1 00:00:06,043 --> 00:00:09,418 [tema de apertura] 2 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 3 00:01:37,043 --> 00:01:39,626 [trino de pájaros] 4 00:01:41,001 --> 00:01:42,709 [Sirisco] Entonces, ¿sí vieron? 5 00:01:42,793 --> 00:01:44,709 Estábamos jugando un juego. 6 00:01:44,793 --> 00:01:47,501 Yo digo: "Yo soy el puerco", y ustedes dicen… 7 00:01:47,584 --> 00:01:49,168 [todos] ¡No toquen su huevo! 8 00:01:49,251 --> 00:01:51,626 - [Sirisco] Sí, sí, sí. - No toquen su… 9 00:01:51,709 --> 00:01:53,084 Con ganas, campesinos. 10 00:01:53,168 --> 00:01:54,584 Con más energía. 11 00:01:54,668 --> 00:01:56,626 Es divertido cuando lo entiendes. 12 00:01:56,709 --> 00:01:58,709 Jueguen limpio, no salgan de los límites. 13 00:01:58,793 --> 00:02:00,293 [Stratilia] No, a ver, mejor… 14 00:02:00,376 --> 00:02:02,959 Arriguccio, tú deberías ser el puerco. 15 00:02:03,043 --> 00:02:04,084 [Misia] ¡Sí! 16 00:02:04,168 --> 00:02:06,793 No, no. Es una linda oferta, Stratilia. 17 00:02:06,876 --> 00:02:08,334 - ¡Puerco! - Pero no necesito… 18 00:02:08,418 --> 00:02:11,668 Arriguccio, ¡te va a encantar esto! 19 00:02:11,751 --> 00:02:13,584 Esto es justo tu estilo. 20 00:02:13,668 --> 00:02:16,001 Toma el huevo. Y ahora… ¡corre! 21 00:02:16,584 --> 00:02:17,459 Soy un puerco. 22 00:02:17,543 --> 00:02:19,918 [todos] ¡No toquen su huevo! 23 00:02:20,918 --> 00:02:23,501 Arriguccio, lo estás haciendo mal. Te mostraré cómo. 24 00:02:23,584 --> 00:02:25,918 Tienes que resoplar así. Y luego nos persigues. 25 00:02:26,001 --> 00:02:26,876 [imita puerco] 26 00:02:26,959 --> 00:02:28,834 - [Sirisco ríe] - [Misia gruñe] 27 00:02:28,918 --> 00:02:32,209 Van a tener que agarrar mi huevo, ¡porque yo soy el puerco! 28 00:02:32,293 --> 00:02:34,209 [todos] ¡No toquen su huevo! 29 00:02:34,293 --> 00:02:36,209 [Pánfilo] ¡Ven! ¡Atrápame a mí, Misia! 30 00:02:36,293 --> 00:02:38,001 [Misia] ¡Van a tocar mi huevito! 31 00:02:38,084 --> 00:02:39,751 ¡No me atraparás, cerdito! 32 00:02:39,834 --> 00:02:42,084 [Misia] ¡Nadie puede escapar de mí! 33 00:02:42,168 --> 00:02:45,334 - ¡Ah! ¡Yo soy el puerco! - [todos] ¡No toquen su huevo! 34 00:02:46,959 --> 00:02:48,959 ¡Yo soy el puerco! 35 00:02:49,043 --> 00:02:51,376 [todos] ¡No toquen su huevo! 36 00:02:51,459 --> 00:02:52,793 [golpean la puerta] 37 00:02:52,876 --> 00:02:54,959 [Tíndaro] ¡Son los mercenarios! 38 00:02:55,043 --> 00:02:57,209 [música de tensión] 39 00:02:58,501 --> 00:03:01,418 - [Arriguccio] Tomen sus escudos. - Soldados, prepárense. 40 00:03:03,126 --> 00:03:05,876 Esta villa viene con una prueba, pero podemos ganarla. 41 00:03:05,959 --> 00:03:07,751 - ¡Sí! - Estos mercenarios… 42 00:03:07,834 --> 00:03:10,626 piensan que esta villa está fortificada y custodiada. 43 00:03:10,709 --> 00:03:13,418 ¡Estamos fortificados, estamos custodiados! 44 00:03:13,501 --> 00:03:14,543 Somos unos idiotas. 45 00:03:14,626 --> 00:03:16,584 Y mucho más está a nuestro favor. 46 00:03:16,668 --> 00:03:18,918 Estamos en lo alto, con una puerta segura, 47 00:03:19,001 --> 00:03:21,834 paredes empinadas, con agua y comida en abundancia, 48 00:03:22,418 --> 00:03:23,918 y etcétera, etcétera. 49 00:03:24,001 --> 00:03:24,876 [exclama] 50 00:03:24,959 --> 00:03:27,126 [Tíndaro] Podemos aguantar como unos… 51 00:03:27,209 --> 00:03:28,626 ¿Qué será? No sé. 52 00:03:28,709 --> 00:03:29,668 …¡cinco años! 53 00:03:29,751 --> 00:03:31,209 - ¡Sí! - ¡Cinco años! 54 00:03:31,293 --> 00:03:33,001 Con canibalismo limitado, seis. 55 00:03:33,751 --> 00:03:36,334 Y seguro se irán a cazar presas más fáciles primero. 56 00:03:36,418 --> 00:03:38,418 - [golpean la puerta] - [Misia gime] 57 00:03:38,501 --> 00:03:41,418 Hombres… ¡agarren sus armas! 58 00:03:41,501 --> 00:03:43,543 Signore Tíndaro, mi lanza es decorativa. 59 00:03:44,168 --> 00:03:45,293 Está linda. 60 00:03:47,168 --> 00:03:49,418 Ay, Dios. Es Licisca. 61 00:03:50,126 --> 00:03:51,709 - Déjala entrar. - [música cesa] 62 00:03:53,334 --> 00:03:54,668 [Tíndaro] Ayúdame, bájalo. 63 00:03:55,584 --> 00:03:57,626 [gruñe por esfuerzo] 64 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 ¿Pudiste ver a los mercenarios? ¿Cuántos hay? 65 00:04:01,293 --> 00:04:02,793 [Tíndaro gruñe] 66 00:04:02,876 --> 00:04:04,626 ¿Has… has visto a Pampinea? 67 00:04:11,251 --> 00:04:12,959 [Licisca respira agitada] 68 00:04:15,001 --> 00:04:16,543 Licisca, ¡espera! 69 00:04:18,126 --> 00:04:19,834 Licisca, espérame. 70 00:04:19,918 --> 00:04:22,209 - Licisca… - No te acerques, por favor. 71 00:04:22,293 --> 00:04:23,709 [Filomena] Pero ¿adónde vas? 72 00:04:23,793 --> 00:04:25,459 [Licisca] A la puerta de putas. 73 00:04:25,543 --> 00:04:26,834 Ya están en la entrada. 74 00:04:26,918 --> 00:04:29,334 Sí, ya sé, pero Tíndaro dice que, si esperamos, se van a ir. 75 00:04:29,418 --> 00:04:31,293 Ay, ¿quién? ¿El maestro de la guerra? 76 00:04:31,376 --> 00:04:33,918 Pues se equivoca, pero buena suerte con eso. 77 00:04:35,668 --> 00:04:37,376 Está bien, tú ganas. 78 00:04:38,293 --> 00:04:39,459 Soy terrible, pero… 79 00:04:40,959 --> 00:04:42,918 puedo mejorar, ¿no lo he hecho? 80 00:04:43,501 --> 00:04:45,209 Y soy tu hermana. 81 00:04:45,293 --> 00:04:48,084 Sí, ya sé, entiendo que eso no significaba nada. 82 00:04:48,168 --> 00:04:50,501 Pero ahora siento que sí, solo… 83 00:04:51,543 --> 00:04:53,001 dame una oportunidad. 84 00:04:53,793 --> 00:04:57,168 He tenido, durante toda mi vida, 85 00:04:57,668 --> 00:04:58,959 dos días lejos de ti. 86 00:04:59,793 --> 00:05:02,084 Primero, cuando te empujé del puente. 87 00:05:02,168 --> 00:05:04,209 Y, al día siguiente, cuando vine aquí. 88 00:05:04,293 --> 00:05:07,709 Y les gustaba a los hombres y hacía lo que quería, 89 00:05:07,793 --> 00:05:09,834 y todos me trataban como un ser humano. 90 00:05:10,626 --> 00:05:16,501 Y, luego, ahí estabas en la puerta, arrastrándome de vuelta a la servidumbre. 91 00:05:18,251 --> 00:05:20,459 No debí haberte empujado de ese puente. 92 00:05:21,918 --> 00:05:24,043 Debí haberte cortado la puta cabeza. 93 00:05:25,376 --> 00:05:26,501 [Filomena] No, espera. 94 00:05:27,459 --> 00:05:29,668 Vivir aquí contigo me ha cambiado. 95 00:05:29,751 --> 00:05:31,501 Misia me ha cambiado y… 96 00:05:31,584 --> 00:05:32,751 Incluso si cambiaras… 97 00:05:33,334 --> 00:05:35,418 Incluso si tu pequeña aventura con Misia… 98 00:05:35,501 --> 00:05:36,626 No es eso. 99 00:05:37,168 --> 00:05:38,084 La amo. 100 00:05:40,418 --> 00:05:42,626 Quisiera verte amar a alguien que no seas tú. 101 00:05:43,251 --> 00:05:45,293 [música dramática] 102 00:05:48,334 --> 00:05:51,251 - [tintineo de llaves] - [traqueteo de puerta] 103 00:05:56,709 --> 00:05:58,834 - [chasquido metálico] - [Licisca gruñe] 104 00:06:03,334 --> 00:06:07,793 Ay, Dios. No, no, no, no. 105 00:06:16,126 --> 00:06:17,584 [traqueteo de mecanismo] 106 00:06:21,793 --> 00:06:23,043 [chillido de rata] 107 00:06:33,084 --> 00:06:35,126 Licisca dice que están en la entrada. 108 00:06:35,209 --> 00:06:36,543 [murmullos nerviosos] 109 00:06:36,626 --> 00:06:37,918 No, no, no. 110 00:06:38,001 --> 00:06:42,918 Esa reja lleva en pie más de 200 años, tenemos tiempo para hervir el aceite. 111 00:06:43,001 --> 00:06:44,876 [música ominosa] 112 00:06:52,293 --> 00:06:55,084 - [caballos relinchan] - [gritos indistintos] 113 00:06:55,584 --> 00:06:56,793 [caballo relincha] 114 00:07:07,459 --> 00:07:10,334 [gritos indistintos] 115 00:07:18,459 --> 00:07:21,251 [gime] ¡Ya derribaron la puerta! 116 00:07:21,334 --> 00:07:23,959 [música ominosa continúa] 117 00:07:28,418 --> 00:07:29,834 [Tíndaro] ¡Sirisco! 118 00:07:29,918 --> 00:07:30,876 ¡Ahí están! 119 00:07:30,959 --> 00:07:31,876 Ahí. 120 00:07:31,959 --> 00:07:33,709 [Sirisco] Oh, por Dios. 121 00:07:33,793 --> 00:07:36,334 Deben ser 30 o más. Y son altos. 122 00:07:36,418 --> 00:07:38,918 [gritos indistintos] 123 00:07:39,918 --> 00:07:40,876 ¡Atención! 124 00:07:41,376 --> 00:07:45,293 ¡Vamos a las posiciones secundarias y al aceite frío! 125 00:07:46,168 --> 00:07:47,001 ¡Aceite frío! 126 00:07:48,543 --> 00:07:50,168 [Misia lanza risita] 127 00:07:50,251 --> 00:07:52,043 No sabía que eras tan poderosa. 128 00:07:52,876 --> 00:07:53,709 Gracias. 129 00:07:53,793 --> 00:07:56,209 [gimen nerviosos] 130 00:07:57,334 --> 00:07:58,251 [Misia] ¿Listo? 131 00:07:59,709 --> 00:08:02,876 Mírennos. Justo como en mis sueños. 132 00:08:04,209 --> 00:08:06,876 - [caballo relincha] - [música ominosa] 133 00:08:44,251 --> 00:08:46,793 ¡Toc, toc, amigos! 134 00:08:46,876 --> 00:08:48,043 [música termina] 135 00:08:48,126 --> 00:08:49,793 - No. - No me jodan. 136 00:08:49,876 --> 00:08:52,293 No, ¡qué puta mierda! 137 00:08:54,334 --> 00:08:55,459 ¿Amigos? 138 00:08:55,543 --> 00:08:58,376 ¡Yo me estaba divirtiendo mucho! 139 00:08:58,459 --> 00:09:00,293 - [Filomena] Misia… - [Pampinea] ¡Amigos! 140 00:09:01,376 --> 00:09:02,959 ¡Tengo buenas noticias! 141 00:09:03,043 --> 00:09:06,918 Llegué a un acuerdo con este caballero y con sus camaradas. 142 00:09:07,001 --> 00:09:09,793 Es muy razonable a pesar de su rudo exterior. 143 00:09:09,876 --> 00:09:13,918 ¡Solo pueden entrar bajo la bandera de tregua! 144 00:09:14,001 --> 00:09:15,001 - ¡No! - ¿Por qué? 145 00:09:15,084 --> 00:09:17,334 ¡Ahora bajen sus armas! 146 00:09:17,418 --> 00:09:19,293 Y esperen en silencio… 147 00:09:19,376 --> 00:09:21,293 ¿Qué es esta mierda? 148 00:09:21,376 --> 00:09:23,959 …¡mientras bajamos nuestras feroces defensas! 149 00:09:24,043 --> 00:09:26,209 De acuerdo, así será. 150 00:09:27,293 --> 00:09:29,126 Todos bajen sus defensas. 151 00:09:29,209 --> 00:09:31,334 - Baja tu defensa. - ¡No! Va a matarme. 152 00:09:31,418 --> 00:09:32,626 [gruñe] 153 00:09:32,709 --> 00:09:34,793 - Bajen sus defensas. - [Sirisco] ¡Bájenlas! 154 00:09:34,876 --> 00:09:36,918 - ¡Bájenlas! - [Misia] ¡No quiero! 155 00:09:37,001 --> 00:09:39,251 - Ya las bajé. - ¡Ya las bajamos! 156 00:09:39,334 --> 00:09:41,209 - ¿Estás feliz? - [Misia] No la dejen. 157 00:09:50,626 --> 00:09:51,793 Carajo. 158 00:09:51,876 --> 00:09:54,084 [música de tensión] 159 00:09:57,168 --> 00:09:58,876 [gruñe] ¡Mierda! 160 00:09:59,543 --> 00:10:02,126 [Tíndaro] Bien, prepárense. Calandrino, a la puerta. 161 00:10:05,209 --> 00:10:07,751 [Misia] ¡Oh, no me jales tan fuerte! 162 00:10:11,334 --> 00:10:13,543 [música intrigante] 163 00:10:17,876 --> 00:10:19,334 Hazlo, querido Calandrino. 164 00:10:28,751 --> 00:10:30,918 Al fin. [ríe y carraspea] 165 00:10:33,251 --> 00:10:34,168 Sirisco. 166 00:10:34,876 --> 00:10:35,751 Tíndaro. 167 00:10:36,376 --> 00:10:37,251 Y los demás. 168 00:10:37,334 --> 00:10:38,626 ¿Hola? 169 00:10:38,709 --> 00:10:43,918 Él es el general de los Discípulos de la Orden. 170 00:10:44,001 --> 00:10:46,168 Su nombre es Eric… [ríe y carraspea] 171 00:10:46,251 --> 00:10:47,834 …lo cual me da risa. 172 00:10:49,543 --> 00:10:51,376 Él es de Galia. 173 00:10:52,001 --> 00:10:54,668 En fin, nos encontramos de casualidad, 174 00:10:54,751 --> 00:10:57,709 y pensé: "Oigan, puedo ayudar a mis amigos". 175 00:10:57,793 --> 00:10:59,084 Solo necesitamos… 176 00:10:59,168 --> 00:11:02,376 Literalmente, lo único que nos están pidiendo… 177 00:11:02,959 --> 00:11:04,209 es mi dote. 178 00:11:07,001 --> 00:11:07,876 [Sirisco] Ah. 179 00:11:08,501 --> 00:11:09,959 ¿Dirás dónde la escondiste? 180 00:11:10,043 --> 00:11:11,668 Claro. Para ser sincera, 181 00:11:11,751 --> 00:11:14,209 cuando me echaron, tenía mi dote conmigo, así que… 182 00:11:14,293 --> 00:11:15,293 ¿Qué? ¿Cómo? 183 00:11:15,376 --> 00:11:16,834 [Pampinea] ¿Qué te importa? 184 00:11:16,918 --> 00:11:20,293 El punto es que Licisca decidió robármela. 185 00:11:20,376 --> 00:11:23,168 Y si me la entrega ahora, todos estaremos bien. 186 00:11:23,251 --> 00:11:25,501 La respuesta siempre es el dinero. 187 00:11:25,584 --> 00:11:26,709 ¡Licisca! 188 00:11:34,334 --> 00:11:35,293 [Pampinea ríe] 189 00:11:37,751 --> 00:11:38,876 Qué lindo ojo. 190 00:11:42,501 --> 00:11:44,668 - Mi amor. - No veo a Jacopo en ningún lado. 191 00:11:44,751 --> 00:11:45,668 ¿Qué? 192 00:11:45,751 --> 00:11:47,376 Estará bien, es una bestia. 193 00:11:47,459 --> 00:11:49,793 - Perdón, ¿ese es mi vestido? - Es mío ahora. 194 00:11:49,876 --> 00:11:51,668 - Y se ve hermosa. - Gracias. 195 00:11:51,751 --> 00:11:53,334 - Eres un fénix. - Relájate. 196 00:11:55,418 --> 00:11:56,751 [carraspea] 197 00:11:56,834 --> 00:11:58,459 [Pampinea] Lindo, ¿no? 198 00:11:58,543 --> 00:11:59,376 Sí, qué bien. 199 00:11:59,459 --> 00:12:02,709 Ahora, solo coméntales que tienen que perdonarme 200 00:12:02,793 --> 00:12:03,918 y concederme la villa. 201 00:12:04,001 --> 00:12:05,584 [música de tensión] 202 00:12:12,584 --> 00:12:15,001 [Pampinea] Eric… gracias. 203 00:12:15,626 --> 00:12:20,959 Solo menciona que la villa es mía ahora y podemos despedirnos al fin. 204 00:12:22,626 --> 00:12:25,459 Creía que Villa Santa tenía muchos defensores. 205 00:12:25,543 --> 00:12:27,626 Y también creí que eran fuertes. 206 00:12:28,126 --> 00:12:29,334 El pacto expiró. 207 00:12:29,418 --> 00:12:31,543 Reclamo esta villa para mi orden. 208 00:12:32,043 --> 00:12:35,751 Mis hombres recogerán las riquezas que estropearon tantas almas 209 00:12:35,834 --> 00:12:37,209 y los matarán a todos. 210 00:12:37,293 --> 00:12:39,751 - [Misia gimotea] - Okey, Eric. ¡Eric! 211 00:12:39,834 --> 00:12:42,501 [Pampinea ríe nerviosa] No es lo que acordamos. 212 00:12:42,584 --> 00:12:44,668 No, no lo es. 213 00:12:45,168 --> 00:12:47,251 ¡Desaten el infierno! 214 00:12:47,334 --> 00:12:48,459 [grita] 215 00:12:48,543 --> 00:12:50,001 [gruñe] 216 00:12:50,668 --> 00:12:51,834 [grita] 217 00:12:52,584 --> 00:12:54,084 [grita] 218 00:12:56,459 --> 00:12:57,418 [mujer chilla] 219 00:12:59,876 --> 00:13:01,418 [Eric ríe] 220 00:13:01,501 --> 00:13:03,043 ¡Arriguccio, no! 221 00:13:04,209 --> 00:13:05,418 - ¡No! - [Jacopo grita] 222 00:13:05,501 --> 00:13:06,584 [Sirisco] ¡No, niño! 223 00:13:07,876 --> 00:13:09,126 ¡Es mi villa, no tuya! 224 00:13:09,209 --> 00:13:10,626 - ¡Apártate! - [Stratilia] Espera. 225 00:13:10,709 --> 00:13:12,709 Retrocede, eres mi mejor amigo. 226 00:13:16,376 --> 00:13:18,626 ¡Oye, no se supone que tengas eso! 227 00:13:21,543 --> 00:13:22,584 ¡Enfréntame! 228 00:13:24,084 --> 00:13:26,126 ¡Enfréntate a los ojos de Medusa! 229 00:13:26,626 --> 00:13:28,376 [música de tensión continúa] 230 00:13:33,126 --> 00:13:34,168 [Tíndaro gime] 231 00:13:34,251 --> 00:13:35,376 [gritos] 232 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 [grita] 233 00:13:45,126 --> 00:13:47,168 [música se torna dramática] 234 00:13:55,709 --> 00:13:58,334 Creo… que la armadura era de adorno. 235 00:14:03,709 --> 00:14:06,376 [chirrido metálico] 236 00:14:07,793 --> 00:14:08,876 [Calandrino gruñe] 237 00:14:10,293 --> 00:14:11,126 [resuella] 238 00:14:11,209 --> 00:14:12,251 ¡Calandrino! 239 00:14:18,376 --> 00:14:19,334 Sostén mi vino. 240 00:14:20,918 --> 00:14:22,584 [música de tensión] 241 00:14:22,668 --> 00:14:23,501 [ríe] 242 00:14:23,584 --> 00:14:25,168 [gruñen] 243 00:14:29,626 --> 00:14:31,043 [Sirisco gruñe] 244 00:14:31,126 --> 00:14:32,084 [gritan] 245 00:14:32,168 --> 00:14:34,334 [resuella] 246 00:14:39,459 --> 00:14:41,293 [gritos ahogados] 247 00:14:41,793 --> 00:14:42,834 [Licisca ríe] 248 00:14:42,918 --> 00:14:43,876 [música cesa] 249 00:14:48,918 --> 00:14:51,168 ¿Qué? ¿Ni un aplauso? 250 00:14:51,251 --> 00:14:52,168 [aplausos] 251 00:14:52,251 --> 00:14:54,626 - [Pánfilo] Eso fue increíble. - [Licisca] ¡Sí! 252 00:14:54,709 --> 00:14:56,126 [ríe] 253 00:14:56,209 --> 00:14:57,418 [Licisca exclama] 254 00:14:57,501 --> 00:14:58,793 Lo logramos. 255 00:14:58,876 --> 00:15:00,168 Claro que sí. 256 00:15:00,251 --> 00:15:01,834 - Eso fue increíble. - Gracias. 257 00:15:02,334 --> 00:15:03,376 ¡Hurra! 258 00:15:03,459 --> 00:15:04,668 [Tíndaro] ¿Estoy muerto? 259 00:15:04,751 --> 00:15:05,876 [ríe nerviosa] 260 00:15:08,001 --> 00:15:09,834 Deben admitir que… 261 00:15:10,501 --> 00:15:13,501 hice mi mejor esfuerzo para ayudar, ¿no es cierto? 262 00:15:17,501 --> 00:15:18,584 [tintineo de metal] 263 00:15:18,668 --> 00:15:20,584 [Tíndaro] ¿Qué está pasando? Auch. 264 00:15:20,668 --> 00:15:22,876 Tú le entregaste su dote, ¿no? 265 00:15:24,459 --> 00:15:25,501 ¿Sí o no? 266 00:15:30,293 --> 00:15:33,043 ¿Qué se supone que hiciera? ¿Dejarla a su suerte? 267 00:15:34,126 --> 00:15:36,209 Esa… esa es su dote. 268 00:15:36,293 --> 00:15:38,334 Creí que lo entenderías, siendo rica. 269 00:15:38,418 --> 00:15:40,501 Tú mataste a alguien por ella. 270 00:15:42,668 --> 00:15:45,793 La escucharon, hizo un trato para salvar nuestras vidas. 271 00:15:45,876 --> 00:15:48,209 - Es lista. - Ella se ha apoderado de tu mente. 272 00:15:48,293 --> 00:15:50,793 Tú nunca vas a dejar de amarla, ¿no? 273 00:15:53,793 --> 00:15:55,459 Licisca me odia, Misia. 274 00:15:57,459 --> 00:16:00,751 ¡Tú deberías odiar a Pampinea! ¿Por qué no odias a Pampinea? 275 00:16:00,834 --> 00:16:04,043 Has pasado como un mes como sirvienta, 276 00:16:04,126 --> 00:16:07,168 y ahora crees que ya no eres igual. 277 00:16:07,251 --> 00:16:08,334 ¡Pero no! 278 00:16:09,126 --> 00:16:12,251 Tú solo ves un lado de una persona a la vez. 279 00:16:12,334 --> 00:16:14,209 ¡No ves la historia completa! 280 00:16:14,751 --> 00:16:17,418 El amor tiene más de una dimensión. 281 00:16:18,209 --> 00:16:20,001 El amor tiene garras largas. 282 00:16:21,209 --> 00:16:24,918 Pero creo que no entenderías nada sobre eso, ¿verdad? 283 00:16:25,001 --> 00:16:27,459 [música emotiva] 284 00:16:29,834 --> 00:16:30,834 [se sorbe nariz] 285 00:16:34,918 --> 00:16:36,709 - Ya fue mucha plática. - [Pánfilo] No… 286 00:16:36,793 --> 00:16:40,293 - Convoquemos una cumbre con el enemigo. - [Stratilia] No, no. Quédate. 287 00:16:40,376 --> 00:16:41,376 ¡No, me siento bien! 288 00:16:41,459 --> 00:16:43,918 - Listo para la batalla. - Ya. No hables. 289 00:16:44,501 --> 00:16:47,334 - [Tíndaro] Eres increíble. - Deja de moverte. Tranquilo. 290 00:16:47,418 --> 00:16:49,418 [Tíndaro] Míranos. Estoy listo para más. 291 00:16:49,501 --> 00:16:50,751 [Stratilia] Shh. 292 00:16:53,001 --> 00:16:54,501 Más tarde haremos el amor. 293 00:16:54,584 --> 00:16:56,709 - Cierra la boca. - [Tíndaro] Todos lo saben ahora. 294 00:17:06,459 --> 00:17:10,251 [imita fanfarria] 295 00:17:10,334 --> 00:17:12,959 - Es que se me olvidó la trompeta. - [Pánfilo ríe] 296 00:17:13,043 --> 00:17:15,834 ¡Atención, mercenarios! 297 00:17:15,918 --> 00:17:17,251 ¡Por favor, escuchen! 298 00:17:17,918 --> 00:17:22,168 ¡Todos están actuando con codicia y malicia! 299 00:17:22,251 --> 00:17:24,293 ¡Pero les tengo buenas noticias! 300 00:17:24,376 --> 00:17:27,876 ¡Pueden liberarse de eso! ¡Hoy mismo! 301 00:17:27,959 --> 00:17:30,126 ¡No hay necesidad de pelear! 302 00:17:30,209 --> 00:17:33,501 ¡Todos somos iguales en este hermoso planeta! 303 00:17:34,084 --> 00:17:36,418 ¡Eric ya no existe! 304 00:17:37,376 --> 00:17:38,584 ¡Yo lo apuñalé! 305 00:17:39,168 --> 00:17:42,584 ¡Y ustedes recibirán el mismo tratamiento si se quedan! 306 00:17:42,668 --> 00:17:44,793 ¡Te mato! ¡Te mato! ¡Te mato! 307 00:17:44,876 --> 00:17:46,126 ¡Te mato! ¡Te mato! 308 00:17:46,209 --> 00:17:47,751 [Tíndaro] ¡Mercenarios! 309 00:17:48,584 --> 00:17:50,501 Yo, Tíndaro, 310 00:17:50,584 --> 00:17:53,376 ¡compraré sus servicios con esto! 311 00:17:59,709 --> 00:18:03,376 Su primera tarea es obedecer todas las órdenes 312 00:18:03,459 --> 00:18:07,834 de la legítima dueña de esta villa, Stratilia. 313 00:18:07,918 --> 00:18:10,084 ¡Ella va a ser su reina! 314 00:18:10,876 --> 00:18:13,501 Stratilia, acércate y deja que atestigüen tu belleza. 315 00:18:14,959 --> 00:18:16,918 ¡Atestigüen su belleza! 316 00:18:17,793 --> 00:18:19,043 ¡Lárguense! 317 00:18:20,293 --> 00:18:23,043 - ¡He dicho que se larguen! - ¡Largo! 318 00:18:24,334 --> 00:18:26,584 Solo en sus sueños… nos derrotarán. 319 00:18:26,668 --> 00:18:28,834 [música dramática] 320 00:18:30,334 --> 00:18:31,709 ¡Mátenlos! 321 00:18:43,209 --> 00:18:44,584 [Tíndaro gimotea] 322 00:18:45,959 --> 00:18:47,626 [respira agitado] 323 00:18:47,709 --> 00:18:48,959 Lo van a meditar. 324 00:18:49,043 --> 00:18:50,293 ¿Estás bien? 325 00:18:50,376 --> 00:18:51,251 Sí. 326 00:18:51,876 --> 00:18:53,334 Estoy bien, gracias. 327 00:18:54,293 --> 00:18:56,043 La cuchilla solo me rozó un pulmón, 328 00:18:56,126 --> 00:18:58,501 así que espero estar bien en la mañana. 329 00:18:59,126 --> 00:19:00,501 Tengo dos de ellos. 330 00:19:00,584 --> 00:19:01,834 [Sirisco] ¿Por qué ríes? 331 00:19:01,918 --> 00:19:03,418 ¿Qué carajos pasa contigo? 332 00:19:03,501 --> 00:19:05,084 [ríe] No sé. 333 00:19:05,168 --> 00:19:06,459 [golpe] 334 00:19:06,543 --> 00:19:09,334 [soldados gruñen] 335 00:19:12,834 --> 00:19:14,126 [golpe] 336 00:19:17,959 --> 00:19:19,334 [Tíndaro] Usan el ariete, 337 00:19:19,959 --> 00:19:22,126 una infame herramienta de la guerra. 338 00:19:22,209 --> 00:19:23,876 [golpes continúan] 339 00:19:23,959 --> 00:19:25,876 O tal vez tienen un gigante. 340 00:19:25,959 --> 00:19:29,418 - [soldado] ¡Falta poco! - Los esfuerzos han sido en vano. 341 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Amigos, 342 00:19:32,459 --> 00:19:34,584 líderes militares a lo largo de la historia 343 00:19:34,668 --> 00:19:37,001 han tenido el honor de entregar este mensaje 344 00:19:37,084 --> 00:19:39,043 que estoy a punto de entregarles ahora. 345 00:19:39,126 --> 00:19:40,293 [golpe] 346 00:19:42,334 --> 00:19:43,834 Nuestro fin se acerca. 347 00:19:43,918 --> 00:19:45,709 - No, no, no. - [golpe] 348 00:19:45,793 --> 00:19:48,126 Les recuerdo que las oraciones no son efectivas 349 00:19:48,209 --> 00:19:50,668 y, a menudo, de hecho, hacen enojar a las Parcas, 350 00:19:50,751 --> 00:19:54,668 que trabajan muy duro para arreglar muertes interesantes para el mundo. 351 00:19:55,709 --> 00:19:57,626 La retirada es la única opción. 352 00:19:57,709 --> 00:20:01,084 Hay que escondernos abajo mientras saquean las nobles riquezas 353 00:20:01,168 --> 00:20:05,084 y nos arrancan la poca vida que aún nos queda. 354 00:20:05,793 --> 00:20:08,584 Ahora, juntos, ¡hay que huir con valor! 355 00:20:08,668 --> 00:20:10,001 [golpe] 356 00:20:10,626 --> 00:20:13,543 [gritos indistintos de soldados afuera] 357 00:20:16,918 --> 00:20:18,501 [golpe] 358 00:20:20,418 --> 00:20:21,793 - ¿Pánfilo? - ¿Sí, linda? 359 00:20:21,876 --> 00:20:24,459 - ¿Qué haces? - Quiero quedarme a ver este momento. 360 00:20:24,543 --> 00:20:26,001 [golpe] 361 00:20:26,084 --> 00:20:28,293 - ¿No te asusta? - ¿Te parezco asustado? 362 00:20:28,959 --> 00:20:30,459 ¿Me estoy enamorando de ti? 363 00:20:30,543 --> 00:20:31,418 [golpe] 364 00:20:31,501 --> 00:20:32,376 [Licisca exclama] 365 00:20:33,043 --> 00:20:35,043 [gritos indistintos afuera] 366 00:20:35,126 --> 00:20:36,001 [Licisca] Mm… 367 00:20:36,876 --> 00:20:38,168 [golpe] 368 00:20:39,668 --> 00:20:41,459 No funcionaría. Tengo esposa. 369 00:20:42,376 --> 00:20:43,251 [golpe] 370 00:20:43,334 --> 00:20:44,834 ¿Lista? [ríe] 371 00:20:44,918 --> 00:20:46,001 ¡Corre! 372 00:20:46,084 --> 00:20:47,543 Stratilia, por acá. 373 00:20:47,626 --> 00:20:48,834 Ven, por acá. 374 00:20:48,918 --> 00:20:49,876 Por allá. 375 00:20:50,501 --> 00:20:51,501 Te sigo. 376 00:20:51,584 --> 00:20:53,709 [murmullos indistintos] 377 00:20:55,084 --> 00:20:56,668 [hombre 1] Rápido. 378 00:20:56,751 --> 00:20:59,543 [hombre 2] Con cuidado. Hagámoslo en fila. 379 00:21:05,001 --> 00:21:06,293 [hombre 3] Rápido. 380 00:21:07,584 --> 00:21:08,876 [golpe en puerta] 381 00:21:14,751 --> 00:21:15,876 [golpe] 382 00:21:19,668 --> 00:21:21,876 [Pampinea] ¿Licisca o Filomena? 383 00:21:21,959 --> 00:21:23,084 ¡Ay, Dios mío! 384 00:21:24,793 --> 00:21:25,918 Eres pequeña… 385 00:21:27,459 --> 00:21:28,501 como una serpiente. 386 00:21:29,043 --> 00:21:30,001 [Pampinea] Gracias. 387 00:21:30,084 --> 00:21:32,918 Mi madre cabía completa en la cuna de nuestro nacimiento. 388 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 Que en paz descanse. 389 00:21:34,418 --> 00:21:35,501 - ¡Filomena! - ¿Qué? 390 00:21:36,043 --> 00:21:36,876 Perdóname. 391 00:21:36,959 --> 00:21:39,834 No te creí cuando dijiste que no eras sirvienta. 392 00:21:39,918 --> 00:21:42,001 Ahora lo veo. Es claro. 393 00:21:42,084 --> 00:21:43,501 En realidad, es muy obvio. 394 00:21:43,584 --> 00:21:45,834 Tienes cierta belleza en ti. 395 00:21:46,334 --> 00:21:47,959 Algo que una sirvienta… 396 00:21:49,459 --> 00:21:51,001 no podría conseguir. 397 00:21:51,084 --> 00:21:51,918 Ah. 398 00:21:53,043 --> 00:21:54,043 ¿Como Misia? 399 00:21:54,668 --> 00:21:56,626 ¡Exacto! [ríe] Sí, sí… 400 00:21:57,251 --> 00:21:58,459 [Pampinea grita] 401 00:21:59,959 --> 00:22:01,959 [gruñen] 402 00:22:02,793 --> 00:22:04,834 Podemos ayudarnos. ¡Podemos ayudarnos! 403 00:22:04,918 --> 00:22:06,293 ¡Filomena, escucha! 404 00:22:07,626 --> 00:22:09,918 Tengo gemas fecales en mi intestino. 405 00:22:10,001 --> 00:22:12,418 [Filomena gruñe] 406 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 ¡Señoritas, señoritas! ¡Ya basta! 407 00:22:14,709 --> 00:22:15,834 ¡Ya basta! 408 00:22:15,918 --> 00:22:18,709 Ay, gracias a Dios. Justo a quien necesitaba. 409 00:22:22,751 --> 00:22:24,334 [música sombría] 410 00:22:24,418 --> 00:22:25,334 [Pampinea suspira] 411 00:22:28,834 --> 00:22:29,959 [golpe en puerta] 412 00:22:39,084 --> 00:22:40,043 [golpe] 413 00:22:40,126 --> 00:22:41,459 [solloza] 414 00:22:41,959 --> 00:22:43,501 [respira agitado] 415 00:22:43,584 --> 00:22:46,751 Pudimos irnos. Era el momento. 416 00:22:46,834 --> 00:22:48,418 Esto podría consolarte. 417 00:22:48,501 --> 00:22:49,918 Jacopo es un niño robusto, 418 00:22:50,001 --> 00:22:52,876 y pueden contratarlo como niño soldado si queda huérfano. 419 00:22:53,668 --> 00:22:54,501 Gracias. 420 00:22:55,209 --> 00:22:58,501 Fui yo quien pensó que esos campesinos podrían defendernos. 421 00:22:58,584 --> 00:23:00,751 - Yo nos condené. - [Stratilia] No, ya nos íbamos. 422 00:23:00,834 --> 00:23:03,918 Pero volví para reclamar la villa para mi hijo. 423 00:23:04,668 --> 00:23:07,584 - Soy una arrogante. - No fue arrogancia. Fue justicia. 424 00:23:08,209 --> 00:23:10,376 Justicia. La villa es de él. 425 00:23:10,459 --> 00:23:14,626 No puedes culparte cuando los monstruos llegan por casualidad a hurtarla. 426 00:23:15,293 --> 00:23:18,334 De hecho, me enfurece que creas que cometiste algún error. 427 00:23:18,918 --> 00:23:21,126 - Le fallé a mi hijo. - [Tíndaro] No. 428 00:23:21,209 --> 00:23:23,084 Siempre le diste todo. 429 00:23:23,584 --> 00:23:25,793 Y amor, más que nada. 430 00:23:26,793 --> 00:23:27,959 Es una bendición. 431 00:23:30,126 --> 00:23:31,668 ¿Sí lo entiendes, Jacopo? 432 00:23:33,293 --> 00:23:34,126 Estás bendito. 433 00:23:36,293 --> 00:23:37,834 Oye, ten. 434 00:23:38,334 --> 00:23:40,834 Arriba, toma esto. Ven, ponte esto. 435 00:23:42,459 --> 00:23:43,584 [Tíndaro gruñe] 436 00:23:44,084 --> 00:23:45,834 Ayúdalo, pónselo. 437 00:23:47,751 --> 00:23:49,793 Ahora eres el general. Eso es. 438 00:23:52,834 --> 00:23:54,501 Se te ve ridículo, quítatelo. 439 00:23:55,168 --> 00:23:57,001 No lo necesitas, estás bien sin él. 440 00:23:57,876 --> 00:23:59,584 - ¿Entiendes? - [golpe en puerta] 441 00:24:03,959 --> 00:24:05,334 [gime] 442 00:24:05,418 --> 00:24:06,793 [golpes continúan] 443 00:24:09,168 --> 00:24:11,959 [gritos indistintos] 444 00:24:12,043 --> 00:24:14,626 [música ominosa] 445 00:24:25,001 --> 00:24:25,834 Oh. 446 00:24:28,584 --> 00:24:30,459 No fue la peste, lo acuchillaron. 447 00:24:30,543 --> 00:24:31,876 Jamás se está seguro. 448 00:24:34,251 --> 00:24:37,001 Registren los cuartos y recojan todo lo de valor. 449 00:24:37,084 --> 00:24:39,209 Asesinen a cualquiera que vean. 450 00:24:39,709 --> 00:24:40,668 Son pecadores. 451 00:24:40,751 --> 00:24:43,084 [música se intensifica] 452 00:24:56,126 --> 00:24:57,959 Es un alivio verte, Misia. 453 00:24:58,043 --> 00:25:00,459 Es un alivio que me deje verla, vizcondesa. 454 00:25:00,543 --> 00:25:02,376 Me preocupé, pensé que me odiabas. 455 00:25:02,459 --> 00:25:04,668 [ríe] Nunca podría odiarla. 456 00:25:04,751 --> 00:25:07,168 Así que Filomena, ella… 457 00:25:07,709 --> 00:25:08,709 es bonita. 458 00:25:09,209 --> 00:25:10,709 Sí, lo es. 459 00:25:11,501 --> 00:25:12,709 ¿Son cercanas? 460 00:25:13,376 --> 00:25:14,834 Sí, eso espero. 461 00:25:16,043 --> 00:25:16,918 [eructa] 462 00:25:17,626 --> 00:25:19,751 ¿Está bien, vizcondesa? 463 00:25:20,501 --> 00:25:22,543 Comí algo que no me está sentando bien. 464 00:25:22,626 --> 00:25:25,126 - [estruendo a lo lejos] - ¿Sí? Corra, corra. 465 00:25:25,209 --> 00:25:28,168 Ah, y no solo amaba a las abejas. 466 00:25:28,251 --> 00:25:29,876 Él las respetaba. 467 00:25:29,959 --> 00:25:32,251 Ah, Calandrino era un hombre maravilloso. 468 00:25:32,334 --> 00:25:34,418 Por eso me emocionaba que se hicieran amigos, 469 00:25:34,501 --> 00:25:36,459 iban a hacer que saliera de su capullo. 470 00:25:36,543 --> 00:25:38,376 Ah, ¡maldigo a estos hombres! 471 00:25:38,459 --> 00:25:40,168 - ¡Dios! - Shh. Podrían oírnos. 472 00:25:41,626 --> 00:25:44,376 No me importa. No me importa. 473 00:25:45,334 --> 00:25:49,168 Porque nosotros vamos a buscar la manera de vencerlos, ¿les gusta? 474 00:25:49,251 --> 00:25:51,209 Ahora pensemos en ideas, ideas, ideas. 475 00:25:51,293 --> 00:25:53,501 Vamos, piensen. ¿Quién tiene una idea? 476 00:25:54,168 --> 00:25:55,668 Una idea podría ser rendirnos. 477 00:25:55,751 --> 00:25:57,459 No hay que empezar con esa. [ríe] 478 00:25:57,543 --> 00:25:58,834 [Arriguccio] ¿Qué opción tenemos? 479 00:25:58,918 --> 00:26:03,251 Todos queremos vivir a nuestra singular manera. 480 00:26:03,334 --> 00:26:07,876 Es mejor morir, Arriguccio, que lamerles las botas. 481 00:26:07,959 --> 00:26:09,876 ¡No más lamer sus botas! 482 00:26:10,834 --> 00:26:11,709 Sirisco. 483 00:26:11,793 --> 00:26:14,334 No sobrevivimos hasta ahora por orgullo. 484 00:26:14,918 --> 00:26:15,751 Mm. 485 00:26:16,251 --> 00:26:20,626 Tal vez es hora de darle oportunidad al orgullo, amigo. 486 00:26:22,418 --> 00:26:24,543 Muy bien. ¿Quién tiene ideas? 487 00:26:24,626 --> 00:26:26,709 ¿Quién tiene ideas? Ideas, ideas. Dime. 488 00:26:26,793 --> 00:26:30,209 [hombre] Bueno, podríamos atraerlos. 489 00:26:30,293 --> 00:26:34,751 Oh, podemos atraerlos a algún lado. ¡Esa es buena! ¡Es un gran comienzo! ¡Sí! 490 00:26:34,834 --> 00:26:37,168 Más. Sigamos. Continúen, sí, sí, sí. 491 00:26:37,251 --> 00:26:40,209 Finjamos estar muertos, y luego los apuñalamos. 492 00:26:40,293 --> 00:26:41,543 Oh… 493 00:26:41,626 --> 00:26:43,959 ¡Eso! Eso sí que tiene potencial. 494 00:26:44,043 --> 00:26:46,959 Por favor, siéntate. Ahora, a ver sus caras muertas. 495 00:26:47,043 --> 00:26:49,959 Háganse los muertos, están muertos. Háganse los muertos. 496 00:27:01,168 --> 00:27:03,918 Ya. No, no, no hagamos eso. Mala idea, mala idea. 497 00:27:04,501 --> 00:27:07,084 Estábamos progresando, ¡podemos salir de esto! 498 00:27:07,168 --> 00:27:09,543 Podríamos fingir ser monstruos. 499 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 ¿Qué? 500 00:27:11,251 --> 00:27:13,751 [música ligera] 501 00:27:15,001 --> 00:27:17,959 [traqueteo] 502 00:27:21,001 --> 00:27:22,918 [diálogo indistinto] 503 00:27:29,501 --> 00:27:30,751 ¿Qué está haciendo ese? 504 00:27:33,084 --> 00:27:36,251 [Licisca] Ah, sí. Les aterroriza la plaga. 505 00:27:38,126 --> 00:27:40,334 Yo tampoco soy fan. [ríe] 506 00:27:43,626 --> 00:27:45,376 [Licisca] Neifile era mi favorita. 507 00:27:46,376 --> 00:27:47,209 Era divertida. 508 00:27:48,293 --> 00:27:49,626 Sí, era más que divertida. 509 00:27:51,168 --> 00:27:54,543 Y murió. Eso no es divertido. [ríe] 510 00:27:55,501 --> 00:27:56,959 ¿Así es el luto? 511 00:27:57,043 --> 00:27:59,251 O es libertad o es locura. 512 00:27:59,334 --> 00:28:01,084 Da igual, es un tema… 513 00:28:02,293 --> 00:28:06,459 de verdad profundo para mí. [ríe] 514 00:28:06,543 --> 00:28:08,668 [ambos ríen] 515 00:28:09,793 --> 00:28:11,709 - [lanza carcajada] - Shh… 516 00:28:13,959 --> 00:28:16,168 Me estoy sintiendo libre también. 517 00:28:16,668 --> 00:28:17,751 Sin ataduras. 518 00:28:17,834 --> 00:28:20,043 [Pánfilo] Sí. Tiene sentido. 519 00:28:20,834 --> 00:28:22,459 Nos vamos a morir. 520 00:28:24,043 --> 00:28:28,418 ¿No te hace querer inclinar la barbilla para el golpe final? 521 00:28:28,501 --> 00:28:29,376 ¿Mm? 522 00:28:30,293 --> 00:28:31,293 [tintineo metálico] 523 00:28:32,001 --> 00:28:34,126 [ríe] 524 00:28:34,209 --> 00:28:35,793 ¿Quieres que te asesine? 525 00:28:36,543 --> 00:28:38,001 ¿No quieres ser libre? 526 00:28:39,501 --> 00:28:42,293 ¿Te queda algo en esta vida? [ríe] 527 00:28:43,584 --> 00:28:45,668 [Pánfilo sigue riendo] 528 00:28:46,668 --> 00:28:48,876 - [traqueteo de puerta] - [música ominosa] 529 00:28:48,959 --> 00:28:51,543 [golpes] 530 00:28:51,626 --> 00:28:53,293 [objetos rotos] 531 00:28:54,126 --> 00:28:56,251 [golpes continúan] 532 00:29:01,418 --> 00:29:02,334 [ahoga grito] 533 00:29:05,126 --> 00:29:06,043 No… 534 00:29:25,584 --> 00:29:27,418 [música ominosa continúa] 535 00:29:35,751 --> 00:29:36,584 ¡No! 536 00:29:37,626 --> 00:29:38,751 [grito a lo lejos] 537 00:29:40,751 --> 00:29:42,001 [Filomena] ¡No! 538 00:29:42,584 --> 00:29:44,834 - ¿Esa fue Filomena? - [Pánfilo] Eso parece. 539 00:29:44,918 --> 00:29:47,334 ¿Qué? ¿En serio esperas que viva? 540 00:29:48,793 --> 00:29:50,084 No lo había pensado. 541 00:29:50,168 --> 00:29:51,793 Pues no empieces ahora, linda. 542 00:29:53,668 --> 00:29:54,501 Sí. 543 00:29:57,418 --> 00:29:58,834 [Filomena grita] 544 00:30:01,209 --> 00:30:02,334 ¿Me ayudarías a bajar? 545 00:30:02,418 --> 00:30:04,043 A su servicio, padrona. 546 00:30:06,626 --> 00:30:07,709 Aunque… 547 00:30:09,834 --> 00:30:10,918 podrías solo escapar. 548 00:30:13,543 --> 00:30:15,209 [Licisca] Nadie vigila la puerta. 549 00:30:15,918 --> 00:30:17,626 Quieres irte de esta villa, ¿no? 550 00:30:18,918 --> 00:30:20,126 Libérate de ella. 551 00:30:20,793 --> 00:30:22,084 Sé una lady. 552 00:30:22,584 --> 00:30:23,543 O una puta. 553 00:30:23,626 --> 00:30:24,709 O un payaso. 554 00:30:24,793 --> 00:30:26,418 O quien tú quieras ser. 555 00:30:28,126 --> 00:30:29,084 Al final… 556 00:30:30,334 --> 00:30:31,543 el amor te quema. 557 00:30:44,668 --> 00:30:45,834 Voy a ir a salvarla. 558 00:30:47,876 --> 00:30:49,084 Lo entiendo. 559 00:30:50,251 --> 00:30:51,168 [Pánfilo asiente] 560 00:30:51,668 --> 00:30:53,751 [música intrigante] 561 00:30:55,334 --> 00:30:56,209 ¿Qué? 562 00:30:58,918 --> 00:31:01,126 ¿Desde cuándo Pánfilo es fascinante? 563 00:31:03,918 --> 00:31:04,918 [traqueteo] 564 00:31:20,459 --> 00:31:21,459 ¡Yo soy el puerco! 565 00:31:21,543 --> 00:31:23,251 [música intensa] 566 00:31:26,168 --> 00:31:27,418 [Pánfilo] ¡Sí! 567 00:31:28,668 --> 00:31:30,001 ¡No toquen mi huevo! 568 00:31:30,084 --> 00:31:32,168 [soldados gritan desconcertados] 569 00:31:33,793 --> 00:31:36,918 ¡No lo toques! ¡Puerco, puerco! 570 00:31:38,084 --> 00:31:40,209 ¿Dónde está el puerco? 571 00:31:40,293 --> 00:31:41,876 ¡Corran, puercos! 572 00:31:44,626 --> 00:31:46,959 Uno para ti. ¡Y otro para ti! 573 00:31:48,209 --> 00:31:49,959 No toquen mi huevo. 574 00:31:56,168 --> 00:31:58,543 [gruñe] El amor te quema. 575 00:31:59,293 --> 00:32:02,001 ¡Una para él! ¡Una para ti! 576 00:32:02,084 --> 00:32:03,709 ¡Hay una para todos! 577 00:32:06,084 --> 00:32:07,209 ¡Ayúdenme! 578 00:32:07,293 --> 00:32:09,418 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 579 00:32:09,501 --> 00:32:11,209 [grita y solloza] 580 00:32:11,918 --> 00:32:12,793 ¡Ayuda! 581 00:32:13,418 --> 00:32:14,251 ¡Ayuda! 582 00:32:14,918 --> 00:32:16,168 ¡Suéltame! 583 00:32:18,709 --> 00:32:19,834 [Filomena grita] 584 00:32:20,709 --> 00:32:22,751 [Filomena solloza] 585 00:32:23,584 --> 00:32:24,918 Licisca… 586 00:32:25,501 --> 00:32:27,251 Me salvaste otra vez. 587 00:32:27,334 --> 00:32:28,709 Sí, es obvio. 588 00:32:29,293 --> 00:32:30,418 El amor tiene garras. 589 00:32:30,501 --> 00:32:31,918 [ríen] 590 00:32:37,084 --> 00:32:39,584 Esta bien podría ser mi muerte. 591 00:32:40,418 --> 00:32:41,501 [suspira] 592 00:32:43,168 --> 00:32:44,001 Tíndaro… 593 00:32:44,918 --> 00:32:45,793 ¿Sí? 594 00:32:46,584 --> 00:32:50,543 Hemos pasado por mucho en estos días. 595 00:32:52,251 --> 00:32:53,126 Tú no me amas. 596 00:32:56,876 --> 00:32:59,668 Tu amor no es recíproco hacia mi amor. 597 00:32:59,751 --> 00:33:01,751 No sabes nada sobre mí. 598 00:33:02,501 --> 00:33:04,668 [Tíndaro] Te conozco más que la mayoría. 599 00:33:05,209 --> 00:33:08,168 - Tal vez, pero… - [Tíndaro] Sé que te han dado muy poco. 600 00:33:08,251 --> 00:33:10,626 Y que mucho te fue arrebatado. 601 00:33:11,126 --> 00:33:12,293 Dime, ¿es cierto? 602 00:33:13,334 --> 00:33:14,501 Sí. 603 00:33:16,126 --> 00:33:17,501 Solo te pido… 604 00:33:19,793 --> 00:33:22,793 que tú me dejes darte lo que tengo, 605 00:33:23,584 --> 00:33:24,959 lo que puedo. 606 00:33:25,043 --> 00:33:26,626 No es mucho ahora, 607 00:33:27,293 --> 00:33:28,918 pero dame el honor. 608 00:33:30,293 --> 00:33:31,418 [gime] 609 00:33:36,459 --> 00:33:38,168 - Este collar… - Sí, lo aceptamos. 610 00:33:41,168 --> 00:33:42,043 Excelente. 611 00:33:45,126 --> 00:33:46,168 Jacopo… 612 00:33:47,626 --> 00:33:49,334 fue lindo ser tu amigo. 613 00:33:50,126 --> 00:33:52,459 Aunque, dentro de mi corazón, 614 00:33:52,543 --> 00:33:55,126 quería que un día llegaras a verme como un padre. 615 00:33:56,918 --> 00:33:58,001 ¿Crees que quiera? 616 00:33:59,918 --> 00:34:02,501 ¿Tú podrías pensar en mí como un padre? 617 00:34:03,418 --> 00:34:04,376 [susurra] Sí. 618 00:34:07,459 --> 00:34:08,293 Sí. 619 00:34:11,918 --> 00:34:13,043 [resuella] 620 00:34:16,209 --> 00:34:18,459 [música emotiva] 621 00:34:29,584 --> 00:34:30,459 [inhala profundo] 622 00:34:30,543 --> 00:34:32,876 ¡Ay, por Dios! ¡En serio creí que me iría! 623 00:34:32,959 --> 00:34:33,959 Ay… [jadea] 624 00:34:34,043 --> 00:34:36,959 [gime] ¿Cómo te das cuenta de cuándo es tu último aliento? 625 00:34:39,126 --> 00:34:42,209 Hemos tenido peores problemas, mi señora. 626 00:34:42,293 --> 00:34:45,543 ¿Recuerda cuando su sombrero derribó el armario de su padre? 627 00:34:45,626 --> 00:34:47,168 [ríen] 628 00:34:47,251 --> 00:34:48,709 Ay, sí, me acuerdo. 629 00:34:48,793 --> 00:34:50,376 - Estaba muy enojado. - Sí. 630 00:34:50,459 --> 00:34:53,668 Tienes razón, Misia. Juntas podemos lograr todo. 631 00:34:53,751 --> 00:34:54,793 Lo que sea. 632 00:34:55,501 --> 00:34:57,293 - Misia… - ¿Mm? 633 00:34:57,376 --> 00:34:58,876 Tu forma de amarme… 634 00:34:59,418 --> 00:35:01,501 Me amas sin importar lo que yo haga. 635 00:35:02,959 --> 00:35:04,543 Es el mayor regalo que me han dado. 636 00:35:04,626 --> 00:35:06,876 Es muy lindo de mi parte, ¿no cree? 637 00:35:10,793 --> 00:35:12,876 Jamás voy a dejarte ir… 638 00:35:14,001 --> 00:35:16,126 mientras yo siga con vida. 639 00:35:16,876 --> 00:35:19,668 Ya me di cuenta de que eso es lo único cierto. 640 00:35:21,793 --> 00:35:22,626 Sí. 641 00:35:26,001 --> 00:35:28,584 [música dramática suave] 642 00:35:28,668 --> 00:35:30,209 [Pampinea] Misia… 643 00:35:30,293 --> 00:35:31,251 [Misia] ¿Mm? 644 00:35:31,876 --> 00:35:33,001 ¿Ya vienen? 645 00:35:33,626 --> 00:35:34,584 Sí. 646 00:35:36,168 --> 00:35:37,126 ¿Es el fin? 647 00:35:39,376 --> 00:35:40,251 Sí. 648 00:35:43,334 --> 00:35:45,751 Creí que dijiste que no te irías sin Misia. 649 00:35:45,834 --> 00:35:47,668 Tomó su decisión. No puedo cambiar… 650 00:35:47,751 --> 00:35:50,293 - [golpes en puerta] - [gritan] 651 00:35:52,668 --> 00:35:53,793 [siguen gritando] 652 00:35:55,084 --> 00:35:57,459 [golpes continúan] 653 00:35:58,126 --> 00:36:02,459 Dios, ¿pueden pensar en una idea que realmente sirva? ¿Pueden? 654 00:36:05,001 --> 00:36:07,168 Ah, Arriguccio. 655 00:36:07,251 --> 00:36:09,209 [ríe] Encontraste una espada. 656 00:36:09,293 --> 00:36:11,418 Eso es útil. Eso puede ayudarnos. 657 00:36:11,501 --> 00:36:12,501 [ríe] 658 00:36:13,543 --> 00:36:14,793 Tenías razón. 659 00:36:14,876 --> 00:36:17,418 Traté de rendirme justo ahora… 660 00:36:18,001 --> 00:36:19,918 ante un mercenario en el pasillo. 661 00:36:21,168 --> 00:36:22,418 ¿Y adivinen qué? 662 00:36:23,543 --> 00:36:24,959 Creo que me mataron. 663 00:36:25,043 --> 00:36:27,418 No, no, no, no, no. 664 00:36:27,918 --> 00:36:29,293 Ah, no, no. 665 00:36:29,834 --> 00:36:32,126 No, Sirisco. Esto no es culpa tuya. 666 00:36:33,209 --> 00:36:35,001 Aunque, por otro lado… 667 00:36:37,168 --> 00:36:42,251 No, no, no, no. Por favor, por favor, por favor… [solloza] 668 00:36:42,334 --> 00:36:44,751 [música melancólica] 669 00:36:47,251 --> 00:36:50,126 Por favor… [llora] 670 00:36:50,209 --> 00:36:52,834 [Sirisco sigue llorando] 671 00:36:52,918 --> 00:36:54,501 [Misia] Bien. Este es el plan. 672 00:36:54,584 --> 00:36:57,043 Vamos a meterla en este barril. 673 00:36:57,126 --> 00:37:00,668 Y yo voy a sellarlo y jamás sabrán que está ahí. 674 00:37:00,751 --> 00:37:02,043 - ¿Le parece? - Está bien. 675 00:37:02,126 --> 00:37:04,084 - Cuidado con los pies. - Está bien. 676 00:37:04,168 --> 00:37:05,709 Pies, pies, pies. 677 00:37:05,793 --> 00:37:07,001 Bien. 678 00:37:07,543 --> 00:37:11,126 Voy a jurar mi lealtad a los hombres de arriba. 679 00:37:11,209 --> 00:37:12,959 Ya sabe, soy una sirvienta natural. 680 00:37:13,043 --> 00:37:15,001 Ah. Sí lo eres, sí. 681 00:37:15,084 --> 00:37:18,793 Y voy a fingir ser su sirvienta en lugar de la suya. 682 00:37:19,584 --> 00:37:22,168 Y luego, cuando todo esté tranquilo, 683 00:37:22,251 --> 00:37:23,251 a medianoche, 684 00:37:23,334 --> 00:37:26,626 voy a venir hasta aquí y la voy a sacar. 685 00:37:26,709 --> 00:37:28,668 Luego nos vamos a ir juntas a casa. 686 00:37:28,751 --> 00:37:30,084 Misia… 687 00:37:31,251 --> 00:37:32,168 gracias. 688 00:37:33,334 --> 00:37:34,251 Gracias. 689 00:37:34,334 --> 00:37:36,751 [música suave] 690 00:37:36,834 --> 00:37:39,876 Ah, ¿y también podrías traerme un poco de comida? 691 00:37:39,959 --> 00:37:41,918 Seguro me va a dar hambre aquí. 692 00:37:43,043 --> 00:37:44,376 Por supuesto, vizcondesa. 693 00:37:44,959 --> 00:37:46,126 - Gracias. - Claro. 694 00:37:46,876 --> 00:37:47,751 Con gusto. 695 00:37:55,418 --> 00:37:56,459 Misia… 696 00:37:57,376 --> 00:37:58,334 ¿Ajá? 697 00:37:59,126 --> 00:38:01,001 ¿Qué podría hacer yo sin ti? 698 00:38:02,751 --> 00:38:03,918 Jamás sabremos. 699 00:38:06,418 --> 00:38:09,626 Ahora, ¿por qué no canta una linda canción 700 00:38:10,209 --> 00:38:12,584 para ayudar a calmarse y pasar el tiempo? 701 00:38:14,876 --> 00:38:18,834 ♪ El tulipán y el peral ♪ 702 00:38:18,918 --> 00:38:21,959 ♪ se ven por todo el prado. ♪ 703 00:38:22,709 --> 00:38:26,293 [ambas] ♪ Y un ave sobrevuela veloz ♪ 704 00:38:26,376 --> 00:38:30,084 ♪ las moras y arbustos. ♪ 705 00:38:31,834 --> 00:38:35,251 ♪ El tulipán y el peral ♪ 706 00:38:35,334 --> 00:38:38,376 ♪ se ven por todo el prado. ♪ 707 00:38:41,418 --> 00:38:45,043 ♪ Y un ave sobrevuela veloz ♪ 708 00:38:45,126 --> 00:38:48,168 ♪ las moras y arbustos. ♪ 709 00:38:49,709 --> 00:38:52,376 [tararea] 710 00:38:52,459 --> 00:38:54,834 [música se torna dramática] 711 00:39:19,293 --> 00:39:22,334 [tararea] 712 00:39:26,293 --> 00:39:28,084 ¿Qué haré yo sin usted? 713 00:39:33,334 --> 00:39:36,126 ♪ Se ven por todo el prado. ♪ 714 00:39:36,834 --> 00:39:40,418 ♪ Y un ave sobrevuela veloz ♪ 715 00:39:40,501 --> 00:39:43,459 ♪ las moras y arbustos. ♪ 716 00:39:49,043 --> 00:39:52,084 [Misia tararea] 717 00:40:02,834 --> 00:40:05,501 [música dramática en aumento] 718 00:40:11,001 --> 00:40:12,501 Lo siento… [solloza] 719 00:40:12,584 --> 00:40:13,793 [golpes lejanos] 720 00:40:15,959 --> 00:40:17,959 [gruñe] 721 00:40:22,168 --> 00:40:27,209 Podrán impedir que vivamos aquí, podrán impedir que nos vayamos. 722 00:40:29,751 --> 00:40:32,876 Pero no van a impedir que queme esta villa hasta los cimientos. 723 00:40:34,793 --> 00:40:36,959 Voy a quemar esta villa hasta los cimientos. 724 00:40:41,543 --> 00:40:43,709 ¿Quién me apoya? ¿Quién me apoya? 725 00:40:43,793 --> 00:40:45,918 [música dramática] 726 00:40:46,918 --> 00:40:48,543 Nadie tendrá esta villa. 727 00:40:48,626 --> 00:40:50,126 [ríe] 728 00:40:50,209 --> 00:40:52,209 ¡Solo nuestros cadáveres! 729 00:40:52,293 --> 00:40:53,418 [gruñe] 730 00:40:53,501 --> 00:40:54,834 ¡Arde! 731 00:40:55,668 --> 00:40:56,793 ¡Arde! 732 00:40:58,001 --> 00:40:59,418 ¡Más! 733 00:41:00,293 --> 00:41:01,293 Ay, no. 734 00:41:01,376 --> 00:41:02,834 Solo la voy a dejar aquí. 735 00:41:03,793 --> 00:41:04,626 ¡Vengan! 736 00:41:04,709 --> 00:41:06,293 [música continúa] 737 00:41:19,876 --> 00:41:20,918 [jadeos] 738 00:41:21,626 --> 00:41:22,834 Ay, Dios, esto se quema. 739 00:41:23,501 --> 00:41:24,376 [asiente] 740 00:41:24,459 --> 00:41:25,709 [Licisca tose] 741 00:41:30,584 --> 00:41:31,959 [Tíndaro grita] 742 00:41:32,043 --> 00:41:33,751 [Pánfilo] ¿Tenemos una fiesta? 743 00:41:33,834 --> 00:41:36,709 Oye, ¡quemar esta villa fue mi idea! 744 00:41:36,793 --> 00:41:38,126 No podemos quedarnos aquí. 745 00:41:38,209 --> 00:41:40,126 [Tíndaro] Podemos luchar hasta la muerte. 746 00:41:40,209 --> 00:41:42,334 - [tosen] - Yo los guiaré a la batalla. 747 00:41:42,418 --> 00:41:43,834 Eso no me interesa mucho. 748 00:41:43,918 --> 00:41:46,834 Además, seamos honestos… 749 00:41:48,584 --> 00:41:50,293 ¿por qué valdría la pena luchar por esto? 750 00:41:57,584 --> 00:41:59,251 [tose] 751 00:42:04,293 --> 00:42:07,043 [suena "The Chauffeur" de Duran Duran] 752 00:42:08,168 --> 00:42:10,334 Sé cómo sacarlos de este podrido lugar. 753 00:42:18,293 --> 00:42:20,376 [diálogo indistinto] 754 00:42:27,334 --> 00:42:29,834 ["The Chauffeur" continúa] 755 00:42:38,834 --> 00:42:39,709 [ríe] 756 00:43:02,001 --> 00:43:02,918 Querida… 757 00:43:04,459 --> 00:43:06,251 yo necesito que me ayudes. 758 00:43:10,293 --> 00:43:12,293 Creo que no puedo morir sin ti. 759 00:43:13,793 --> 00:43:16,334 ["The Chauffeur" continúa] 760 00:43:44,626 --> 00:43:45,834 [soldado 1] ¡Oye! 761 00:43:49,334 --> 00:43:51,251 [soldado 1 resuella] 762 00:43:55,168 --> 00:43:57,043 - ¡Ahora, ahora! - ¡Corran! 763 00:43:57,918 --> 00:43:59,126 ¡Corran, corran! 764 00:43:59,209 --> 00:44:01,043 ¡Rápido, apúrense! ¡Corran! 765 00:44:02,959 --> 00:44:03,959 ¡Ya! 766 00:44:05,376 --> 00:44:06,668 ¡Rápido! ¡Rápido! 767 00:44:09,751 --> 00:44:11,793 ¡Ya, ya, ya! ¡Rápido! 768 00:44:21,293 --> 00:44:22,334 ¡Peste negra! 769 00:44:23,584 --> 00:44:26,293 ¡Peste negra! 770 00:44:27,293 --> 00:44:29,459 ¡Retirada! ¡Peste negra! 771 00:44:30,043 --> 00:44:30,876 Hermano. 772 00:44:31,459 --> 00:44:32,668 Suerte, amigo. 773 00:44:36,043 --> 00:44:36,959 ¡Peste negra! 774 00:44:37,043 --> 00:44:38,168 ¡Peste negra! 775 00:44:38,251 --> 00:44:40,043 [Tíndaro] ¡Stratilia! Ten esto. 776 00:44:40,126 --> 00:44:41,001 ¡Jacopo! 777 00:44:41,084 --> 00:44:42,334 Cuida de ella. 778 00:44:46,043 --> 00:44:47,376 [soldado 2 gruñe] 779 00:44:55,918 --> 00:44:57,459 ¡Peste negra! 780 00:44:57,543 --> 00:44:58,751 ¡Peste negra! 781 00:44:58,834 --> 00:45:00,001 ¡Arqueros! 782 00:45:00,084 --> 00:45:02,334 - ¡Peste negra! - [monje] ¡Arqueros! 783 00:45:09,834 --> 00:45:10,834 ¿Qué esperan? 784 00:45:11,626 --> 00:45:13,168 [grita y gruñe] 785 00:45:25,376 --> 00:45:26,459 [Stratilia] ¡Jacopo! 786 00:45:26,543 --> 00:45:27,918 ¡Yo te salvaré! 787 00:45:28,501 --> 00:45:30,543 ¡Jacopo! ¡No! 788 00:45:58,751 --> 00:45:59,709 [gime] 789 00:46:13,043 --> 00:46:14,126 [soldado 3] ¡Allá hay dos! 790 00:46:16,876 --> 00:46:18,543 [monje] ¡Mátenlos a todos! 791 00:46:19,084 --> 00:46:21,293 [Pánfilo gruñe] 792 00:46:30,084 --> 00:46:30,918 [gime] 793 00:46:32,459 --> 00:46:35,293 ¡Rápido, rápido! ¡Ya, ya, salgan! 794 00:46:38,376 --> 00:46:39,376 [Pánfilo gime] 795 00:46:53,084 --> 00:46:54,751 ["The Chauffeur" termina] 796 00:47:10,126 --> 00:47:10,959 Ah. 797 00:47:11,501 --> 00:47:12,834 Creí que se quemaría. 798 00:47:13,584 --> 00:47:14,751 Está hecha de piedra. 799 00:47:15,834 --> 00:47:16,709 Tarado. 800 00:47:16,793 --> 00:47:18,126 [Sirisco ríe] 801 00:47:18,209 --> 00:47:19,959 Me recuerdas a tu padre. 802 00:47:20,543 --> 00:47:23,334 Dios. No puedo creer que vivimos, ¿eh? 803 00:47:23,418 --> 00:47:25,043 [Sirisco ríe] 804 00:47:25,126 --> 00:47:27,876 Al mismo tiempo, debo creerlo o estaría muerto. [ríe] 805 00:47:27,959 --> 00:47:29,043 ¡Un nuevo capítulo! 806 00:47:30,001 --> 00:47:32,251 Oh, oh, oh. 807 00:47:32,834 --> 00:47:36,793 - Creí que volveríamos a su villa. - No, vamos a buscarnos otro lugar. 808 00:47:39,501 --> 00:47:40,668 ¿Voy con ustedes? 809 00:47:40,751 --> 00:47:41,709 No. 810 00:47:56,459 --> 00:47:57,709 [carraspea] 811 00:47:57,793 --> 00:47:59,876 Entiendo. Nos vemos. 812 00:48:04,293 --> 00:48:06,001 - Oye, Sirisco. - ¿Mm? 813 00:48:06,084 --> 00:48:07,668 No estés triste. 814 00:48:07,751 --> 00:48:10,959 Es como dijiste, sí. Sobrevivimos. 815 00:48:11,459 --> 00:48:12,334 Todos juntos. 816 00:48:13,334 --> 00:48:15,209 Sí, lo hicimos. 817 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 Sí, lo logramos. 818 00:48:17,418 --> 00:48:18,668 - ¡Lo hicimos! - [Sirisco] Sí. 819 00:48:19,251 --> 00:48:20,459 - Sí. - [Sirisco] Sí. 820 00:48:21,084 --> 00:48:23,876 - [truenos] - [sollozan] 821 00:48:34,584 --> 00:48:36,834 [siguen llorando] 822 00:48:40,668 --> 00:48:41,501 A ver. 823 00:48:42,334 --> 00:48:45,084 Ya todos nos desahogamos y lloramos. 824 00:48:45,793 --> 00:48:47,459 Vengan, vámonos. 825 00:48:48,376 --> 00:48:49,668 A seguir adelante. 826 00:48:51,418 --> 00:48:52,709 Arriba ya. 827 00:48:52,793 --> 00:48:54,459 - Arriba, mi paloma. - No… 828 00:48:54,543 --> 00:48:55,793 - ¡Arriba! - Ya déjame… 829 00:48:55,876 --> 00:48:58,084 - [búho ulula] - [chirrido de grillos] 830 00:48:58,168 --> 00:48:59,543 [Filomena] Bienvenidos. 831 00:48:59,626 --> 00:49:02,251 Esta cueva es mía y de Licisca. 832 00:49:02,334 --> 00:49:06,793 Lo nuestro es suyo, pero tengan cuidado con la malvada Vitrucchia. 833 00:49:07,584 --> 00:49:08,709 ¿Quién es Vitrucchia? 834 00:49:08,793 --> 00:49:10,376 Es una bruja nocturna. 835 00:49:10,459 --> 00:49:12,418 - [ambos] ¿Bruja nocturna? - [Licisca] Sí. 836 00:49:13,001 --> 00:49:16,043 [ambas] Vitrucchia, Vitrucchia, maldito fue tu nombre. 837 00:49:16,126 --> 00:49:18,793 Vitrucchia, Vitrucchia, maldito fue tu nombre. 838 00:49:18,876 --> 00:49:21,793 Vitrucchia, Vitrucchia, maldito fue tu nombre. 839 00:49:21,876 --> 00:49:24,584 [todos] Vitrucchia, Vitrucchia, maldito fue tu nombre. 840 00:49:24,668 --> 00:49:27,584 Vitrucchia, Vitrucchia, maldito fue tu nombre. 841 00:49:27,668 --> 00:49:29,126 - Vitrucchia… - No, no. 842 00:49:29,209 --> 00:49:30,251 ¡Maldito fue tu nombre! 843 00:49:30,334 --> 00:49:33,209 [todos] Vitrucchia, Vitrucchia, ¡maldito fue tu nombre! 844 00:49:33,293 --> 00:49:36,001 Vitrucchia, Vitrucchia, ¡maldito fue tu nombre! 845 00:49:36,084 --> 00:49:39,168 Vitrucchia, Vitrucchia, ¡maldito fue tu nombre! 846 00:49:39,251 --> 00:49:41,668 Vitrucchia, Vitrucchia, ¡maldito fue tu nombre! 847 00:49:48,459 --> 00:49:50,084 [Licisca] ¿Crees que esté vivo? 848 00:49:52,418 --> 00:49:53,418 ¿Papá? 849 00:49:54,501 --> 00:49:55,334 Sí. 850 00:49:58,584 --> 00:50:01,168 Oh, yo espero que no. Estaría muy molesto conmigo. 851 00:50:03,793 --> 00:50:05,418 [ríe] 852 00:50:06,376 --> 00:50:08,376 [ambas ríen] 853 00:50:19,376 --> 00:50:21,001 Creo que hay que averiguarlo. 854 00:50:23,918 --> 00:50:24,751 Sí. 855 00:50:28,918 --> 00:50:29,918 Te amo. 856 00:50:33,209 --> 00:50:35,668 A pesar de lo que pasó. 857 00:50:38,876 --> 00:50:40,251 Yo te amo más… 858 00:50:41,209 --> 00:50:42,501 a pesar de todo. 859 00:50:43,668 --> 00:50:45,418 [Stratilia] ¿Pueden callarse? 860 00:50:50,251 --> 00:50:51,584 [ambas ríen] 861 00:50:53,043 --> 00:50:53,918 Shh, shh. 862 00:50:54,001 --> 00:50:57,959 [ambas lanzan carcajada] 863 00:50:58,043 --> 00:51:01,959 Entonces, Giannello montó a Peronella 864 00:51:02,043 --> 00:51:04,751 como un semental monta a una yegua. 865 00:51:04,834 --> 00:51:08,043 Se puso a trabajar en la tarea que tenía entre manos. 866 00:51:08,668 --> 00:51:09,668 [Filomena] Misia… 867 00:51:09,751 --> 00:51:10,793 [todos ríen] 868 00:51:10,876 --> 00:51:15,084 [Misia] Y, al final, Giannello ganó dos premios ese día. 869 00:51:15,709 --> 00:51:19,168 El amoroso abrazo de la esposa del fontanero 870 00:51:19,251 --> 00:51:22,001 y una bañera gratis, como lo soñó siempre. 871 00:51:22,084 --> 00:51:23,668 - [Stratilia] Bien. - Oh, bravo. 872 00:51:23,751 --> 00:51:25,959 - Muy bien. Gran historia. - [Sirisco] Bravo. 873 00:51:26,043 --> 00:51:27,376 - Lindo. - [ríen] 874 00:51:28,209 --> 00:51:29,501 Ahora, Sirisco, tu turno. 875 00:51:29,584 --> 00:51:31,918 Uh, no superaré esa historia. 876 00:51:32,001 --> 00:51:33,126 Tíndaro murió. 877 00:51:38,918 --> 00:51:40,293 Sí, así es. 878 00:51:40,959 --> 00:51:42,168 Y también Pánfilo. 879 00:51:44,334 --> 00:51:45,876 Pánfilo siempre fue bueno. 880 00:51:48,084 --> 00:51:49,918 Es triste morir. 881 00:51:50,959 --> 00:51:52,584 Sí, lo es. 882 00:51:54,043 --> 00:51:55,793 Y no puedes hacer nada al respecto. 883 00:51:57,126 --> 00:51:58,834 ¿Hablas de la tristeza o de la muerte? 884 00:52:00,626 --> 00:52:01,793 De ambas. 885 00:52:11,709 --> 00:52:14,543 Puedes… comer una naranja. 886 00:52:14,626 --> 00:52:16,293 [Sirisco] Uh… 887 00:52:18,543 --> 00:52:20,418 - Eso es. ¿Quieren? - [Sirisco] Dame. 888 00:52:20,501 --> 00:52:22,334 - ¿Qué más tienes? - Solo naranjas. 889 00:52:22,418 --> 00:52:24,834 - Ah, sí. - Solo eso traje. ¿Te ofrezco una? 890 00:52:24,918 --> 00:52:27,668 No, comí antes. No tengo hambre. 891 00:52:27,751 --> 00:52:30,168 - [todos ríen] - ¿Puedo tomar una de las tuyas? 892 00:52:30,251 --> 00:52:32,418 - [Sirisco] ¡Ah, claro! - [música animada] 893 00:52:33,001 --> 00:52:34,001 ¡Mm! 894 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 Bien, Sirisco. Cuenta una historia feliz. 895 00:52:37,709 --> 00:52:39,126 ¿Quieren una feliz? 896 00:52:39,209 --> 00:52:40,959 Creo que la de Misia fue feliz. 897 00:52:41,584 --> 00:52:43,168 Mm, veamos. 898 00:52:43,251 --> 00:52:44,959 Uh, ¿tal vez una historia de amor? 899 00:52:45,043 --> 00:52:46,668 - ¿Les gustaría? - Sí. 900 00:52:46,751 --> 00:52:48,126 Uy, sí. 901 00:52:48,709 --> 00:52:50,876 Bien. Hace algún tiempo, 902 00:52:50,959 --> 00:52:53,084 los aldeanos de Saluzzo 903 00:52:53,168 --> 00:52:57,501 pidieron a su marqués, que era un soltero muy comprometido, 904 00:52:57,584 --> 00:53:00,709 casarse para tener un heredero. 905 00:53:00,793 --> 00:53:03,168 A él no le gustaba mucho esa idea. 906 00:53:03,251 --> 00:53:05,543 Pero aceptó con una condición. 907 00:53:06,043 --> 00:53:08,459 Que él podía elegir a su esposa 908 00:53:08,543 --> 00:53:12,793 y que los aldeanos acatarían cualquiera que fuera el resultado. 909 00:53:13,418 --> 00:53:18,043 Así que fue a la aldea y eligió a la mujer más hermosa de todas. 910 00:53:18,126 --> 00:53:20,959 Pero también era la más pobre. 911 00:53:21,543 --> 00:53:22,459 - ¿Por qué? - Y… 912 00:53:23,584 --> 00:53:25,001 Aún no llego a esa parte. 913 00:53:25,084 --> 00:53:25,959 Lo siento. 914 00:53:26,459 --> 00:53:30,376 [suena "This Will Be Our Year" de The Zombies]