 --> 00:51:09,959 - [ríen] - [Filomena] Misia. 782 00:51:11,043 --> 00:51:15,084 Al final, Giannello ganó dos premios ese día: 783 00:51:15,876 --> 00:51:19,501 el amor apasionado de la mujer del fontanero 784 00:51:19,584 --> 00:51:22,334 y una bañera gratis, como siempre había soñado. 785 00:51:22,418 --> 00:51:24,251 - [ríen] - Oh, bravo. 786 00:51:25,043 --> 00:51:27,376 - Muy buena. - Bravo. 787 00:51:28,418 --> 00:51:31,959 - Venga, Sirisco, te toca. - Uh, es difícil mejorarla. 788 00:51:32,043 --> 00:51:33,168 Tindaro ha muerto. 789 00:51:33,251 --> 00:51:34,793 [música cesa abruptamente] 790 00:51:39,001 --> 00:51:40,293 Sí, así es. 791 00:51:41,168 --> 00:51:42,168 Y también Panfilo. 792 00:51:44,418 --> 00:51:46,001 Fue muy amable por su parte. 793 00:51:48,293 --> 00:51:49,918 Morir es triste. 794 00:51:51,084 --> 00:51:52,584 Sí, lo es. 795 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 Nunca podrás hacer nada con eso. 796 00:51:57,293 --> 00:51:58,834 ¿Por morir o por estar triste? 797 00:52:00,834 --> 00:52:01,793 Ambas. 798 00:52:11,751 --> 00:52:15,251 - Podrías… comer una naranja. - [Licisca finge sorpresa] 799 00:52:15,334 --> 00:52:16,334 [Sirisco] Uh… 800 00:52:18,543 --> 00:52:21,543 - Eso es. ¿Queréis vosotros? - Sí, ¿qué más tienes? 801 00:52:21,626 --> 00:52:23,959 - Muchas naranjas. - Cogeré una naranja. 802 00:52:24,043 --> 00:52:27,168 - Tengo un montón. - No, gracias, pero ahora no tengo hambre. 803 00:52:27,251 --> 00:52:28,293 [ríen] 804 00:52:28,376 --> 00:52:30,751 ¿Me das un poco de tu naranja? 805 00:52:32,501 --> 00:52:34,001 ¡Mmm! [mastica] 806 00:52:35,043 --> 00:52:37,126 Muy bien, Sirisco. Cuéntanos una alegre. 807 00:52:37,751 --> 00:52:39,001 ¿Una alegre? 808 00:52:39,084 --> 00:52:40,834 La de Misia me pareció alegre. 809 00:52:41,709 --> 00:52:43,334 [duda] Veamos… 810 00:52:43,834 --> 00:52:46,668 - Oh, ¿quizás una de amor? ¿Os gustaría? - [provocativa] Sí. 811 00:52:46,751 --> 00:52:48,626 Uh, sí… 812 00:52:49,209 --> 00:52:52,668 Bueno, hace un tiempo, los habitantes de Saluzzo 813 00:52:53,168 --> 00:52:57,418 solicitaron a su marqués, el cual era un soltero empedernido, 814 00:52:57,501 --> 00:53:00,918 que se casara para poder tener un heredero. 815 00:53:01,001 --> 00:53:05,334 A él no le agradaba la idea, pero aceptó bajo una condición: 816 00:53:06,084 --> 00:53:08,251 que él elegiría a su esposa 817 00:53:08,751 --> 00:53:12,126 y que los habitantes lo respetarían sin importar el resultado. 818 00:53:13,543 --> 00:53:15,459 Así que fue al pueblo y escogió 819 00:53:15,543 --> 00:53:20,543 a la mujer más bella, pero también era la más pobre. 820 00:53:21,043 --> 00:53:22,334 - Y… - ¿Por qué? 821 00:53:23,834 --> 00:53:26,376 - Aún no he llegado a esa parte. - Lo siento. 822 00:53:26,459 --> 00:53:28,543 [música folk rock optimista] 823 00:54:24,459 --> 00:54:25,751 [música cesa]