1 00:00:06,043 --> 00:00:08,043 [musique du générique] 2 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 LE DÉCAMÉRON 3 00:01:34,876 --> 00:01:36,001 [la musique s'arrête] 4 00:01:37,043 --> 00:01:38,168 [chant d'oiseaux] 5 00:01:41,001 --> 00:01:42,709 [Sirisco] Vous avez bien observé ? 6 00:01:42,793 --> 00:01:44,709 Notre jeu n'est pas très compliqué. 7 00:01:44,793 --> 00:01:46,918 Je dis "Je suis le petit cochon", vous dites… 8 00:01:47,001 --> 00:01:49,168 [tous] "Ne touchez pas à son œuf !" 9 00:01:49,251 --> 00:01:51,626 - [Sirisco] Exactement ! - [tous] Ne touchez pas… 10 00:01:51,709 --> 00:01:53,084 Dites-le plus fort que ça ! 11 00:01:53,168 --> 00:01:54,584 Avec plus d'énergie. 12 00:01:54,668 --> 00:01:56,668 C'est amusant quand on a pris le coup. 13 00:01:56,751 --> 00:01:58,709 Respectez les limites de l'aire de jeu. 14 00:01:58,793 --> 00:02:01,584 - [Sirisco] Non… - [Stratilia] S'il vous plaît. Arriguccio. 15 00:02:01,668 --> 00:02:04,084 - Vous devriez faire le petit cochon. - Oh ! 16 00:02:04,168 --> 00:02:06,793 Oh, non. C'est gentil de votre part, Stratilia… 17 00:02:06,876 --> 00:02:09,126 - C'est à vous ! - Je ne sais pas si… 18 00:02:09,209 --> 00:02:11,668 Mais détendez-vous, vous allez adorer ! 19 00:02:11,751 --> 00:02:13,668 C'est un jeu qui est fait pour vous. 20 00:02:13,751 --> 00:02:16,001 Allez, prenez l'œuf. Et maintenant, à vous ! 21 00:02:16,084 --> 00:02:17,459 Je suis le petit cochon… 22 00:02:17,543 --> 00:02:19,959 [tous] Ne touchez pas à son œuf ! 23 00:02:20,043 --> 00:02:22,459 Oh, attendez un instant ! Vous vous y prenez mal. 24 00:02:22,543 --> 00:02:26,001 Je vais vous montrer. Il faut grogner et ensuite, nous chasser. 25 00:02:26,084 --> 00:02:27,376 [bruit du cochon] 26 00:02:27,459 --> 00:02:29,376 - [Sirisco] Ouh ! - [ils rigolent] 27 00:02:29,459 --> 00:02:32,209 Vous allez prendre mon œuf. Je suis le petit cochon ! 28 00:02:32,293 --> 00:02:34,209 [tous] Ne touchez pas à son œuf ! 29 00:02:34,293 --> 00:02:38,501 - [Sirisco] Ne touchez pas à son œuf ! - [Misia] Vous allez prendre mon œuf. 30 00:02:38,584 --> 00:02:41,001 - [Panfilo] Tu m'attraperas pas ! - [Misia] Cochon ! 31 00:02:41,084 --> 00:02:43,501 - Ouh ! - Je suis le petit cochon ! 32 00:02:43,584 --> 00:02:45,918 Ne touchez pas à son œuf ! 33 00:02:46,001 --> 00:02:46,876 [rires] 34 00:02:46,959 --> 00:02:48,959 Je suis le petit cochon ! 35 00:02:49,043 --> 00:02:52,793 - [tous] Ne touchez pas à son œuf ! - [on cogne à la porte] 36 00:02:52,876 --> 00:02:54,543 [Tindaro] Mercenaires en vue ! 37 00:02:55,793 --> 00:02:57,209 Vite ! 38 00:02:57,293 --> 00:02:58,918 [musique intense] 39 00:02:59,001 --> 00:03:01,418 - [Arriguccio] Vos boucliers ! - Resserrez les rangs ! 40 00:03:03,126 --> 00:03:05,876 La villa vient avec une épreuve que nous remporterons. 41 00:03:05,959 --> 00:03:07,168 Oui ! 42 00:03:07,251 --> 00:03:10,626 Ces mercenaires sont persuadés que la villa est fortifiée. 43 00:03:10,709 --> 00:03:12,709 Elle est fortifiée, et nous la protégeons ! 44 00:03:12,793 --> 00:03:14,543 Nous ne sommes que des bras cassés. 45 00:03:14,626 --> 00:03:18,918 D'autres atouts jouent en notre faveur. Nous avons un portail solide, 46 00:03:19,001 --> 00:03:23,918 des murs infranchissables, de l'eau, de la nourriture en abondance, etc. 47 00:03:24,001 --> 00:03:25,001 Ouais ! 48 00:03:25,084 --> 00:03:27,126 [Tindaro] Nous pouvons résister pendant… 49 00:03:27,209 --> 00:03:29,668 [à voix basse] … trois… quatre… au moins cinq ans. 50 00:03:29,751 --> 00:03:31,209 Au moins cinq ans ! 51 00:03:31,293 --> 00:03:33,751 Avec un peu de cannibalisme, six ans ! 52 00:03:33,834 --> 00:03:36,334 Ils seront partis en quête de proies faciles avant. 53 00:03:36,418 --> 00:03:38,001 [on cogne à la porte] 54 00:03:38,084 --> 00:03:41,418 - Oh non ! - Messieurs, emparez-vous de vos armes ! 55 00:03:41,501 --> 00:03:44,126 Sieur Tindaro, ma lance est purement décorative. 56 00:03:44,209 --> 00:03:45,293 Elle fait l'affaire. 57 00:03:47,168 --> 00:03:50,001 Oh, c'est pas vrai. C'est Licisca ! 58 00:03:50,084 --> 00:03:51,001 Laissez-la entrer. 59 00:03:51,084 --> 00:03:52,334 [la musique s'arrête] 60 00:03:53,334 --> 00:03:55,501 [Tindaro] Très bien. Pose-la. 61 00:03:56,709 --> 00:03:57,626 [Tindaro grogne] 62 00:03:58,918 --> 00:04:01,501 Avez-vous vu les mercenaires ? Combien sont-ils ? 63 00:04:02,876 --> 00:04:05,209 - [Tindaro] Attention. - Avez-vous vu Pampinea ? 64 00:04:13,251 --> 00:04:14,918 [la porte se referme] 65 00:04:15,001 --> 00:04:16,043 Licisca ! Attends ! 66 00:04:18,001 --> 00:04:19,209 Arrête, attends-moi ! 67 00:04:19,709 --> 00:04:22,209 - Licisca ! - Laisse-moi tranquille, s'il te plaît. 68 00:04:22,293 --> 00:04:23,793 Est-ce que tu sais où tu vas ? 69 00:04:23,876 --> 00:04:26,834 À la porte aux putes. Figure-toi qu'ils sont déjà là. 70 00:04:26,918 --> 00:04:29,334 Très bien. Tindaro dit qu'on peut les repousser. 71 00:04:29,418 --> 00:04:31,293 Notre génie militaire, tu veux dire ? 72 00:04:31,376 --> 00:04:33,918 Eh bien il a tort, mais bonne chance ! 73 00:04:35,626 --> 00:04:37,126 D'accord. Attends. 74 00:04:38,293 --> 00:04:39,459 Je suis mauvaise, mais… 75 00:04:40,959 --> 00:04:42,668 je progresse malgré mes défauts. 76 00:04:43,501 --> 00:04:44,626 Et je suis ta sœur ! 77 00:04:44,709 --> 00:04:46,001 - [rire moqueur] - D'accord. 78 00:04:46,084 --> 00:04:50,209 Avant, ça signifiait pas grand-chose, mais aujourd'hui, ça a du sens. 79 00:04:51,543 --> 00:04:53,001 Laisse-moi une chance. 80 00:04:53,626 --> 00:04:54,918 Écoute-moi, un instant. 81 00:04:55,001 --> 00:04:57,418 Dans ma vie, j'ai eu en tout et pour tout, 82 00:04:57,501 --> 00:04:59,668 deux jours sans t'avoir auprès de moi. 83 00:04:59,751 --> 00:05:02,751 Le jour où je t'ai poussée du haut d'un pont et le lendemain, 84 00:05:02,834 --> 00:05:04,168 quand je suis arrivée ici. 85 00:05:04,251 --> 00:05:07,668 Et ces messieurs m'ont appréciée et j'ai fait ce que j'ai voulu, 86 00:05:07,751 --> 00:05:09,834 et on m'a traitée comme un être humain. 87 00:05:10,501 --> 00:05:11,334 Et ensuite, 88 00:05:11,418 --> 00:05:13,959 tu as réapparu à la villa 89 00:05:14,043 --> 00:05:16,626 et tu m'as ramenée à ma condition de domestique. 90 00:05:18,293 --> 00:05:20,459 Je n'aurais jamais dû te pousser de ce pont. 91 00:05:21,918 --> 00:05:24,043 J'aurais simplement dû te couper la tête. 92 00:05:25,543 --> 00:05:26,501 [Filomena] Attends. 93 00:05:27,168 --> 00:05:29,668 Je reconnais que vivre ici, ça m'a transformée. 94 00:05:29,751 --> 00:05:31,501 Misia aussi y est pour beaucoup. 95 00:05:31,584 --> 00:05:32,668 Même si tu as changé, 96 00:05:33,418 --> 00:05:35,418 et même si ton coup de cœur pour Misia… 97 00:05:35,501 --> 00:05:38,084 C'est plus fort que ça. Je suis amoureuse. 98 00:05:40,334 --> 00:05:42,626 Je rêve de te voir aimer une autre que toi. 99 00:05:43,334 --> 00:05:45,334 [musique dramatique] 100 00:05:56,709 --> 00:05:58,584 - [bruit métallique] - [Licisca] Aïe ! 101 00:06:03,751 --> 00:06:07,501 Dieu du ciel ! Non, non, non, non. Non. 102 00:06:21,793 --> 00:06:23,001 [couinement de rats] 103 00:06:30,376 --> 00:06:31,459 [la musique s'arrête] 104 00:06:32,793 --> 00:06:35,126 Licisca dit qu'ils sont à la porte de la villa. 105 00:06:35,876 --> 00:06:37,918 - Quoi ? - Non, non, non, non, non. 106 00:06:38,001 --> 00:06:40,834 Cette porte a résisté pendant plus de 200 ans, 107 00:06:40,918 --> 00:06:42,918 nous avons le temps de faire bouillir l'huile. 108 00:06:43,001 --> 00:06:45,001 [musique sinistre] 109 00:06:49,418 --> 00:06:50,626 [bruit sec] 110 00:06:51,376 --> 00:06:54,293 [mercenaire] Allez, allez, on s'active ! Remuez-vous ! 111 00:06:55,584 --> 00:06:56,793 [hennissement] 112 00:06:56,876 --> 00:06:58,668 [mercenaire] Arrachez-moi ce portail ! 113 00:07:00,918 --> 00:07:02,501 [mercenaire] Allez ! 114 00:07:05,459 --> 00:07:09,251 - [mercenaire] Et voilà le travail ! - [mercenaire 2] Bien joué, les amis ! 115 00:07:09,334 --> 00:07:11,043 - À l'assaut ! - Pas de quartier ! 116 00:07:11,126 --> 00:07:13,126 - Sus à l'ennemi ! - À nous la noblesse ! 117 00:07:13,209 --> 00:07:14,834 Allons leur régler leur compte ! 118 00:07:14,918 --> 00:07:16,709 À l'assaut ! 119 00:07:16,793 --> 00:07:18,376 [brouhaha et cris] 120 00:07:18,459 --> 00:07:21,251 Ils ont franchi la porte, ils arrivent ! 121 00:07:22,793 --> 00:07:24,543 [mercenaire] On encercle la villa ! 122 00:07:26,334 --> 00:07:28,334 Dispersez-vous dans tout le domaine ! 123 00:07:28,418 --> 00:07:29,834 - [Tindaro] Sirisco ! - Non ! 124 00:07:29,918 --> 00:07:30,876 Là ! Ils sont là ! 125 00:07:30,959 --> 00:07:31,876 Là ! 126 00:07:31,959 --> 00:07:33,709 [Sirisco] Oh, mon Dieu ! Ils sont… 127 00:07:33,793 --> 00:07:36,334 Ils sont une trentaine ! Et ils sont grands ! 128 00:07:36,418 --> 00:07:37,543 Très grands ! 129 00:07:37,626 --> 00:07:39,834 [cris et brouhaha des soldats] 130 00:07:39,918 --> 00:07:41,293 Écoutez ! 131 00:07:41,376 --> 00:07:45,168 Placez-vous en seconde position défensive et allez chercher l'huile froide ! 132 00:07:46,168 --> 00:07:47,001 L'huile froide ! 133 00:07:48,543 --> 00:07:50,126 [Misia] Oh, hihi ! 134 00:07:50,209 --> 00:07:52,043 J'ignorais que t'étais si puissante. 135 00:07:52,876 --> 00:07:53,709 Merci ! 136 00:07:53,793 --> 00:07:55,709 [brouhaha] 137 00:07:55,793 --> 00:07:58,251 - [femme] J'en veux aussi. - [Misia] Prête ! 138 00:07:58,334 --> 00:07:59,626 [la musique s'intensifie] 139 00:07:59,709 --> 00:08:02,293 Regardez-nous ! J'ai souvent rêvé de ce moment. 140 00:08:02,376 --> 00:08:04,126 [Tindaro halète] 141 00:08:04,209 --> 00:08:05,293 [hennissement] 142 00:08:05,376 --> 00:08:07,751 [musique dramatique] 143 00:08:44,251 --> 00:08:46,793 Coucou, les amis ! 144 00:08:48,126 --> 00:08:49,793 - Non ! - Non, pas elle ! 145 00:08:49,876 --> 00:08:52,293 Dites-moi que je rêve ! Puterelle ! 146 00:08:54,293 --> 00:08:55,459 Les amis ? 147 00:08:55,543 --> 00:08:59,251 - C'est injuste, je trouvais ça drôle ! - [Filomena] Calme-toi. 148 00:08:59,334 --> 00:09:00,293 [Pampinea] Mes amis ! 149 00:09:01,376 --> 00:09:02,959 J'ai de bonnes nouvelles ! 150 00:09:03,043 --> 00:09:06,918 J'ai conclu un pacte avec ce gentilhomme et ses camarades ! 151 00:09:07,001 --> 00:09:09,793 Il est raisonnable, en dépit de son apparence rugueuse. 152 00:09:09,876 --> 00:09:13,918 Vous pouvez entrer en nous présentant le drapeau blanc ! 153 00:09:14,001 --> 00:09:15,001 - Non ! - Pourquoi ? 154 00:09:15,084 --> 00:09:19,876 Maintenant, vous déposez les armes et vous attendez en silence. 155 00:09:19,959 --> 00:09:21,293 Mais il est malade ? 156 00:09:21,376 --> 00:09:23,959 Nous organisons le repli de notre ligne de défense. 157 00:09:24,043 --> 00:09:26,209 C'est une excellente idée ! 158 00:09:27,293 --> 00:09:29,751 Je demande à tout le monde de baisser la garde. 159 00:09:29,834 --> 00:09:31,334 - Allez ! - Elle va me tuer ! 160 00:09:31,418 --> 00:09:32,626 [Sirisco rugit] 161 00:09:32,709 --> 00:09:37,418 [Sirisco] Elle va baisser son bouclier ? Posez ça ! Vous allez obéir ? 162 00:09:37,501 --> 00:09:39,959 - Plus d'armes. - Vos boucliers ! Satisfait ? 163 00:09:40,043 --> 00:09:41,209 [Misia] Je reste derrière. 164 00:09:41,793 --> 00:09:43,793 [Licisca s'essouffle] 165 00:09:48,834 --> 00:09:50,543 [soldat] Immense, ce domaine. 166 00:09:50,626 --> 00:09:52,001 Chiotte ! 167 00:09:52,084 --> 00:09:54,084 [musique intense] 168 00:09:57,043 --> 00:09:58,293 [Licisca] Merde ! Merde ! 169 00:09:58,376 --> 00:09:59,459 [la musique s'arrête] 170 00:09:59,543 --> 00:10:01,959 Tout le monde se prépare. Calandrino, à la porte. 171 00:10:05,209 --> 00:10:06,751 [Misia] Arrête ! T'es forte ! 172 00:10:06,834 --> 00:10:07,959 [claquement de porte] 173 00:10:12,459 --> 00:10:14,459 [musique intense] 174 00:10:17,918 --> 00:10:19,334 À toi de jouer, Calandrino. 175 00:10:22,918 --> 00:10:23,793 [Panfilo soupire] 176 00:10:28,834 --> 00:10:30,918 Pas trop tôt ! [elle se racle la gorge] 177 00:10:33,084 --> 00:10:34,168 Sirisco, 178 00:10:34,876 --> 00:10:35,834 Tindaro, 179 00:10:35,918 --> 00:10:37,251 tout le monde, 180 00:10:37,334 --> 00:10:38,168 bonjour ! 181 00:10:38,709 --> 00:10:43,834 Je vous présente le général des Disciples du Nouvel Ordre. 182 00:10:43,918 --> 00:10:45,126 Il s'appelle Eric, 183 00:10:45,751 --> 00:10:47,251 ce qui est tellement drôle. 184 00:10:49,501 --> 00:10:51,209 Il vient de… Il vient de Gaule. 185 00:10:52,043 --> 00:10:55,418 Bref, toujours est-il que je suis tombée sur lui et je me suis dit : 186 00:10:55,501 --> 00:10:57,168 "Je vais aider mes amis !" 187 00:10:57,793 --> 00:11:00,251 Tout ce qu'il nous faut, c'est trois fois rien. 188 00:11:00,334 --> 00:11:04,209 Tout ce qu'ils attendent en retour, c'est ma dot. 189 00:11:07,001 --> 00:11:07,834 [Sirisco] Oh. 190 00:11:08,501 --> 00:11:10,918 - Dites-nous où vous l'avez cachée. - Oui. 191 00:11:11,001 --> 00:11:14,209 Pour être honnête, quand on m'a jetée, j'avais ma dot avec moi… 192 00:11:14,293 --> 00:11:16,834 - Pardon ? Comment ça ? - [Pampinea] Peu importe ! 193 00:11:16,918 --> 00:11:18,251 Tout qui compte, 194 00:11:18,334 --> 00:11:20,793 c'est que cette chère Licisca me l'a subtilisée. 195 00:11:20,876 --> 00:11:23,168 Si elle nous la remet, nous serons en sécurité. 196 00:11:23,251 --> 00:11:25,418 L'argent peut résoudre beaucoup de choses. 197 00:11:25,501 --> 00:11:26,709 Licisca ? 198 00:11:30,751 --> 00:11:32,168 [bruit du sac] 199 00:11:34,293 --> 00:11:35,293 [Pampinea ricane] 200 00:11:37,751 --> 00:11:38,709 Ça va, votre œil ? 201 00:11:42,501 --> 00:11:44,751 - Mon amour ! - J'arrive pas à retrouver Jacopo. 202 00:11:44,834 --> 00:11:45,668 Quoi ? 203 00:11:45,751 --> 00:11:47,376 Il s'en sortira. C'est une brute. 204 00:11:47,459 --> 00:11:49,793 - C'est ma robe ? - La mienne, maintenant. 205 00:11:49,876 --> 00:11:51,626 - Je la trouve stupéfiante. - Merci. 206 00:11:51,709 --> 00:11:53,334 - T'es un phénix ! - Ça va aller. 207 00:11:54,043 --> 00:11:55,251 [cliquetis des bijoux] 208 00:11:55,334 --> 00:11:56,751 [Pampinea se racle la gorge] 209 00:11:57,418 --> 00:11:59,543 Joli, n'est-il pas ? Oui, voilà. 210 00:11:59,626 --> 00:12:03,918 Alors, vous allez leur dire qu'ils doivent me pardonner et me laisser la villa. 211 00:12:04,001 --> 00:12:05,084 [il renifle] 212 00:12:05,668 --> 00:12:07,001 [musique intense] 213 00:12:12,584 --> 00:12:15,001 [Pampinea] Eric, merci beaucoup. 214 00:12:15,626 --> 00:12:18,918 Donc, il faut leur dire que la villa est à moi, maintenant. 215 00:12:19,001 --> 00:12:20,959 Ensuite, nos chemins se sépareront. 216 00:12:22,543 --> 00:12:25,459 Je pensais que la villa abritait de nombreux combattants. 217 00:12:25,543 --> 00:12:27,251 Je les imaginais vigoureux. 218 00:12:28,043 --> 00:12:31,959 Je mets fin à notre pacte et je déclare ce domaine à moi et mes disciples. 219 00:12:32,043 --> 00:12:35,709 Mes hommes vont rassembler les richesses qui ont profané vos âmes, 220 00:12:35,793 --> 00:12:37,209 et ensuite ils vous tueront. 221 00:12:38,084 --> 00:12:39,751 Attendez, Eric, Eric. Eric ! 222 00:12:39,834 --> 00:12:42,501 [Pampinea ricane] Ce n'était pas notre accord. 223 00:12:42,584 --> 00:12:45,084 Non. En effet. 224 00:12:45,168 --> 00:12:47,251 Déchaînez les enfers ! 225 00:12:47,334 --> 00:12:48,459 [Pampinea hurle] 226 00:12:48,543 --> 00:12:50,584 - [musique dramatique] - [ils crient] 227 00:12:55,959 --> 00:12:57,418 Prends garde à toi, ruffian ! 228 00:12:59,876 --> 00:13:01,418 [Eric ricane] 229 00:13:01,501 --> 00:13:02,751 Arriguccio ! 230 00:13:04,209 --> 00:13:05,418 [Jacopo crie] 231 00:13:05,501 --> 00:13:06,584 - Non ! - Jacopo ! 232 00:13:06,668 --> 00:13:09,126 [Jacopo crie] C'est ma villa, pas la vôtre ! 233 00:13:09,209 --> 00:13:10,626 Jacopo, viens avec moi ! 234 00:13:10,709 --> 00:13:13,376 - Recule, t'es mon meilleur ami. - Viens par ici. 235 00:13:16,043 --> 00:13:18,709 Hé, vous étiez pas censé être armé ! 236 00:13:21,543 --> 00:13:22,584 Affronte-moi ! 237 00:13:24,084 --> 00:13:25,751 La Méduse t'attend, viens ! 238 00:13:26,626 --> 00:13:28,376 [musique intense] 239 00:13:32,543 --> 00:13:35,376 - [Tindaro crie] - [ils crient tous] 240 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 Ah ! 241 00:13:47,251 --> 00:13:49,043 [musique dramatique] 242 00:13:51,793 --> 00:13:53,334 [inspirations choquées] 243 00:13:55,709 --> 00:13:58,334 Cette cuirasse était peut-être une contrefaçon. 244 00:14:03,168 --> 00:14:05,168 [raclement d'épée par terre] 245 00:14:07,209 --> 00:14:08,876 [Calandrino crie] 246 00:14:10,293 --> 00:14:11,126 [grognement] 247 00:14:11,209 --> 00:14:13,084 - Calandrino ! - [Misia] Mon Dieu ! 248 00:14:13,668 --> 00:14:15,043 [bruit gluant] 249 00:14:18,376 --> 00:14:19,334 Tiens ma coupe. 250 00:14:20,918 --> 00:14:23,168 [musique intense] 251 00:14:23,751 --> 00:14:25,168 [ils hurlent] 252 00:14:29,626 --> 00:14:31,043 [Sirisco crie] 253 00:14:31,126 --> 00:14:32,084 [cris choqués] 254 00:14:32,168 --> 00:14:33,501 [inspiration difficile] 255 00:14:38,334 --> 00:14:39,376 [la musique cesse] 256 00:14:39,459 --> 00:14:41,709 - [cris de femmes] - [Arriguccio] Grands dieux ! 257 00:14:41,793 --> 00:14:43,876 [Licisca rigole] 258 00:14:48,751 --> 00:14:51,168 Quoi ? On n'applaudit pas ? 259 00:14:51,251 --> 00:14:53,709 - [applaudissements] - [Panfilo] Fantastique ! 260 00:14:53,793 --> 00:14:54,626 [Licisca] Oui ! 261 00:14:54,709 --> 00:14:56,126 [Stratilia] Fantastique. 262 00:14:56,209 --> 00:14:57,418 [Licisca] Waouh ! 263 00:14:57,501 --> 00:14:58,793 On a réussi ? 264 00:14:58,876 --> 00:15:00,168 On a réussi. 265 00:15:00,251 --> 00:15:02,251 - C'était impressionnant. - Merci. 266 00:15:02,334 --> 00:15:03,376 Hourra ! 267 00:15:03,459 --> 00:15:04,668 Je suis mort ? 268 00:15:05,959 --> 00:15:07,918 [Pampinea arrête de ricaner] 269 00:15:08,001 --> 00:15:09,459 Vous devez bien reconnaître… 270 00:15:10,584 --> 00:15:13,501 que j'ai fait de mon mieux pour vous aider à le repousser ? 271 00:15:17,501 --> 00:15:20,584 - [bruit de la lame au sol] - [Tindaro] Que se passe-t-il ? 272 00:15:20,668 --> 00:15:22,959 Tu lui avais rendu sa dot en secret. 273 00:15:23,043 --> 00:15:25,501 - [Stratilia] Elle a pas fait ça ? - Non ? Avoue ! 274 00:15:30,168 --> 00:15:33,043 Que vouliez-vous que je fasse, la laisser mourir de faim ? 275 00:15:34,043 --> 00:15:36,084 Après tout, c'est sa dot, non ? 276 00:15:36,168 --> 00:15:38,334 J'ai cru que tu comprendrais, tu es riche. 277 00:15:38,418 --> 00:15:40,501 Elle t'a poussée à commettre un meurtre ! 278 00:15:42,084 --> 00:15:45,834 Elle a passé un accord pour nous sauver. C'est une femme intelligente. 279 00:15:45,918 --> 00:15:48,918 Tu l'as tellement dans la peau. C'est incroyable ! 280 00:15:49,001 --> 00:15:50,793 Tu cesseras jamais de l'aimer, avoue. 281 00:15:53,834 --> 00:15:55,543 Licisca me déteste. 282 00:15:57,459 --> 00:16:00,751 Tu devrais haïr Pampinea. Pourquoi tu ne hais pas Pampinea ? 283 00:16:00,834 --> 00:16:03,834 Tu as vécu à peine un mois la vie d'une servante 284 00:16:03,918 --> 00:16:07,168 et tu oses croire que tu as totalement changé. 285 00:16:07,251 --> 00:16:08,168 Et non ! 286 00:16:09,126 --> 00:16:12,001 Tu ne vois qu'une facette, qu'un visage d'une personne, 287 00:16:12,084 --> 00:16:14,168 mais les gens ont forcément une histoire ! 288 00:16:14,709 --> 00:16:17,209 Tu fais erreur, l'amour a plus d'une dimension. 289 00:16:18,084 --> 00:16:19,834 L'amour a de longues griffes. 290 00:16:21,168 --> 00:16:23,418 Mais je crois que tu ne comprends rien du tout 291 00:16:23,501 --> 00:16:24,918 aux sentiments humains. 292 00:16:25,001 --> 00:16:27,459 [musique émouvante] 293 00:16:30,126 --> 00:16:31,001 [Misia renifle] 294 00:16:34,334 --> 00:16:36,834 - Les femmes ont digressé. - [Panfilo] Calmez-vous. 295 00:16:36,918 --> 00:16:38,126 Allons parler à l'ennemi ! 296 00:16:38,209 --> 00:16:41,376 - [Stratilia] Non. Taisez-vous. - Ce qu'il en reste. Prêt ! 297 00:16:41,459 --> 00:16:43,918 - Arrêtez de parler. Arrêtez ! - Prêt à livrer bataille ! 298 00:16:44,543 --> 00:16:47,834 - T'es fabuleuse, un soldat. Regarde-nous. - Arrêtez ! 299 00:16:47,918 --> 00:16:49,168 [Tindaro] Prêt à continuer. 300 00:16:49,251 --> 00:16:50,751 [Tindaro halète] 301 00:16:53,001 --> 00:16:54,501 Nous ferons l'amour. 302 00:16:54,584 --> 00:16:56,709 - Arrêtez ! - Tout le monde est au courant. 303 00:16:59,918 --> 00:17:01,084 [la musique s'estompe] 304 00:17:01,168 --> 00:17:02,793 [chant d'oiseaux] 305 00:17:02,876 --> 00:17:04,209 [la porte grince] 306 00:17:06,459 --> 00:17:10,251 [Sirisco fait un son de trompette] 307 00:17:10,334 --> 00:17:11,584 J'ai oublié la trompette. 308 00:17:11,668 --> 00:17:12,959 [Panfilo ricane] 309 00:17:13,043 --> 00:17:15,793 Votre attention, messieurs les mercenaires ! 310 00:17:15,876 --> 00:17:17,251 Veuillez tendre l'oreille ! 311 00:17:17,918 --> 00:17:22,168 Je sais que vous êtes tous rongés par la cupidité et la malice, 312 00:17:22,251 --> 00:17:24,209 mais j'ai une bonne nouvelle. 313 00:17:24,293 --> 00:17:27,876 Vous allez pouvoir vous alléger de ce fardeau, aujourd'hui. 314 00:17:27,959 --> 00:17:30,126 Nous n'avons aucun besoin de nous battre. 315 00:17:30,209 --> 00:17:33,501 Nous sommes tous égaux sur cette magnifique planète. 316 00:17:34,043 --> 00:17:36,418 Eric a été exécuté ! 317 00:17:37,376 --> 00:17:38,584 Je l'ai poignardé. 318 00:17:39,168 --> 00:17:42,793 Et vous aurez tous droit au même traitement, si vous restez ici. 319 00:17:42,876 --> 00:17:44,793 Toi, t'es mort. Toi, t'es mort. 320 00:17:44,876 --> 00:17:47,751 - Toi, t'es mort. - [Tindaro] Messieurs les mercenaires ! 321 00:17:48,501 --> 00:17:50,084 Moi, Tindaro, 322 00:17:50,584 --> 00:17:53,043 je vais acheter vos services avec ceci ! 323 00:17:53,834 --> 00:17:54,751 [Tindaro grogne] 324 00:18:00,418 --> 00:18:03,376 Votre première tâche est d'obéir à chaque ordre 325 00:18:03,459 --> 00:18:07,793 de la propriétaire légitime de cette villa, Stratilia ! 326 00:18:07,876 --> 00:18:09,668 Elle est désormais votre reine ! 327 00:18:10,918 --> 00:18:13,501 Stratilia, viens avec moi leur montrer ta beauté. 328 00:18:14,584 --> 00:18:16,584 - Aïe ! - Admirez sa beauté ! 329 00:18:17,751 --> 00:18:18,876 Allez-vous-en ! 330 00:18:20,293 --> 00:18:22,918 - J'ai dit : "Allez-vous-en !" - Allez-vous-en ! 331 00:18:23,626 --> 00:18:24,459 Allez… 332 00:18:24,543 --> 00:18:27,168 Vous ne pouvez pas nous vaincre. Aucune chance ! 333 00:18:27,251 --> 00:18:28,668 [musique intense] 334 00:18:30,376 --> 00:18:31,709 Tuez-les ! 335 00:18:35,168 --> 00:18:36,418 [Sirisco crie] 336 00:18:39,751 --> 00:18:41,251 [elle halète] 337 00:18:41,876 --> 00:18:44,584 [Tindaro halète] 338 00:18:45,959 --> 00:18:48,959 [Tindaro halète] Ils sont en train de réfléchir. 339 00:18:49,043 --> 00:18:50,293 Est-ce que ça va ? 340 00:18:50,376 --> 00:18:51,251 Oui. 341 00:18:51,793 --> 00:18:53,334 Je me sens très bien, merci. 342 00:18:54,418 --> 00:18:58,501 La lame n'a fait qu'effleurer mon poumon. Je serai rétabli demain matin. 343 00:18:59,126 --> 00:19:00,501 J'ai deux poumons. 344 00:19:00,584 --> 00:19:03,418 Pourquoi riez-vous ? Qu'est-ce qui ne tourne pas rond ? 345 00:19:05,168 --> 00:19:06,459 [coup sur la porte] 346 00:19:06,543 --> 00:19:09,334 [homme] Tous ensemble ! Allez ! 347 00:19:09,418 --> 00:19:11,626 [grognement d'effort] 348 00:19:11,709 --> 00:19:13,001 Tous ensemble ! 349 00:19:13,751 --> 00:19:15,459 Voilà ! C'est mieux ! 350 00:19:17,334 --> 00:19:19,334 - [coup sec] - [Tindaro] Ils ont un bélier. 351 00:19:19,918 --> 00:19:22,126 C'est une arme de guerre des plus infâmes. 352 00:19:22,209 --> 00:19:23,959 - [coup sec] - [mercenaire] Par là ! 353 00:19:24,043 --> 00:19:25,876 Ou peut-être qu'ils ont un géant. 354 00:19:26,459 --> 00:19:29,418 - [mercenaire] On est prêts. - Nos efforts ont été vains. 355 00:19:29,501 --> 00:19:31,626 - [mercenaire] Un effort ! - Mes amis ! 356 00:19:32,459 --> 00:19:35,543 Depuis des siècles, des chefs militaires ont eu le privilège 357 00:19:35,626 --> 00:19:39,043 de transmettre le message que je vais dès à présent vous transmettre. 358 00:19:39,126 --> 00:19:40,001 [coup sec] 359 00:19:40,084 --> 00:19:42,376 [mercenaire] Vous y êtes pas. En même temps ! 360 00:19:42,459 --> 00:19:43,834 Nous allons tous y rester. 361 00:19:43,918 --> 00:19:45,709 - [Sirisco] Non. - [coup sec] 362 00:19:45,793 --> 00:19:48,126 Les prières sont rarement efficaces. 363 00:19:48,209 --> 00:19:51,751 Et cela ne fait que mettre les divinités dans une colère folle. 364 00:19:51,834 --> 00:19:54,668 Elles travaillent dur pour qu'on ait une mort captivante. 365 00:19:54,751 --> 00:19:55,626 [Tindaro halète] 366 00:19:55,709 --> 00:19:57,668 La retraite est notre seule option. 367 00:19:57,751 --> 00:20:01,584 Allons nous cacher au sous-sol, pendant qu'ils pillent nos richesses. 368 00:20:01,668 --> 00:20:04,793 Allons faire durer les minutes de vie qui nous restent. 369 00:20:05,709 --> 00:20:08,584 Courage ! Fuyons tous ensemble, mes amis ! 370 00:20:08,668 --> 00:20:10,543 [coup sur la porte] 371 00:20:10,626 --> 00:20:15,001 [brouhaha des mercenaires] 372 00:20:15,084 --> 00:20:17,043 [mercenaire] Vous deux, aidez-le ! Hé ! 373 00:20:17,126 --> 00:20:19,168 - [coup sec] - [Arriguccio] Je vais t'aider. 374 00:20:20,001 --> 00:20:20,834 [Licisca] Panfilo ? 375 00:20:20,918 --> 00:20:22,584 - Très chère ? - Que faites-vous ? 376 00:20:22,668 --> 00:20:24,418 Je vais rester voir ce qui va se passer. 377 00:20:24,501 --> 00:20:25,834 [coup sec] 378 00:20:25,918 --> 00:20:28,501 - Vous n'avez pas peur ? - J'ai l'air d'avoir peur ? 379 00:20:28,584 --> 00:20:30,501 Suis-je en train de tomber amoureuse ? 380 00:20:30,584 --> 00:20:31,418 [coup sec] 381 00:20:31,501 --> 00:20:32,626 [Licisca gémit] 382 00:20:32,709 --> 00:20:35,084 [mercenaire] Ils sont mous ! Regardez-moi ça ! 383 00:20:35,168 --> 00:20:36,876 [mercenaire] Déjà fatigués ? 384 00:20:36,959 --> 00:20:38,709 [ils gémissent] 385 00:20:39,293 --> 00:20:41,459 Ça ne marchera jamais. Je suis marié. 386 00:20:42,376 --> 00:20:43,251 [gros coup sec] 387 00:20:43,334 --> 00:20:46,001 - Oh, là ! Venez ! - D'accord. 388 00:20:46,084 --> 00:20:48,834 - À droite ! Allez-y vite ! - [paysanne] Prenez ça. 389 00:20:48,918 --> 00:20:51,834 - Dépêchez-vous ! Faites vite ! - [paysan] Faites passer. 390 00:20:52,459 --> 00:20:53,709 [Sirisco] Allez, allez ! 391 00:20:53,793 --> 00:20:55,168 Voilà ! Comme ça. 392 00:20:57,793 --> 00:21:00,168 - [paysan 1] Continuez ! - [paysan 2] Dépêchez ! 393 00:21:01,043 --> 00:21:02,584 - Par ici ! - Suivez-le ! Vite ! 394 00:21:05,251 --> 00:21:07,501 [homme] Allez ! On se dépêche. 395 00:21:07,584 --> 00:21:08,793 [coup] 396 00:21:08,876 --> 00:21:10,918 [Filomena halète] 397 00:21:14,751 --> 00:21:16,126 [coup sec] 398 00:21:16,209 --> 00:21:17,543 [brouhaha] 399 00:21:17,626 --> 00:21:19,126 [Filomena] Oui, voilà. 400 00:21:19,209 --> 00:21:21,376 [Pampinea] Licisca ou Filomena ? 401 00:21:21,459 --> 00:21:23,084 [cri] Oh, mon Dieu ! 402 00:21:24,793 --> 00:21:25,876 Vous êtes petite. 403 00:21:27,501 --> 00:21:28,376 Comme une vipère. 404 00:21:28,459 --> 00:21:29,876 Oh, merci. 405 00:21:29,959 --> 00:21:33,251 Ma mère allongeait tout son corps sur le plateau à l'Annonciation. 406 00:21:33,334 --> 00:21:34,334 Dieu ait son âme. 407 00:21:34,418 --> 00:21:35,418 - Filomena ! - Quoi ? 408 00:21:35,918 --> 00:21:36,876 Je suis désolée. 409 00:21:36,959 --> 00:21:39,793 Je n'ai pas cru que tu n'étais pas une servante. 410 00:21:39,876 --> 00:21:41,334 Je le vois bien, maintenant. 411 00:21:41,418 --> 00:21:43,501 Bien sûr. C'est évident, en réalité. 412 00:21:43,584 --> 00:21:45,834 Tu as cette beauté inhérente. 413 00:21:46,334 --> 00:21:50,584 Et une beauté à laquelle une servante ne pourrait prétendre. 414 00:21:51,084 --> 00:21:51,918 Oh. 415 00:21:53,001 --> 00:21:53,918 Comme Misia ? 416 00:21:54,668 --> 00:21:56,626 Tout à fait ! Oui. 417 00:21:57,751 --> 00:21:58,709 [Pampinea halète] 418 00:21:59,959 --> 00:22:01,959 - [Filomena crie] - [Pampinea grogne] 419 00:22:02,793 --> 00:22:05,543 Il faut qu'on s'entraide. Il faut qu'on s'entraide. 420 00:22:05,626 --> 00:22:06,584 Non ! 421 00:22:07,543 --> 00:22:09,918 Mes selles auront les joyaux que j'ai avalés ! 422 00:22:10,001 --> 00:22:11,168 [Filomena hurle] 423 00:22:11,251 --> 00:22:12,418 [elles crient] 424 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 Allons, allons, mesdames, arrêtez-vous ! 425 00:22:14,709 --> 00:22:15,834 Ça suffit ! 426 00:22:15,918 --> 00:22:18,709 Dieu soit loué ! Celle dont j'avais le plus besoin. 427 00:22:22,251 --> 00:22:24,334 [respiration tremblante] 428 00:22:24,418 --> 00:22:25,334 [Pampinea soupire] 429 00:22:25,418 --> 00:22:27,418 [musique sombre] 430 00:22:28,834 --> 00:22:29,751 [coup sec] 431 00:22:33,293 --> 00:22:34,209 [Filomena soupire] 432 00:22:39,084 --> 00:22:40,084 [coup sec] 433 00:22:40,168 --> 00:22:41,168 [Filomena soupire] 434 00:22:41,959 --> 00:22:43,501 [Tindaro halète] 435 00:22:43,584 --> 00:22:46,334 On aurait pu partir. On en avait l'occasion. 436 00:22:46,834 --> 00:22:48,418 N'aie aucune inquiétude. 437 00:22:48,501 --> 00:22:49,876 Jacopo est bien bâti. 438 00:22:49,959 --> 00:22:52,876 Ils l'engageront comme soldat, s'il venait à être orphelin. 439 00:22:53,668 --> 00:22:54,501 Merci. 440 00:22:55,209 --> 00:22:58,293 J'étais persuadé que ces paysans pouvaient nous défendre. 441 00:22:58,376 --> 00:22:59,876 Je nous ai induits en erreur. 442 00:22:59,959 --> 00:23:03,793 Nous partions, mais j'ai fait demi-tour pour réclamer la villa pour mon fils. 443 00:23:04,376 --> 00:23:05,293 Quelle arrogance ! 444 00:23:05,376 --> 00:23:08,168 Ce n'était pas de l'arrogance. Ce n'était que justice. 445 00:23:08,251 --> 00:23:10,376 Justice ! La villa est à lui. 446 00:23:10,459 --> 00:23:11,668 Ne te sens pas coupable. 447 00:23:11,751 --> 00:23:14,418 Ces monstres sont arrivés par hasard pour la voler. 448 00:23:15,168 --> 00:23:18,334 Cela m'attriste que tu croies avoir commis la moindre erreur. 449 00:23:18,418 --> 00:23:21,126 - Je n'ai pas su protéger mon fils. - [Tindaro] Si. 450 00:23:21,209 --> 00:23:23,084 Tu lui as donné ce qu'il lui fallait. 451 00:23:23,584 --> 00:23:25,876 Et surtout ton amour. Par-dessus tout. 452 00:23:26,793 --> 00:23:27,959 Il est béni des dieux. 453 00:23:28,043 --> 00:23:30,043 [Jacopo sanglote] 454 00:23:30,126 --> 00:23:31,584 T'as compris, Jacopo ? 455 00:23:33,043 --> 00:23:34,126 Tu es béni des dieux. 456 00:23:35,793 --> 00:23:37,793 - [Jacopo sanglote] - Hé ! Viens. 457 00:23:38,334 --> 00:23:40,834 Lève-toi et prends ça. Allez, viens mettre ça. 458 00:23:42,376 --> 00:23:43,834 [Tindaro grogne] 459 00:23:43,918 --> 00:23:45,418 [Tindaro] Aide-le. Mets ça. 460 00:23:47,626 --> 00:23:49,793 C'est toi, le général maintenant. Et voilà ! 461 00:23:52,876 --> 00:23:54,501 En réalité, t'as l'air ridicule. 462 00:23:54,584 --> 00:23:57,001 Enlève-la. Pas besoin d'armure pour les battre. 463 00:23:57,834 --> 00:23:59,459 - D'accord ? - [coup sec] 464 00:23:59,543 --> 00:24:01,834 [ils halètent] 465 00:24:03,793 --> 00:24:04,793 [Tindaro grimace] 466 00:24:08,126 --> 00:24:09,084 [coup violent] 467 00:24:09,168 --> 00:24:11,959 [les hommes crient] 468 00:24:14,709 --> 00:24:16,584 [musique sinistre] 469 00:24:25,001 --> 00:24:25,918 [moine] Oh. 470 00:24:28,626 --> 00:24:30,584 C'est pas la peste. Un couteau dans l'œil. 471 00:24:30,668 --> 00:24:32,293 On est jamais trop prudent. 472 00:24:34,251 --> 00:24:37,001 Fouillez leurs chambres, rassemblez les objets de valeur 473 00:24:37,084 --> 00:24:39,084 et vous allez me tuer tous ces pécheurs. 474 00:24:39,584 --> 00:24:40,668 Ce sont des pécheurs. 475 00:24:40,751 --> 00:24:42,584 [les hommes crient] 476 00:24:42,668 --> 00:24:44,876 [mercenaire] Finissons-en ! C'est parti ! 477 00:24:52,626 --> 00:24:54,084 [la musique s'arrête] 478 00:24:54,168 --> 00:24:55,293 [Pampinea] Oh. 479 00:24:55,876 --> 00:24:57,876 Je suis soulagée de te voir. 480 00:24:57,959 --> 00:25:00,459 Je suis soulagée que vous vouliez me voir. 481 00:25:00,543 --> 00:25:03,126 J'avais tellement peur que tu finisses par me haïr. 482 00:25:03,209 --> 00:25:04,668 Jamais je ne vous haïrai. 483 00:25:04,751 --> 00:25:07,043 Dis, Filomena est très… 484 00:25:07,668 --> 00:25:08,543 très jolie. 485 00:25:09,209 --> 00:25:10,584 Oui. En effet. 486 00:25:11,501 --> 00:25:12,543 Vous êtes proches ? 487 00:25:13,376 --> 00:25:14,584 Oui, je l'espère. 488 00:25:16,043 --> 00:25:17,001 [Pampinea rote] 489 00:25:17,626 --> 00:25:19,334 Tout va bien, vicomtesse ? 490 00:25:20,334 --> 00:25:22,584 J'ai dû manger quelque chose qui ne passe pas. 491 00:25:22,668 --> 00:25:24,876 - [fracas] - [Misia] D'accord. Vite, vite ! 492 00:25:25,793 --> 00:25:29,876 Ah, il ne se contentait pas d'aimer les abeilles, il les respectait ! 493 00:25:29,959 --> 00:25:32,043 Oh, Calandrino était un homme merveilleux 494 00:25:32,126 --> 00:25:34,418 et j'étais impatient que vous deveniez amis. 495 00:25:34,501 --> 00:25:37,209 Vous l'auriez fait sortir de sa coquille. [il hurle] 496 00:25:37,293 --> 00:25:40,168 - Qu'ils aillent au diable ! - Ils peuvent nous entendre ! 497 00:25:41,584 --> 00:25:44,543 J'en ai rien à faire, j'en ai rien à faire. 498 00:25:45,293 --> 00:25:49,209 Parce que vous et moi, nous allons trouver un moyen de battre ces mercenaires. 499 00:25:49,293 --> 00:25:51,709 Alors, essayons de trouver des idées, des idées. 500 00:25:51,793 --> 00:25:53,501 Allez, allez ! Qui a une idée ? 501 00:25:54,084 --> 00:25:55,668 Moi ! Il faudrait se rendre. 502 00:25:55,751 --> 00:25:57,168 Trouvons une autre idée. 503 00:25:57,251 --> 00:25:58,834 Mais quel choix avons-nous ? 504 00:25:58,918 --> 00:26:03,251 Nous voulons tous vivre. Oui, je sais. Ce n'est pas original. 505 00:26:03,334 --> 00:26:07,793 Il est préférable de mourir, Arriguccio, que d'avoir à lécher leurs bottes. 506 00:26:07,876 --> 00:26:09,751 On ne lèche plus les bottes ! 507 00:26:10,334 --> 00:26:14,334 Sirisco, nous n'avons pas survécu grâce à notre fierté. 508 00:26:14,918 --> 00:26:15,751 Hmm. 509 00:26:16,251 --> 00:26:20,626 Il est peut-être temps de faire la part belle à votre fierté, mon ami. 510 00:26:22,376 --> 00:26:24,543 Très bien. Qui a une idée ? [tape dans ses mains] 511 00:26:24,626 --> 00:26:26,751 Qui a une idée ? Une idée ? J'écoute. 512 00:26:26,834 --> 00:26:30,043 [paysan] Eh bien, nous pourrions peut-être les attirer. 513 00:26:30,126 --> 00:26:33,168 [Sirisco] Ah ! Pourquoi pas ? Les attirer quelque part ! 514 00:26:33,251 --> 00:26:34,751 Une excellente idée ! Oui ! 515 00:26:34,834 --> 00:26:37,209 Encore, continuez ! Vous êtes sur la bonne voie. 516 00:26:37,293 --> 00:26:40,209 On fait semblant d'être morts et ensuite, on les poignarde. 517 00:26:40,293 --> 00:26:42,418 Oh ! Voilà ! 518 00:26:42,501 --> 00:26:44,584 Ça, ça commence à ressembler à un plan. 519 00:26:44,668 --> 00:26:46,959 Assis. Faites semblant d'être morts. 520 00:26:47,043 --> 00:26:49,959 Faites semblant d'être morts. Allez-y, faites semblant. 521 00:27:01,168 --> 00:27:03,918 D'accord, non, non, on y est pas. Ça va pas le faire. 522 00:27:04,001 --> 00:27:06,918 Mais l'esprit était là. On peut y arriver. Tous ensemble. 523 00:27:07,001 --> 00:27:09,126 On peut faire semblant d'être des monstres. 524 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 Quoi ? 525 00:27:11,251 --> 00:27:13,251 [musique enchanteresse] 526 00:27:13,334 --> 00:27:15,334 [brouhaha des mercenaires] 527 00:27:15,418 --> 00:27:17,418 [fracas d'objets] 528 00:27:29,584 --> 00:27:30,793 Qu'est-ce qu'il fait ? 529 00:27:32,584 --> 00:27:36,251 Hmm, oh oui. Ils sont terrorisés par la peste. 530 00:27:37,168 --> 00:27:38,043 Hmm… 531 00:27:38,126 --> 00:27:40,334 Moi, j'aime pas trop non plus. [il ricane] 532 00:27:43,668 --> 00:27:45,043 Neifile était ma préférée. 533 00:27:46,209 --> 00:27:47,209 Elle était amusante. 534 00:27:48,293 --> 00:27:49,626 Vraiment très amusante. 535 00:27:51,209 --> 00:27:52,418 Et puis, elle est morte. 536 00:27:52,501 --> 00:27:54,543 C'est moins amusant. [il ricane] 537 00:27:55,543 --> 00:27:57,126 Vous avez de la peine ? 538 00:27:57,209 --> 00:27:59,251 C'est soit la liberté, soit la folie. 539 00:27:59,334 --> 00:28:00,959 En tout cas, c'est un sentiment… 540 00:28:02,251 --> 00:28:05,501 qui m'est de moins en moins étranger. Je le ressens profondément. 541 00:28:05,584 --> 00:28:07,293 [il ricane] 542 00:28:09,793 --> 00:28:11,709 - [rire de cochon] - Chut ! 543 00:28:13,793 --> 00:28:16,584 Je me sens moi-même de plus en plus libre. 544 00:28:16,668 --> 00:28:17,751 Sans attaches. 545 00:28:17,834 --> 00:28:20,043 [Panfilo] Bien sûr. C'est logique. 546 00:28:20,834 --> 00:28:22,084 On va bientôt mourir. 547 00:28:24,043 --> 00:28:24,918 Ça donne envie 548 00:28:25,626 --> 00:28:28,418 de tendre le menton pour le coup de poing final. 549 00:28:28,501 --> 00:28:29,376 Hmm ? 550 00:28:30,293 --> 00:28:31,918 [ricochet sur le casque] 551 00:28:32,001 --> 00:28:34,126 [Panfilo ricane] 552 00:28:34,209 --> 00:28:35,709 Vous voulez mourir ? 553 00:28:35,793 --> 00:28:37,959 La liberté ne vous attire pas ? 554 00:28:39,459 --> 00:28:41,084 Qu'est-ce qui vous retient ici ? 555 00:28:41,168 --> 00:28:43,793 [Panfilo ricane] 556 00:28:44,834 --> 00:28:46,584 [musique intense] 557 00:28:46,668 --> 00:28:48,876 [la porte est secouée] 558 00:28:51,584 --> 00:28:53,584 [bris d'objets] 559 00:28:54,251 --> 00:28:56,584 [on casse la porte] 560 00:29:10,501 --> 00:29:12,043 [grincement de porte] 561 00:29:31,459 --> 00:29:33,459 [des pas approchent] 562 00:29:35,751 --> 00:29:36,584 Non ! 563 00:29:37,626 --> 00:29:38,751 [Filomena] Non ! 564 00:29:38,834 --> 00:29:39,709 [brouhaha] 565 00:29:40,751 --> 00:29:41,959 [Filomena au loin] Non ! 566 00:29:42,584 --> 00:29:44,834 - C'était Filomena ? - [Panfilo] On dirait. 567 00:29:44,918 --> 00:29:47,918 Quoi ? Vous espériez qu'elle s'en sorte ? 568 00:29:48,751 --> 00:29:50,084 Je n'y avais pas pensé. 569 00:29:50,168 --> 00:29:51,793 Eh bien, continuez ainsi. 570 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Oui. 571 00:29:57,459 --> 00:29:58,834 [Filomena crie] 572 00:30:00,334 --> 00:30:02,334 Euh, vous m'aideriez à descendre ? 573 00:30:02,418 --> 00:30:04,418 À votre service, maîtresse. 574 00:30:06,626 --> 00:30:07,709 Cela dit… 575 00:30:09,876 --> 00:30:10,918 Vous pourriez fuir. 576 00:30:13,543 --> 00:30:15,209 [Licisca] Personne surveille la porte. 577 00:30:15,918 --> 00:30:17,709 Vous voulez quitter cette villa ? 578 00:30:18,626 --> 00:30:20,293 Vous libérer de son emprise ? 579 00:30:20,793 --> 00:30:22,001 Devenez une lady. 580 00:30:22,501 --> 00:30:23,543 Ou une pute. 581 00:30:23,626 --> 00:30:24,709 Ou un clown de rue. 582 00:30:24,793 --> 00:30:26,418 Ou celle que vous voulez être. 583 00:30:28,126 --> 00:30:29,084 Au bout du compte… 584 00:30:30,501 --> 00:30:31,876 l'amour est un fardeau. 585 00:30:44,584 --> 00:30:45,834 Je vais sauver Filomena. 586 00:30:47,876 --> 00:30:49,084 Oui, je comprends. 587 00:30:51,668 --> 00:30:52,834 Je vous laisse. 588 00:30:52,918 --> 00:30:54,501 [musique introspective] 589 00:30:55,376 --> 00:30:56,459 Mais… 590 00:30:58,918 --> 00:31:01,334 Mais quand Panfilo est-il devenu si brillant ? 591 00:31:03,918 --> 00:31:06,751 [mercenaire] Vous en êtes où ? Bientôt terminé ? 592 00:31:06,834 --> 00:31:08,376 Vous avez tout fouillé ? 593 00:31:09,793 --> 00:31:11,584 On est pas allés à l'étage. 594 00:31:12,751 --> 00:31:14,501 [brouhaha des mercenaires] 595 00:31:20,459 --> 00:31:23,251 [Panfilo] Je suis le petit cochon ! [rires] 596 00:31:26,584 --> 00:31:27,418 Oui ! 597 00:31:28,668 --> 00:31:30,001 Ne touchez pas à mon œuf ! 598 00:31:34,626 --> 00:31:35,834 N'y touchez pas ! 599 00:31:35,918 --> 00:31:36,918 Porcinet, porcinet ! 600 00:31:38,084 --> 00:31:40,209 Où est le porcinet ? 601 00:31:40,293 --> 00:31:42,001 Où est le porcinet ? 602 00:31:44,626 --> 00:31:46,959 Un pour toi ! Je suis le cochon ! 603 00:31:48,209 --> 00:31:50,543 Ne touchez pas à mon œuf ! 604 00:31:50,626 --> 00:31:52,043 [grognement d'effort] 605 00:31:56,668 --> 00:31:58,543 [soupir] L'amour est un fardeau. 606 00:31:59,334 --> 00:32:02,209 Un pour lui ! Un pour vous ! Un pour lui ! 607 00:32:02,293 --> 00:32:03,834 Ils sont là ! Ah ! 608 00:32:06,084 --> 00:32:07,251 Aidez-moi ! 609 00:32:07,334 --> 00:32:09,418 Ah ! Aidez-moi ! Au secours ! 610 00:32:09,501 --> 00:32:12,793 [Filomena crie] 611 00:32:14,918 --> 00:32:16,334 Lâchez-moi ! 612 00:32:18,126 --> 00:32:19,459 [Licisca rugit] 613 00:32:20,709 --> 00:32:23,501 [Filomena sanglote] 614 00:32:23,584 --> 00:32:27,251 Licisca, tu m'as encore sauvée. 615 00:32:27,334 --> 00:32:29,001 Eh oui, pauvre quiche ! 616 00:32:29,501 --> 00:32:31,168 L'amour a de longues griffes. 617 00:32:35,293 --> 00:32:37,251 [Tindaro halète] 618 00:32:37,334 --> 00:32:39,376 Cela pourrait être la fin pour moi. 619 00:32:40,209 --> 00:32:41,543 [Tindaro soupire] 620 00:32:43,168 --> 00:32:44,043 Tindaro. 621 00:32:44,751 --> 00:32:45,626 Oui ? 622 00:32:46,376 --> 00:32:48,501 Nous avons traversé tellement d'épreuves, 623 00:32:49,293 --> 00:32:50,293 ces derniers jours. 624 00:32:52,209 --> 00:32:53,126 Tu ne m'aimes pas. 625 00:32:56,793 --> 00:32:59,668 Je t'aime, mais tu n'es pas obligée de m'aimer en retour. 626 00:32:59,751 --> 00:33:01,793 Vous ne savez rien de moi, malheureux. 627 00:33:02,501 --> 00:33:04,793 Je crois te connaître mieux que quiconque. 628 00:33:04,876 --> 00:33:06,001 C'est possible, mais… 629 00:33:06,084 --> 00:33:07,751 Je sais qu'on t'a donné peu 630 00:33:08,251 --> 00:33:10,126 et qu'on t'a pris énormément. 631 00:33:11,376 --> 00:33:12,293 C'est vrai, non ? 632 00:33:13,251 --> 00:33:14,084 Oui. 633 00:33:16,126 --> 00:33:17,501 Ce que je te demande… 634 00:33:19,834 --> 00:33:23,293 c'est d'accepter le modeste don que je veux te faire. 635 00:33:23,376 --> 00:33:26,293 C'est trois fois rien, j'en suis conscient. 636 00:33:27,293 --> 00:33:28,918 Mais fais-moi cet honneur. 637 00:33:36,376 --> 00:33:38,668 - Ce collier appartenait… - Oui, on le prend. 638 00:33:41,084 --> 00:33:42,001 Je suis content. 639 00:33:45,126 --> 00:33:46,001 Jacopo… 640 00:33:47,584 --> 00:33:49,293 j'ai aimé être ton ami. 641 00:33:50,126 --> 00:33:51,584 Même si, 642 00:33:51,668 --> 00:33:55,126 en mon for intérieur, j'aurais voulu que tu me considères comme un père. 643 00:33:56,918 --> 00:33:58,209 Pourrais-tu me… 644 00:34:00,459 --> 00:34:02,501 Peux-tu me considérer comme ton père ? 645 00:34:03,084 --> 00:34:04,376 [en silence] Oui. 646 00:34:07,459 --> 00:34:08,293 Oui. 647 00:34:11,959 --> 00:34:13,876 [Tindaro halète] 648 00:34:16,376 --> 00:34:18,376 [musique dramatique] 649 00:34:30,334 --> 00:34:32,793 Oh mon Dieu, j'ai vraiment cru que c'était fini ! 650 00:34:32,876 --> 00:34:33,959 [Tindaro halète] 651 00:34:34,043 --> 00:34:34,918 Comment… 652 00:34:35,001 --> 00:34:37,959 Comment on peut savoir quand le rideau se baisse ? 653 00:34:39,043 --> 00:34:42,251 Nous avons traversé des épreuves beaucoup plus périlleuses. 654 00:34:42,334 --> 00:34:45,543 Votre chapeau d'hiver avait heurté l'armoire de votre père. 655 00:34:45,626 --> 00:34:47,376 [elles rigolent] 656 00:34:47,459 --> 00:34:50,376 - Bonté divine ! Il était en colère. - [Misia] Oui, très. 657 00:34:50,459 --> 00:34:53,668 Tu as tellement raison. À deux, on peut soulever des montagnes. 658 00:34:53,751 --> 00:34:54,834 J'en suis certaine. 659 00:34:55,501 --> 00:34:57,293 - Misia ? - [Misia] Mm-hmm ? 660 00:34:57,376 --> 00:34:58,584 Ton amour pour moi 661 00:34:59,293 --> 00:35:01,209 est tout bonnement inconditionnel. 662 00:35:02,793 --> 00:35:04,543 Le plus grand cadeau que j'aie reçu. 663 00:35:04,626 --> 00:35:06,584 C'est très gentil de ma part, non ? 664 00:35:10,709 --> 00:35:12,584 Je ne te laisserai jamais t'en aller… 665 00:35:13,959 --> 00:35:16,126 aussi longtemps que je serai en vie. 666 00:35:16,876 --> 00:35:19,584 Maintenant, je suis certaine que vous dites la vérité. 667 00:35:21,793 --> 00:35:22,626 Oui, très chère. 668 00:35:26,001 --> 00:35:28,501 [musique dramatique] 669 00:35:28,584 --> 00:35:29,709 [Pampinea] Oh, Misia ! 670 00:35:30,293 --> 00:35:31,168 [Misia] Mm-hmm ? 671 00:35:31,876 --> 00:35:32,876 Ils arrivent ? 672 00:35:33,626 --> 00:35:34,584 Oui, maîtresse. 673 00:35:36,168 --> 00:35:37,126 On y est, alors ? 674 00:35:39,418 --> 00:35:40,251 Oui. 675 00:35:43,459 --> 00:35:45,584 Tu refusais de partir d'ici sans Misia. 676 00:35:45,668 --> 00:35:47,876 Elle a pris sa décision, je n'y peux rien. 677 00:35:47,959 --> 00:35:50,293 - [coups secs à la porte] - [elles crient] 678 00:35:55,084 --> 00:35:57,376 [coups secs] 679 00:35:58,209 --> 00:36:00,126 Vous pourriez réfléchir à une idée 680 00:36:00,209 --> 00:36:02,459 qui pourrait véritablement nous être utile ? 681 00:36:05,209 --> 00:36:07,168 Ah ! Arriguccio. 682 00:36:07,251 --> 00:36:09,168 Oh, vous avez trouvé une épée. 683 00:36:09,251 --> 00:36:11,334 Voilà ! Ça, ça pourrait nous servir ! 684 00:36:11,418 --> 00:36:12,793 [Sirisco ricane] 685 00:36:13,543 --> 00:36:14,793 Vous aviez raison. 686 00:36:14,876 --> 00:36:17,001 J'ai essayé de me rendre à l'instant… 687 00:36:17,793 --> 00:36:19,709 à un mercenaire, dans la grande salle. 688 00:36:21,043 --> 00:36:22,209 Et vous savez quoi ? 689 00:36:23,418 --> 00:36:24,959 Il m'a assassiné. 690 00:36:25,043 --> 00:36:27,834 Non, non, non, non, non ! 691 00:36:27,918 --> 00:36:29,168 Oh non ! 692 00:36:29,793 --> 00:36:32,043 Non, Sirisco, ce n'est pas votre faute. 693 00:36:33,126 --> 00:36:34,918 Quoique, si on y réfléchit… 694 00:36:37,168 --> 00:36:38,959 Non ! Non, non ! 695 00:36:39,043 --> 00:36:41,584 [Sirisco sanglote] 696 00:36:41,668 --> 00:36:43,668 [la musique dramatique s'intensifie] 697 00:36:47,251 --> 00:36:48,751 Non. 698 00:36:50,209 --> 00:36:52,793 [Sirisco pleure] 699 00:36:52,876 --> 00:36:54,501 [Misia] Voilà ce qu'on va faire. 700 00:36:54,584 --> 00:36:57,043 Nous allons vous cacher dans cette barrique. 701 00:36:57,126 --> 00:37:00,793 Ensuite, je vais bien la fermer et ils ne sauront jamais que vous êtes là. 702 00:37:00,876 --> 00:37:02,043 - D'accord ? - D'accord. 703 00:37:02,126 --> 00:37:04,084 Faites attention à vos pieds. 704 00:37:04,168 --> 00:37:06,334 [en chantonnant] Pa, pa, pa. Allez. 705 00:37:07,459 --> 00:37:11,043 Je vais faire serment d'allégeance à cette bande de mercenaires. 706 00:37:11,126 --> 00:37:13,293 Je suis une servante, j'ai ça dans le sang. 707 00:37:13,376 --> 00:37:14,918 Oui, c'est vrai. Oui. 708 00:37:15,001 --> 00:37:17,501 Alors, je vais faire semblant d'être leur servante, 709 00:37:17,584 --> 00:37:18,793 au lieu d'être la vôtre. 710 00:37:19,584 --> 00:37:21,793 Ensuite, quand tout sera plus calme, 711 00:37:21,876 --> 00:37:23,876 au plus profond de la nuit, 712 00:37:23,959 --> 00:37:26,626 je reviendrai et je vous libérerai de votre tonneau. 713 00:37:26,709 --> 00:37:28,668 Et vous et moi, on rentrera à la maison. 714 00:37:28,751 --> 00:37:29,959 Misia. 715 00:37:31,334 --> 00:37:32,168 Merci. 716 00:37:33,418 --> 00:37:34,251 Merci. 717 00:37:36,834 --> 00:37:39,876 Oh, et peut-être que tu pourras m'apporter de quoi manger ? 718 00:37:39,959 --> 00:37:41,876 Je vais bien finir par avoir faim ici. 719 00:37:43,043 --> 00:37:44,376 Oui, bien sûr, vicomtesse. 720 00:37:44,959 --> 00:37:46,126 - D'accord. - D'accord ? 721 00:37:46,876 --> 00:37:47,709 Bien. 722 00:37:55,418 --> 00:37:56,459 Misia ? 723 00:37:57,293 --> 00:37:58,334 Uh-huh. 724 00:37:58,918 --> 00:38:01,001 Que deviendrais-je sans toi, très chère ? 725 00:38:01,584 --> 00:38:03,668 Eh bien, on ne le saura jamais. 726 00:38:06,418 --> 00:38:09,501 Bon, vous devriez chanter une petite chanson 727 00:38:10,209 --> 00:38:12,584 pour vous apaiser et passer le temps. 728 00:38:14,626 --> 00:38:18,709 ♪ La tulipe était avec le pommier ♪ 729 00:38:18,793 --> 00:38:21,959 ♪ Ils se reposaient tous les deux Dans la prairie ♪ 730 00:38:22,626 --> 00:38:26,126 ♪ D'un coup, sur le majestueux mûrier ♪ 731 00:38:26,209 --> 00:38:29,584 ♪ Un moineau vint faire cui-cui ♪ 732 00:38:31,751 --> 00:38:35,251 ♪ La tulipe était avec le pommier ♪ 733 00:38:35,334 --> 00:38:38,209 ♪ Ils se reposaient tous les deux Dans la prairie ♪ 734 00:38:38,293 --> 00:38:39,584 [musique introspective] 735 00:38:41,418 --> 00:38:45,126 ♪ D'un coup, sur le majestueux mûrier ♪ 736 00:38:45,209 --> 00:38:47,876 ♪ Un moineau vint faire cui-cui ♪ 737 00:38:49,209 --> 00:38:51,209 [Misia chantonne] 738 00:39:14,918 --> 00:39:16,918 [musique dramatique] 739 00:39:26,293 --> 00:39:28,918 "Que deviendrais-je sans toi, très chère ?" 740 00:39:33,334 --> 00:39:36,043 ♪ Ils reposaient dans la prairie ♪ 741 00:39:36,834 --> 00:39:40,001 ♪ D'un coup, sur le majestueux mûrier ♪ 742 00:39:40,501 --> 00:39:43,209 ♪ Un moineau vint faire cui-cui ♪ 743 00:39:56,376 --> 00:39:58,376 [la musique s'intensifie] 744 00:40:11,001 --> 00:40:12,501 [la musique cesse] 745 00:40:12,584 --> 00:40:13,709 [coups secs] 746 00:40:15,959 --> 00:40:17,959 [Sirisco soupire] 747 00:40:22,126 --> 00:40:24,459 Ils peuvent nous empêcher de vivre dans la villa. 748 00:40:24,543 --> 00:40:26,876 Ils peuvent également nous empêcher de partir. 749 00:40:29,751 --> 00:40:32,584 Mais ils n'arriveront pas à m'empêcher d'y mettre le feu. 750 00:40:34,793 --> 00:40:37,043 Je vais mettre le feu à cette maison. 751 00:40:41,543 --> 00:40:43,709 Qui vient avec moi ? Qui vient avec moi ? 752 00:40:43,793 --> 00:40:45,918 [musique dramatique] 753 00:40:46,834 --> 00:40:48,543 Personne n'aura cette villa ! 754 00:40:48,626 --> 00:40:50,126 [Sirisco ricane] 755 00:40:50,209 --> 00:40:52,043 Excepté nos cadavres ! 756 00:40:53,501 --> 00:40:54,584 Brûle ! 757 00:40:55,668 --> 00:40:56,793 Brûle ! 758 00:40:58,001 --> 00:40:59,168 Brûle ! 759 00:41:00,293 --> 00:41:02,626 D'accord. Je vais laisser ma torche ici. 760 00:41:04,126 --> 00:41:05,209 Suivez-moi ! 761 00:41:09,293 --> 00:41:11,334 [chant des chœurs] 762 00:41:19,293 --> 00:41:20,918 [crépitement] 763 00:41:21,709 --> 00:41:23,418 Oh mon Dieu, la cave est en feu ! 764 00:41:23,501 --> 00:41:24,376 [Misia] Mm-hmm. 765 00:41:24,459 --> 00:41:25,709 [Licisca tousse] 766 00:41:31,084 --> 00:41:31,959 [Tindaro crie] 767 00:41:32,043 --> 00:41:34,501 - [Panfilo] Il y a une réception ? - [Sirisco] Hé ! 768 00:41:34,584 --> 00:41:36,709 C'est de moi, l'idée de brûler cette villa ! 769 00:41:36,793 --> 00:41:38,251 On ne peut pas rester ici. 770 00:41:38,334 --> 00:41:40,126 Prenons les armes et battons-nous. 771 00:41:40,959 --> 00:41:42,334 Je nous ferai gagner. 772 00:41:42,418 --> 00:41:43,834 Je suis pas partante. 773 00:41:43,918 --> 00:41:46,834 Par ailleurs… j'ai une question. 774 00:41:47,418 --> 00:41:48,501 Hmm. 775 00:41:48,584 --> 00:41:50,293 Que vaut la peine de se battre ? 776 00:41:50,376 --> 00:41:51,918 [ils toussent] 777 00:42:04,293 --> 00:42:06,418 [musique : "The Chauffeur" par Duran Duran] 778 00:42:06,501 --> 00:42:08,043 [une femme tousse] 779 00:42:08,126 --> 00:42:09,751 Je connais un moyen de fuir. 780 00:42:19,209 --> 00:42:20,709 [mercenaire] Bien, les gars ! 781 00:43:02,001 --> 00:43:02,834 Chérie… 782 00:43:04,459 --> 00:43:06,293 je vais avoir besoin que tu m'aides. 783 00:43:10,293 --> 00:43:12,209 Je ne peux pas mourir sans toi. 784 00:43:48,876 --> 00:43:51,251 - [bruit gluant] - [cri de douleur] 785 00:43:55,168 --> 00:43:57,043 Maintenant, maintenant, maintenant ! 786 00:43:57,126 --> 00:43:59,126 - À vous ! - Allez ! Allez ! Allez ! 787 00:43:59,209 --> 00:44:01,626 Dépêchez-vous ! Allez ! On se dépêche, vite ! 788 00:44:02,376 --> 00:44:03,959 Allez, allez ! Remuez-vous ! 789 00:44:04,043 --> 00:44:05,293 [mercenaire] Tuez-les ! 790 00:44:05,376 --> 00:44:07,251 [Sirisco] Vite ! Restez groupés ! 791 00:44:09,751 --> 00:44:11,793 Vite ! Vite ! Vite ! Vite ! 792 00:44:21,209 --> 00:44:22,334 Pestiférée ! 793 00:44:23,584 --> 00:44:25,626 Pestiférée ! 794 00:44:26,793 --> 00:44:29,459 Repliez-vous ! Pestiférée ! 795 00:44:30,043 --> 00:44:30,876 Pestiférée ! 796 00:44:30,959 --> 00:44:32,668 - Mon frère ! - Bonne chance. 797 00:44:36,043 --> 00:44:37,668 Pestiférée ! 798 00:44:37,751 --> 00:44:38,709 Pestiférée ! 799 00:44:38,793 --> 00:44:40,043 Stratilia ! Prends ça ! 800 00:44:40,126 --> 00:44:42,334 Jacopo, veille sur elle. 801 00:44:44,543 --> 00:44:45,959 En garde ! 802 00:44:52,209 --> 00:44:53,376 [grognement de douleur] 803 00:44:55,918 --> 00:44:57,459 Pestiférée ! 804 00:44:57,543 --> 00:45:00,001 Pestiférée ! Archers ! 805 00:45:00,084 --> 00:45:02,334 - Pestiférée ! - [moine] Archers ! 806 00:45:08,793 --> 00:45:09,751 [Panfilo] Allez-y ! 807 00:45:09,834 --> 00:45:10,709 Je suis prêt ! 808 00:45:11,376 --> 00:45:13,168 [Panfilo rugit] 809 00:45:25,376 --> 00:45:26,459 [Stratilia] Jacopo ! 810 00:45:26,543 --> 00:45:27,918 Je suis là, Tindaro ! 811 00:45:28,501 --> 00:45:30,543 Jacopo ! Non ! 812 00:45:33,459 --> 00:45:34,501 [cri de douleur] 813 00:45:58,584 --> 00:45:59,584 [Tindaro soupire] 814 00:46:13,251 --> 00:46:14,709 [mercenaire] Sus à l'ennemi ! 815 00:46:16,126 --> 00:46:17,418 [moine] Tuez-les tous ! 816 00:46:19,084 --> 00:46:21,084 [grognement de douleur] 817 00:46:28,543 --> 00:46:30,918 [grognement de douleur] 818 00:46:32,459 --> 00:46:36,043 [Sirisco en chuchotant] Venez, venez, allez, allez, vite ! 819 00:46:38,376 --> 00:46:41,626 [Panfilo grogne, soupire] 820 00:46:44,084 --> 00:46:45,168 [la porte se referme] 821 00:46:53,459 --> 00:46:54,751 [la chanson s'arrête] 822 00:46:55,584 --> 00:46:57,584 [chant d'oiseaux] 823 00:47:10,001 --> 00:47:10,876 [Sirisco soupire] 824 00:47:11,376 --> 00:47:12,834 Je croyais qu'elle brûlerait. 825 00:47:13,668 --> 00:47:14,751 Les pierres brûlent ? 826 00:47:15,834 --> 00:47:16,668 Quel idiot ! 827 00:47:18,251 --> 00:47:19,959 Tu me rappelles ton père. 828 00:47:20,543 --> 00:47:24,918 Grand Dieu ! Je n'arrive pas à croire que nous ayons survécu. [ricanement] 829 00:47:25,001 --> 00:47:26,584 En même temps, il le faut bien. 830 00:47:26,668 --> 00:47:27,876 Sinon, je serais mort. 831 00:47:27,959 --> 00:47:30,418 Nouveau chapitre, mais… 832 00:47:30,501 --> 00:47:34,209 Waouh, waouh, waouh. On ne retourne pas au village ? 833 00:47:34,293 --> 00:47:36,793 Non, nous allons trouver un meilleur endroit. 834 00:47:39,543 --> 00:47:41,293 - Je viens avec vous ? - Non. 835 00:47:56,334 --> 00:47:57,709 [Sirisco se racle la gorge] 836 00:47:57,793 --> 00:47:59,876 Très bien. Au revoir ! 837 00:48:04,209 --> 00:48:05,459 Sirisco ? 838 00:48:05,543 --> 00:48:07,251 - Hmm ? - Ne soyez pas triste. 839 00:48:07,751 --> 00:48:09,043 Vous l'aviez prédit. 840 00:48:09,709 --> 00:48:10,793 Nous avons survécu. 841 00:48:11,376 --> 00:48:12,334 On a réussi ! 842 00:48:13,334 --> 00:48:15,584 Oui. On a réussi. 843 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 On a réussi. 844 00:48:17,418 --> 00:48:18,668 On a réussi. 845 00:48:19,251 --> 00:48:20,418 - Oui ! - [Sirisco] Oui. 846 00:48:21,084 --> 00:48:22,459 [tonnerre] 847 00:48:22,543 --> 00:48:23,876 [elles pleurent] 848 00:48:38,668 --> 00:48:40,584 [gémissement] 849 00:48:40,668 --> 00:48:41,501 Écoutez, 850 00:48:42,376 --> 00:48:45,709 nous avons tous versé nos larmes. 851 00:48:45,793 --> 00:48:48,043 Debout ! Levez-vous ! 852 00:48:48,543 --> 00:48:49,376 Allons-y ! 853 00:48:51,418 --> 00:48:53,584 Debout, allez. Lève-toi, ma colombe. 854 00:48:53,668 --> 00:48:55,793 - Non. Laisse-moi. - [en criant] Lève-toi ! 855 00:48:58,084 --> 00:48:59,043 Bienvenue ! 856 00:48:59,543 --> 00:49:02,126 Cette grotte nous appartient, à Licisca et moi. 857 00:49:02,209 --> 00:49:03,709 Ce qui est à nous est à vous, 858 00:49:03,793 --> 00:49:06,793 mais vous devez vous méfier de la méchante Vitrucchia. 859 00:49:07,584 --> 00:49:08,709 Qui est Vitrucchia ? 860 00:49:08,793 --> 00:49:10,376 C'est une sorcière de la nuit. 861 00:49:10,459 --> 00:49:12,418 - Sorcière de la nuit ? - [Filomena] Oui. 862 00:49:13,001 --> 00:49:16,043 [ensemble] Vitrucchia, Vitrucchia Le diable maudit ton nom 863 00:49:16,126 --> 00:49:18,793 Vitrucchia, Vitrucchia Le diable maudit ton nom 864 00:49:18,876 --> 00:49:21,793 Vitrucchia, Vitrucchia Le diable maudit ton nom 865 00:49:21,876 --> 00:49:24,584 Vitrucchia, Vitrucchia Le diable maudit ton nom 866 00:49:24,668 --> 00:49:27,584 Vitrucchia, Vitrucchia Le diable maudit ton nom 867 00:49:27,668 --> 00:49:30,251 - Vitrucchia, le diable maudit ton nom - Non, non. 868 00:49:30,334 --> 00:49:33,209 Vitrucchia, Vitrucchia Le diable maudit ton nom 869 00:49:33,293 --> 00:49:36,001 Vitrucchia, Vitrucchia Le diable maudit ton nom 870 00:49:36,084 --> 00:49:39,168 Vitrucchia, Vitrucchia Le diable maudit ton nom 871 00:49:39,251 --> 00:49:41,668 - Vitrucchia, Vitrucchia - Vitrucchia ! 872 00:49:48,501 --> 00:49:50,084 Tu crois qu'il s'en est sorti ? 873 00:49:52,376 --> 00:49:53,418 Père ? 874 00:49:54,501 --> 00:49:55,334 Oui. 875 00:49:58,584 --> 00:50:01,001 Non, j'espère pas. Il m'en voudrait tellement. 876 00:50:03,793 --> 00:50:05,418 [Licisca ricane] 877 00:50:06,334 --> 00:50:08,334 [elles rigolent] 878 00:50:19,376 --> 00:50:21,001 On devrait essayer de savoir. 879 00:50:23,959 --> 00:50:24,793 Oui. 880 00:50:28,918 --> 00:50:29,918 Je t'aime. 881 00:50:33,209 --> 00:50:35,459 Malgré moi. C'est comme ça. 882 00:50:38,876 --> 00:50:40,293 Je t'aime plus encore. 883 00:50:41,209 --> 00:50:42,501 Malgré rien du tout. 884 00:50:43,793 --> 00:50:45,001 [Stratilia] Taisez-vous. 885 00:50:50,251 --> 00:50:51,584 [elles rigolent] 886 00:50:53,501 --> 00:50:54,959 Chut ! [rire de cochon] 887 00:50:55,043 --> 00:50:57,959 [elles rigolent] 888 00:50:58,043 --> 00:51:01,876 Ensuite, Giannello monta Peronella, 889 00:51:01,959 --> 00:51:04,834 tout comme un étalon monte une jument. 890 00:51:04,918 --> 00:51:08,043 Il se mit à la besogne, bien décidé à accomplir sa tâche. 891 00:51:08,668 --> 00:51:09,668 [Filomena] Misia ! 892 00:51:09,751 --> 00:51:10,793 [ils rigolent] 893 00:51:10,876 --> 00:51:15,084 Au bout du compte, Giannello remporta deux prix, ce jour-là. 894 00:51:15,709 --> 00:51:18,793 L'étreinte amoureuse et passionnée de la femme du plombier 895 00:51:19,293 --> 00:51:22,084 et un bon bain gratuit, comme il en avait toujours rêvé. 896 00:51:22,168 --> 00:51:23,668 - Excellent ! - Oh bravo ! 897 00:51:23,751 --> 00:51:25,959 - [musique enchanteresse] - C'était drôle. 898 00:51:28,418 --> 00:51:31,918 - Allez, Sirisco. À vous. - Ouh, difficile d'être à la hauteur. 899 00:51:32,001 --> 00:51:32,918 Tindaro est mort. 900 00:51:38,834 --> 00:51:39,793 Oui, trésor. 901 00:51:40,918 --> 00:51:42,168 C'est comme Panfilo. 902 00:51:44,293 --> 00:51:46,126 C'était un beau geste de sa part. 903 00:51:48,084 --> 00:51:49,918 C'est… triste de mourir. 904 00:51:50,751 --> 00:51:52,251 Très triste. C'est vrai. 905 00:51:53,959 --> 00:51:55,793 Finalement, on ne peut rien y faire. 906 00:51:57,168 --> 00:51:58,834 La tristesse ou bien la mort ? 907 00:52:00,626 --> 00:52:01,793 Les deux. 908 00:52:11,584 --> 00:52:12,876 J'ai une solution. 909 00:52:13,376 --> 00:52:14,543 Prends une orange. 910 00:52:14,626 --> 00:52:16,626 - [Licisca soupire] - [Sirisco] Oh ! 911 00:52:18,543 --> 00:52:20,418 - Oui. Et vous ? - [Sirisco] J'en veux. 912 00:52:20,501 --> 00:52:22,459 - Quoi d'autre ? - Seulement des oranges. 913 00:52:22,543 --> 00:52:24,876 Que des oranges, mais ce sont les meilleures. 914 00:52:24,959 --> 00:52:27,668 Non merci, j'ai pas faim pour l'instant. 915 00:52:27,751 --> 00:52:30,168 - C'est drôle. - Je peux avoir un morceau ? 916 00:52:30,251 --> 00:52:31,501 Vous devriez y goûter. 917 00:52:32,501 --> 00:52:34,001 [Filomena] Mmm. 918 00:52:34,959 --> 00:52:37,126 Bon, racontez-nous une histoire guillerette. 919 00:52:37,709 --> 00:52:39,043 Une histoire guillerette ? 920 00:52:39,126 --> 00:52:40,834 Celle de Misia était très joyeuse. 921 00:52:42,584 --> 00:52:44,959 Voyons voir. Pourquoi pas une histoire d'amour ? 922 00:52:45,043 --> 00:52:48,084 - Une histoire d'amour vous plairait ? - Ouh, oui ! 923 00:52:49,209 --> 00:52:50,834 Alors, il y a bien longtemps, 924 00:52:50,918 --> 00:52:53,084 les villageois de Saluzzo 925 00:52:53,168 --> 00:52:54,834 demandèrent à leur marquis, 926 00:52:54,918 --> 00:52:57,501 qui était un célibataire on ne peut plus endurci, 927 00:52:57,584 --> 00:53:00,751 de se marier, dans l'espoir qu'il ait un héritier. 928 00:53:00,834 --> 00:53:03,168 Il n'aimait pas énormément cette idée. 929 00:53:03,251 --> 00:53:06,126 Mais il accepta à une condition. 930 00:53:06,209 --> 00:53:08,543 C'était à lui de choisir son épouse 931 00:53:08,626 --> 00:53:12,376 et les villageois se devaient de respecter sa décision. 932 00:53:12,959 --> 00:53:15,043 Alors, il se rendit au village 933 00:53:15,126 --> 00:53:17,751 et choisit la femme la plus ravissante de toutes. 934 00:53:18,251 --> 00:53:20,543 Mais c'était également la plus pauvre. 935 00:53:21,043 --> 00:53:22,376 - Pourquoi ? - Ainsi… 936 00:53:23,709 --> 00:53:25,959 - Attendez, je n'y suis pas encore. - Désolée. 937 00:53:26,459 --> 00:53:28,959 [musique : "This Will Be Our Year" par The Zombies]