1 00:00:06,043 --> 00:00:08,043 [música de abertura] 2 00:01:34,876 --> 00:01:36,001 [música termina] 3 00:01:37,043 --> 00:01:38,168 [passarinhos cantando] 4 00:01:41,043 --> 00:01:42,709 [Sirisco] Muito bem, prestaram atenção? 5 00:01:42,793 --> 00:01:44,709 Estávamos jogando um jogo. 6 00:01:44,793 --> 00:01:46,418 Eu digo "Eu sou o porco". 7 00:01:46,501 --> 00:01:49,168 - Vocês dizem… - [todos] Não toque no ovo dele! 8 00:01:49,251 --> 00:01:51,626 - [Sirisco] Isso. Ovo dele… - Não toque no ovo dele. 9 00:01:51,709 --> 00:01:53,084 Mais alto, camponeses. 10 00:01:53,168 --> 00:01:54,584 - Mais alto. - Com mais energia. 11 00:01:54,668 --> 00:01:56,626 É muito legal quando se pega o jeito. 12 00:01:56,709 --> 00:01:58,709 Joguem limpo e fiquem nos seus limites. 13 00:01:58,793 --> 00:02:00,293 [Stratilia] Não, não. Escutem só. 14 00:02:00,376 --> 00:02:02,959 Arriguccio, acho que deve ser o porco. 15 00:02:03,043 --> 00:02:04,084 - [Misia] Isso! - Ah! 16 00:02:04,168 --> 00:02:06,793 Não, não quero passar vergonha. 17 00:02:06,876 --> 00:02:08,293 Arriguccio, hora do porco! 18 00:02:08,376 --> 00:02:12,001 - Arriguccio, você vai adorar isso. - [música sublime] 19 00:02:12,084 --> 00:02:13,543 É a sua cara. 20 00:02:13,626 --> 00:02:16,001 Pegue o ovo. E agora… vai! 21 00:02:16,084 --> 00:02:19,001 - Eu sou o porco. - [todos] Não toque no ovo dele! 22 00:02:20,918 --> 00:02:23,293 Arriguccio, você fez errado. Vou mostrar como é. 23 00:02:23,376 --> 00:02:25,918 Tem que roncar e depois correr atrás de nós. 24 00:02:26,001 --> 00:02:26,876 [Misia ronca] 25 00:02:26,959 --> 00:02:28,876 [todos rindo] 26 00:02:28,959 --> 00:02:32,209 Terão que pegar meu ovinho porque eu sou o porco! 27 00:02:32,293 --> 00:02:34,209 [todos] Não toque no ovo dela! 28 00:02:34,293 --> 00:02:35,626 [Sirisco] É melhor se preparar. 29 00:02:35,709 --> 00:02:38,001 [Misia] Ovo, ovo, ovo, vão pegar meu ovinho? 30 00:02:38,084 --> 00:02:39,751 Não vai me pegar, porquinha. 31 00:02:39,834 --> 00:02:41,001 [Tindaro gargalha] 32 00:02:42,459 --> 00:02:45,209 - Eu sou o porco! - Não toque no ovo dela! 33 00:02:46,959 --> 00:02:50,251 - Eu sou o porco! - [todos] Não toque no ovo dela! 34 00:02:50,334 --> 00:02:51,376 [batidas na porta] 35 00:02:52,876 --> 00:02:54,543 [Tindaro] São os mercenários! 36 00:02:55,043 --> 00:02:57,209 Opa, opa, opa! 37 00:02:57,293 --> 00:02:58,918 [música tensa] 38 00:02:59,001 --> 00:03:01,418 - [Arriguccio] Peguem os escudos. - Soldados, fechem o cerco. 39 00:03:03,126 --> 00:03:05,876 A dádiva desta villa vem com um teste, mas um teste que podemos vencer. 40 00:03:05,959 --> 00:03:07,168 - É! - Esses mercenários 41 00:03:07,251 --> 00:03:10,626 acreditam que esta villa é fortificada e protegida. 42 00:03:10,709 --> 00:03:12,709 Ela é fortificada e protegida. 43 00:03:12,793 --> 00:03:14,543 - [Sirisco] Sim! - Somos um bando de idiotas. 44 00:03:14,626 --> 00:03:17,918 E muito mais está a nosso favor, no topo dessa colina, 45 00:03:18,001 --> 00:03:21,834 com um portão resistente, muros fortes, água e comida em abundância. 46 00:03:22,418 --> 00:03:23,918 Etcétera, etcétera, etcétera. 47 00:03:24,001 --> 00:03:25,376 [Misia grita] 48 00:03:26,126 --> 00:03:29,668 Acredito que conseguimos resistir por cinco anos. 49 00:03:29,751 --> 00:03:31,209 [todos gritam] 50 00:03:31,293 --> 00:03:33,001 Com canibalismo limitado, até seis. 51 00:03:33,834 --> 00:03:36,334 Eles terão partido atrás de presas mais fáceis muito antes. 52 00:03:36,418 --> 00:03:37,834 [batidas na porta] 53 00:03:38,376 --> 00:03:41,418 Homens, empunhem suas armas. 54 00:03:41,501 --> 00:03:43,543 Signor Tindaro, minha lança é apenas decorativa. 55 00:03:44,168 --> 00:03:45,293 Parece boa. 56 00:03:47,168 --> 00:03:49,418 Ah, céus. É a Licisca. 57 00:03:50,126 --> 00:03:51,001 Deixe-a entrar. 58 00:03:51,084 --> 00:03:52,334 [música termina] 59 00:03:52,418 --> 00:03:53,251 [homem exclamando] 60 00:03:54,501 --> 00:03:55,501 [Tindaro] Tire. 61 00:03:58,918 --> 00:04:01,209 Você viu os mercenários? Eles são quantos? 62 00:04:01,293 --> 00:04:02,168 Ai! 63 00:04:02,876 --> 00:04:04,626 [hesitando] Você viu a Pampinea? 64 00:04:13,251 --> 00:04:14,918 [porta fecha] 65 00:04:15,001 --> 00:04:16,459 Licisca, espere. 66 00:04:18,126 --> 00:04:19,334 Licisca, pare. 67 00:04:19,918 --> 00:04:22,209 - Licisca. - Vá embora, por favor. 68 00:04:22,293 --> 00:04:23,543 [Filomena] Aonde você está indo? 69 00:04:23,626 --> 00:04:25,459 [Licisca] Até a porta das putas, se quer saber. 70 00:04:25,543 --> 00:04:26,834 Eles já estão no portão. 71 00:04:26,918 --> 00:04:29,334 Sim, mas o Tindaro disse para esperar que desistam. 72 00:04:29,418 --> 00:04:31,293 Ah, ora, o gênio militar? 73 00:04:31,376 --> 00:04:33,918 Ele está errado. Mas boa sorte pra vocês. 74 00:04:35,709 --> 00:04:37,209 Está bem. Está bem. 75 00:04:38,293 --> 00:04:39,459 Eu sou terrível, mas… 76 00:04:41,001 --> 00:04:42,709 eu estou melhorando, não estou? 77 00:04:43,459 --> 00:04:45,209 - E eu sou sua irmã. - [Licisca desdenha] 78 00:04:45,293 --> 00:04:47,876 Eu sei, eu sei que isso não significava nada, 79 00:04:47,959 --> 00:04:50,376 mas significa agora. Então… 80 00:04:51,543 --> 00:04:53,001 me dê uma chance. 81 00:04:53,751 --> 00:04:56,876 Eu passei, na minha vida inteira, 82 00:04:57,584 --> 00:04:58,959 dois dias longe de você. 83 00:04:59,793 --> 00:05:04,168 O dia em que empurrei você da ponte e o dia seguinte em que cheguei aqui, 84 00:05:04,251 --> 00:05:07,709 e os rapazes gostaram de mim, e eu fiz o que queria 85 00:05:07,793 --> 00:05:09,834 e todos me trataram como um ser humano. 86 00:05:10,543 --> 00:05:16,501 E depois lá estava você na porta me arrastando de volta pra servidão. 87 00:05:18,251 --> 00:05:20,459 Eu não deveria ter empurrado você daquela ponte. 88 00:05:21,918 --> 00:05:24,043 Eu deveria ter cortado a sua cabeça. 89 00:05:25,376 --> 00:05:26,501 [Filomena] Espere. 90 00:05:27,376 --> 00:05:29,668 Viver aqui com você me transformou. 91 00:05:29,751 --> 00:05:31,001 A Misia me fez mudar… 92 00:05:31,084 --> 00:05:32,459 Mesmo que tenha mudado, 93 00:05:33,418 --> 00:05:35,418 mesmo que a sua quedinha pela Misia… 94 00:05:35,501 --> 00:05:36,501 Não é quedinha. 95 00:05:37,126 --> 00:05:38,084 Eu amo ela. 96 00:05:40,418 --> 00:05:42,626 Queria ver você amar alguém além de si mesma. 97 00:05:43,334 --> 00:05:45,334 [música dramática] 98 00:05:56,709 --> 00:05:58,626 - [objeto tilinta] - [Licisca] Oh! Ai! 99 00:06:03,334 --> 00:06:07,501 Raios, raios, raios. Não, não, não, não. Não. 100 00:06:21,793 --> 00:06:23,001 [ratos guinchando] 101 00:06:30,376 --> 00:06:31,459 [música termina] 102 00:06:33,168 --> 00:06:35,126 Licisca disse que eles estão no portão. 103 00:06:35,876 --> 00:06:37,334 - E agora? - Não, não, não. 104 00:06:37,418 --> 00:06:40,209 Aquele portão está de pé há mais de 200 anos. 105 00:06:40,293 --> 00:06:42,918 Temos tempo de sobra para ferver o óleo. 106 00:06:43,001 --> 00:06:45,001 [música sinistra] 107 00:06:51,376 --> 00:06:54,168 - [homens gritando indistintamente] - [cavalos relinchando] 108 00:06:55,584 --> 00:06:56,793 [cavalo relincha] 109 00:07:06,959 --> 00:07:08,959 [homens gritando indistintamente] 110 00:07:18,459 --> 00:07:21,251 [gritando] Eles arrombaram o portão! 111 00:07:28,418 --> 00:07:29,834 - Sirisco! - Não, não, não, não. 112 00:07:29,918 --> 00:07:30,876 [Tindaro] Veja. 113 00:07:30,959 --> 00:07:31,876 Veja. 114 00:07:31,959 --> 00:07:36,334 Ai, deve haver 30 deles. E são bem altos. 115 00:07:39,918 --> 00:07:40,876 Muito bem. 116 00:07:41,376 --> 00:07:45,168 Vamos adotar as posições secundárias e óleo frio! 117 00:07:46,043 --> 00:07:47,001 Óleo frio. 118 00:07:47,084 --> 00:07:48,459 [Misia grunhe] 119 00:07:48,543 --> 00:07:49,543 [grita] 120 00:07:50,209 --> 00:07:52,043 Eu não sabia que era tão forte. 121 00:07:52,876 --> 00:07:53,709 Obrigada. 122 00:07:53,793 --> 00:07:55,793 [burburinho] 123 00:07:57,334 --> 00:07:59,626 - Rápido. - [música de suspense] 124 00:07:59,709 --> 00:08:02,543 Olha para nós. É exatamente como eu sonhei. 125 00:08:04,209 --> 00:08:05,293 [cavalo relincha] 126 00:08:44,251 --> 00:08:47,459 Licencinha, amigos! 127 00:08:48,126 --> 00:08:49,793 - Não. - Ah, meu Deus. 128 00:08:49,876 --> 00:08:52,293 Não. Mas que desgraça! 129 00:08:54,334 --> 00:08:55,459 Amigos? 130 00:08:55,543 --> 00:08:58,376 Eu estava me divertindo tanto. 131 00:08:58,459 --> 00:09:00,293 - [Filomena] Acalme-se. - [Pampinea] Amigos! 132 00:09:01,376 --> 00:09:02,959 Eu tenho boas notícias. 133 00:09:03,043 --> 00:09:06,918 Fiz um acordo com esse cavalheiro e seus camaradas. 134 00:09:07,001 --> 00:09:09,793 Ele é muito razoável apesar da aparência áspera. 135 00:09:09,876 --> 00:09:13,918 Vocês poderão entrar sob a bandeira da trégua. 136 00:09:14,001 --> 00:09:15,001 - Não! O quê? - Por quê? 137 00:09:15,084 --> 00:09:19,876 Baixem suas armas e esperem em silêncio… 138 00:09:19,959 --> 00:09:21,293 Que merda é essa? 139 00:09:21,376 --> 00:09:23,959 …enquanto baixamos nossas defesas ferozes. 140 00:09:24,043 --> 00:09:25,709 Tá bem. Pode deixar. 141 00:09:27,293 --> 00:09:29,126 Todos baixem suas defesas. 142 00:09:29,209 --> 00:09:31,334 - Baixem suas defesas. - Não! Ela vai me matar. 143 00:09:31,418 --> 00:09:32,626 Ai, desgraça! 144 00:09:32,709 --> 00:09:34,793 - [Sirisco] Estão aniquilados! - Baixem suas defesas. 145 00:09:34,876 --> 00:09:37,418 [Sirisco] Acabou! Estão aniquilados! 146 00:09:37,501 --> 00:09:39,376 - [Panfilo] Acalmem-se. - Vamos aniquilá-los! 147 00:09:39,459 --> 00:09:41,209 - Está feliz agora? - [Misia] Que imprudência! 148 00:09:41,793 --> 00:09:43,376 [ofegando] 149 00:09:48,334 --> 00:09:49,709 [homem] Tá legal. Vamos lá. 150 00:09:50,626 --> 00:09:52,001 [sussurrando] Chega. 151 00:09:52,084 --> 00:09:54,084 [música de suspense] 152 00:09:57,918 --> 00:09:58,876 [Licisca] Merda. 153 00:09:59,459 --> 00:10:01,876 [Tindaro] Certo. Todos se preparem. Calandrino, para a porta. 154 00:10:01,959 --> 00:10:03,084 [música termina] 155 00:10:05,209 --> 00:10:06,751 [Misia] Como pode ser tão forte? 156 00:10:06,834 --> 00:10:07,751 [porta bate] 157 00:10:12,459 --> 00:10:14,459 [música tensa] 158 00:10:17,918 --> 00:10:19,334 Vá em frente, caro Calandrino. 159 00:10:28,751 --> 00:10:30,918 Finalmente. [limpa a garganta] 160 00:10:33,251 --> 00:10:34,168 Sirisco. 161 00:10:34,876 --> 00:10:35,751 Tindaro. 162 00:10:36,251 --> 00:10:37,251 Pessoal. 163 00:10:37,334 --> 00:10:38,168 Oi. 164 00:10:38,709 --> 00:10:43,418 Esse é o general dos Discípulos da Ordem. 165 00:10:43,918 --> 00:10:45,501 O nome dele é Eric, 166 00:10:46,084 --> 00:10:47,168 o que é muito cômico. 167 00:10:47,251 --> 00:10:48,209 [música termina] 168 00:10:48,709 --> 00:10:51,334 [hesitando] Ele… Ele é da Gália. 169 00:10:52,043 --> 00:10:54,834 Enfim, acabei topando com ele e pensei: 170 00:10:54,918 --> 00:10:57,709 "Opa. Posso ajudar meus amigos." 171 00:10:57,793 --> 00:11:02,209 E é bem simples. Literalmente, só o que estão pedindo 172 00:11:02,918 --> 00:11:04,209 é o meu dote. 173 00:11:07,001 --> 00:11:07,834 [Sirisco] Ah. 174 00:11:08,501 --> 00:11:09,959 Vai dizer onde o escondeu? 175 00:11:10,043 --> 00:11:11,584 Olha. Pra falar a verdade, 176 00:11:11,668 --> 00:11:14,209 quando eu fui expulsa, eu levei o dote comigo. Então… 177 00:11:14,293 --> 00:11:15,293 O quê? Como? 178 00:11:15,376 --> 00:11:16,834 [Pampinea] Não importa. 179 00:11:16,918 --> 00:11:20,168 A questão é que a Licisca tomou de mim. 180 00:11:20,251 --> 00:11:23,168 Se ela o entregar agora, todos ficaremos bem. 181 00:11:23,251 --> 00:11:24,834 Viram? Dinheiro resolve tudo. 182 00:11:25,501 --> 00:11:26,709 Licisca! 183 00:11:34,293 --> 00:11:35,293 [Pampinea ri] 184 00:11:37,751 --> 00:11:38,709 Como vai o olho? 185 00:11:42,501 --> 00:11:44,668 - Meu amor. - Eu não estou achando o Jacopo. 186 00:11:44,751 --> 00:11:45,668 O quê? 187 00:11:45,751 --> 00:11:47,376 Ele está bem. Ele é valente. 188 00:11:47,459 --> 00:11:49,793 - Esse vestido é meu? - É meu agora. 189 00:11:49,876 --> 00:11:51,668 - Ela ficou divina. - Obrigada. 190 00:11:51,751 --> 00:11:53,334 - Você é uma fênix. - Já chega. 191 00:11:55,334 --> 00:11:56,751 [Pampinea limpa a garganta] 192 00:11:56,834 --> 00:11:59,376 Fino. Não é? Pois é, ótimo. 193 00:11:59,459 --> 00:12:02,626 Então, é, diz pra eles que precisam me perdoar 194 00:12:02,709 --> 00:12:03,918 e me deixar com a villa. 195 00:12:04,001 --> 00:12:05,584 [música tensa] 196 00:12:12,584 --> 00:12:15,001 [Pampinea] Eric, obrigada. 197 00:12:15,626 --> 00:12:20,959 Só diga que a villa é minha agora, e podemos nos despedir. 198 00:12:22,626 --> 00:12:25,459 Eu achava que Villa Santa tinha muitos defensores. 199 00:12:25,543 --> 00:12:27,251 Eu achava que vocês eram fortes. 200 00:12:28,084 --> 00:12:29,334 Estou encerrando nosso acordo 201 00:12:29,418 --> 00:12:31,959 e reivindicando esta villa para minha ordem. 202 00:12:32,043 --> 00:12:35,751 Meus homens recolherão as riquezas que estragaram suas almas, 203 00:12:35,834 --> 00:12:37,209 e depois matarão a todos. 204 00:12:37,293 --> 00:12:39,751 - [Misia exclama] - Pera, pera, pera aí. Eric! 205 00:12:39,834 --> 00:12:41,168 [Pampinea ri] 206 00:12:41,251 --> 00:12:44,668 - [Pampinea] Não foi o que combinamos. - Não, não foi. 207 00:12:45,668 --> 00:12:47,251 Libertem a fúria! 208 00:12:47,334 --> 00:12:48,459 [grita] 209 00:12:48,543 --> 00:12:50,584 - [música dramática] - [todos gritando] 210 00:12:56,459 --> 00:12:57,418 [mulher grita] 211 00:13:01,501 --> 00:13:03,043 Arriguccio! Não! 212 00:13:04,168 --> 00:13:05,418 [Jacopo grita] 213 00:13:05,501 --> 00:13:06,584 - Não. - Jacopo! 214 00:13:07,876 --> 00:13:09,126 Essa villa é minha, não sua! 215 00:13:09,209 --> 00:13:10,626 - Não faça isso. - Espere. 216 00:13:10,709 --> 00:13:12,126 - Venha. - Você é meu melhor amigo. 217 00:13:12,209 --> 00:13:13,376 Legal. 218 00:13:16,376 --> 00:13:18,626 Ei! Não deveria ter isso! 219 00:13:21,543 --> 00:13:22,584 Me enfrente! 220 00:13:24,084 --> 00:13:25,751 Enfrente o olhar de Medusa! 221 00:13:26,626 --> 00:13:28,376 [música de suspense] 222 00:13:32,543 --> 00:13:33,668 [Tindaro grita] 223 00:13:33,751 --> 00:13:35,376 [todos gritando] 224 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 Não! 225 00:13:47,251 --> 00:13:49,043 [música dramática] 226 00:13:51,793 --> 00:13:53,334 [todos exclamam] 227 00:13:55,709 --> 00:13:58,334 Essa couraça é falsificada. 228 00:14:03,168 --> 00:14:05,168 [espada tilinta] 229 00:14:07,209 --> 00:14:08,876 [Calandrino grita] 230 00:14:10,293 --> 00:14:11,126 [grunhe] 231 00:14:11,209 --> 00:14:12,251 Calandrino! 232 00:14:18,376 --> 00:14:19,334 Segure meu vinho. 233 00:14:20,918 --> 00:14:23,168 [música de ação] 234 00:14:23,751 --> 00:14:25,168 [ambos grunhem] 235 00:14:31,126 --> 00:14:32,084 [ambas exclamam] 236 00:14:39,459 --> 00:14:41,209 [todos exclamam] 237 00:14:41,793 --> 00:14:42,834 [Licisca gargalha] 238 00:14:42,918 --> 00:14:43,876 [música termina] 239 00:14:48,751 --> 00:14:51,168 O quê? Nenhum aplauso? 240 00:14:51,251 --> 00:14:52,418 [todos aplaudem] 241 00:14:52,501 --> 00:14:54,626 - [Panfilo] Isso foi fantástico. - [Licisca] Isso! 242 00:14:54,709 --> 00:14:56,126 [Stratilia] Uau, fantástico. 243 00:14:56,209 --> 00:14:57,418 [Licisca grita] 244 00:14:57,501 --> 00:14:58,793 Conseguimos. 245 00:14:58,876 --> 00:15:00,168 - [Licisca] Isso! - Conseguimos. 246 00:15:00,251 --> 00:15:01,834 - Aquilo foi incrível. - Obrigado. 247 00:15:02,334 --> 00:15:03,376 Viva! 248 00:15:03,459 --> 00:15:04,668 [Tindaro] Eu estou morto? 249 00:15:04,751 --> 00:15:05,876 [ri] 250 00:15:08,001 --> 00:15:09,709 Vocês têm que admitir… 251 00:15:10,501 --> 00:15:13,501 eu me empenhei ao máximo pra ajudar, né? 252 00:15:15,959 --> 00:15:17,418 [Tindaro] O que está havendo? 253 00:15:18,668 --> 00:15:20,584 Ai! A vitória já foi declarada? 254 00:15:20,668 --> 00:15:22,668 Você passou o dote a ela, não passou? 255 00:15:22,751 --> 00:15:23,959 [Stratilia] Me dê aqui. 256 00:15:24,459 --> 00:15:25,501 Não passou? 257 00:15:30,293 --> 00:15:32,626 O que eu deveria fazer? Deixá-la passar fome? 258 00:15:34,251 --> 00:15:36,251 O dote é dela. 259 00:15:36,334 --> 00:15:38,334 Achei que entenderia já que também é rica. 260 00:15:38,418 --> 00:15:40,501 Ela fez você matar uma pessoa. 261 00:15:42,668 --> 00:15:45,126 A ouviram. Ela fez um acordo para salvar nossas vidas, 262 00:15:45,209 --> 00:15:47,918 - e ela é inteligente… - Ela está tão fincada em seu cérebro. 263 00:15:48,001 --> 00:15:50,793 Você nunca vai deixar de amá-la, não é mesmo? 264 00:15:53,626 --> 00:15:55,376 A Licisca me odeia. 265 00:15:57,459 --> 00:16:00,751 Você deveria odiar a Pampinea! Por que não odeia ela? 266 00:16:00,834 --> 00:16:07,168 Você viveu coisa de um mês como criada e agora você acha que está mudada. 267 00:16:07,251 --> 00:16:08,168 Mas não! 268 00:16:09,126 --> 00:16:12,251 Você só enxerga um lado de uma pessoa por vez. 269 00:16:12,334 --> 00:16:13,918 Sem considerar a história. 270 00:16:14,709 --> 00:16:17,209 Na verdade, o amor tem mais de uma dimensão. 271 00:16:18,168 --> 00:16:19,709 O amor tem longas garras. 272 00:16:19,793 --> 00:16:21,126 [música sentimental] 273 00:16:21,209 --> 00:16:24,918 Mas eu acho que você não teria como entender isso, teria? 274 00:16:30,126 --> 00:16:31,001 [funga] 275 00:16:34,918 --> 00:16:38,293 Basta de mulheres falando. Temos que debater com o inimigo. 276 00:16:38,376 --> 00:16:40,209 - [Stratilia] Não, não. - O que restou deles. 277 00:16:40,293 --> 00:16:41,376 Não, eu estou pronto. 278 00:16:41,459 --> 00:16:43,001 - Pare. - [Tindaro] Pronto pro combate! 279 00:16:43,084 --> 00:16:43,918 Pare de falar! 280 00:16:44,626 --> 00:16:47,001 [Tindaro] Você é incrível. Você é um soldado. 281 00:16:47,084 --> 00:16:49,168 - Pare. - [Tindaro] Olhe, estou pronto para mais. 282 00:16:49,251 --> 00:16:50,751 [Tindaro ofegando] 283 00:16:53,001 --> 00:16:54,501 Eu te amo, meu amor. 284 00:16:54,584 --> 00:16:56,709 - Pare. - [Tindaro] Não, agora todos já sabem. 285 00:16:59,918 --> 00:17:01,084 [música termina] 286 00:17:01,168 --> 00:17:02,793 [passarinhos cantando] 287 00:17:06,459 --> 00:17:10,251 [Sirisco imitando trompete] 288 00:17:10,334 --> 00:17:11,584 Esqueci o trompete. 289 00:17:11,668 --> 00:17:12,959 [Panfilo ri] 290 00:17:13,043 --> 00:17:15,751 Atenção, mercenários. 291 00:17:15,834 --> 00:17:17,251 Por favor, ouçam. 292 00:17:17,918 --> 00:17:22,168 Estão todos agindo por ganância e malícia, 293 00:17:22,251 --> 00:17:24,209 mas tenho boas notícias. 294 00:17:24,293 --> 00:17:27,876 Vocês podem se livrar desse fardo hoje. 295 00:17:27,959 --> 00:17:30,126 Não é necessário lutar. 296 00:17:30,209 --> 00:17:33,501 Somos todos iguais neste belo planeta. 297 00:17:33,584 --> 00:17:36,418 Eric está morto! 298 00:17:37,376 --> 00:17:38,584 Eu o apunhalei 299 00:17:39,168 --> 00:17:42,459 e vocês receberão o mesmo tratamento caso fiquem. 300 00:17:42,543 --> 00:17:44,793 Facada, facada, facada, facada, 301 00:17:44,876 --> 00:17:46,126 facada, facada, facada… 302 00:17:46,209 --> 00:17:47,751 [Tindaro] Mercenários! 303 00:17:48,501 --> 00:17:50,084 Eu, Tindaro, 304 00:17:50,584 --> 00:17:53,293 compro seus serviços com isto. 305 00:17:59,626 --> 00:18:03,376 A primeira tarefa de vocês é obedecer a todas as ordens 306 00:18:03,459 --> 00:18:07,668 da proprietária legítima dessa villa, Stratilia. 307 00:18:07,751 --> 00:18:09,668 Ela será a rainha de vocês. 308 00:18:10,918 --> 00:18:13,501 Stratilia, aproxime-se e deixe que vejam sua beleza. 309 00:18:14,959 --> 00:18:16,626 Vejam a beleza dela. 310 00:18:17,751 --> 00:18:18,876 Vão embora. 311 00:18:20,293 --> 00:18:22,918 - Eu disse: vão embora. - Vão embora! 312 00:18:24,293 --> 00:18:26,584 - Vocês não podem nos derrotar. - Não! Não podem! 313 00:18:26,668 --> 00:18:28,668 [música de suspense] 314 00:18:30,334 --> 00:18:31,709 Matem eles. 315 00:18:35,168 --> 00:18:36,418 [Sirisco grita] 316 00:18:41,876 --> 00:18:44,584 Nossa! O quê? 317 00:18:47,626 --> 00:18:48,959 Estão pensando a respeito. 318 00:18:49,043 --> 00:18:50,293 Você está bem? 319 00:18:50,376 --> 00:18:51,251 Sim. 320 00:18:51,793 --> 00:18:53,251 Eu me sinto ótimo, obrigado. 321 00:18:54,418 --> 00:18:57,168 Eu acho que a lâmina só arranhou o meu pulmão, 322 00:18:57,251 --> 00:18:59,126 então devo ficar bem pela manhã. 323 00:18:59,209 --> 00:19:00,501 Eu tenho dois pulmões. 324 00:19:00,584 --> 00:19:03,418 Por que está rindo? Qual o seu maldito problema? 325 00:19:05,168 --> 00:19:06,459 - [batida na porta] - [homens gritam] 326 00:19:11,709 --> 00:19:13,209 Em ordem, atenção. 327 00:19:13,293 --> 00:19:14,626 [burburinho] 328 00:19:18,001 --> 00:19:19,334 [Tindaro] O velho aríete. 329 00:19:19,959 --> 00:19:22,126 Um infame instrumento de guerra. 330 00:19:22,209 --> 00:19:23,251 [batida na porta] 331 00:19:23,918 --> 00:19:25,876 Ou talvez eles tenham um gigante. 332 00:19:27,251 --> 00:19:29,418 Nossos esforços foram em vão. 333 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Amigos, 334 00:19:32,459 --> 00:19:35,918 muitos líderes militares ao longo da história tiveram a honra 335 00:19:36,001 --> 00:19:39,168 de transmitir essa mensagem que estou prestes a lhes transmitir. 336 00:19:39,251 --> 00:19:40,459 [batida na porta] 337 00:19:42,043 --> 00:19:43,834 Nós todos vamos morrer. 338 00:19:43,918 --> 00:19:45,709 - [Sirisco] Ah, não. - [batida na porta] 339 00:19:45,793 --> 00:19:48,126 Lembro-lhes que as orações raramente são eficazes 340 00:19:48,209 --> 00:19:50,668 e muitas vezes até irritam as moiras, 341 00:19:50,751 --> 00:19:54,668 que se empenham tanto para arranjar mortes interessantes para as pessoas. 342 00:19:55,709 --> 00:19:57,626 A retirada é nossa única opção. 343 00:19:57,709 --> 00:20:01,084 Vamos nos esconder lá embaixo enquanto eles saqueiam nossas riquezas 344 00:20:01,168 --> 00:20:04,793 e encaramos os poucos minutos de vida que nos restam. 345 00:20:05,793 --> 00:20:08,584 Todos juntos, fugindo com coragem. 346 00:20:08,668 --> 00:20:10,543 [batida na porta] 347 00:20:17,001 --> 00:20:18,168 [batida na porta] 348 00:20:20,418 --> 00:20:21,793 - Panfilo? - Sim, meu bem? 349 00:20:21,876 --> 00:20:24,501 - O que está fazendo? - Eu quero ficar pra ver tudo acontecendo. 350 00:20:24,584 --> 00:20:26,001 [batida na porta] 351 00:20:26,084 --> 00:20:28,293 - Não está com medo? - Eu pareço com medo? 352 00:20:28,959 --> 00:20:30,459 Eu estou me apaixonando por você? 353 00:20:30,543 --> 00:20:31,418 [batida na porta] 354 00:20:31,501 --> 00:20:32,376 [Licisca exclama] 355 00:20:36,959 --> 00:20:38,709 [batida na porta] 356 00:20:39,751 --> 00:20:41,459 Não daria certo. Sou casado. 357 00:20:42,376 --> 00:20:43,251 [batida na porta] 358 00:20:43,334 --> 00:20:46,001 - Está bem. Está bem. [ri] - Está bem. 359 00:20:46,084 --> 00:20:47,543 Stratilia, por ali. 360 00:20:47,626 --> 00:20:48,834 É por aqui. 361 00:20:48,918 --> 00:20:49,876 É por ali. 362 00:20:50,626 --> 00:20:51,459 Por aqui. 363 00:20:51,543 --> 00:20:53,709 - [Stratilia] Dará certo? - [homem] Cuidado pra não se machucar. 364 00:20:53,793 --> 00:20:55,584 Pode passar mais. 365 00:20:57,251 --> 00:21:00,459 - [homem 1] Cuidado com os degraus. - [homem 2] Não tenho mais idade pra isso. 366 00:21:00,543 --> 00:21:02,584 - [homem 3] Jesus! - [mulher grunhe] 367 00:21:07,584 --> 00:21:08,668 [batida na porta] 368 00:21:14,751 --> 00:21:16,043 [batida na porta] 369 00:21:16,126 --> 00:21:17,543 Está bem. 370 00:21:19,626 --> 00:21:21,251 [Pampinea] Licisca ou Filomena? 371 00:21:21,959 --> 00:21:23,084 Ah, meu Deus! 372 00:21:24,793 --> 00:21:26,126 Você é miúda. 373 00:21:27,501 --> 00:21:28,376 Feito uma cobra. 374 00:21:28,459 --> 00:21:30,001 [Pampinea] Ah, obrigada. 375 00:21:30,084 --> 00:21:32,876 Minha mãe cabia inteira na bandeja do Dia da Anunciação, 376 00:21:32,959 --> 00:21:34,334 que Deus a tenha. Filomena! 377 00:21:34,418 --> 00:21:35,418 O quê? 378 00:21:36,043 --> 00:21:39,876 Eu sinto muito. Não acreditei quando me disse que não era criada. 379 00:21:39,959 --> 00:21:43,501 Mas agora eu vejo, é claro. É até bem óbvio. 380 00:21:43,584 --> 00:21:45,834 Você tem uma certa beleza, não tem? 381 00:21:46,334 --> 00:21:50,584 Do tipo que uma criada não… igualaria. 382 00:21:51,084 --> 00:21:52,251 Ah! 383 00:21:53,001 --> 00:21:53,918 Como a Misia? 384 00:21:54,668 --> 00:21:56,626 Exatamente! [ri] 385 00:21:57,251 --> 00:21:58,418 [Pampinea exclama] 386 00:21:59,959 --> 00:22:01,959 [ambas grunhindo] 387 00:22:02,793 --> 00:22:05,543 Olha, a gente pode se ajudar. A gente pode se ajudar. Filomena! 388 00:22:07,543 --> 00:22:09,918 Eu tenho tesouros fecais. 389 00:22:10,001 --> 00:22:11,168 [Filomena grita] 390 00:22:11,251 --> 00:22:12,418 [ambas grunhem] 391 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 Senhoras, senhoras. Parem! 392 00:22:14,709 --> 00:22:15,834 Parem! 393 00:22:15,918 --> 00:22:18,709 Graças a Deus. Justo quem eu mais precisava. 394 00:22:25,418 --> 00:22:27,418 [música triste] 395 00:22:28,834 --> 00:22:29,834 [batida na porta] 396 00:22:39,084 --> 00:22:40,084 [batida na porta] 397 00:22:43,459 --> 00:22:46,751 Poderíamos ter partido. Tivemos a chance. 398 00:22:46,834 --> 00:22:48,418 Se servir de consolo. 399 00:22:48,501 --> 00:22:49,959 Jacopo é um menino robusto, 400 00:22:50,043 --> 00:22:52,876 podem contratá-lo como soldado mirim, caso ele se torne órfão. 401 00:22:53,668 --> 00:22:54,501 Obrigada. 402 00:22:55,293 --> 00:22:58,418 Eu achei que aqueles pobres camponeses poderiam nos defender. 403 00:22:58,501 --> 00:23:00,751 - Fui eu quem nos levou à ruína. - Não, estávamos partindo, 404 00:23:00,834 --> 00:23:03,793 mas eu voltei para tomar a villa para o meu filho. 405 00:23:04,668 --> 00:23:07,584 - Que arrogância. - Não foi arrogância. Foi justiça. 406 00:23:08,209 --> 00:23:10,376 Justiça. A villa é dele. 407 00:23:10,459 --> 00:23:14,418 Não pode se culpar porque monstros chegaram por acaso para roubá-la. 408 00:23:15,293 --> 00:23:18,334 Na verdade, me enfurece você pensar que tenha cometido algum erro. 409 00:23:18,918 --> 00:23:21,126 - Eu falhei com meu filho. - [Tindaro] Não. 410 00:23:21,209 --> 00:23:22,751 Você deu tudo para ele. 411 00:23:23,668 --> 00:23:25,793 E amor, acima de tudo. 412 00:23:26,209 --> 00:23:27,959 Ele é afortunado. 413 00:23:30,126 --> 00:23:31,793 Entende isso, Jacopo? 414 00:23:32,543 --> 00:23:34,126 Você é afortunado. 415 00:23:36,293 --> 00:23:37,834 Ei. Tome. 416 00:23:38,334 --> 00:23:40,834 Levante-se. Pegue isto. Ande, vista. 417 00:23:42,626 --> 00:23:43,959 [Tindaro grunhe] 418 00:23:44,043 --> 00:23:45,834 Ajude-o a vestir. 419 00:23:47,751 --> 00:23:49,793 Você é o general agora. Pronto. 420 00:23:52,834 --> 00:23:54,501 Na verdade, ficou ridículo. Tire. 421 00:23:55,084 --> 00:23:57,001 Você não precisa disso. Está ótimo sem. 422 00:23:57,876 --> 00:23:59,459 - Tudo bem? - [batida na porta] 423 00:23:59,543 --> 00:24:01,834 [todos ofegando] 424 00:24:09,168 --> 00:24:11,959 [homens gritando indistintamente] 425 00:24:14,709 --> 00:24:16,584 [música sinistra] 426 00:24:25,001 --> 00:24:25,918 [monge] Oh. 427 00:24:28,459 --> 00:24:30,334 Não foi peste, foi uma facada. 428 00:24:30,418 --> 00:24:31,751 Certeza nunca é demais. 429 00:24:34,251 --> 00:24:37,001 Vasculhem seus quartos. Peguem tudo o que for de valor. 430 00:24:37,084 --> 00:24:39,084 Matem os que encontrarem. 431 00:24:39,709 --> 00:24:40,668 São pecadores. 432 00:24:40,751 --> 00:24:42,751 [burburinho] 433 00:24:53,334 --> 00:24:54,334 [música termina] 434 00:24:55,959 --> 00:24:57,959 Estou aliviada por te ver, Misia. 435 00:24:58,043 --> 00:25:00,459 Estou aliviada por me deixar vê-la, Viscontessa. 436 00:25:00,543 --> 00:25:04,209 - Estava com receio de que me odiasse. - Eu jamais poderia. 437 00:25:04,751 --> 00:25:07,043 Então. Filomena, hein? 438 00:25:07,668 --> 00:25:08,626 Ela é bonita. 439 00:25:09,209 --> 00:25:10,709 Sim, ela é. 440 00:25:11,501 --> 00:25:12,501 Estão íntimas? 441 00:25:13,376 --> 00:25:14,751 É, espero que sim. 442 00:25:16,043 --> 00:25:17,001 [Pampinea arrota] 443 00:25:17,709 --> 00:25:19,751 Está bem, Viscontessa? 444 00:25:20,376 --> 00:25:22,543 Comi alguma coisinha que não caiu bem. 445 00:25:22,626 --> 00:25:23,668 [objetos tilintando] 446 00:25:23,751 --> 00:25:25,209 Ok. Vá, vá, vá, vá, vá. 447 00:25:25,293 --> 00:25:29,876 Ah, ele não apenas amava abelhas. Ele as respeitava. 448 00:25:29,959 --> 00:25:32,084 Ah, Calandrino era um homem maravilhoso. 449 00:25:32,168 --> 00:25:34,459 Por isso eu queria tanto que se tornassem amigos. 450 00:25:34,543 --> 00:25:39,168 Iriam tirá-lo da concha. Ah, homens malditos. Raios! 451 00:25:39,251 --> 00:25:40,168 Podem nos ouvir. 452 00:25:41,584 --> 00:25:44,251 Não tô nem aí. Não tô nem aí. 453 00:25:45,334 --> 00:25:49,001 Porque vamos descobrir uma forma de vencê-los, está bem? 454 00:25:49,084 --> 00:25:50,834 Agora pensem em algumas ideias. 455 00:25:50,918 --> 00:25:53,501 Ideias, ideias, pensem, pensem, pensem. Alguma ideia? 456 00:25:54,168 --> 00:25:57,168 - Uma ideia pode ser nos rendermos. - Essa vamos pular, né? 457 00:25:57,251 --> 00:25:58,834 [Arriguccio] Mas que opção temos, amigo? 458 00:25:58,918 --> 00:26:03,084 Nós todos queremos viver, do nosso jeitinho peculiar. 459 00:26:03,168 --> 00:26:07,793 É melhor morrer, Arriguccio, do que lambermos as botas deles. 460 00:26:07,876 --> 00:26:09,751 Sem mais lambeção de bota! 461 00:26:10,334 --> 00:26:14,334 Sirisco, não sobrevivemos tanto tempo por orgulho. 462 00:26:14,918 --> 00:26:15,751 [Sirisco] Hmm. 463 00:26:16,251 --> 00:26:20,626 Talvez seja a hora de dar uma chance ao orgulho, amigo. 464 00:26:22,334 --> 00:26:25,209 Muito bem, quem me ouve? Quem tem alguma ideia? [bate palma] 465 00:26:25,293 --> 00:26:26,626 Ideia, ideia, ideia. Vamos. 466 00:26:26,709 --> 00:26:30,793 [homem] Eu não sei. Será que a gente consegue despistar eles? 467 00:26:30,876 --> 00:26:34,751 Vamos atraí-los para algum lugar. Boa! Ótimo começo! Ótimo! 468 00:26:34,834 --> 00:26:37,209 Isso. Vamos continuar. Isso, isso, isso. 469 00:26:37,293 --> 00:26:40,209 Fingimos estar mortos, e depois esfaqueamos eles. 470 00:26:40,293 --> 00:26:41,501 Ah! 471 00:26:41,584 --> 00:26:43,876 Isso! Estamos progredindo. 472 00:26:43,959 --> 00:26:46,959 Agora sentem-se, sentem-se. Quero ver suas caras de mortos, quero ver. 473 00:26:47,043 --> 00:26:49,959 Finjam de mortos, finjam de mortos, finjam de mortos. Isso. 474 00:27:01,168 --> 00:27:03,918 É. Não, não, não, não. Não vamos fazer isso. Má ideia, má ideia. 475 00:27:04,501 --> 00:27:07,084 Estamos progredindo. Vamos fazer isso juntos! 476 00:27:07,168 --> 00:27:09,126 Podemos fingir que somos monstros. 477 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 O quê? 478 00:27:11,251 --> 00:27:13,251 [música sublime] 479 00:27:13,334 --> 00:27:15,334 [homens conversando indistintamente] 480 00:27:15,418 --> 00:27:17,418 [objetos tilintando] 481 00:27:29,459 --> 00:27:30,626 O que ele está fazendo? 482 00:27:33,084 --> 00:27:35,834 [Licisca] Ah, sim. Estão apavorados com a peste. 483 00:27:38,126 --> 00:27:40,334 Eu também não sou fã. [rindo] 484 00:27:43,626 --> 00:27:45,584 [Licisca] Neifile era minha favorita. 485 00:27:46,376 --> 00:27:47,209 Divertida. 486 00:27:48,293 --> 00:27:49,626 Ah, ela era muito divertida. 487 00:27:51,209 --> 00:27:54,543 E ela morreu. Isso é muito divertido. [rindo] 488 00:27:55,543 --> 00:27:56,626 Isso é o luto? 489 00:27:56,709 --> 00:27:59,251 Ou é liberdade ou insanidade. 490 00:27:59,334 --> 00:28:00,959 Enfim, é algo 491 00:28:02,251 --> 00:28:06,459 profundamente sentido por mim. [rindo] 492 00:28:13,959 --> 00:28:16,001 Eu me sinto muito livre também. 493 00:28:16,668 --> 00:28:17,751 Sem amarras. 494 00:28:17,834 --> 00:28:20,043 [Panfilo] É. Faz sentido. 495 00:28:20,834 --> 00:28:22,209 Estamos prestes a morrer. 496 00:28:24,043 --> 00:28:28,418 Dá vontade de inclinar o queixo para o golpe final. 497 00:28:28,501 --> 00:28:29,376 Hmm? 498 00:28:30,293 --> 00:28:31,293 [capacete tilinta] 499 00:28:32,001 --> 00:28:34,126 [gargalhando] 500 00:28:34,209 --> 00:28:35,834 Você quer morrer? 501 00:28:36,543 --> 00:28:37,959 Você não quer ser livre? 502 00:28:39,543 --> 00:28:40,918 O que tem para você aqui? 503 00:28:43,543 --> 00:28:44,751 [Panfilo rindo] 504 00:28:44,834 --> 00:28:46,584 [música tensa] 505 00:28:46,668 --> 00:28:48,876 [porta batendo] 506 00:28:54,251 --> 00:28:56,584 [porta quebrando] 507 00:29:10,501 --> 00:29:12,043 [porta rangendo] 508 00:29:31,459 --> 00:29:33,459 [passos se aproximando] 509 00:29:35,751 --> 00:29:36,584 Não! 510 00:29:37,626 --> 00:29:38,751 [Filomena gritando] Não! 511 00:29:40,751 --> 00:29:42,501 [Filomena gritando] Não! 512 00:29:42,584 --> 00:29:44,834 - Era a Filomena? - [Panfilo] Pareceu ser. 513 00:29:44,918 --> 00:29:47,334 O quê? Esperava que ela sobrevivesse? 514 00:29:48,626 --> 00:29:51,793 - Não tinha parado para pensar. - Não vá começar agora, querida. 515 00:29:53,626 --> 00:29:54,626 É. 516 00:29:57,459 --> 00:29:58,834 [Filomena grita] 517 00:30:01,209 --> 00:30:04,209 - Me ajudaria a descer lá? - Às suas ordens, Padrona. 518 00:30:06,626 --> 00:30:07,709 Mas… 519 00:30:09,793 --> 00:30:10,918 você poderia partir. 520 00:30:13,584 --> 00:30:15,209 [Licisca] Ninguém está vigiando a porta. 521 00:30:15,918 --> 00:30:17,626 Quer sair deste lugar, não quer? 522 00:30:18,709 --> 00:30:20,043 Liberte-se dela. 523 00:30:20,793 --> 00:30:22,001 Vá ser uma dama. 524 00:30:22,501 --> 00:30:24,709 Ou uma prostituta. 525 00:30:24,793 --> 00:30:27,168 Ou uma palhaça de rua. O que você quiser. 526 00:30:28,126 --> 00:30:29,501 No fim das contas, 527 00:30:30,334 --> 00:30:31,501 o amor é um fardo. 528 00:30:44,584 --> 00:30:45,834 Eu vou salvá-la. 529 00:30:47,876 --> 00:30:49,084 Eu entendo. 530 00:30:50,959 --> 00:30:52,959 [música reflexiva] 531 00:30:58,918 --> 00:31:00,668 Quando o Panfilo ficou tão legal? 532 00:31:03,918 --> 00:31:05,709 [homem] Entrando. Está entrando. 533 00:31:20,459 --> 00:31:21,459 Eu sou o porco! 534 00:31:21,543 --> 00:31:22,418 [música tensa] 535 00:31:26,168 --> 00:31:27,418 [Panfilo] Sim! 536 00:31:28,668 --> 00:31:30,001 Não toque no meu ovo! 537 00:31:34,626 --> 00:31:35,834 Não toque! 538 00:31:38,084 --> 00:31:40,209 Onde está este porquinho? 539 00:31:40,293 --> 00:31:41,126 Onde está o suíno? 540 00:31:41,209 --> 00:31:42,751 [burburinho] 541 00:31:44,626 --> 00:31:46,251 [Panfilo] Um para você… Eu sou o porco! 542 00:31:48,209 --> 00:31:49,959 Um para você… Eu sou o porco! 543 00:31:56,168 --> 00:31:58,543 O amor é um fardo. 544 00:31:59,293 --> 00:32:01,959 Pampinea para vocês! Pampinea para vocês! 545 00:32:02,501 --> 00:32:03,959 [Panfilo rindo] 546 00:32:06,084 --> 00:32:06,959 Socorro! 547 00:32:07,043 --> 00:32:09,418 Socorro! Socorro! 548 00:32:09,501 --> 00:32:10,501 [Filomena grita] 549 00:32:10,584 --> 00:32:11,834 Socorro! 550 00:32:11,918 --> 00:32:12,793 [gritando] 551 00:32:20,709 --> 00:32:21,834 [Filomena ofegando] 552 00:32:23,584 --> 00:32:26,834 Licisca, me salvou de novo. 553 00:32:27,334 --> 00:32:28,709 Pois é, sua tonta. 554 00:32:29,418 --> 00:32:30,418 O amor tem garras longas. 555 00:32:37,043 --> 00:32:39,418 Eu acho que o meu fim pode ter chegado. 556 00:32:40,251 --> 00:32:41,334 [ofega] 557 00:32:43,168 --> 00:32:44,043 Tindaro? 558 00:32:44,709 --> 00:32:45,543 Sim? 559 00:32:46,668 --> 00:32:50,793 Passamos por tantas coisas nesses últimos dias. 560 00:32:52,251 --> 00:32:53,126 Você não me ama. 561 00:32:56,876 --> 00:32:59,668 O seu amor não é exigido pelo meu amor. 562 00:32:59,751 --> 00:33:01,709 Você não me conhece direito, meu bem. 563 00:33:02,334 --> 00:33:05,709 - [Tindaro] Conheço melhor que a maioria. - Talvez, mas… 564 00:33:05,793 --> 00:33:08,168 [Tindaro] Eu sei que pouco lhe foi dado 565 00:33:08,251 --> 00:33:10,334 e muito lhe foi tirado. 566 00:33:11,168 --> 00:33:12,293 Não é verdade? 567 00:33:13,334 --> 00:33:14,501 É. 568 00:33:16,126 --> 00:33:17,251 Eu só peço… 569 00:33:19,834 --> 00:33:22,584 que me deixe lhe dar o que eu posso. 570 00:33:23,376 --> 00:33:24,959 O que eu tenho. 571 00:33:25,043 --> 00:33:26,543 Não é muito agora, 572 00:33:27,293 --> 00:33:28,501 mas me conceda a honra. 573 00:33:36,209 --> 00:33:38,209 - Este colar pertencia a… - [Stratilia] Aceitamos. 574 00:33:41,168 --> 00:33:42,001 Ótimo. 575 00:33:45,126 --> 00:33:46,209 Jacopo… 576 00:33:47,584 --> 00:33:49,251 foi bom ser seu amigo. 577 00:33:50,126 --> 00:33:52,543 Embora, no fundo do meu coração, 578 00:33:52,626 --> 00:33:55,126 eu desejasse que um dia me visse como um pai. 579 00:33:56,918 --> 00:33:58,459 Você faria isso? 580 00:34:00,459 --> 00:34:02,501 Você pensaria em mim como um pai? 581 00:34:03,168 --> 00:34:04,376 [sussurrando] Sim. 582 00:34:07,459 --> 00:34:08,293 Sim. 583 00:34:16,376 --> 00:34:18,376 [música dramática] 584 00:34:29,626 --> 00:34:32,584 [exclama] Ah, meu Deus. Eu realmente achei que fosse a hora. 585 00:34:32,668 --> 00:34:33,959 [Tindaro ofegando] 586 00:34:34,043 --> 00:34:36,959 Como… como se sabe quando é o último suspiro? 587 00:34:37,043 --> 00:34:37,918 [música termina] 588 00:34:39,168 --> 00:34:41,668 Já estivemos em situações piores, minha senhora. 589 00:34:42,209 --> 00:34:45,459 Lembra quando seu chapéu de inverno derrubou a cômoda do seu pai? 590 00:34:45,543 --> 00:34:46,959 [ambas riem] 591 00:34:47,043 --> 00:34:50,168 Ah, minha nossa. Ele ficou tão bravo. 592 00:34:50,251 --> 00:34:53,668 Tem tanta razão, Misia. Juntas, podemos qualquer coisa. 593 00:34:53,751 --> 00:34:54,876 Qualquer coisa. 594 00:34:55,501 --> 00:34:57,293 - Misia? - Uhum? 595 00:34:57,376 --> 00:34:58,709 O jeito que me ama… 596 00:34:59,293 --> 00:35:01,376 Você me ama não importa o que eu faça. 597 00:35:02,959 --> 00:35:04,543 É o maior presente que eu já recebi. 598 00:35:04,626 --> 00:35:06,959 Muito bacana da minha parte, não é? 599 00:35:10,793 --> 00:35:12,834 Eu nunca vou largar você 600 00:35:13,959 --> 00:35:15,543 enquanto eu viver. 601 00:35:16,876 --> 00:35:19,584 Eu descobri que essa é a maior das verdades. 602 00:35:21,709 --> 00:35:22,626 Sim. 603 00:35:26,001 --> 00:35:28,501 [música dramática] 604 00:35:28,584 --> 00:35:30,209 [Pampinea] Ah, Misia. 605 00:35:30,293 --> 00:35:31,168 Uhum? 606 00:35:31,876 --> 00:35:33,459 [Pampinea] Eles estão vindo? 607 00:35:33,543 --> 00:35:34,584 Sim. 608 00:35:36,168 --> 00:35:37,126 O fim chegou? 609 00:35:39,418 --> 00:35:40,251 Sim. 610 00:35:43,459 --> 00:35:45,834 Achei que disse que não partiria sem a Misia. 611 00:35:45,918 --> 00:35:47,918 Ela fez a escolha dela. Eu não posso mudá-la. 612 00:35:48,001 --> 00:35:50,293 - [batidas na porta] - [ambas gritam] 613 00:35:55,084 --> 00:35:57,376 [batidas na porta] 614 00:35:58,209 --> 00:36:02,459 Jesus, podemos pensar em uma ideia que possa nos ajudar de fato? Por favor? 615 00:36:04,918 --> 00:36:07,168 [Sirisco] Ah, Arriguccio. 616 00:36:07,251 --> 00:36:11,334 Ah, encontrou uma espada. Ah, isso é útil. Isso pode ser muito útil. 617 00:36:11,418 --> 00:36:12,793 [Sirisco ri] 618 00:36:13,543 --> 00:36:14,793 Tinha razão. 619 00:36:14,876 --> 00:36:17,126 E eu tentei me render agorinha para um… 620 00:36:17,793 --> 00:36:19,626 mercenário no salão. 621 00:36:20,293 --> 00:36:22,334 E pasmem. 622 00:36:23,418 --> 00:36:24,543 Fui assassinado. 623 00:36:25,043 --> 00:36:26,001 [gemendo 624 00:36:27,918 --> 00:36:29,709 Ah, não. 625 00:36:29,793 --> 00:36:31,918 Ah, Sirisco, não se culpe. 626 00:36:33,251 --> 00:36:35,418 Embora, obviamente… 627 00:36:37,168 --> 00:36:40,043 Não, não, não. Por favor, por favor, por favor. [chorando] 628 00:36:41,668 --> 00:36:43,668 [música dramática intensifica] 629 00:36:47,251 --> 00:36:48,834 Por favor. 630 00:36:52,918 --> 00:36:54,501 [Misia] Certo. O plano é o seguinte. 631 00:36:54,584 --> 00:36:57,043 Vamos colocá-la neste barril, 632 00:36:57,126 --> 00:37:00,876 e em seguida eu vou fechá-lo e nunca saberão que está aí. 633 00:37:00,959 --> 00:37:02,043 Tudo bem. 634 00:37:02,126 --> 00:37:03,959 Ok. Então cuidado com os pés. 635 00:37:04,043 --> 00:37:05,834 Pá, pá, pá, pá, pá. 636 00:37:07,334 --> 00:37:11,084 Eu vou jurar lealdade aos homens lá em cima. 637 00:37:11,168 --> 00:37:12,959 Sabe, sou uma criada aplicada. 638 00:37:13,043 --> 00:37:15,001 Ah, sim, você é. Você é, sim. 639 00:37:15,084 --> 00:37:18,793 Depois fingirei ser criada deles em vez de sua. 640 00:37:19,584 --> 00:37:23,126 E quando tudo estiver calmo, na calada da noite, 641 00:37:23,209 --> 00:37:26,168 eu descerei até aqui e vou tirá-la. 642 00:37:26,709 --> 00:37:28,668 E nós duas fugiremos de volta para casa. 643 00:37:28,751 --> 00:37:29,959 Misia. 644 00:37:31,334 --> 00:37:32,168 Obrigada. 645 00:37:33,418 --> 00:37:34,251 Obrigada. 646 00:37:36,834 --> 00:37:39,876 Ah, e talvez possa me trazer comida? 647 00:37:39,959 --> 00:37:41,793 Porque sei que ficarei faminta aqui. 648 00:37:42,959 --> 00:37:44,376 Certamente, Viscontessa. 649 00:37:44,459 --> 00:37:46,293 - Está bem. Está bem. - Está bem. 650 00:37:46,876 --> 00:37:47,709 Está bem. 651 00:37:55,418 --> 00:37:56,459 Misia? 652 00:37:57,376 --> 00:37:58,334 Aham. 653 00:37:59,126 --> 00:38:01,001 O que eu faria sem você? 654 00:38:02,501 --> 00:38:03,876 Nunca saberemos. 655 00:38:06,293 --> 00:38:09,334 Agora, por que não canta uma musiquinha 656 00:38:10,209 --> 00:38:12,584 para ajudá-la a se acalmar e passar o tempo? 657 00:38:14,918 --> 00:38:18,709 ♪ A macieira e uma flor ♪ 658 00:38:18,793 --> 00:38:21,959 ♪ Em paz numa colina ♪ 659 00:38:22,626 --> 00:38:26,126 - ♪ E dos arbustos vem um pardal ♪ - ♪ E dos arbustos vem um pardal ♪ 660 00:38:26,209 --> 00:38:29,793 - ♪ De forma repentina ♪ - ♪ De forma repentina ♪ 661 00:38:31,751 --> 00:38:35,251 - ♪ A macieira e uma flor ♪ - ♪ A macieira e uma flor ♪ 662 00:38:35,334 --> 00:38:38,209 - ♪ Em paz numa colina ♪ - ♪ Em paz numa colina ♪ 663 00:38:38,293 --> 00:38:39,584 [música reflexiva] 664 00:38:41,459 --> 00:38:44,626 ♪ E dos arbustos vem um pardal ♪ 665 00:38:45,293 --> 00:38:48,001 ♪ De forma repentina ♪ 666 00:38:49,209 --> 00:38:51,209 [Misia cantarolando] 667 00:39:14,918 --> 00:39:16,918 [música dramática] 668 00:39:26,293 --> 00:39:28,209 O que eu farei sem a senhora? 669 00:39:33,334 --> 00:39:35,418 ♪ Estavam em paz na campina ♪ 670 00:39:35,501 --> 00:39:40,043 ♪ Então vindo do arbusto da amoreira ♪ 671 00:39:40,126 --> 00:39:43,209 ♪ Voou um pequeno pardal ♪ 672 00:39:56,376 --> 00:39:58,376 [música dramática intensifica] 673 00:40:11,001 --> 00:40:12,626 - [música termina] - [Sirisco chora] 674 00:40:12,709 --> 00:40:13,709 [batidas na porta] 675 00:40:22,168 --> 00:40:27,209 Eles podem nos impedir de morar aqui e podem nos impedir de sair daqui. 676 00:40:29,751 --> 00:40:32,751 Mas não podem me impedir de pôr fogo neste lugar. 677 00:40:34,793 --> 00:40:36,793 Vou reduzir essa villa a cinzas. 678 00:40:41,543 --> 00:40:43,709 Quem está comigo? Quem está comigo? 679 00:40:43,793 --> 00:40:45,918 [música dramática] 680 00:40:46,834 --> 00:40:48,543 Ninguém terá esta villa. 681 00:40:48,626 --> 00:40:50,126 [gargalha] 682 00:40:50,209 --> 00:40:52,418 Ninguém, exceto nossos cadáveres. 683 00:40:53,501 --> 00:40:54,584 Queime! 684 00:40:55,668 --> 00:40:56,793 Queime! 685 00:40:57,918 --> 00:40:59,168 Queime! 686 00:41:00,293 --> 00:41:04,043 Bom, eu vou deixar nesse cantinho, já resolve. 687 00:41:04,126 --> 00:41:05,209 Venham! 688 00:41:21,001 --> 00:41:23,418 Ah, meu Deus. O porão está em chamas. 689 00:41:23,501 --> 00:41:24,376 Uhum. 690 00:41:24,459 --> 00:41:25,709 [Licisca tossindo] 691 00:41:30,584 --> 00:41:31,959 [Tindaro grita] 692 00:41:32,043 --> 00:41:33,626 Está havendo uma festa aqui? 693 00:41:33,709 --> 00:41:36,709 Pera aí! Queimar este lugar foi ideia minha! 694 00:41:36,793 --> 00:41:38,043 Não podemos ficar aqui. 695 00:41:38,126 --> 00:41:40,126 [Tindaro] Podemos pegar em armas e lutar até a morte. 696 00:41:40,709 --> 00:41:42,334 Eu posso nos liderar na batalha. 697 00:41:42,418 --> 00:41:43,834 Não estou muito interessada. 698 00:41:43,918 --> 00:41:46,834 Além de um ao outro, 699 00:41:48,584 --> 00:41:50,293 pelo que realmente vale a pena lutar aqui? 700 00:42:04,293 --> 00:42:06,293 [música de rock] 701 00:42:06,376 --> 00:42:07,584 [Filomena tossindo] 702 00:42:08,126 --> 00:42:10,334 Acho que consigo tirar vocês dessa merda. 703 00:43:02,001 --> 00:43:02,834 Querida… 704 00:43:04,459 --> 00:43:06,043 preciso da sua ajuda. 705 00:43:10,293 --> 00:43:12,209 Eu não consigo morrer sem você. 706 00:43:13,793 --> 00:43:15,793 [música continua] 707 00:43:41,001 --> 00:43:42,293 [Tindaro] Se abaixem. 708 00:43:44,626 --> 00:43:45,834 [homem] Ei! 709 00:43:49,334 --> 00:43:51,251 [homem gritando] 710 00:43:54,668 --> 00:43:57,043 - Agora, agora, agora! - Vão! 711 00:43:57,668 --> 00:43:59,126 Vão, vão! 712 00:43:59,209 --> 00:44:00,959 [mulher grita] 713 00:44:03,001 --> 00:44:03,959 [Sirisco] Vão, vão. 714 00:44:09,751 --> 00:44:11,793 [Sirisco] Vão, vão! Depressa. 715 00:44:21,293 --> 00:44:22,334 A peste! 716 00:44:23,584 --> 00:44:26,293 A peste! 717 00:44:26,793 --> 00:44:29,459 Retirada! A peste! 718 00:44:29,543 --> 00:44:30,876 A peste! 719 00:44:30,959 --> 00:44:32,668 Amigo. Adeus, amigo. 720 00:44:35,876 --> 00:44:36,959 A peste! 721 00:44:37,043 --> 00:44:38,751 [homem] A peste! 722 00:44:38,834 --> 00:44:40,043 [Tindaro] Stratilia! 723 00:44:40,126 --> 00:44:42,334 Jacopo, cuide dela. 724 00:44:45,543 --> 00:44:47,709 [soldado grunhindo] 725 00:44:55,918 --> 00:44:57,459 A peste! 726 00:44:57,543 --> 00:44:58,751 A peste! 727 00:44:58,834 --> 00:45:00,001 Retirada! 728 00:45:00,084 --> 00:45:02,334 - [gritando] A peste! - A peste. 729 00:45:05,876 --> 00:45:07,543 [Panfilo grunhindo] 730 00:45:09,834 --> 00:45:10,709 Muito bem, então. 731 00:45:11,376 --> 00:45:13,168 [gritando] 732 00:45:13,918 --> 00:45:15,543 [música continua] 733 00:45:25,251 --> 00:45:26,459 [Stratilia] Jacopo! 734 00:45:26,543 --> 00:45:27,918 Vou salvá-lo! 735 00:45:28,001 --> 00:45:30,543 - [Stratilia] Jacopo! - Jacopo! Não! 736 00:45:32,793 --> 00:45:34,501 [ambos grunhindo] 737 00:45:58,584 --> 00:45:59,584 [Tindaro grunhindo] 738 00:46:13,251 --> 00:46:15,209 [homens gritando] 739 00:46:28,543 --> 00:46:30,918 [Panfilo grunhindo] 740 00:46:38,376 --> 00:46:41,626 [grunhindo, ofegando] 741 00:46:53,459 --> 00:46:54,751 [música termina] 742 00:46:55,584 --> 00:46:57,584 [passarinhos cantando] 743 00:47:11,459 --> 00:47:12,834 Achei que ia queimar. 744 00:47:13,584 --> 00:47:14,751 É feita de pedra. 745 00:47:15,834 --> 00:47:16,668 Idiota. 746 00:47:16,751 --> 00:47:18,168 [Sirisco ri] 747 00:47:18,251 --> 00:47:19,959 Você me lembra seu pai. 748 00:47:20,543 --> 00:47:23,334 Jesus. Não creio que sobrevivemos, ãh? 749 00:47:23,418 --> 00:47:25,001 [Sirisco gargalha] 750 00:47:25,084 --> 00:47:27,876 Tenho que acreditar, senão estaria morto. [ri] 751 00:47:27,959 --> 00:47:29,168 Vida que segue! 752 00:47:30,001 --> 00:47:32,459 Uou, uou, uou. 753 00:47:32,543 --> 00:47:36,793 - Achei que voltaríamos para sua aldeia. - Não, nós vamos procurar outro lugar. 754 00:47:39,543 --> 00:47:41,251 - Devo ir com vocês? - Não. 755 00:47:56,251 --> 00:47:57,709 [limpa a garganta] 756 00:47:57,793 --> 00:47:59,876 Então tá bem. Tchau tchau. 757 00:48:04,376 --> 00:48:06,001 - Ei, Sirisco. - [Sirisco] Hm? 758 00:48:06,084 --> 00:48:07,668 [Licisca] Não fique triste. 759 00:48:07,751 --> 00:48:11,376 É como disse: nós… nós sobrevivemos. 760 00:48:11,459 --> 00:48:12,334 Conseguimos! 761 00:48:13,334 --> 00:48:15,043 É. Conseguimos. 762 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 Foi um sucesso. 763 00:48:17,418 --> 00:48:18,668 - Conseguimos. - [Sirisco] É. 764 00:48:19,251 --> 00:48:20,418 - É. - [Sirisco] É. 765 00:48:21,084 --> 00:48:22,459 [trovoada] 766 00:48:22,543 --> 00:48:23,876 [todos choram] 767 00:48:40,501 --> 00:48:41,501 Ok. 768 00:48:42,376 --> 00:48:45,084 Todos nós já demos uma boa chorada. 769 00:48:45,793 --> 00:48:48,043 Vamos! Vamos lá. 770 00:48:48,543 --> 00:48:50,334 Fiquem de pé. Fiquem de pé. 771 00:48:50,918 --> 00:48:52,709 Fiquem de pé. 772 00:48:52,793 --> 00:48:54,501 - Fique de pé, minha pomba. - Não. 773 00:48:54,584 --> 00:48:55,793 - Fique de pé. - Não. 774 00:48:55,876 --> 00:48:57,584 [grilos chirriando] 775 00:48:58,168 --> 00:48:59,543 [Filomena] Bem-vindos. 776 00:48:59,626 --> 00:49:02,293 Essa é a minha caverna e da Licisca. 777 00:49:02,376 --> 00:49:06,793 O que é nosso é de vocês, mas tomem cuidado com a perversa Vitrucchia. 778 00:49:07,584 --> 00:49:08,709 Quem é Vitrucchia? 779 00:49:08,793 --> 00:49:10,376 Ah, é uma bruxa da noite. 780 00:49:10,459 --> 00:49:11,501 [ambos] Bruxa da noite? 781 00:49:11,584 --> 00:49:12,418 [Filomena] É. 782 00:49:13,001 --> 00:49:15,834 [ambas] Vitrucchia, Vitrucchia O demônio amaldiçoou 783 00:49:15,918 --> 00:49:18,793 Vitrucchia, Vitrucchia O demônio amaldiçoou 784 00:49:18,876 --> 00:49:21,793 Vitrucchia, Vitrucchia O demônio amaldiçoou 785 00:49:21,876 --> 00:49:24,584 Vitrucchia, Vitrucchia O demônio amaldiçoou 786 00:49:24,668 --> 00:49:27,584 Vitrucchia, Vitrucchia O demônio amaldiçoou 787 00:49:27,668 --> 00:49:29,126 - Não, não. - Vitrucchia, Vitrucchia 788 00:49:29,209 --> 00:49:30,251 O demônio amaldiçoou 789 00:49:30,334 --> 00:49:33,209 [todos] Vitrucchia, Vitrucchia O demônio amaldiçoou 790 00:49:33,293 --> 00:49:35,043 - Vitrucchia! - Vitrucchia, Vitrucchia 791 00:49:35,126 --> 00:49:37,209 - O demônio amaldiçoou - Vitrucchia! 792 00:49:37,918 --> 00:49:39,168 O demônio amaldiçoou 793 00:49:39,251 --> 00:49:41,668 [gritando] Vitrucchia! 794 00:49:48,376 --> 00:49:50,084 [Licisca] Acha que ele sobreviveu? 795 00:49:52,376 --> 00:49:53,418 O papai? 796 00:49:54,501 --> 00:49:55,334 É. 797 00:49:58,584 --> 00:50:00,959 Espero que não, ele estaria muito bravo comigo. 798 00:50:03,793 --> 00:50:04,709 [ri] 799 00:50:06,334 --> 00:50:08,334 [ambas rindo] 800 00:50:19,376 --> 00:50:21,001 Acho que temos que descobrir. 801 00:50:23,959 --> 00:50:24,793 É. 802 00:50:28,918 --> 00:50:29,918 Eu amo você. 803 00:50:33,376 --> 00:50:35,626 Apesar de mim mesma. 804 00:50:38,959 --> 00:50:40,168 Eu amo você mais, 805 00:50:41,209 --> 00:50:42,501 apesar de nada. 806 00:50:43,543 --> 00:50:45,418 [Stratilia] Vocês podem calar a boca? 807 00:50:50,251 --> 00:50:51,584 [ambas rindo] 808 00:50:55,043 --> 00:50:56,834 [ambas gargalham] 809 00:50:58,043 --> 00:51:04,293 Então Giannello montou em Peronellla como um garanhão monta numa égua. 810 00:51:04,918 --> 00:51:08,043 Ele começou a trabalhar para concluir a tarefa em questão. 811 00:51:08,668 --> 00:51:09,668 [Filomena] Misia! 812 00:51:09,751 --> 00:51:10,793 [todos rindo] 813 00:51:10,876 --> 00:51:15,084 [Misia] E no fim, Giannello ganhou dois prêmios naquele dia. 814 00:51:15,709 --> 00:51:19,209 O abraço amoroso da esposa do encanador. 815 00:51:19,293 --> 00:51:22,084 E uma banheira grátis como sempre sonhou. 816 00:51:22,168 --> 00:51:23,668 - Muito bom. - Bravo. 817 00:51:23,751 --> 00:51:24,751 [música sublime] 818 00:51:24,834 --> 00:51:25,959 Maravilhoso. 819 00:51:28,293 --> 00:51:29,501 Agora é a sua vez, Sirisco. 820 00:51:29,584 --> 00:51:31,918 Oh, agora ficou difícil. 821 00:51:32,001 --> 00:51:32,918 Tindaro morreu. 822 00:51:33,001 --> 00:51:33,959 [música termina] 823 00:51:36,168 --> 00:51:37,376 [passarinhos cantando] 824 00:51:38,918 --> 00:51:39,876 É, ele morreu. 825 00:51:40,918 --> 00:51:42,168 E também o Panfilo. 826 00:51:44,376 --> 00:51:45,876 O Panfilo foi muito bacana. 827 00:51:48,084 --> 00:51:49,918 É bem triste morrer. 828 00:51:50,751 --> 00:51:52,334 É, sim. Muito. 829 00:51:54,043 --> 00:51:55,793 Não se pode fazer nada a respeito. 830 00:51:57,168 --> 00:51:58,834 Da morte ou da tristeza? 831 00:52:00,626 --> 00:52:01,793 As duas. 832 00:52:11,459 --> 00:52:14,543 - Você pode… comer uma laranja. - [Licisca exclama] 833 00:52:15,168 --> 00:52:16,293 [Sirisco] Uh! 834 00:52:18,543 --> 00:52:20,334 - Legal. Querem também? - [Sirisco] Ah, me dá. 835 00:52:20,418 --> 00:52:22,918 - O que mais você tem? - Eu tenho várias laranjas. 836 00:52:23,001 --> 00:52:24,876 - Aceito. - Você gostaria? Estão doces. 837 00:52:24,959 --> 00:52:27,668 - Não estou com fome agora. Obrigada. - Jesus. 838 00:52:27,751 --> 00:52:28,584 [todos riem] 839 00:52:28,668 --> 00:52:30,168 Reparte comigo a sua laranja? 840 00:52:30,251 --> 00:52:32,418 [Sirisco rindo] 841 00:52:32,501 --> 00:52:34,001 [Filomena] Mmm. 842 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 Vamos, Sirisco. Conte uma história alegre. 843 00:52:37,709 --> 00:52:39,001 Uma alegre? 844 00:52:39,084 --> 00:52:40,959 Achei a da Misia alegre. 845 00:52:41,501 --> 00:52:43,418 Ãh, deixa eu ver… 846 00:52:43,501 --> 00:52:44,959 Talvez uma história de amor. 847 00:52:45,043 --> 00:52:46,668 Hmm, é. 848 00:52:46,751 --> 00:52:48,084 Oh, isso. 849 00:52:48,709 --> 00:52:52,668 Algum tempo atrás, os aldeões de Saluzzo 850 00:52:53,168 --> 00:52:55,168 pediram a seu marquês, 851 00:52:55,251 --> 00:52:57,501 que era um solteiro muito convicto, 852 00:52:57,584 --> 00:53:00,334 para se casar e poder gerar um herdeiro. 853 00:53:00,834 --> 00:53:03,168 Ele não gostou muito da ideia. 854 00:53:03,251 --> 00:53:05,876 Mas concordou sob uma condição. 855 00:53:05,959 --> 00:53:08,001 Que pudesse escolher a esposa 856 00:53:08,626 --> 00:53:12,376 e que os aldeões acatariam qualquer escolha. 857 00:53:13,418 --> 00:53:18,168 Então ele vai até a aldeia e escolhe a moça mais linda de todas, 858 00:53:18,251 --> 00:53:20,543 mas que era também a mais pobre. 859 00:53:21,543 --> 00:53:22,459 - Por quê? - Então… 860 00:53:23,793 --> 00:53:25,001 Eu não cheguei lá ainda. 861 00:53:25,084 --> 00:53:25,959 Desculpe. 862 00:53:26,459 --> 00:53:28,959 [música de rock]