1 00:00:05,458 --> 00:00:08,458 ‫ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو ‫ .:: FilmKio.Com ::. 2 00:00:08,960 --> 00:00:14,340 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫ فیلمکیو را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫ FilmKio@ 3 00:01:19,467 --> 00:01:23,287 ‫«دکامرون» 4 00:01:34,513 --> 00:01:36,937 ‫«مترجم: محمدرسول نوبهاری» 5 00:01:42,458 --> 00:01:44,208 ‫ما نمی‌تونیم همینجوری ‫این بیرون بمونیم. 6 00:01:45,583 --> 00:01:47,500 ‫باید وحشت کنیم! 7 00:01:47,583 --> 00:01:50,083 ‫- سیریسکو! ما رو برگدون داخل اون ویلا. ‫- خدایا! 8 00:01:50,166 --> 00:01:52,041 ‫اون مرد تبر به‌دست دیوونه ‫سر از تنمون جدا می‌کنه. 9 00:01:52,125 --> 00:01:54,205 ‫می‌خوای چی کار کنم برات؟ ‫دست‌هامو تبدیل به شمشیر کنم؟ 10 00:01:54,250 --> 00:01:55,375 ‫- بس کن! ‫- نمی‌دونم! 11 00:01:56,625 --> 00:01:58,708 ‫اگه ما رو برنگردونی داخل جیغ می‌زنم. 12 00:01:58,791 --> 00:02:02,408 ‫خب، دنبال راه حل از من نباشید، ‫چون واضحه که هیچ راه حلی ندارم! 13 00:02:03,500 --> 00:02:04,708 ‫- ول کن. ‫- نمازخونه. 14 00:02:04,791 --> 00:02:05,791 ‫کلیدهاش داخلن. 15 00:02:05,833 --> 00:02:08,726 ‫- احمق. ‫- باشه، لطفا اذیتم نکنید. 16 00:02:08,750 --> 00:02:10,750 ‫- پس احمق نباش. ‫- بیاید بریم اصطبل. 17 00:02:10,833 --> 00:02:12,083 ‫اون اصطبل‌های بدبو؟ 18 00:02:12,107 --> 00:02:14,125 ‫مـ... مـ... مـ... من ‫به اسب حساسیت دارم. 19 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 ‫و... و به چوب. 20 00:02:15,875 --> 00:02:17,541 ‫و به بوی گند! 21 00:02:17,625 --> 00:02:19,250 ‫به خاطر زنم باید برگردم. 22 00:02:21,000 --> 00:02:22,166 ‫من زنم رو نجات میدم. 23 00:02:22,250 --> 00:02:23,250 ‫وایسا ببینم... 24 00:02:23,958 --> 00:02:25,541 ‫زنش رو اونجا ول کرده؟ 25 00:02:25,625 --> 00:02:27,500 ‫کدوم مردی همچین کاری می‌کنه؟ 26 00:02:28,083 --> 00:02:30,000 ‫پانفیلو! رفیق، تو نمی‌تونی... 27 00:02:30,083 --> 00:02:32,241 ‫تو... نمی‌تونی این کار رو بکنی، میفتی. 28 00:02:32,325 --> 00:02:34,041 ‫بیفت، پانفیلو. بیفت! 29 00:03:11,250 --> 00:03:12,375 ‫ترسیدی؟ 30 00:03:14,291 --> 00:03:15,291 ‫نه واقعاً. 31 00:03:23,333 --> 00:03:25,958 ‫به محض اینکه چشمم بهت خورد می‌دونستم. 32 00:03:27,250 --> 00:03:28,958 ‫که می‌تونستی منو داشته باشی؟ 33 00:03:29,541 --> 00:03:31,958 ‫که دلت می‌خواد خیانت کنی. 34 00:03:42,666 --> 00:03:45,041 ‫ادامه بده پانفیلو. 35 00:03:45,125 --> 00:03:47,791 ‫وقتی مغزت ریخت رو زمین، 36 00:03:47,875 --> 00:03:49,525 ‫ذره‌ای دلم برات نمی‌سوزه. 37 00:03:49,549 --> 00:03:51,125 ‫ساکت! توجه‌شون رو جلب می‌کنی! 38 00:03:51,149 --> 00:03:52,884 ‫به من نگو ​​ساکت باشم! ‫تو نمی‌تونی بهم بگی چی کار کنم! 39 00:03:52,908 --> 00:03:54,833 ‫باشه، یه جیغ بلند برامون بکش. ‫بذار ببینیم چی... 40 00:03:56,833 --> 00:03:58,666 ‫هی! 41 00:03:59,333 --> 00:04:02,250 ‫ما اینجا داریم زحمت می‌کشیم. 42 00:05:20,916 --> 00:05:23,708 ‫بایست! مزاحم! متجاوز! 43 00:05:23,791 --> 00:05:24,666 ‫پانفیلو ام. 44 00:05:24,750 --> 00:05:27,541 ‫خب پس، اون طور که امیدوار بودیم ‫نیفتادی بمیری؟ 45 00:05:27,625 --> 00:05:30,166 ‫اون حیوان‌صفت رو دیدی؟ ‫تو رو تیکه تیکه کرد؟ 46 00:05:30,250 --> 00:05:32,875 ‫- دیدم دوباره وارد ویلا شد. ‫- زنت رو پیدا کردی؟ 47 00:05:34,208 --> 00:05:35,791 ‫اون می‌تونه از پس خودش بربیاد. 48 00:05:39,750 --> 00:05:41,333 ‫عجب شوهری. 49 00:05:41,416 --> 00:05:45,375 ‫اوه، بحث شوهر شد، چه خوب ‫که امشب شوهر شما رو دیدم. 50 00:05:45,458 --> 00:05:47,583 ‫به گمونم اولین باری بود ‫که خودت هم دیدیش. 51 00:05:47,666 --> 00:05:49,642 ‫چجوری پیداش کردی؟ کاملاً... مُرده؟ 52 00:05:49,666 --> 00:05:51,226 ‫- دکتر رو دیدی؟ ‫- نه. 53 00:05:51,250 --> 00:05:54,125 ‫و بانو فیلومنا چطور، نامزد من؟ 54 00:05:54,208 --> 00:05:58,000 ‫من چیزی برای فاش کردن دارم که ‫احساساتش رو کاملاً جریحه‌دار می‌کنه. 55 00:05:58,700 --> 00:06:00,533 ‫- اوه. ‫- اون اصلا بانو نبود، ارباب. 56 00:06:01,833 --> 00:06:03,809 ‫- چی؟ ‫- فیلومنا هیچوقت فیلومنا نبود. 57 00:06:03,833 --> 00:06:05,125 ‫خب پس کی فیلومنا بود؟ 58 00:06:05,208 --> 00:06:06,568 ‫- لیچیسکا. ‫- خدمتکار ـه. 59 00:06:07,025 --> 00:06:08,067 ‫کجا سیر می‌کنی؟ 60 00:06:08,091 --> 00:06:10,517 ‫لیسیسکا خدمتکار بود، ‫فیلومنا بانو بود. 61 00:06:10,541 --> 00:06:12,958 ‫اون‌ها جاهاشون رو عوض ‫کردن و هر دو رونده شدن. 62 00:06:14,916 --> 00:06:19,316 ‫یعنی میگی من قربانی ‫یک تغییر مکارانه هستم؟ 63 00:06:19,340 --> 00:06:23,601 ‫ما همه قربانی هستیم. ‫خود من بیشتر از همه! 64 00:06:23,625 --> 00:06:24,916 ‫ما رو چرا بیرون کردن؟ 65 00:06:26,125 --> 00:06:27,125 ‫خب... 66 00:06:28,291 --> 00:06:32,726 ‫پانفیلو فکر کرد که اتفاق عالی ‫و مشعوف کننده‌ایه 67 00:06:32,750 --> 00:06:35,476 ‫که یه گروه قاتل شیطان پرست رو ‫به خونه‌مون دعوت کنه. 68 00:06:35,500 --> 00:06:39,041 ‫همه چیز از زمانی شروع شد که ‫پامپینه‌آ تظاهر به ازدواج 69 00:06:39,125 --> 00:06:41,826 ‫و باردار شدن به طرزی جادویی توسط ‫میزبان هفت کفن پوسونده‌ی ما کرد! 70 00:06:41,850 --> 00:06:44,666 ‫نکته اینه که ما الان ‫به خاطر پانفیلو اینجاییم! 71 00:06:44,690 --> 00:06:49,083 ‫بانو استراتیلیا پرسیدند چرا ‫ما همه رو بیرون کردن. 72 00:06:49,666 --> 00:06:51,958 ‫خب، ما همه اینجاییم. 73 00:06:52,041 --> 00:06:56,250 ‫چون سیریسکو جسد لئوناردو ‫رو هتک حرمت کرد. 74 00:06:57,750 --> 00:06:59,816 ‫پس لئوناردو توی ونتزیا نبود؟ 75 00:07:01,916 --> 00:07:03,059 ‫تو اصلاً بارداری؟ 76 00:07:03,083 --> 00:07:07,075 ‫آره! البته که من باردارم هیولا! 77 00:07:07,458 --> 00:07:09,041 ‫پس پدرش کیه؟ 78 00:07:15,650 --> 00:07:18,275 ‫باید هر لحظه از تاریخ رو بازخوانی کنیم؟ 79 00:07:19,166 --> 00:07:20,166 ‫کاری که شده، شده. 80 00:07:28,250 --> 00:07:30,791 ‫این اوضاع همش تقصیر منه! 81 00:07:30,875 --> 00:07:32,208 ‫من آوردمشون اینجا! 82 00:07:33,125 --> 00:07:35,208 ‫نکته‌ی خوبیه که همش تقصیر توئه. 83 00:07:37,250 --> 00:07:39,083 ‫فکر کردم بالاخره یه فرصتی دارم. 84 00:07:39,666 --> 00:07:42,666 ‫اما من فقط یه ابله‌ام. ‫من فقط یه ابله‌ام. 85 00:07:42,750 --> 00:07:46,250 ‫- تو ابله نیستی، فقط احمقی. ‫- آره احمقم. 86 00:07:47,833 --> 00:07:48,833 ‫موافقم. 87 00:07:49,375 --> 00:07:51,083 ‫من احمقم. 88 00:07:59,291 --> 00:08:00,666 ‫خداوندا، به ما نظر کن... 89 00:08:02,791 --> 00:08:04,208 ‫اینجا در این سرما... 90 00:08:06,500 --> 00:08:07,583 ‫بدون بالش. 91 00:08:07,666 --> 00:08:09,333 ‫پاهای من بالش شما خواهند بود. 92 00:08:11,166 --> 00:08:13,833 ‫پاهای تو بالش نیست. ‫پاهای تو پائن. 93 00:08:13,916 --> 00:08:15,833 ‫متاسفم که پاهام بالش نیستن. 94 00:08:16,333 --> 00:08:18,041 ‫کاش می‌تونستن بالش باشن. 95 00:08:22,333 --> 00:08:23,458 ‫امتحانش می‌کنیم. 96 00:08:24,250 --> 00:08:26,708 ‫من حتی میان وعده‌ی عصرم رو هم نخوردم. 97 00:08:27,750 --> 00:08:29,166 ‫آه، ببند بابا. 98 00:08:39,500 --> 00:08:41,625 ‫تو باید بیشتر از همه گریه کنی. 99 00:08:42,425 --> 00:08:45,333 ‫زنت توی اون خونه‌ی ‫پر از قاتل گیر افتاده... 100 00:08:47,333 --> 00:08:48,875 ‫و تو نتونستی نجاتش بدی. 101 00:08:54,833 --> 00:08:56,958 ‫تاریک، تاریکه. خیلی تاریـ... 102 00:08:56,982 --> 00:09:00,125 ‫- اوه! ‫- خدای من، برو! برو واینسا! 103 00:09:00,208 --> 00:09:04,250 ‫باورم نمیشه باز این بیرونم. ‫روحت هم خبر نداره که چجوریه. 104 00:09:04,333 --> 00:09:06,666 ‫سرمای منجمد کننده، ‫گدایان در حال مرگ، 105 00:09:06,750 --> 00:09:09,017 ‫کسایی که عاشق خفه کردن زنان زیبان. 106 00:09:09,041 --> 00:09:12,166 ‫- ما تو جهنمیم لیچیسکا. این جهنمه! ‫- تو خودت جهنمی. 107 00:09:12,250 --> 00:09:14,458 ‫- اوه. ‫- اون تونل ما رو کجا انداخته؟ 108 00:09:14,541 --> 00:09:17,809 ‫من باید الان جلوی آتیش بشینم و ‫انگشت‌های پام اونقدر داغ بشن که دود کنن. 109 00:09:17,833 --> 00:09:20,708 ‫تو باید هر چیزی که می‌خوای رو همون ‫لحظه که به ذهنت خطور می‌کنه داشته باشی. 110 00:09:20,791 --> 00:09:23,833 ‫تفکراتت در مورد اینکه چی باید ‫باشه، همیشه خیلی کمک می‌کنه. 111 00:09:23,916 --> 00:09:26,625 ‫- اصلا کجا داریم می‌ریم؟ ‫- فکر می‌کنی کجا داریم می‌ریم؟ 112 00:09:26,708 --> 00:09:28,333 ‫داریم برمی‌گردیم فلورانس. 113 00:09:28,416 --> 00:09:29,416 ‫الان؟ 114 00:09:30,250 --> 00:09:31,826 ‫نه، گفتم همین اطراف یه دوری بزنیم 115 00:09:31,850 --> 00:09:35,000 ‫تا ببینیم چه نوع موجوداتی ‫این وقت شب سراغمون میان. 116 00:09:39,341 --> 00:09:41,991 ‫- بس کن. هیس. ‫- نه، من نمی‌تونم تو تاریکی هی راه برم! 117 00:09:42,015 --> 00:09:44,166 ‫- مجبورم نکن این کارو بکنم! ‫- باشه، باشه. باشه. 118 00:09:44,190 --> 00:09:46,070 ‫یه جایی برای موندن پیدا می‌کنیم ‫تا هوا روشن بشه. 119 00:09:46,100 --> 00:09:48,291 ‫- این بیرون؟ ‫- معلومه که نمی‌تونیم برگردیم. 120 00:09:48,375 --> 00:09:50,583 ‫تو می‌تونی. تنها. 121 00:09:52,875 --> 00:09:55,125 ‫- چجوری انقدر آرومی؟ ‫- من آروم نیستم. 122 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 ‫من وحشت کردم. 123 00:09:56,708 --> 00:09:59,458 ‫اما طبق معمول، ‫احساسات تو اولویت داره. 124 00:09:59,541 --> 00:10:02,791 ‫در حال حاضر، داری همه‌ی ترس‌ها رو ‫مصرف می‌کنی. چیزی برای من نمونده. 125 00:10:04,791 --> 00:10:07,583 ‫عالیه. تاریک‌ترین جا توی جنگل. 126 00:10:08,458 --> 00:10:10,617 ‫نمی‌خوای راه بری، ‫نمی‌خوای دست برداری. 127 00:10:10,641 --> 00:10:11,783 ‫از این وضع متنفرم. 128 00:10:12,083 --> 00:10:13,758 ‫از این وضع متنفرم، ‫و از تو متنفرم. 129 00:10:13,782 --> 00:10:15,726 ‫اوه. عصبانیت بچگانه، عالی شد. 130 00:10:15,750 --> 00:10:18,583 ‫اگه پدرت اینجا بود، از این رفتار ‫مخش سوت می‌کشید. 131 00:10:19,708 --> 00:10:23,017 ‫می‌دونی، تقصیر تو و بازی کوچیک تغییر ‫لباست بود که ما رو به این وضع انداخت. 132 00:10:23,041 --> 00:10:26,541 ‫- من تو ویلا جونت رو نجات دادم. ‫- میسیا جونم رو نجات داد. 133 00:10:26,625 --> 00:10:29,242 ‫اگه اون حرف نمی‌زد، ‫تو ساکت می‌موندی. 134 00:10:29,266 --> 00:10:31,875 ‫منم حرف می‌زدم... زودتر. 135 00:10:31,899 --> 00:10:34,500 ‫مـ... مـ... من فقط... ‫داشتم یکم صبر می‌کردم. 136 00:10:38,416 --> 00:10:41,666 ‫این سمت غار مال منه. ‫اینجا نیای. 137 00:10:43,541 --> 00:10:44,541 ‫باشه. 138 00:10:45,750 --> 00:10:51,083 ‫چرا باید بیام وقتی این سمتِ ‫خیلی بهتر غار رو دارم؟ 139 00:10:51,166 --> 00:10:52,000 ‫اوه، نگاه. 140 00:10:52,083 --> 00:10:55,625 ‫یه جای دوست داشتنی، راحت و صاف. 141 00:10:56,250 --> 00:10:59,250 ‫چقدر دوست داشتنی. ‫ممنون که هموارش کردی، غول غارنشین. 142 00:10:59,333 --> 00:11:01,375 ‫این غار امن و بدون غوله. 143 00:11:02,416 --> 00:11:03,625 ‫امیدوارم اینطور باشه. 144 00:11:13,883 --> 00:11:15,505 ‫و می‌دونم که فکر می‌کنی ‫من به‌دردنخورم، 145 00:11:15,530 --> 00:11:16,909 ‫همونطور که پدرم ‫این فکر رو می‌کرد، 146 00:11:16,933 --> 00:11:18,341 ‫اما من به‌دردنخور نیستم! 147 00:11:22,125 --> 00:11:23,491 ‫من هیچوقت همچین حرفی نزدم، 148 00:11:24,541 --> 00:11:25,541 ‫پدرت هم همینطور. 149 00:11:35,500 --> 00:11:37,375 ‫اوه، غوله برگشت. 150 00:11:37,875 --> 00:11:38,958 ‫من می‌کشمت. 151 00:13:02,291 --> 00:13:04,458 ‫خانوم، این طاعونه؟ 152 00:13:04,958 --> 00:13:07,791 ‫هیچوقت ندیده بودم انقدر سریع ‫عمل کنه، ولی... باید همین باشه. 153 00:13:07,875 --> 00:13:09,958 ‫شاید بیماری داره قوی‌تر میشه. 154 00:13:14,333 --> 00:13:19,366 ‫مهمه که ما همه‌مون آروم بمونیم. 155 00:13:20,041 --> 00:13:21,976 ‫- پیازها رو بیارید! ‫- نه نه! 156 00:13:22,000 --> 00:13:24,333 ‫دیونئو کجایی؟ 157 00:13:24,357 --> 00:13:25,666 ‫- اوه خدای من! ‫- خیلی نزدیکی! 158 00:13:25,690 --> 00:13:27,708 ‫پرنده کجاست؟ ما یه پرنده لازم داریم! 159 00:13:27,732 --> 00:13:30,041 ‫یه پیاز بده به من! پیاز! 160 00:13:30,625 --> 00:13:31,791 ‫پیازها رو بیارید. 161 00:13:31,875 --> 00:13:33,916 ‫- دستت رو بده، نیفیلی. ‫- خدایا! 162 00:13:36,008 --> 00:13:38,333 ‫- اوه. ‫- خدایا. 163 00:13:38,416 --> 00:13:41,125 ‫- بذار کمکت کنم. ‫- نه، نه، نه، نه. دارمش. نه. دارمش. 164 00:13:41,208 --> 00:13:42,908 ‫همشو جمع می‌کنم. دارمش. 165 00:13:42,991 --> 00:13:44,583 ‫باشه. هرجور راحتی. 166 00:13:44,666 --> 00:13:48,291 ‫بیا بریم باغ نیفیلی. ‫نمی‌خوام تو این خونه‌ی آلوده باشی. 167 00:13:48,375 --> 00:13:51,333 ‫- من کل شب اینجا بودم. ‫- آره، می‌دونم. 168 00:13:52,116 --> 00:13:54,083 ‫برگشتی! کجا بودی؟ 169 00:13:54,166 --> 00:13:55,333 ‫بندازشون رو این. 170 00:13:55,416 --> 00:13:59,708 ‫نیفیلی، دعای شکر بخون ‫برای خداوند نجات‌بخش ما، 171 00:13:59,791 --> 00:14:01,166 ‫که دشمنان‌مون رو شکست داده 172 00:14:01,250 --> 00:14:04,458 ‫و از همه‌ی ما در زمان ‫نیاز شدید محافظت کرده. 173 00:14:04,541 --> 00:14:05,541 ‫نه... 174 00:14:06,750 --> 00:14:07,750 ‫نمی‌خونم. 175 00:14:07,791 --> 00:14:11,250 ‫نمی‌تونی به زن من بگی چی کار کنه. ‫تو وارث ویلا نیستی. 176 00:14:11,333 --> 00:14:12,583 ‫تو هم نیستی. 177 00:14:12,607 --> 00:14:13,808 ‫هیچ وارثی نیست! 178 00:14:13,832 --> 00:14:15,333 ‫چرا، هست. 179 00:14:16,300 --> 00:14:17,350 ‫چی؟ 180 00:14:26,333 --> 00:14:27,916 ‫- با شمارش من. ‫- موفق نمی‌شیم. 181 00:14:27,940 --> 00:14:29,000 ‫- هیش! ‫- ساکت! 182 00:14:29,708 --> 00:14:31,666 ‫- هیش. ‫- خدای من. 183 00:14:32,791 --> 00:14:33,791 ‫سه، 184 00:14:34,916 --> 00:14:35,916 ‫دو، 185 00:14:36,583 --> 00:14:37,750 ‫یکی 186 00:14:37,774 --> 00:14:39,193 ‫چه گوهی دارید می‌خورید؟ 187 00:14:39,250 --> 00:14:40,083 ‫اوه خدای من. 188 00:14:42,291 --> 00:14:43,916 ‫هی! کور خوندی! 189 00:14:44,000 --> 00:14:45,166 ‫وای نه! خدایا! 190 00:14:46,625 --> 00:14:47,791 ‫محکم‌تر بزنش! 191 00:14:49,916 --> 00:14:51,166 ‫عقب‌نشینی! عقب‌نشینی! 192 00:14:51,250 --> 00:14:53,875 ‫- دکتر رو ندیدی؟ ‫- ازت ناامید شدم دوست قدیمی. 193 00:14:59,375 --> 00:15:00,250 ‫ایول. 194 00:15:00,333 --> 00:15:01,250 ‫حالش خوبه؟ 195 00:15:01,333 --> 00:15:03,875 ‫چیزیش نمیشه. بیاید سریع ببندیمش. 196 00:15:04,341 --> 00:15:06,375 ‫- میسیا، کمک کن. ‫- نه، کار دارم. 197 00:15:06,458 --> 00:15:07,625 ‫وای خدایا. 198 00:15:07,649 --> 00:15:09,041 ‫- چه کاری؟ ‫- محافظت از شما. 199 00:15:10,875 --> 00:15:12,833 ‫باید از اول با خشونت شروع می‌کردیم. 200 00:15:12,857 --> 00:15:14,541 ‫اون هنورم وارث ویلاست. 201 00:15:16,875 --> 00:15:17,875 ‫آره... 202 00:15:20,625 --> 00:15:21,625 ‫هست. 203 00:15:22,416 --> 00:15:24,166 ‫و سزاوار احترامه. 204 00:15:25,791 --> 00:15:27,083 ‫نهایت احترام. 205 00:15:27,166 --> 00:15:29,000 ‫میسیا، پیراهنش رو بیار. 206 00:15:29,833 --> 00:15:31,708 ‫پیرهن، پیرهن، پیرهن... 207 00:15:31,791 --> 00:15:33,541 ‫باید بری اونور. برو. 208 00:15:37,541 --> 00:15:38,625 ‫آقای تیندارو. 209 00:16:26,666 --> 00:16:28,833 ‫می‌تونم تکون خوردنش رو ‫این تو حس کنم. 210 00:16:30,458 --> 00:16:33,375 ‫بیا با یکم دیگه قدم زدن آرومش کنیم. 211 00:16:33,458 --> 00:16:35,291 ‫سوگ، تاثیر خودش رو می‌ذاره. 212 00:16:38,250 --> 00:16:40,141 ‫اونقدر رئوفید که سوگوارش هستید؟ 213 00:16:42,916 --> 00:16:46,291 ‫چه جور آدمی باید می‌بودم ‫که سوگوار شوهرم نباشم؟ 214 00:16:48,541 --> 00:16:52,000 ‫به نظر می‌رسه داستان کوچک ‫عاشقانه‌ی من در شرف پایانه. 215 00:16:53,708 --> 00:16:54,750 ‫دلم براش تنگ میشه. 216 00:16:56,958 --> 00:16:58,125 ‫منظورم دیونئو بود. 217 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 ‫اوه. 218 00:17:01,875 --> 00:17:04,375 ‫آره، البته که سوگوار اون هم هستم. 219 00:17:05,208 --> 00:17:07,000 ‫هر چند که یه آدم رذل بود. 220 00:17:10,416 --> 00:17:11,833 ‫تاثیر خوبی روی پسرتون می‌ذاره، 221 00:17:13,875 --> 00:17:15,166 ‫این پیاده روی‌های دوست داشتنی. 222 00:17:16,666 --> 00:17:19,166 ‫من مطمئنم که می‌تونه ‫فداکاری شما رو به طور کامل... 223 00:17:20,416 --> 00:17:21,500 ‫حس کنه. 224 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 ‫و نه ناراحتی من رو، ‫اینطور دعا می‌کنم. 225 00:17:24,291 --> 00:17:27,375 ‫من از اون مرد بدجنس متنفرم، ‫از پانفیلو. 226 00:17:29,041 --> 00:17:32,058 ‫سعی می‌کنه همه به جز خودش رو ‫برای این وضعیتی که توشیم مقصر کنه. 227 00:17:32,625 --> 00:17:34,166 ‫بارها به من حمله کرد. 228 00:17:34,666 --> 00:17:36,541 ‫واقعاً رقت‌انگیز بود، مگه نه؟ 229 00:17:36,625 --> 00:17:37,833 ‫اون رقت‌انگیزه، موافقم. 230 00:17:37,916 --> 00:17:42,375 ‫انگار که تقصیر اون نبوده که ‫اون قاتل به خونه‌ی من حمله کرد. 231 00:17:43,541 --> 00:17:45,375 ‫یعنی من هیچ متحدی به دست نیاوردم؟ 232 00:17:45,458 --> 00:17:47,958 ‫من یه بیوه‌ی عزادار نیستم؟ 233 00:17:48,916 --> 00:17:51,000 ‫هیچ کس درک نمی‌کنه. 234 00:17:57,916 --> 00:17:59,875 ‫به گمونم تو درک می‌کنی، 235 00:17:59,958 --> 00:18:01,041 ‫تا یه حدی. 236 00:18:05,666 --> 00:18:06,833 ‫خانوم خوبی بود؟ 237 00:18:09,958 --> 00:18:12,541 ‫اوه بله، اون... خوب بود. 238 00:18:13,875 --> 00:18:17,541 ‫و اون خیلی مهربون بود، و اون... 239 00:18:17,941 --> 00:18:19,041 ‫ویکنتس؟ 240 00:18:20,216 --> 00:18:22,333 ‫لطفا اجازه بدید از اینجا بریم. 241 00:18:23,125 --> 00:18:26,958 ‫اجازه بدید به فلورانس برگردیم. ‫اینجا چیزی برای ما نیست. 242 00:18:33,750 --> 00:18:35,541 ‫شاید به عنوان آخرین راه حل. 243 00:18:37,416 --> 00:18:38,625 ‫اما نترس، 244 00:18:40,333 --> 00:18:42,333 ‫هنوز یه حرکت دیگه ‫برای انجام دادن هست. 245 00:18:44,291 --> 00:18:46,666 ‫فعلا دست از این ویلا نمی‌کشیم. 246 00:18:47,625 --> 00:18:48,625 ‫هوم. 247 00:18:50,375 --> 00:18:52,375 ‫چند روز بود فقط ریواس می‌خوردم. 248 00:18:52,458 --> 00:18:53,541 ‫آره یادمه. 249 00:18:55,666 --> 00:18:57,416 ‫اینجا خیلی به‌هم‌ریختست، نه؟ 250 00:19:04,166 --> 00:19:05,541 ‫آه. آشپزخونه. 251 00:19:06,333 --> 00:19:08,291 ‫مکانی فوق‌العاده برای فکر کردن. 252 00:19:11,666 --> 00:19:13,291 ‫اوه، سلام، استرتیلیا. 253 00:19:14,583 --> 00:19:16,041 ‫تو هم اومدی اینجا که فکر کنی؟ 254 00:19:22,466 --> 00:19:23,666 ‫سلام! 255 00:19:24,000 --> 00:19:25,041 ‫سلام. 256 00:19:30,666 --> 00:19:33,375 ‫به پزشکم دیونئو، که زمانی ‫زنده بود، فکر می‌کردم. 257 00:19:35,566 --> 00:19:37,416 ‫و فراز و نشیب‌های بی‌رحمانه‌ی زندگی. 258 00:19:44,541 --> 00:19:47,083 ‫و بگذریم استرتیلیا، ‫اتاق من کاملاً کثیفه، 259 00:19:47,107 --> 00:19:50,750 ‫و برام سوال بود استرتیلیا، ‫ممکنه بخوای فوراً تمیزش کنی؟ 260 00:19:50,774 --> 00:19:52,500 ‫بلافاصله، اگه متوجه منظورم هستی. 261 00:19:56,041 --> 00:19:57,309 ‫من الان بهت نیاز دارم. 262 00:19:57,333 --> 00:19:59,583 ‫که دوباره منو ‫خوک کوچولوی بدبخت صدا کنی. 263 00:19:59,866 --> 00:20:00,891 ‫در خفا. 264 00:20:01,500 --> 00:20:03,291 ‫من واقعا خیلی ناراحتم. 265 00:20:10,041 --> 00:20:13,250 ‫- نه. تموم شد دیگه. ‫- چرا؟ 266 00:20:13,274 --> 00:20:15,833 ‫چون اشراف باید با اشراف باشن، ‫نه خدمتکارها. 267 00:20:17,500 --> 00:20:18,500 ‫چرا؟ 268 00:20:19,791 --> 00:20:22,666 ‫من رو ارباب خونه استخدام کرده، ‫و ارباب خونه مُرده. 269 00:20:22,750 --> 00:20:24,000 ‫می‌فهمی؟ 270 00:20:27,291 --> 00:20:29,916 ‫من هیچوقت نباید این، ‫یا تو رو سرگرم می‌کردم. 271 00:20:33,208 --> 00:20:34,291 ‫باید عاقل‌تر باشم. 272 00:20:34,875 --> 00:20:37,750 ‫- خب پس در این صورت عزل شدی. ‫- دارم نظافت می‌کنم. 273 00:20:38,458 --> 00:20:40,083 ‫پس من خودم رو عزل می‌کنم. 274 00:20:41,066 --> 00:20:42,125 ‫من میرم. 275 00:20:43,000 --> 00:20:45,642 ‫و هرگز نخواهی شنید که ‫فکر دیگه‌ای رو شروع کنم، 276 00:20:45,666 --> 00:20:46,875 ‫یا تموم کنم. 277 00:20:47,458 --> 00:20:51,041 ‫و این واقعاً ضایعه‌ی بزرگیه. 278 00:20:55,666 --> 00:20:56,958 ‫به من نگاه نکن! 279 00:21:07,233 --> 00:21:09,976 ‫چیزی لازم داری؟ ‫چون هر چی هست من ندارمش. 280 00:21:10,000 --> 00:21:11,500 ‫من به هیچ چیزی نیاز ندارم. 281 00:21:12,000 --> 00:21:13,575 ‫من از پس خودم برمیام. 282 00:21:14,558 --> 00:21:16,291 ‫میشه ما رو اینجا تنها بذاری؟ 283 00:21:16,375 --> 00:21:17,750 ‫میشه شما رو اینجا تنها بذارم؟ 284 00:21:17,833 --> 00:21:19,625 ‫- می‌تونه بمونه. ‫- نه نمی‌تونه. 285 00:21:19,708 --> 00:21:21,416 ‫نه! نمی‌تونه. 286 00:21:26,541 --> 00:21:28,750 ‫- حالت چطوره؟ ‫- خوبم. 287 00:21:29,250 --> 00:21:31,308 ‫خب، من یه نقشه‌ای برای روجیرو دارم. 288 00:21:32,083 --> 00:21:37,208 ‫آخرین نقشه‌ات، آوردن اون مردها ‫به اینجا، پایان خوشی نداشت. 289 00:21:39,500 --> 00:21:40,958 ‫تو که غمگین به نظر نمیای. 290 00:21:42,375 --> 00:21:45,625 ‫ببین، بیا در مورد گذشته ‫بحث نکنیم، خب؟ 291 00:21:46,541 --> 00:21:49,750 ‫- الان به کمکت نیاز دارم. ‫- تو چه کاری؟ نقشه‌ی کوچیکت چیه؟ 292 00:21:49,833 --> 00:21:53,208 ‫مهم نیست روجیرو چه فکری می‌کنه، ‫طاعون نمی‌تونه تا ابد دووم بیاره. 293 00:21:54,166 --> 00:21:56,791 ‫وقتی تموم شد، این ویلا ‫می‌تونه مال ما باشه. 294 00:21:56,875 --> 00:21:58,166 ‫اما مال روجیرو ـه. 295 00:21:58,250 --> 00:22:00,666 ‫اون اهمیتی نمی‌ده. ‫فکر می‌کنه دنیا داره به آخر می‌رسه. 296 00:22:02,000 --> 00:22:04,125 ‫من می‌خوام متقاعدش کنم ‫که بدتش به ما. 297 00:22:05,875 --> 00:22:08,041 ‫- اون از تو خوشش نمیاد. ‫- ولی از تو خوشش میاد. 298 00:22:09,833 --> 00:22:10,833 ‫مگه نه؟ 299 00:22:14,416 --> 00:22:16,333 ‫ما باید جاده رو پیدا کنیم. 300 00:22:16,416 --> 00:22:18,458 ‫ما جاده رو نمی‌خوایم. 301 00:22:18,541 --> 00:22:20,916 ‫پر از چیزهای وحشتناکه. 302 00:22:21,000 --> 00:22:23,541 ‫ما رد قدم‌های من رو ‫در این مسیر دنبال می‌کنیم. 303 00:22:23,625 --> 00:22:26,708 ‫این سفر در روح من حک شده. 304 00:22:26,791 --> 00:22:29,458 ‫یادم میره که تو اونی بودی که ‫حکاکی‌های روحت رو دنبال می‌کنی. 305 00:22:32,500 --> 00:22:35,250 ‫باش. یه بار هم تو راه رو نشون بده. 306 00:22:37,166 --> 00:22:38,875 ‫تو نمی‌دونی چطور بود. 307 00:22:46,125 --> 00:22:48,125 ‫می‌دونی دیشب یاد چی افتادم؟ 308 00:22:48,166 --> 00:22:49,916 ‫اصول اخلاقی‌ای که ترک کردی؟ 309 00:22:49,940 --> 00:22:51,208 ‫ویتروکیای خبیث. 310 00:22:52,250 --> 00:22:54,226 ‫- من هیچوقت باور نکردم. ‫- چرا کردی. 311 00:22:54,250 --> 00:22:55,291 ‫نه، نکردم. 312 00:22:55,375 --> 00:22:58,666 ‫«ویتروکیا، ویتروکیا، شیطان ‫اسم تو رو نفرین کرده.» 313 00:22:58,750 --> 00:23:01,208 ‫و بعد شمع‌ها رو فوت می‌کردیم ‫و منتظر می‌موندیم. 314 00:23:02,208 --> 00:23:05,875 ‫هوم، اون هیچوقت دندون‌هامون رو ‫در نیاورد پودر کنه بریزه تو سوپش. 315 00:23:05,958 --> 00:23:09,041 ‫مهم نبود. همیشه همچین ‫ترسی به ما می‌داد. 316 00:23:10,083 --> 00:23:13,125 ‫تو دیشب با حرف زدن از غول‌ها، ‫منو زهره ترک کردی. 317 00:23:13,208 --> 00:23:16,041 ‫آره، می‌دونم. یه جورایی ‫خودم رو هم ترسوندم. 318 00:23:16,125 --> 00:23:18,583 ‫نزدیک بود واسه تنها نبودن بیدارت کنم. 319 00:23:19,458 --> 00:23:20,291 ‫ولی نکردم. 320 00:23:20,375 --> 00:23:23,017 ‫انتخاب درستی کردی چون من اینجا ‫نیستم که تو رو از تنهایی در بیارم. 321 00:23:23,041 --> 00:23:25,500 ‫ما دوست نیستیم احمق. 322 00:23:26,250 --> 00:23:27,291 ‫می‌دونم اینو. 323 00:23:31,958 --> 00:23:34,500 ‫آه! نگاه! یه درخت لیمو. 324 00:23:34,583 --> 00:23:36,791 ‫من یه نابغم. 325 00:23:37,375 --> 00:23:38,625 ‫خراب شده. 326 00:23:38,708 --> 00:23:39,916 ‫اوه... 327 00:23:42,291 --> 00:23:43,291 ‫هوم؟ 328 00:23:43,708 --> 00:23:45,125 ‫اوه... خدایا. 329 00:24:04,875 --> 00:24:05,875 ‫اوه، سلام. 330 00:24:09,541 --> 00:24:12,458 ‫در ضمن، پزشک من باید ‫تدفین درخوری داشته باشه، 331 00:24:12,541 --> 00:24:14,666 ‫جدا از اراذل و فاحشه‌ها. 332 00:24:15,708 --> 00:24:16,541 ‫واقعاً؟ 333 00:24:16,625 --> 00:24:18,708 ‫دیونئو دوست یک نجیب‌زاده‌ی بزرگ بود. 334 00:24:19,091 --> 00:24:20,625 ‫و مسموم کننده‌ی یکیشون. 335 00:24:23,625 --> 00:24:25,208 ‫مسموم کننده، دوست، 336 00:24:25,708 --> 00:24:27,375 ‫همش یکیه. 337 00:24:28,375 --> 00:24:29,375 ‫یکیه؟ 338 00:24:31,458 --> 00:24:32,750 ‫بیل رو بده من. 339 00:24:49,208 --> 00:24:52,750 ‫من واقعا یه خوک کوچولوی بدبختم. 340 00:24:53,916 --> 00:24:54,916 ‫منم همینطور. 341 00:25:21,650 --> 00:25:22,558 ‫تویی. 342 00:25:25,333 --> 00:25:27,083 ‫داشتم ورزشم رو می‌کردم. 343 00:25:27,666 --> 00:25:28,500 ‫خفه شو... 344 00:25:39,666 --> 00:25:41,250 ‫...خوک کوچولوی بدبخت. 345 00:25:48,833 --> 00:25:52,392 ‫- فوق‌العادست. ‫- رقت انگیزی، ضعیف، احمق. 346 00:25:52,416 --> 00:25:53,783 ‫لب‌هات... 347 00:25:54,833 --> 00:25:55,916 ‫... فوق‌العادست. 348 00:25:58,958 --> 00:25:59,958 ‫بزن تو گوشم. 349 00:26:02,750 --> 00:26:03,750 ‫محکم‌تر. 350 00:26:08,541 --> 00:26:10,291 ‫خوک کثیف. 351 00:26:29,625 --> 00:26:30,666 ‫زیبایی. 352 00:26:32,625 --> 00:26:33,725 ‫ازت بدم میاد. 353 00:26:39,541 --> 00:26:41,958 ‫اشراف‌زاده کوچولو‌ی احمق حریص. 354 00:27:11,666 --> 00:27:13,291 ‫مردان شما مُردند. 355 00:27:14,666 --> 00:27:15,666 ‫مُردن؟ 356 00:27:18,125 --> 00:27:19,125 ‫اوم... 357 00:27:22,291 --> 00:27:25,541 ‫خب گمونم یه چندتا از اون فاحشه‌ها ‫یکم ناخوش احوال بودن. 358 00:27:27,291 --> 00:27:28,500 ‫کالاندرینو بودی، درسته؟ 359 00:27:29,083 --> 00:27:32,125 ‫میشه دست‌هامو باز کنی ‫و برام شراب بیاری؟ 360 00:27:41,236 --> 00:27:42,431 ‫[اقبال به جسوران رو می‌کند] 361 00:27:46,166 --> 00:27:49,708 ‫دنیا بوی یه دروازه‌ی جهنمی می‌داد. ‫دنیا بوی یه دروازه‌ی جهنمی می‌داد. 362 00:27:55,750 --> 00:27:57,430 ‫ضیافت در قحطی، ‫قحطی در خشکسالی. 363 00:28:04,208 --> 00:28:05,583 ‫اوه، اینجا... 364 00:28:06,083 --> 00:28:07,291 ‫بنونتو ـه. 365 00:28:08,375 --> 00:28:09,375 ‫سینه‌ها؟ 366 00:28:10,250 --> 00:28:11,666 ‫مثل هلوی پیچیده شده در ابریشم. 367 00:28:13,083 --> 00:28:13,916 ‫خب پس. 368 00:28:14,000 --> 00:28:15,080 ‫از بنـ... 369 00:28:16,500 --> 00:28:18,041 ‫بارباتوس از بنونتو. 370 00:28:18,125 --> 00:28:19,125 ‫جواهرات لطفا. 371 00:28:19,625 --> 00:28:20,958 ‫بارباتوس. 372 00:28:24,166 --> 00:28:25,250 ‫بنونتو. 373 00:28:40,166 --> 00:28:41,166 ‫بنونتو. 374 00:28:41,666 --> 00:28:42,666 ‫سلام. 375 00:28:43,150 --> 00:28:44,250 ‫سلام. 376 00:28:45,458 --> 00:28:46,583 ‫بارباتوس... 377 00:28:47,291 --> 00:28:49,034 ‫- هی! هی! ‫- كالاندرينو، بذار برم داخل. 378 00:28:49,058 --> 00:28:50,184 ‫نه. نه، نه نذار بره داخل. 379 00:28:50,208 --> 00:28:53,583 ‫- من رئیس خونه هستم، کالاندرینو. ‫- نه، اون رئیس خونه نیست. 380 00:28:53,666 --> 00:28:55,958 ‫- اون هم نیست. ‫- اون کمتر از من رئیسه. 381 00:28:56,041 --> 00:28:58,625 ‫رو چه حسابی؟ ‫خواهش می‌کنم توضیح بدی. 382 00:28:58,708 --> 00:29:01,958 ‫از جنبه‌ی شخصیت، روحیات، ‫صداقت، دروغ نگفتن. 383 00:29:02,041 --> 00:29:04,000 ‫خیلی خوب نیستی. ‫كالاندرينو، بايد اصرار كنم. 384 00:29:04,083 --> 00:29:06,666 ‫- می‌شنوی چی داری میگی؟ ‫«باید اصرار کنم»؟ ‫- خودت می‌شنوی چی میگی؟ 385 00:29:06,690 --> 00:29:08,434 ‫ای کرکس خون‌خوار. 386 00:29:08,458 --> 00:29:10,684 ‫کلاهت رو دیدی خروس جنگی؟ 387 00:29:10,708 --> 00:29:13,059 ‫- اوه، تو... ‫- ای زن احمق. 388 00:29:13,083 --> 00:29:15,166 ‫بگیر... لباسه رو بگیر، نیفیلی. 389 00:29:15,250 --> 00:29:16,976 ‫- نکن... ‫- موفق باشی. 390 00:29:17,000 --> 00:29:19,958 ‫- موفق باشی. ‫- این ابریشم ونیزیه، هیولا! 391 00:29:20,041 --> 00:29:21,875 ‫بلافاصله از این قسمت ویلا برو. 392 00:29:21,958 --> 00:29:23,041 ‫- نه. ‫- آره! 393 00:29:33,500 --> 00:29:35,180 ‫اون رئیس خونه نیست! 394 00:29:37,458 --> 00:29:38,583 ‫چطور می‌تونم کمکتون کنم؟ 395 00:29:39,866 --> 00:29:40,466 ‫هوم 396 00:29:46,208 --> 00:29:48,458 ‫لازمه بگم تو مود حرف‌های خصوصی نیستم. 397 00:29:48,541 --> 00:29:50,541 ‫اوه. 398 00:29:51,500 --> 00:29:54,500 ‫آره. خب، پس... 399 00:29:56,500 --> 00:29:57,500 ‫یه پیشنهاد چطور؟ 400 00:29:58,708 --> 00:29:59,875 ‫یه پیشنهاد؟ 401 00:29:59,958 --> 00:30:02,541 ‫ازدواج با من در ازای آزاد شدنت. 402 00:30:02,625 --> 00:30:06,000 ‫می‌تونی به عنوان مالک واقعی ویلا رو پس بگیری ‫و من رو به عنوان عروست داشته باشی. 403 00:30:06,833 --> 00:30:07,833 ‫و منم... 404 00:30:08,666 --> 00:30:11,791 ‫با یه جهیزیه‌ی سنگین میام. 405 00:30:21,833 --> 00:30:24,791 ‫جدا از زمان عقدمون، هیچوقت ‫لازم نیست با هم حرف بزنیم. 406 00:30:25,416 --> 00:30:27,416 ‫راستش ترجیح میدم حرف نزنیم. 407 00:30:28,958 --> 00:30:32,041 ‫بیا ویلا رو از وسط تقسیم کنیم. ‫تو یه طرف، من یه طرف. 408 00:30:32,125 --> 00:30:33,925 ‫- اون بچه‌ی کیه؟ ‫- می‌تونیم بگیم مال توئه. 409 00:30:33,949 --> 00:30:35,500 ‫و تو قبول می‌کنی صحبت نکنیم؟ 410 00:30:35,583 --> 00:30:36,583 ‫اصرار می‌کنم. 411 00:30:36,666 --> 00:30:37,966 ‫پس چرا سرخاب مالیدی؟ 412 00:30:39,750 --> 00:30:41,791 ‫ممکنه بهتون یادآوری کنم ‫که سرنوشت شما در دست منه؟ 413 00:30:41,815 --> 00:30:44,375 ‫سرنوشت من مثل سرنوشت توئه. 414 00:30:44,399 --> 00:30:47,601 ‫که همون سرنوشت استکی، ‫برونو، لورنزوه، 415 00:30:47,625 --> 00:30:49,833 ‫همه‌ی دوستان و همه‌ی دشمنان منه. 416 00:30:49,916 --> 00:30:53,291 ‫- به خیالم حتی اون فاحشه‌ها. ‫- اون‌ها به چیزی که حقشون بود رسیدن. 417 00:30:56,125 --> 00:30:58,083 ‫من اصلاً علاقه‌ای به تو ندارم. 418 00:31:05,041 --> 00:31:06,250 ‫تو یه زبون‌بازی. 419 00:31:10,208 --> 00:31:11,291 ‫من زبون‌بازی نمی‌کنم. 420 00:31:12,458 --> 00:31:13,791 ‫من به اندازه‌ی یه کشیش صادقم. 421 00:31:13,875 --> 00:31:17,059 ‫تو توخالی هستی. پیری. 422 00:31:17,383 --> 00:31:20,141 ‫حرومزاده‌ی یه مرد ‫بیچاره‌ای رو حامله ای. 423 00:31:24,500 --> 00:31:25,500 ‫مال سیریسکو ـه؟ 424 00:31:33,916 --> 00:31:37,208 ‫اما بیشتر از همه، شخصیتت بده. 425 00:31:38,166 --> 00:31:40,226 ‫لئوناردو هیچوقت با تو ازدواج نمی‌کرد. 426 00:31:40,250 --> 00:31:41,476 ‫البته که می‌کرد. 427 00:31:41,500 --> 00:31:44,166 ‫چه گستاخی احمقانه‌ای ‫که همچین ادعایی کنی. 428 00:31:45,333 --> 00:31:48,750 ‫هرچند واقعاً می‌بینم که چرا ‫تنها چیزی که می‌خوای عشقه. 429 00:31:48,833 --> 00:31:52,083 ‫اما هیچوقت به دست نیاوردیش ‫و هیچوقت هم به دست نخواهی آورد. 430 00:31:52,666 --> 00:31:56,833 ‫نه به خاطر اینکه خوشگل نیستی، ‫خب، نه فقط به این خاطر که خوشگل نیستی. 431 00:31:56,916 --> 00:31:59,875 ‫بلکه به این خاطر که تو یه مغرور ‫رقت انگیز و خود محوری. 432 00:32:00,750 --> 00:32:03,916 ‫ببین چطور همه توی ویلا ‫ازت نفرت دارن. 433 00:32:04,000 --> 00:32:06,083 ‫و من کاملاً مطمئنم که ‫توی فلورانس هم همین بوده. 434 00:32:06,166 --> 00:32:08,750 ‫هر مردی که تو رو دیده ‫بلافاصله متوجه شده 435 00:32:08,833 --> 00:32:12,833 ‫چه سلیطه کوچولوی‌ی کون‌باریک ‫و غرغرویی هستی و فرار کرده. 436 00:32:12,916 --> 00:32:16,458 ‫پس در جواب به... پیشنهادت، 437 00:32:16,958 --> 00:32:20,833 ‫ترجیح می‌دم یه بوته‌ی خار رو بکنم ‫تا یه بدن خشک و درمونده رو. 438 00:32:20,916 --> 00:32:24,083 ‫ترجیح میدم تا وقتی که طاعون سراغ ‫همه‌مون میاد تو این اتاق بپوسم 439 00:32:24,107 --> 00:32:26,208 ‫تا اینکه یک سانت به تو نزدیک‌تر بشم. 440 00:32:28,041 --> 00:32:29,125 ‫جواب من «نه»ـه. 441 00:32:35,333 --> 00:32:37,750 ‫- تو داری... ‫- جوابت رو گرفتی. حالا برو 442 00:32:38,833 --> 00:32:42,125 ‫از دیدن قیافه‌ی آویزونت خسته‌تر از ‫اونم که بخوام بحث رو بیشتر باز کنم. 443 00:32:55,791 --> 00:32:56,791 ‫چی شد؟ 444 00:32:58,500 --> 00:32:59,750 ‫بهش چی گفتی؟ 445 00:33:21,708 --> 00:33:23,708 ‫پانفیلو. نیفیلی. 446 00:33:24,583 --> 00:33:25,708 ‫چطور می‌تونم کمک‌تون کنم؟ 447 00:33:25,791 --> 00:33:27,583 ‫پامپینه‌آ بهت چی گفت؟ 448 00:33:28,166 --> 00:33:31,000 ‫پامپینه‌آ بهم پیشنهاد ‫آزادی در ازای ازدواج داد. 449 00:33:32,166 --> 00:33:33,166 ‫اوه... 450 00:33:34,541 --> 00:33:35,583 ‫و جواب شما چی بود؟ 451 00:33:35,666 --> 00:33:39,041 ‫خب، صد البته گفتم بهش فکر می‌کنم. 452 00:33:41,000 --> 00:33:42,476 ‫مگه اینکه پیشنهاد بهتری داشته باشید؟ 453 00:33:42,500 --> 00:33:44,000 ‫داریم در واقع. 454 00:33:44,083 --> 00:33:45,750 ‫ما رو مباشر خودتون قرار بدید. 455 00:33:46,250 --> 00:33:47,958 ‫شما دو تا رو؟ تو و زنت؟ 456 00:33:48,041 --> 00:33:49,926 ‫آره. تا ویلا مال شماست. 457 00:33:49,950 --> 00:33:53,184 ‫اما مطمئناً، هیچوقت نمی‌خواید زمان ‫کمی که باقی مونده رو 458 00:33:53,208 --> 00:33:54,750 ‫تو این سوراخ بدون دوستاتون صرف کنید. 459 00:33:54,833 --> 00:33:56,791 ‫ما در غیاب شما ‫اینجا رو مدیریت می‌کنیم. 460 00:33:56,875 --> 00:34:00,000 ‫اگر روزی برگشتید، ما همه چیز رو ‫براتون آماده می‌کنیم. 461 00:34:01,375 --> 00:34:02,375 ‫هوم. 462 00:34:05,833 --> 00:34:07,458 ‫می‌دونی من باهاش ​سکس داشتم، درسته؟ 463 00:34:07,541 --> 00:34:09,166 ‫این تو رو اذیت نمی‌کنه؟ 464 00:34:09,250 --> 00:34:12,083 ‫همین‌جا اتفاق افتاد. احتمالا ‫هنوز هم می‌تونی بوش کنی. 465 00:34:13,666 --> 00:34:15,875 ‫اذیتش نمی‌کنه که ما عشق بازی کردیم؟ 466 00:34:17,375 --> 00:34:18,750 ‫اذیتت نمی‌کنه؟ 467 00:34:22,000 --> 00:34:23,291 ‫اذیتم می‌کنه. 468 00:34:26,041 --> 00:34:27,791 ‫اما به این دلیل اینجا نیومدم. 469 00:34:28,375 --> 00:34:31,333 ‫- من زن خوبی برات بودم. ‫- مگه من شوهر خوبی برات نبودم؟ 470 00:34:31,416 --> 00:34:35,083 ‫- چیزهایی هست که الان بحث نمی‌کنیم. ‫- اوه، بحث کنید، خواهش می‌کنم. 471 00:34:35,166 --> 00:34:37,208 ‫تو بهم گفتی که خدا ‫برام دیونئو رو فرستاده. 472 00:34:37,291 --> 00:34:38,683 ‫تو در مورد خدا بهم دروغ گفتی. 473 00:34:38,707 --> 00:34:40,634 ‫نیفیلی خواهش می‌کنم. ‫تو با این قاتل خوابیدی 474 00:34:40,658 --> 00:34:42,041 ‫و تو وفادار بودی؟ 475 00:34:42,125 --> 00:34:43,458 ‫چکمه‌ساز چطور؟ 476 00:34:43,541 --> 00:34:45,458 ‫تو و لرد پتی چطور؟ 477 00:34:47,875 --> 00:34:51,208 ‫اون‌ها... فعالیت‌های برادرانه بودن. 478 00:34:51,291 --> 00:34:54,208 ‫- فکر می‌کنی من بچم. ‫- چرا فکر می‌کنی اینجوریه؟ 479 00:34:54,291 --> 00:34:57,458 ‫تو انگشت پای کاردینال رو دزدیدی ‫نیفیلی. تو افتادی توی یه چاه. 480 00:34:57,541 --> 00:34:59,166 ‫منو همینطور که هستم دوست نداری؟ 481 00:35:06,625 --> 00:35:07,750 ‫البته که دوستت دارم. 482 00:35:09,750 --> 00:35:10,833 ‫تو شریک زندگی منی. 483 00:35:13,166 --> 00:35:14,166 ‫و دوست من. 484 00:35:16,625 --> 00:35:17,625 ‫و همسرم. 485 00:35:20,833 --> 00:35:23,125 ‫یه سری عیب‌هایی در من هست. 486 00:35:24,458 --> 00:35:26,458 ‫یا نگم عیب، بلکه تفاوت. 487 00:35:27,666 --> 00:35:29,416 ‫که جبرانشون می‌کنم، نمی‌کنم؟ 488 00:35:32,916 --> 00:35:36,250 ‫پیشبینی نمی‌کردم در حضور ‫یکی دیگه در موردش صحبت کنیم. 489 00:35:37,416 --> 00:35:39,500 ‫قصد نداشتی هیچوقت ‫در موردش صحبت کنی. 490 00:35:41,000 --> 00:35:42,625 ‫فقط می‌خواستی دروغ بگی. 491 00:35:46,916 --> 00:35:48,833 ‫وقتی تو رو با روجیرو دیدم... 492 00:35:48,916 --> 00:35:50,726 ‫چی؟ ما رو دیدی؟ کجاشو؟ 493 00:35:50,750 --> 00:35:51,833 ‫ساکت! 494 00:35:59,041 --> 00:36:00,333 ‫وقتی تو رو دیدم... 495 00:36:02,666 --> 00:36:05,166 ‫دیدن خوشحالیت باعث خوشحالیم بود. 496 00:36:09,916 --> 00:36:11,958 ‫متاسفم که خودم نتونستم ‫این رو بهت بدم. 497 00:36:30,916 --> 00:36:32,750 ‫باشه، قبوله. 498 00:36:33,750 --> 00:36:35,450 ‫شما دو تا می‌تونید اینجا رو اداره کنید. 499 00:36:36,666 --> 00:36:39,833 ‫در واقع، می‌تونید داشته باشیدش. ‫هر چی بخواید رو امضا می‌کنم. 500 00:36:39,916 --> 00:36:41,291 ‫- چی؟ ‫- آره. 501 00:36:41,375 --> 00:36:42,958 ‫یه دفتر اسناد رسمی ‫یا هر چی لازمه گیر بیارید. 502 00:36:43,041 --> 00:36:44,041 ‫می‌دونی، 503 00:36:44,750 --> 00:36:48,333 ‫این چیزی که داری ‫عشق واقعیه، یه جورایی. 504 00:36:48,416 --> 00:36:49,875 ‫تو و این مرد شیک‌پوش. 505 00:36:50,750 --> 00:36:52,625 ‫تا وقت هست ازش لذت ببرید. 506 00:36:53,708 --> 00:36:54,708 ‫درسته. 507 00:36:57,500 --> 00:36:59,550 ‫می‌خوای دست منو باز کنی ‫و دوباره سکس کنیم؟ 508 00:37:00,666 --> 00:37:03,208 ‫یا دست منو باز نکنی و... 509 00:37:04,375 --> 00:37:05,375 ‫نه. 510 00:37:06,208 --> 00:37:07,208 ‫ممنون. 511 00:37:08,666 --> 00:37:10,583 ‫حالت خوبه نیفیلی؟ 512 00:37:10,666 --> 00:37:12,250 ‫یکم رنگ پریده به نظر میای. 513 00:37:12,750 --> 00:37:13,875 ‫من خوبم. 514 00:37:21,791 --> 00:37:22,833 ‫جای تأسفه. 515 00:37:39,375 --> 00:37:41,083 ‫چه آزادی‌ای بود، 516 00:37:42,333 --> 00:37:44,250 ‫گفتن چیزهایی که ناگفته گذاشته بودیم. 517 00:37:46,250 --> 00:37:47,250 ‫آره. 518 00:37:48,541 --> 00:37:49,541 ‫احساس... 519 00:37:51,708 --> 00:37:52,808 ‫سبکی می‌کنم. 520 00:38:04,291 --> 00:38:05,791 ‫- موافقت کرد! ‫- چی؟ 521 00:38:05,875 --> 00:38:06,875 ‫واقعاً؟ 522 00:38:11,958 --> 00:38:13,278 ‫بهت قول میدم عشقم، 523 00:38:13,333 --> 00:38:15,833 ‫در این فصل بعدی از ‫زندگی مشترکمون... 524 00:38:17,541 --> 00:38:19,083 ‫چیزی رو ناگفته نمی‌ذارم. 525 00:38:20,791 --> 00:38:21,958 ‫تو بهترین دوست منی. 526 00:38:22,041 --> 00:38:24,416 ‫- و تو مال منی. ‫- و تو سزاوار صداقت منی. 527 00:38:24,500 --> 00:38:25,666 ‫تو مال منی. 528 00:39:03,250 --> 00:39:04,250 ‫شروع کنیم. 529 00:39:07,166 --> 00:39:08,875 ‫اون مُرد و من زنده موندم. 530 00:39:11,000 --> 00:39:14,666 ‫حس می‌کنم درست نیست، اما یاد ‫گرفتم که به احساساتم اعتماد نکنم. 531 00:39:17,541 --> 00:39:21,083 ‫سیریسکو، لطفا یک مجسمه‌ی بزرگ ‫از دیونئو بتراش و اون رو اینجا بگذار. 532 00:39:24,541 --> 00:39:26,625 ‫بگذار در پایین آن نوشته شود... 533 00:39:28,291 --> 00:39:29,791 ‫«دیونئو از جنوا.» 534 00:39:31,625 --> 00:39:34,791 ‫«او به هزاران زن حال داد، ‫از نظر جنسی.» 535 00:39:36,291 --> 00:39:37,500 ‫فکر کنم از این خوشش بیاد. 536 00:39:39,625 --> 00:39:40,625 ‫و بعد اضافه کن، 537 00:39:42,041 --> 00:39:43,625 ‫«با این حال هرگز عشق را نیافت.» 538 00:39:45,166 --> 00:39:46,416 ‫زیادی بی‌رحمانست؟ 539 00:39:46,500 --> 00:39:48,666 ‫همون با «به هزاران زن حال داد، ‫از نظر جنسی» تموم کن. 540 00:39:52,708 --> 00:39:55,500 ‫مردی با روح عیب‌دار در بدنی جایزالخطا. 541 00:40:15,750 --> 00:40:18,166 ‫من هیچی نیستم. 542 00:40:18,666 --> 00:40:19,791 ‫اینطور نیست. 543 00:40:22,291 --> 00:40:23,458 ‫شما خیلی باارزشید. 544 00:40:25,125 --> 00:40:27,125 ‫من هیچی ندارم. 545 00:40:31,250 --> 00:40:33,083 ‫من کسی رو ندارم. 546 00:40:34,083 --> 00:40:35,083 ‫شما منو دارید. 547 00:40:40,958 --> 00:40:41,958 ‫تو. 548 00:40:43,125 --> 00:40:45,291 ‫تو همیشه دوست من بودی. 549 00:40:57,458 --> 00:40:59,083 ‫تو منو دوست داری؟ 550 00:41:03,583 --> 00:41:04,750 ‫البته که دوستتون دارم. 551 00:41:07,291 --> 00:41:08,666 ‫دوستت دارم میسیا. 552 00:41:09,958 --> 00:41:10,958 ‫اوه... 553 00:41:16,791 --> 00:41:19,458 ‫من هم دوستتون دارم، ویکنتس. ‫من هم شما رو دوست دارم. 554 00:41:19,541 --> 00:41:20,750 ‫البته که دوستتون دارم. 555 00:41:28,125 --> 00:41:29,583 ‫تو معشوقه‌ات رو از دست دادی، 556 00:41:30,833 --> 00:41:32,250 ‫و ما براش سوگواری نکردیم. 557 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 ‫- نه. ‫- ما برای پارمنای تو سوگواری نکردیم. 558 00:41:35,625 --> 00:41:37,083 ‫خیلی متاسفم. 559 00:41:38,000 --> 00:41:39,500 ‫خیلی متاسفم. 560 00:41:39,583 --> 00:41:41,291 ‫- اوه، اشکالی نداره. ‫- نه. 561 00:41:41,375 --> 00:41:43,125 ‫اوه، اشکالی نداره، ویکنتس. 562 00:41:43,208 --> 00:41:45,583 ‫- اشکالی نداره. ‫- نه. خیلی متاسفم. 563 00:41:45,607 --> 00:41:47,791 ‫می‌تونیم الان این کارو کنیم. ‫می‌تونیم الان این کارو کنیم. 564 00:41:48,908 --> 00:41:49,541 ‫چی؟ 565 00:41:51,416 --> 00:41:54,750 ‫درست از اینجا. ‫این شاخه آشنا به نظر میاد. 566 00:41:55,500 --> 00:41:58,875 ‫مدام اینو میگی. چرا وقتی ‫می‌تونستیم جاده رو پیدا نکردیم؟ 567 00:41:58,958 --> 00:42:01,375 ‫تو واقعا فکر می‌کنی ‫من از پس کاری بر نمیام. درسته؟ 568 00:42:01,458 --> 00:42:02,458 ‫آره. 569 00:42:10,500 --> 00:42:11,500 ‫دیدی؟ 570 00:42:13,666 --> 00:42:16,125 ‫تو این رو توی راه ویلا پیدا کردی؟ 571 00:42:16,208 --> 00:42:19,458 ‫نه، اما بازم اعتبار ‫الان پیدا کردنش رو می‌گیرم. 572 00:42:19,541 --> 00:42:20,541 ‫اوه، 573 00:42:21,041 --> 00:42:22,041 ‫سلام؟ 574 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 ‫- سلام. ‫- سلام. 575 00:42:23,958 --> 00:42:26,291 ‫سلام مسافران عزیز. حالتون چطوره؟ 576 00:42:26,315 --> 00:42:29,500 ‫اوه خیلی گرسنه‌ایم. ‫معدم تقریباً خودش رو خورد تموم شد. 577 00:42:29,583 --> 00:42:32,333 ‫چرا نمیاید داخل؟ تازه می‌خواستیم ‫غذا بخوریم. شمام بیاید. 578 00:42:33,875 --> 00:42:36,666 ‫- خیلی لطفتون رو می‌رسونه. ‫- نه بابا. 579 00:42:36,750 --> 00:42:38,500 ‫خوبه چند نفر دورمون باشن. 580 00:42:38,583 --> 00:42:40,250 ‫ماریو، مهمون داریم! 581 00:42:40,333 --> 00:42:42,625 ‫چه کلبه‌ی کوچولوی زیبایی دارید. 582 00:42:42,708 --> 00:42:44,833 ‫شگفت انگیزه که چطور ‫تنهایی سرپا مونده. 583 00:42:44,916 --> 00:42:47,250 ‫خیلی لطف کردید. 584 00:42:47,333 --> 00:42:49,750 ‫یه چیز معمولیه، ولی گرمتون می‌کنه. 585 00:42:49,774 --> 00:42:52,541 ‫- عالیه. ‫- من تا آخرین قطره ازش لذت می‌برم. 586 00:42:52,625 --> 00:42:53,625 ‫بیاید داخل و بشینید. 587 00:42:53,649 --> 00:42:55,083 ‫- بقیه منتظرن. ‫- اوه. 588 00:42:59,083 --> 00:43:00,750 ‫بوی خیلی خوبی میده. 589 00:43:03,166 --> 00:43:05,541 ‫ماریو، بی ادب نباش. سلام کن. 590 00:43:05,625 --> 00:43:06,625 ‫اوه خدای من. 591 00:43:07,983 --> 00:43:09,625 ‫- چی شده؟ چه خبره؟ ‫- نه. 592 00:43:09,708 --> 00:43:10,791 ‫چـ... 593 00:43:10,875 --> 00:43:12,750 ‫- اوه خدای من. ‫- نه نه! 594 00:43:12,833 --> 00:43:15,000 ‫- یه لحظه صبر کنید. اوه خدای من. ‫- اوه خدای من. 595 00:43:15,083 --> 00:43:16,083 ‫- اونا مُردن! ‫- برگرد. 596 00:43:16,125 --> 00:43:17,958 ‫- برگرد. برگرد! ‫- اوه خدای من. 597 00:43:18,041 --> 00:43:20,125 ‫- همشون مُردن! ‫- برگرد! 598 00:43:20,208 --> 00:43:23,916 ‫- ماریو! ‫- این چه بلایی بود؟ 599 00:43:24,000 --> 00:43:26,625 ‫سوپه خوبه! سوپه خوبه! 600 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 ‫از آشنایی باهاتون خوشحال شدم! 601 00:43:29,458 --> 00:43:33,041 ‫می‌خوام چشمام رو ببندم و دیگه ‫هیچی نبینم، اما زنده باشم. 602 00:43:33,125 --> 00:43:36,333 ‫وحشتناک بود اما حداقل ‫تونستیم یه چیزی بخوریم. 603 00:43:37,458 --> 00:43:38,458 ‫«حداقل تونستیم یه چیزی بخوریم؟» 604 00:43:38,541 --> 00:43:41,375 ‫فیلومنا، با اون نقشه‌ی پربرکتت ‫برای دور موندن از جاده، 605 00:43:41,458 --> 00:43:44,166 ‫ما اینجا بین دیوونه‌ها ‫و مرده‌ها گیر افتادیم. 606 00:43:44,750 --> 00:43:46,583 ‫جاده، به خاطر طبیعتش، ‫امکان موفق نشدن نداره. 607 00:43:46,666 --> 00:43:50,041 ‫خطیه که تو رو به همون جایی ‫که می‌خوای بری هدایت می‌کنه. 608 00:43:50,125 --> 00:43:51,125 ‫این تقصیر توئه. 609 00:43:51,875 --> 00:43:52,875 ‫تو شکست خوردی. 610 00:43:55,133 --> 00:43:56,791 ‫چطور جرات می‌کنی؟ 611 00:43:57,375 --> 00:44:00,083 ‫اگه تو منو از اون پل هل نمی‌دادی... 612 00:44:00,166 --> 00:44:02,791 ‫- و اگه تو می‌ذاشتی نونم رو تقسیم کنم! ‫- اوه، باز شروع شد... 613 00:44:02,815 --> 00:44:05,267 ‫اما نه، ظاهراً تو تا ابد رئیسی. 614 00:44:05,291 --> 00:44:07,791 ‫پادشاه نان، پادشاه من! 615 00:44:11,666 --> 00:44:13,250 ‫من برمی‌گردم ویلای سانتا. 616 00:44:13,333 --> 00:44:15,541 ‫برگرد پیش اون مرد تبر به‌دست ‫و همه‌ی اوندوست‌های فرضی 617 00:44:15,625 --> 00:44:18,208 ‫که بهمون گفتن ‫یا بریم یا بمیریم؟ هوشمندانست. 618 00:44:18,291 --> 00:44:21,916 ‫من یه دوست واقعی اون‌جا دارم، میسیا. 619 00:44:22,000 --> 00:44:26,125 ‫اون یدونه دوستم که بالاخره پیداش کردم. ‫همون اولین دوستم. 620 00:44:26,208 --> 00:44:28,916 ‫اولین دوستت؟ اوه، چه دستاوردی. 621 00:44:29,000 --> 00:44:32,416 ‫یعنی چی؟ من تا حالا ‫دوست واقعی نداشتم. 622 00:44:32,500 --> 00:44:34,250 ‫- پناه بر خدا. ‫- چیه؟ 623 00:44:34,333 --> 00:44:36,375 ‫من! تو من رو داشتی! 624 00:44:36,458 --> 00:44:40,250 ‫ما تا دوازده سالگی با هم دوست ‫بودیم که به دلایلی نامشخصی 625 00:44:40,333 --> 00:44:42,458 ‫تو توی سومین عید فرشته‌ی میکائیل ‫موهام رو بریدی. 626 00:44:42,541 --> 00:44:44,333 ‫- من این کارو نکردم. ‫- چرا کردی. 627 00:44:44,416 --> 00:44:45,250 ‫بریدیش، 628 00:44:45,333 --> 00:44:48,666 ‫بعدش به لورتا و ویولتا نشونش دادی و ‫دیگه هیچوقت به عنوان دوست با من حرف نزدی. 629 00:44:48,750 --> 00:44:50,708 ‫- خب، این اتفاق باید یه جایی می‌افتاد. ‫- چرا؟ 630 00:44:52,708 --> 00:44:54,958 ‫چون من متوجه شدم ‫که تو خدمتکار منی. 631 00:45:06,750 --> 00:45:08,666 ‫پدرت اینجوری نبود. 632 00:45:10,000 --> 00:45:11,083 ‫اون مهربون بود. 633 00:45:27,333 --> 00:45:29,916 ‫تو همیشه بیشتر از من ‫شبیه اون بودی. 634 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 ‫تو هم اینطور فکر می‌کنی؟ 635 00:45:36,125 --> 00:45:37,125 ‫آره. 636 00:45:42,375 --> 00:45:43,375 ‫پس... 637 00:45:46,041 --> 00:45:47,916 ‫تو هیچوقت نمی‌تونی با من دوست بشی، 638 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 ‫اما می‌تونی با میسیا دوست باشی. 639 00:45:52,041 --> 00:45:53,625 ‫فرقش چیه؟ 640 00:45:54,500 --> 00:45:55,500 ‫نمی‌دونم. 641 00:45:58,291 --> 00:46:00,791 ‫اما می‌دونم که خورشید ‫داره غروب می‌کنه، 642 00:46:00,875 --> 00:46:03,250 ‫و نمی‌خوام دوباره ‫این بیرون تو تاریکی باشم. 643 00:46:06,583 --> 00:46:08,333 ‫این بار تنها نیستی. 644 00:46:11,791 --> 00:46:12,791 ‫با منی. 645 00:46:23,958 --> 00:46:25,291 ‫و ویتروکیا. 646 00:46:26,750 --> 00:46:28,910 ‫- اونی که دیدیمش بود. ‫- اینو نگو. 647 00:46:43,750 --> 00:46:46,916 ‫♪ ما از درون ریشه‌هایی عبور می‌کنیم ♪ 648 00:46:47,000 --> 00:46:50,958 ‫♪ که از خاک‌ریز نقشه برداری کرده‌اند ♪ 649 00:46:51,791 --> 00:46:55,875 ‫♪ تا زمانی که ما فقط بریده‌های کوچکی ♪ 650 00:46:55,958 --> 00:46:58,875 ‫♪ از زمین باشیم ♪ 651 00:46:59,791 --> 00:47:02,750 ‫♪ باد بدن ما رو از بین می‌برد ♪ 652 00:47:02,833 --> 00:47:07,458 ‫♪ و در ارتفاعات پراکنده می‌کند♪ 653 00:47:08,000 --> 00:47:12,000 ‫♪ و با احتیاط فراوان آن‌ها را برمی گرداند ♪ 654 00:47:12,083 --> 00:47:15,250 ‫♪ به خاک ♪ 655 00:47:32,125 --> 00:47:33,833 ‫ممنون که اجازه دادید ‫بهش ادای احترام کنم. 656 00:47:35,041 --> 00:47:37,125 ‫ممنون که به من اجازه دادی ‫بخشی ازش باشم. 657 00:47:40,041 --> 00:47:41,041 ‫دوست؟ 658 00:47:43,666 --> 00:47:44,666 ‫دوست. 659 00:47:45,208 --> 00:47:47,041 ‫دوست‌ها حال همدیگه رو خوب می‌کنن. 660 00:47:47,541 --> 00:47:48,916 ‫چی حال تو رو خوب می‌کنه؟ 661 00:47:49,583 --> 00:47:52,208 ‫دوست دارم از اینجا برم ‫و هیچوقت برنگردم. 662 00:47:54,375 --> 00:47:55,791 ‫شاید این بهترین کار باشه. 663 00:47:58,500 --> 00:48:00,525 ‫روجیرو رو ببوس بذارش کنار. 664 00:48:13,416 --> 00:48:14,583 ‫عزیزترین دوست من، 665 00:48:15,333 --> 00:48:16,708 ‫دوست واقعی من... 666 00:48:19,375 --> 00:48:21,125 ‫با من در هر لحظه. 667 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 ‫بله. 668 00:48:27,791 --> 00:48:28,791 ‫اوه، چی شده؟ 669 00:48:32,750 --> 00:48:34,458 ‫تو یه چیزی بهم کمک می‌کنی؟ 670 00:48:42,291 --> 00:48:45,250 ‫خب، من میرم به خوک‌ها برسم. ‫من رفتم. 671 00:48:45,750 --> 00:48:46,750 ‫دنبالم نیا. 672 00:48:47,333 --> 00:48:48,666 ‫- می‌تونم کمکت کنم؟ ‫- نه. 673 00:48:48,750 --> 00:48:51,875 ‫چرا نه؟ از چیزی که به نظر میاد ‫قوی‌ترم. انگار که خودت ندونی. 674 00:48:51,899 --> 00:48:52,791 ‫خیر 675 00:48:52,875 --> 00:48:53,875 ‫ما همو دیدیم. 676 00:48:54,791 --> 00:48:56,844 ‫من زندگی خودم رو دارم ‫و تو زندگی خودت رو. 677 00:48:56,869 --> 00:48:58,232 ‫به این فاصله احترام بذار. 678 00:50:26,166 --> 00:50:27,666 ‫بانوی غمگینت چطوره؟ 679 00:50:31,125 --> 00:50:32,833 ‫اوم، اون... 680 00:50:34,500 --> 00:50:35,958 ‫می‌خواد من شما رو بکشم... 681 00:50:38,666 --> 00:50:41,083 ‫تا هیچی بین اون و ویلا قرار نگیره. 682 00:50:42,541 --> 00:50:44,375 ‫خب، این مایه‌ی تاسفه. 683 00:50:47,333 --> 00:50:48,416 ‫من نمی‌خوام. 684 00:50:51,083 --> 00:50:53,791 ‫به هر حال هیچ خیری ‫از ما به اینجا نمی‌رسه. 685 00:50:55,625 --> 00:50:56,833 ‫درحالی که کشتن شما... 686 00:50:58,416 --> 00:50:59,416 ‫چی؟ 687 00:51:03,708 --> 00:51:05,166 ‫من ازش جون سالم به در نمی‌برم. 688 00:51:08,791 --> 00:51:10,166 ‫پس این کار رو نکن. 689 00:51:13,333 --> 00:51:14,583 ‫اون بانوی منه. 690 00:51:18,833 --> 00:51:20,166 ‫می‌خوای چی کار کنم برات؟ 691 00:51:21,083 --> 00:51:22,166 ‫دعای خیر کنم؟ 692 00:51:24,458 --> 00:51:25,875 ‫مـ... می‌کنید؟ 693 00:51:33,166 --> 00:51:36,708 ‫اوه. بیا حالا داری ازم ‫اجازه می‌گیری منو بکشی، 694 00:51:37,708 --> 00:51:40,166 ‫و من حتی وارث ویلا نیستم. 695 00:51:40,250 --> 00:51:41,333 ‫آفرین. 696 00:51:45,833 --> 00:51:47,833 ‫- شنیدی چی گفتم؟ من وارث نیستم. ‫- فقط بخوریدش. 697 00:51:47,916 --> 00:51:50,083 ‫- یکم بخورید. ‫- من وارث نیستم. من وا... 698 00:51:59,541 --> 00:52:00,875 ‫خوب برنامه‌ریزی کردی. 699 00:52:02,958 --> 00:52:04,458 ‫تو ذهنم سم بود. 700 00:52:05,041 --> 00:52:06,541 ‫گفتم شاید شما... 701 00:52:06,625 --> 00:52:08,250 ‫من وارث نیستم. 702 00:52:10,833 --> 00:52:12,000 ‫چی؟ چی؟ 703 00:52:12,083 --> 00:52:13,000 ‫از روم بلند شو. 704 00:52:13,083 --> 00:52:14,382 ‫من وارث نیستم. 705 00:52:14,679 --> 00:52:19,679 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫ .:: FilmKio.Com ::. 706 00:52:20,643 --> 00:52:23,643 ‫«ترجمه از محمدرسول نوبهاری» 707 00:52:24,000 --> 00:52:26,750 ‫♪ و اون برگشت و دستم رو گرفت ♪ 708 00:52:26,833 --> 00:52:29,458 ‫♪ و گفت من دوباره کنترلم رو از دست دادم ♪ 709 00:52:30,916 --> 00:52:33,458 ‫♪ و خشکم زد، فکر کردم که مُرده ♪ 710 00:52:33,541 --> 00:52:35,791 ‫♪ اون گفت کنترلمو از دست دادم ♪ 711 00:52:37,500 --> 00:52:39,500 ‫♪ اون دوباره کنترلش رو از دست داده ♪ 712 00:52:40,708 --> 00:52:42,666 ‫♪ اون کنترلش رو از دست داده ♪ 713 00:52:43,958 --> 00:52:46,291 ‫♪ اون دوباره کنترلش رو از دست داده ♪ 714 00:52:47,125 --> 00:52:49,500 ‫♪ اون کنترلش رو از دست داده ♪