1
00:00:05,458 --> 00:00:08,458
ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو
.:: FilmKio.Com ::.
2
00:00:08,960 --> 00:00:14,340
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
فیلمکیو را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
FilmKio@
3
00:01:19,467 --> 00:01:23,287
«دکامرون»
4
00:01:34,513 --> 00:01:36,937
«مترجم: محمدرسول نوبهاری»
5
00:01:42,458 --> 00:01:44,208
ما نمیتونیم همینجوری
این بیرون بمونیم.
6
00:01:45,583 --> 00:01:47,500
باید وحشت کنیم!
7
00:01:47,583 --> 00:01:50,083
- سیریسکو! ما رو برگدون داخل اون ویلا.
- خدایا!
8
00:01:50,166 --> 00:01:52,041
اون مرد تبر بهدست دیوونه
سر از تنمون جدا میکنه.
9
00:01:52,125 --> 00:01:54,205
میخوای چی کار کنم برات؟
دستهامو تبدیل به شمشیر کنم؟
10
00:01:54,250 --> 00:01:55,375
- بس کن!
- نمیدونم!
11
00:01:56,625 --> 00:01:58,708
اگه ما رو برنگردونی داخل جیغ میزنم.
12
00:01:58,791 --> 00:02:02,408
خب، دنبال راه حل از من نباشید،
چون واضحه که هیچ راه حلی ندارم!
13
00:02:03,500 --> 00:02:04,708
- ول کن.
- نمازخونه.
14
00:02:04,791 --> 00:02:05,791
کلیدهاش داخلن.
15
00:02:05,833 --> 00:02:08,726
- احمق.
- باشه، لطفا اذیتم نکنید.
16
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
- پس احمق نباش.
- بیاید بریم اصطبل.
17
00:02:10,833 --> 00:02:12,083
اون اصطبلهای بدبو؟
18
00:02:12,107 --> 00:02:14,125
مـ... مـ... مـ... من
به اسب حساسیت دارم.
19
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
و... و به چوب.
20
00:02:15,875 --> 00:02:17,541
و به بوی گند!
21
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
به خاطر زنم باید برگردم.
22
00:02:21,000 --> 00:02:22,166
من زنم رو نجات میدم.
23
00:02:22,250 --> 00:02:23,250
وایسا ببینم...
24
00:02:23,958 --> 00:02:25,541
زنش رو اونجا ول کرده؟
25
00:02:25,625 --> 00:02:27,500
کدوم مردی همچین کاری میکنه؟
26
00:02:28,083 --> 00:02:30,000
پانفیلو! رفیق، تو نمیتونی...
27
00:02:30,083 --> 00:02:32,241
تو... نمیتونی این کار رو بکنی، میفتی.
28
00:02:32,325 --> 00:02:34,041
بیفت، پانفیلو. بیفت!
29
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
ترسیدی؟
30
00:03:14,291 --> 00:03:15,291
نه واقعاً.
31
00:03:23,333 --> 00:03:25,958
به محض اینکه چشمم بهت خورد میدونستم.
32
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
که میتونستی منو داشته باشی؟
33
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
که دلت میخواد خیانت کنی.
34
00:03:42,666 --> 00:03:45,041
ادامه بده پانفیلو.
35
00:03:45,125 --> 00:03:47,791
وقتی مغزت ریخت رو زمین،
36
00:03:47,875 --> 00:03:49,525
ذرهای دلم برات نمیسوزه.
37
00:03:49,549 --> 00:03:51,125
ساکت! توجهشون رو جلب میکنی!
38
00:03:51,149 --> 00:03:52,884
به من نگو ساکت باشم!
تو نمیتونی بهم بگی چی کار کنم!
39
00:03:52,908 --> 00:03:54,833
باشه، یه جیغ بلند برامون بکش.
بذار ببینیم چی...
40
00:03:56,833 --> 00:03:58,666
هی!
41
00:03:59,333 --> 00:04:02,250
ما اینجا داریم زحمت میکشیم.
42
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
بایست! مزاحم! متجاوز!
43
00:05:23,791 --> 00:05:24,666
پانفیلو ام.
44
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
خب پس، اون طور که امیدوار بودیم
نیفتادی بمیری؟
45
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
اون حیوانصفت رو دیدی؟
تو رو تیکه تیکه کرد؟
46
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
- دیدم دوباره وارد ویلا شد.
- زنت رو پیدا کردی؟
47
00:05:34,208 --> 00:05:35,791
اون میتونه از پس خودش بربیاد.
48
00:05:39,750 --> 00:05:41,333
عجب شوهری.
49
00:05:41,416 --> 00:05:45,375
اوه، بحث شوهر شد، چه خوب
که امشب شوهر شما رو دیدم.
50
00:05:45,458 --> 00:05:47,583
به گمونم اولین باری بود
که خودت هم دیدیش.
51
00:05:47,666 --> 00:05:49,642
چجوری پیداش کردی؟ کاملاً... مُرده؟
52
00:05:49,666 --> 00:05:51,226
- دکتر رو دیدی؟
- نه.
53
00:05:51,250 --> 00:05:54,125
و بانو فیلومنا چطور، نامزد من؟
54
00:05:54,208 --> 00:05:58,000
من چیزی برای فاش کردن دارم که
احساساتش رو کاملاً جریحهدار میکنه.
55
00:05:58,700 --> 00:06:00,533
- اوه.
- اون اصلا بانو نبود، ارباب.
56
00:06:01,833 --> 00:06:03,809
- چی؟
- فیلومنا هیچوقت فیلومنا نبود.
57
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
خب پس کی فیلومنا بود؟
58
00:06:05,208 --> 00:06:06,568
- لیچیسکا.
- خدمتکار ـه.
59
00:06:07,025 --> 00:06:08,067
کجا سیر میکنی؟
60
00:06:08,091 --> 00:06:10,517
لیسیسکا خدمتکار بود،
فیلومنا بانو بود.
61
00:06:10,541 --> 00:06:12,958
اونها جاهاشون رو عوض
کردن و هر دو رونده شدن.
62
00:06:14,916 --> 00:06:19,316
یعنی میگی من قربانی
یک تغییر مکارانه هستم؟
63
00:06:19,340 --> 00:06:23,601
ما همه قربانی هستیم.
خود من بیشتر از همه!
64
00:06:23,625 --> 00:06:24,916
ما رو چرا بیرون کردن؟
65
00:06:26,125 --> 00:06:27,125
خب...
66
00:06:28,291 --> 00:06:32,726
پانفیلو فکر کرد که اتفاق عالی
و مشعوف کنندهایه
67
00:06:32,750 --> 00:06:35,476
که یه گروه قاتل شیطان پرست رو
به خونهمون دعوت کنه.
68
00:06:35,500 --> 00:06:39,041
همه چیز از زمانی شروع شد که
پامپینهآ تظاهر به ازدواج
69
00:06:39,125 --> 00:06:41,826
و باردار شدن به طرزی جادویی توسط
میزبان هفت کفن پوسوندهی ما کرد!
70
00:06:41,850 --> 00:06:44,666
نکته اینه که ما الان
به خاطر پانفیلو اینجاییم!
71
00:06:44,690 --> 00:06:49,083
بانو استراتیلیا پرسیدند چرا
ما همه رو بیرون کردن.
72
00:06:49,666 --> 00:06:51,958
خب، ما همه اینجاییم.
73
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
چون سیریسکو جسد لئوناردو
رو هتک حرمت کرد.
74
00:06:57,750 --> 00:06:59,816
پس لئوناردو توی ونتزیا نبود؟
75
00:07:01,916 --> 00:07:03,059
تو اصلاً بارداری؟
76
00:07:03,083 --> 00:07:07,075
آره! البته که من باردارم هیولا!
77
00:07:07,458 --> 00:07:09,041
پس پدرش کیه؟
78
00:07:15,650 --> 00:07:18,275
باید هر لحظه از تاریخ رو بازخوانی کنیم؟
79
00:07:19,166 --> 00:07:20,166
کاری که شده، شده.
80
00:07:28,250 --> 00:07:30,791
این اوضاع همش تقصیر منه!
81
00:07:30,875 --> 00:07:32,208
من آوردمشون اینجا!
82
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
نکتهی خوبیه که همش تقصیر توئه.
83
00:07:37,250 --> 00:07:39,083
فکر کردم بالاخره یه فرصتی دارم.
84
00:07:39,666 --> 00:07:42,666
اما من فقط یه ابلهام.
من فقط یه ابلهام.
85
00:07:42,750 --> 00:07:46,250
- تو ابله نیستی، فقط احمقی.
- آره احمقم.
86
00:07:47,833 --> 00:07:48,833
موافقم.
87
00:07:49,375 --> 00:07:51,083
من احمقم.
88
00:07:59,291 --> 00:08:00,666
خداوندا، به ما نظر کن...
89
00:08:02,791 --> 00:08:04,208
اینجا در این سرما...
90
00:08:06,500 --> 00:08:07,583
بدون بالش.
91
00:08:07,666 --> 00:08:09,333
پاهای من بالش شما خواهند بود.
92
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
پاهای تو بالش نیست.
پاهای تو پائن.
93
00:08:13,916 --> 00:08:15,833
متاسفم که پاهام بالش نیستن.
94
00:08:16,333 --> 00:08:18,041
کاش میتونستن بالش باشن.
95
00:08:22,333 --> 00:08:23,458
امتحانش میکنیم.
96
00:08:24,250 --> 00:08:26,708
من حتی میان وعدهی عصرم رو هم نخوردم.
97
00:08:27,750 --> 00:08:29,166
آه، ببند بابا.
98
00:08:39,500 --> 00:08:41,625
تو باید بیشتر از همه گریه کنی.
99
00:08:42,425 --> 00:08:45,333
زنت توی اون خونهی
پر از قاتل گیر افتاده...
100
00:08:47,333 --> 00:08:48,875
و تو نتونستی نجاتش بدی.
101
00:08:54,833 --> 00:08:56,958
تاریک، تاریکه. خیلی تاریـ...
102
00:08:56,982 --> 00:09:00,125
- اوه!
- خدای من، برو! برو واینسا!
103
00:09:00,208 --> 00:09:04,250
باورم نمیشه باز این بیرونم.
روحت هم خبر نداره که چجوریه.
104
00:09:04,333 --> 00:09:06,666
سرمای منجمد کننده،
گدایان در حال مرگ،
105
00:09:06,750 --> 00:09:09,017
کسایی که عاشق خفه کردن زنان زیبان.
106
00:09:09,041 --> 00:09:12,166
- ما تو جهنمیم لیچیسکا. این جهنمه!
- تو خودت جهنمی.
107
00:09:12,250 --> 00:09:14,458
- اوه.
- اون تونل ما رو کجا انداخته؟
108
00:09:14,541 --> 00:09:17,809
من باید الان جلوی آتیش بشینم و
انگشتهای پام اونقدر داغ بشن که دود کنن.
109
00:09:17,833 --> 00:09:20,708
تو باید هر چیزی که میخوای رو همون
لحظه که به ذهنت خطور میکنه داشته باشی.
110
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
تفکراتت در مورد اینکه چی باید
باشه، همیشه خیلی کمک میکنه.
111
00:09:23,916 --> 00:09:26,625
- اصلا کجا داریم میریم؟
- فکر میکنی کجا داریم میریم؟
112
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
داریم برمیگردیم فلورانس.
113
00:09:28,416 --> 00:09:29,416
الان؟
114
00:09:30,250 --> 00:09:31,826
نه، گفتم همین اطراف یه دوری بزنیم
115
00:09:31,850 --> 00:09:35,000
تا ببینیم چه نوع موجوداتی
این وقت شب سراغمون میان.
116
00:09:39,341 --> 00:09:41,991
- بس کن. هیس.
- نه، من نمیتونم تو تاریکی هی راه برم!
117
00:09:42,015 --> 00:09:44,166
- مجبورم نکن این کارو بکنم!
- باشه، باشه. باشه.
118
00:09:44,190 --> 00:09:46,070
یه جایی برای موندن پیدا میکنیم
تا هوا روشن بشه.
119
00:09:46,100 --> 00:09:48,291
- این بیرون؟
- معلومه که نمیتونیم برگردیم.
120
00:09:48,375 --> 00:09:50,583
تو میتونی. تنها.
121
00:09:52,875 --> 00:09:55,125
- چجوری انقدر آرومی؟
- من آروم نیستم.
122
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
من وحشت کردم.
123
00:09:56,708 --> 00:09:59,458
اما طبق معمول،
احساسات تو اولویت داره.
124
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
در حال حاضر، داری همهی ترسها رو
مصرف میکنی. چیزی برای من نمونده.
125
00:10:04,791 --> 00:10:07,583
عالیه. تاریکترین جا توی جنگل.
126
00:10:08,458 --> 00:10:10,617
نمیخوای راه بری،
نمیخوای دست برداری.
127
00:10:10,641 --> 00:10:11,783
از این وضع متنفرم.
128
00:10:12,083 --> 00:10:13,758
از این وضع متنفرم،
و از تو متنفرم.
129
00:10:13,782 --> 00:10:15,726
اوه. عصبانیت بچگانه، عالی شد.
130
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
اگه پدرت اینجا بود، از این رفتار
مخش سوت میکشید.
131
00:10:19,708 --> 00:10:23,017
میدونی، تقصیر تو و بازی کوچیک تغییر
لباست بود که ما رو به این وضع انداخت.
132
00:10:23,041 --> 00:10:26,541
- من تو ویلا جونت رو نجات دادم.
- میسیا جونم رو نجات داد.
133
00:10:26,625 --> 00:10:29,242
اگه اون حرف نمیزد،
تو ساکت میموندی.
134
00:10:29,266 --> 00:10:31,875
منم حرف میزدم... زودتر.
135
00:10:31,899 --> 00:10:34,500
مـ... مـ... من فقط...
داشتم یکم صبر میکردم.
136
00:10:38,416 --> 00:10:41,666
این سمت غار مال منه.
اینجا نیای.
137
00:10:43,541 --> 00:10:44,541
باشه.
138
00:10:45,750 --> 00:10:51,083
چرا باید بیام وقتی این سمتِ
خیلی بهتر غار رو دارم؟
139
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
اوه، نگاه.
140
00:10:52,083 --> 00:10:55,625
یه جای دوست داشتنی، راحت و صاف.
141
00:10:56,250 --> 00:10:59,250
چقدر دوست داشتنی.
ممنون که هموارش کردی، غول غارنشین.
142
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
این غار امن و بدون غوله.
143
00:11:02,416 --> 00:11:03,625
امیدوارم اینطور باشه.
144
00:11:13,883 --> 00:11:15,505
و میدونم که فکر میکنی
من بهدردنخورم،
145
00:11:15,530 --> 00:11:16,909
همونطور که پدرم
این فکر رو میکرد،
146
00:11:16,933 --> 00:11:18,341
اما من بهدردنخور نیستم!
147
00:11:22,125 --> 00:11:23,491
من هیچوقت همچین حرفی نزدم،
148
00:11:24,541 --> 00:11:25,541
پدرت هم همینطور.
149
00:11:35,500 --> 00:11:37,375
اوه، غوله برگشت.
150
00:11:37,875 --> 00:11:38,958
من میکشمت.
151
00:13:02,291 --> 00:13:04,458
خانوم، این طاعونه؟
152
00:13:04,958 --> 00:13:07,791
هیچوقت ندیده بودم انقدر سریع
عمل کنه، ولی... باید همین باشه.
153
00:13:07,875 --> 00:13:09,958
شاید بیماری داره قویتر میشه.
154
00:13:14,333 --> 00:13:19,366
مهمه که ما همهمون آروم بمونیم.
155
00:13:20,041 --> 00:13:21,976
- پیازها رو بیارید!
- نه نه!
156
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
دیونئو کجایی؟
157
00:13:24,357 --> 00:13:25,666
- اوه خدای من!
- خیلی نزدیکی!
158
00:13:25,690 --> 00:13:27,708
پرنده کجاست؟ ما یه پرنده لازم داریم!
159
00:13:27,732 --> 00:13:30,041
یه پیاز بده به من! پیاز!
160
00:13:30,625 --> 00:13:31,791
پیازها رو بیارید.
161
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
- دستت رو بده، نیفیلی.
- خدایا!
162
00:13:36,008 --> 00:13:38,333
- اوه.
- خدایا.
163
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
- بذار کمکت کنم.
- نه، نه، نه، نه. دارمش. نه. دارمش.
164
00:13:41,208 --> 00:13:42,908
همشو جمع میکنم. دارمش.
165
00:13:42,991 --> 00:13:44,583
باشه. هرجور راحتی.
166
00:13:44,666 --> 00:13:48,291
بیا بریم باغ نیفیلی.
نمیخوام تو این خونهی آلوده باشی.
167
00:13:48,375 --> 00:13:51,333
- من کل شب اینجا بودم.
- آره، میدونم.
168
00:13:52,116 --> 00:13:54,083
برگشتی! کجا بودی؟
169
00:13:54,166 --> 00:13:55,333
بندازشون رو این.
170
00:13:55,416 --> 00:13:59,708
نیفیلی، دعای شکر بخون
برای خداوند نجاتبخش ما،
171
00:13:59,791 --> 00:14:01,166
که دشمنانمون رو شکست داده
172
00:14:01,250 --> 00:14:04,458
و از همهی ما در زمان
نیاز شدید محافظت کرده.
173
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
نه...
174
00:14:06,750 --> 00:14:07,750
نمیخونم.
175
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
نمیتونی به زن من بگی چی کار کنه.
تو وارث ویلا نیستی.
176
00:14:11,333 --> 00:14:12,583
تو هم نیستی.
177
00:14:12,607 --> 00:14:13,808
هیچ وارثی نیست!
178
00:14:13,832 --> 00:14:15,333
چرا، هست.
179
00:14:16,300 --> 00:14:17,350
چی؟
180
00:14:26,333 --> 00:14:27,916
- با شمارش من.
- موفق نمیشیم.
181
00:14:27,940 --> 00:14:29,000
- هیش!
- ساکت!
182
00:14:29,708 --> 00:14:31,666
- هیش.
- خدای من.
183
00:14:32,791 --> 00:14:33,791
سه،
184
00:14:34,916 --> 00:14:35,916
دو،
185
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
یکی
186
00:14:37,774 --> 00:14:39,193
چه گوهی دارید میخورید؟
187
00:14:39,250 --> 00:14:40,083
اوه خدای من.
188
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
هی! کور خوندی!
189
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
وای نه! خدایا!
190
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
محکمتر بزنش!
191
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
عقبنشینی! عقبنشینی!
192
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
- دکتر رو ندیدی؟
- ازت ناامید شدم دوست قدیمی.
193
00:14:59,375 --> 00:15:00,250
ایول.
194
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
حالش خوبه؟
195
00:15:01,333 --> 00:15:03,875
چیزیش نمیشه. بیاید سریع ببندیمش.
196
00:15:04,341 --> 00:15:06,375
- میسیا، کمک کن.
- نه، کار دارم.
197
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
وای خدایا.
198
00:15:07,649 --> 00:15:09,041
- چه کاری؟
- محافظت از شما.
199
00:15:10,875 --> 00:15:12,833
باید از اول با خشونت شروع میکردیم.
200
00:15:12,857 --> 00:15:14,541
اون هنورم وارث ویلاست.
201
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
آره...
202
00:15:20,625 --> 00:15:21,625
هست.
203
00:15:22,416 --> 00:15:24,166
و سزاوار احترامه.
204
00:15:25,791 --> 00:15:27,083
نهایت احترام.
205
00:15:27,166 --> 00:15:29,000
میسیا، پیراهنش رو بیار.
206
00:15:29,833 --> 00:15:31,708
پیرهن، پیرهن، پیرهن...
207
00:15:31,791 --> 00:15:33,541
باید بری اونور. برو.
208
00:15:37,541 --> 00:15:38,625
آقای تیندارو.
209
00:16:26,666 --> 00:16:28,833
میتونم تکون خوردنش رو
این تو حس کنم.
210
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
بیا با یکم دیگه قدم زدن آرومش کنیم.
211
00:16:33,458 --> 00:16:35,291
سوگ، تاثیر خودش رو میذاره.
212
00:16:38,250 --> 00:16:40,141
اونقدر رئوفید که سوگوارش هستید؟
213
00:16:42,916 --> 00:16:46,291
چه جور آدمی باید میبودم
که سوگوار شوهرم نباشم؟
214
00:16:48,541 --> 00:16:52,000
به نظر میرسه داستان کوچک
عاشقانهی من در شرف پایانه.
215
00:16:53,708 --> 00:16:54,750
دلم براش تنگ میشه.
216
00:16:56,958 --> 00:16:58,125
منظورم دیونئو بود.
217
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
اوه.
218
00:17:01,875 --> 00:17:04,375
آره، البته که سوگوار اون هم هستم.
219
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
هر چند که یه آدم رذل بود.
220
00:17:10,416 --> 00:17:11,833
تاثیر خوبی روی پسرتون میذاره،
221
00:17:13,875 --> 00:17:15,166
این پیاده رویهای دوست داشتنی.
222
00:17:16,666 --> 00:17:19,166
من مطمئنم که میتونه
فداکاری شما رو به طور کامل...
223
00:17:20,416 --> 00:17:21,500
حس کنه.
224
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
و نه ناراحتی من رو،
اینطور دعا میکنم.
225
00:17:24,291 --> 00:17:27,375
من از اون مرد بدجنس متنفرم،
از پانفیلو.
226
00:17:29,041 --> 00:17:32,058
سعی میکنه همه به جز خودش رو
برای این وضعیتی که توشیم مقصر کنه.
227
00:17:32,625 --> 00:17:34,166
بارها به من حمله کرد.
228
00:17:34,666 --> 00:17:36,541
واقعاً رقتانگیز بود، مگه نه؟
229
00:17:36,625 --> 00:17:37,833
اون رقتانگیزه، موافقم.
230
00:17:37,916 --> 00:17:42,375
انگار که تقصیر اون نبوده که
اون قاتل به خونهی من حمله کرد.
231
00:17:43,541 --> 00:17:45,375
یعنی من هیچ متحدی به دست نیاوردم؟
232
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
من یه بیوهی عزادار نیستم؟
233
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
هیچ کس درک نمیکنه.
234
00:17:57,916 --> 00:17:59,875
به گمونم تو درک میکنی،
235
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
تا یه حدی.
236
00:18:05,666 --> 00:18:06,833
خانوم خوبی بود؟
237
00:18:09,958 --> 00:18:12,541
اوه بله، اون... خوب بود.
238
00:18:13,875 --> 00:18:17,541
و اون خیلی مهربون بود، و اون...
239
00:18:17,941 --> 00:18:19,041
ویکنتس؟
240
00:18:20,216 --> 00:18:22,333
لطفا اجازه بدید از اینجا بریم.
241
00:18:23,125 --> 00:18:26,958
اجازه بدید به فلورانس برگردیم.
اینجا چیزی برای ما نیست.
242
00:18:33,750 --> 00:18:35,541
شاید به عنوان آخرین راه حل.
243
00:18:37,416 --> 00:18:38,625
اما نترس،
244
00:18:40,333 --> 00:18:42,333
هنوز یه حرکت دیگه
برای انجام دادن هست.
245
00:18:44,291 --> 00:18:46,666
فعلا دست از این ویلا نمیکشیم.
246
00:18:47,625 --> 00:18:48,625
هوم.
247
00:18:50,375 --> 00:18:52,375
چند روز بود فقط ریواس میخوردم.
248
00:18:52,458 --> 00:18:53,541
آره یادمه.
249
00:18:55,666 --> 00:18:57,416
اینجا خیلی بههمریختست، نه؟
250
00:19:04,166 --> 00:19:05,541
آه. آشپزخونه.
251
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
مکانی فوقالعاده برای فکر کردن.
252
00:19:11,666 --> 00:19:13,291
اوه، سلام، استرتیلیا.
253
00:19:14,583 --> 00:19:16,041
تو هم اومدی اینجا که فکر کنی؟
254
00:19:22,466 --> 00:19:23,666
سلام!
255
00:19:24,000 --> 00:19:25,041
سلام.
256
00:19:30,666 --> 00:19:33,375
به پزشکم دیونئو، که زمانی
زنده بود، فکر میکردم.
257
00:19:35,566 --> 00:19:37,416
و فراز و نشیبهای بیرحمانهی زندگی.
258
00:19:44,541 --> 00:19:47,083
و بگذریم استرتیلیا،
اتاق من کاملاً کثیفه،
259
00:19:47,107 --> 00:19:50,750
و برام سوال بود استرتیلیا،
ممکنه بخوای فوراً تمیزش کنی؟
260
00:19:50,774 --> 00:19:52,500
بلافاصله، اگه متوجه منظورم هستی.
261
00:19:56,041 --> 00:19:57,309
من الان بهت نیاز دارم.
262
00:19:57,333 --> 00:19:59,583
که دوباره منو
خوک کوچولوی بدبخت صدا کنی.
263
00:19:59,866 --> 00:20:00,891
در خفا.
264
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
من واقعا خیلی ناراحتم.
265
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
- نه. تموم شد دیگه.
- چرا؟
266
00:20:13,274 --> 00:20:15,833
چون اشراف باید با اشراف باشن،
نه خدمتکارها.
267
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
چرا؟
268
00:20:19,791 --> 00:20:22,666
من رو ارباب خونه استخدام کرده،
و ارباب خونه مُرده.
269
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
میفهمی؟
270
00:20:27,291 --> 00:20:29,916
من هیچوقت نباید این،
یا تو رو سرگرم میکردم.
271
00:20:33,208 --> 00:20:34,291
باید عاقلتر باشم.
272
00:20:34,875 --> 00:20:37,750
- خب پس در این صورت عزل شدی.
- دارم نظافت میکنم.
273
00:20:38,458 --> 00:20:40,083
پس من خودم رو عزل میکنم.
274
00:20:41,066 --> 00:20:42,125
من میرم.
275
00:20:43,000 --> 00:20:45,642
و هرگز نخواهی شنید که
فکر دیگهای رو شروع کنم،
276
00:20:45,666 --> 00:20:46,875
یا تموم کنم.
277
00:20:47,458 --> 00:20:51,041
و این واقعاً ضایعهی بزرگیه.
278
00:20:55,666 --> 00:20:56,958
به من نگاه نکن!
279
00:21:07,233 --> 00:21:09,976
چیزی لازم داری؟
چون هر چی هست من ندارمش.
280
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
من به هیچ چیزی نیاز ندارم.
281
00:21:12,000 --> 00:21:13,575
من از پس خودم برمیام.
282
00:21:14,558 --> 00:21:16,291
میشه ما رو اینجا تنها بذاری؟
283
00:21:16,375 --> 00:21:17,750
میشه شما رو اینجا تنها بذارم؟
284
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
- میتونه بمونه.
- نه نمیتونه.
285
00:21:19,708 --> 00:21:21,416
نه! نمیتونه.
286
00:21:26,541 --> 00:21:28,750
- حالت چطوره؟
- خوبم.
287
00:21:29,250 --> 00:21:31,308
خب، من یه نقشهای برای روجیرو دارم.
288
00:21:32,083 --> 00:21:37,208
آخرین نقشهات، آوردن اون مردها
به اینجا، پایان خوشی نداشت.
289
00:21:39,500 --> 00:21:40,958
تو که غمگین به نظر نمیای.
290
00:21:42,375 --> 00:21:45,625
ببین، بیا در مورد گذشته
بحث نکنیم، خب؟
291
00:21:46,541 --> 00:21:49,750
- الان به کمکت نیاز دارم.
- تو چه کاری؟ نقشهی کوچیکت چیه؟
292
00:21:49,833 --> 00:21:53,208
مهم نیست روجیرو چه فکری میکنه،
طاعون نمیتونه تا ابد دووم بیاره.
293
00:21:54,166 --> 00:21:56,791
وقتی تموم شد، این ویلا
میتونه مال ما باشه.
294
00:21:56,875 --> 00:21:58,166
اما مال روجیرو ـه.
295
00:21:58,250 --> 00:22:00,666
اون اهمیتی نمیده.
فکر میکنه دنیا داره به آخر میرسه.
296
00:22:02,000 --> 00:22:04,125
من میخوام متقاعدش کنم
که بدتش به ما.
297
00:22:05,875 --> 00:22:08,041
- اون از تو خوشش نمیاد.
- ولی از تو خوشش میاد.
298
00:22:09,833 --> 00:22:10,833
مگه نه؟
299
00:22:14,416 --> 00:22:16,333
ما باید جاده رو پیدا کنیم.
300
00:22:16,416 --> 00:22:18,458
ما جاده رو نمیخوایم.
301
00:22:18,541 --> 00:22:20,916
پر از چیزهای وحشتناکه.
302
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
ما رد قدمهای من رو
در این مسیر دنبال میکنیم.
303
00:22:23,625 --> 00:22:26,708
این سفر در روح من حک شده.
304
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
یادم میره که تو اونی بودی که
حکاکیهای روحت رو دنبال میکنی.
305
00:22:32,500 --> 00:22:35,250
باش. یه بار هم تو راه رو نشون بده.
306
00:22:37,166 --> 00:22:38,875
تو نمیدونی چطور بود.
307
00:22:46,125 --> 00:22:48,125
میدونی دیشب یاد چی افتادم؟
308
00:22:48,166 --> 00:22:49,916
اصول اخلاقیای که ترک کردی؟
309
00:22:49,940 --> 00:22:51,208
ویتروکیای خبیث.
310
00:22:52,250 --> 00:22:54,226
- من هیچوقت باور نکردم.
- چرا کردی.
311
00:22:54,250 --> 00:22:55,291
نه، نکردم.
312
00:22:55,375 --> 00:22:58,666
«ویتروکیا، ویتروکیا، شیطان
اسم تو رو نفرین کرده.»
313
00:22:58,750 --> 00:23:01,208
و بعد شمعها رو فوت میکردیم
و منتظر میموندیم.
314
00:23:02,208 --> 00:23:05,875
هوم، اون هیچوقت دندونهامون رو
در نیاورد پودر کنه بریزه تو سوپش.
315
00:23:05,958 --> 00:23:09,041
مهم نبود. همیشه همچین
ترسی به ما میداد.
316
00:23:10,083 --> 00:23:13,125
تو دیشب با حرف زدن از غولها،
منو زهره ترک کردی.
317
00:23:13,208 --> 00:23:16,041
آره، میدونم. یه جورایی
خودم رو هم ترسوندم.
318
00:23:16,125 --> 00:23:18,583
نزدیک بود واسه تنها نبودن بیدارت کنم.
319
00:23:19,458 --> 00:23:20,291
ولی نکردم.
320
00:23:20,375 --> 00:23:23,017
انتخاب درستی کردی چون من اینجا
نیستم که تو رو از تنهایی در بیارم.
321
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
ما دوست نیستیم احمق.
322
00:23:26,250 --> 00:23:27,291
میدونم اینو.
323
00:23:31,958 --> 00:23:34,500
آه! نگاه! یه درخت لیمو.
324
00:23:34,583 --> 00:23:36,791
من یه نابغم.
325
00:23:37,375 --> 00:23:38,625
خراب شده.
326
00:23:38,708 --> 00:23:39,916
اوه...
327
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
هوم؟
328
00:23:43,708 --> 00:23:45,125
اوه... خدایا.
329
00:24:04,875 --> 00:24:05,875
اوه، سلام.
330
00:24:09,541 --> 00:24:12,458
در ضمن، پزشک من باید
تدفین درخوری داشته باشه،
331
00:24:12,541 --> 00:24:14,666
جدا از اراذل و فاحشهها.
332
00:24:15,708 --> 00:24:16,541
واقعاً؟
333
00:24:16,625 --> 00:24:18,708
دیونئو دوست یک نجیبزادهی بزرگ بود.
334
00:24:19,091 --> 00:24:20,625
و مسموم کنندهی یکیشون.
335
00:24:23,625 --> 00:24:25,208
مسموم کننده، دوست،
336
00:24:25,708 --> 00:24:27,375
همش یکیه.
337
00:24:28,375 --> 00:24:29,375
یکیه؟
338
00:24:31,458 --> 00:24:32,750
بیل رو بده من.
339
00:24:49,208 --> 00:24:52,750
من واقعا یه خوک کوچولوی بدبختم.
340
00:24:53,916 --> 00:24:54,916
منم همینطور.
341
00:25:21,650 --> 00:25:22,558
تویی.
342
00:25:25,333 --> 00:25:27,083
داشتم ورزشم رو میکردم.
343
00:25:27,666 --> 00:25:28,500
خفه شو...
344
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
...خوک کوچولوی بدبخت.
345
00:25:48,833 --> 00:25:52,392
- فوقالعادست.
- رقت انگیزی، ضعیف، احمق.
346
00:25:52,416 --> 00:25:53,783
لبهات...
347
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
... فوقالعادست.
348
00:25:58,958 --> 00:25:59,958
بزن تو گوشم.
349
00:26:02,750 --> 00:26:03,750
محکمتر.
350
00:26:08,541 --> 00:26:10,291
خوک کثیف.
351
00:26:29,625 --> 00:26:30,666
زیبایی.
352
00:26:32,625 --> 00:26:33,725
ازت بدم میاد.
353
00:26:39,541 --> 00:26:41,958
اشرافزاده کوچولوی احمق حریص.
354
00:27:11,666 --> 00:27:13,291
مردان شما مُردند.
355
00:27:14,666 --> 00:27:15,666
مُردن؟
356
00:27:18,125 --> 00:27:19,125
اوم...
357
00:27:22,291 --> 00:27:25,541
خب گمونم یه چندتا از اون فاحشهها
یکم ناخوش احوال بودن.
358
00:27:27,291 --> 00:27:28,500
کالاندرینو بودی، درسته؟
359
00:27:29,083 --> 00:27:32,125
میشه دستهامو باز کنی
و برام شراب بیاری؟
360
00:27:41,236 --> 00:27:42,431
[اقبال به جسوران رو میکند]
361
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
دنیا بوی یه دروازهی جهنمی میداد.
دنیا بوی یه دروازهی جهنمی میداد.
362
00:27:55,750 --> 00:27:57,430
ضیافت در قحطی،
قحطی در خشکسالی.
363
00:28:04,208 --> 00:28:05,583
اوه، اینجا...
364
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
بنونتو ـه.
365
00:28:08,375 --> 00:28:09,375
سینهها؟
366
00:28:10,250 --> 00:28:11,666
مثل هلوی پیچیده شده در ابریشم.
367
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
خب پس.
368
00:28:14,000 --> 00:28:15,080
از بنـ...
369
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
بارباتوس از بنونتو.
370
00:28:18,125 --> 00:28:19,125
جواهرات لطفا.
371
00:28:19,625 --> 00:28:20,958
بارباتوس.
372
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
بنونتو.
373
00:28:40,166 --> 00:28:41,166
بنونتو.
374
00:28:41,666 --> 00:28:42,666
سلام.
375
00:28:43,150 --> 00:28:44,250
سلام.
376
00:28:45,458 --> 00:28:46,583
بارباتوس...
377
00:28:47,291 --> 00:28:49,034
- هی! هی!
- كالاندرينو، بذار برم داخل.
378
00:28:49,058 --> 00:28:50,184
نه. نه، نه نذار بره داخل.
379
00:28:50,208 --> 00:28:53,583
- من رئیس خونه هستم، کالاندرینو.
- نه، اون رئیس خونه نیست.
380
00:28:53,666 --> 00:28:55,958
- اون هم نیست.
- اون کمتر از من رئیسه.
381
00:28:56,041 --> 00:28:58,625
رو چه حسابی؟
خواهش میکنم توضیح بدی.
382
00:28:58,708 --> 00:29:01,958
از جنبهی شخصیت، روحیات،
صداقت، دروغ نگفتن.
383
00:29:02,041 --> 00:29:04,000
خیلی خوب نیستی.
كالاندرينو، بايد اصرار كنم.
384
00:29:04,083 --> 00:29:06,666
- میشنوی چی داری میگی؟
«باید اصرار کنم»؟
- خودت میشنوی چی میگی؟
385
00:29:06,690 --> 00:29:08,434
ای کرکس خونخوار.
386
00:29:08,458 --> 00:29:10,684
کلاهت رو دیدی خروس جنگی؟
387
00:29:10,708 --> 00:29:13,059
- اوه، تو...
- ای زن احمق.
388
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
بگیر... لباسه رو بگیر، نیفیلی.
389
00:29:15,250 --> 00:29:16,976
- نکن...
- موفق باشی.
390
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
- موفق باشی.
- این ابریشم ونیزیه، هیولا!
391
00:29:20,041 --> 00:29:21,875
بلافاصله از این قسمت ویلا برو.
392
00:29:21,958 --> 00:29:23,041
- نه.
- آره!
393
00:29:33,500 --> 00:29:35,180
اون رئیس خونه نیست!
394
00:29:37,458 --> 00:29:38,583
چطور میتونم کمکتون کنم؟
395
00:29:39,866 --> 00:29:40,466
هوم
396
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
لازمه بگم تو مود حرفهای خصوصی نیستم.
397
00:29:48,541 --> 00:29:50,541
اوه.
398
00:29:51,500 --> 00:29:54,500
آره. خب، پس...
399
00:29:56,500 --> 00:29:57,500
یه پیشنهاد چطور؟
400
00:29:58,708 --> 00:29:59,875
یه پیشنهاد؟
401
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
ازدواج با من در ازای آزاد شدنت.
402
00:30:02,625 --> 00:30:06,000
میتونی به عنوان مالک واقعی ویلا رو پس بگیری
و من رو به عنوان عروست داشته باشی.
403
00:30:06,833 --> 00:30:07,833
و منم...
404
00:30:08,666 --> 00:30:11,791
با یه جهیزیهی سنگین میام.
405
00:30:21,833 --> 00:30:24,791
جدا از زمان عقدمون، هیچوقت
لازم نیست با هم حرف بزنیم.
406
00:30:25,416 --> 00:30:27,416
راستش ترجیح میدم حرف نزنیم.
407
00:30:28,958 --> 00:30:32,041
بیا ویلا رو از وسط تقسیم کنیم.
تو یه طرف، من یه طرف.
408
00:30:32,125 --> 00:30:33,925
- اون بچهی کیه؟
- میتونیم بگیم مال توئه.
409
00:30:33,949 --> 00:30:35,500
و تو قبول میکنی صحبت نکنیم؟
410
00:30:35,583 --> 00:30:36,583
اصرار میکنم.
411
00:30:36,666 --> 00:30:37,966
پس چرا سرخاب مالیدی؟
412
00:30:39,750 --> 00:30:41,791
ممکنه بهتون یادآوری کنم
که سرنوشت شما در دست منه؟
413
00:30:41,815 --> 00:30:44,375
سرنوشت من مثل سرنوشت توئه.
414
00:30:44,399 --> 00:30:47,601
که همون سرنوشت استکی،
برونو، لورنزوه،
415
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
همهی دوستان و همهی دشمنان منه.
416
00:30:49,916 --> 00:30:53,291
- به خیالم حتی اون فاحشهها.
- اونها به چیزی که حقشون بود رسیدن.
417
00:30:56,125 --> 00:30:58,083
من اصلاً علاقهای به تو ندارم.
418
00:31:05,041 --> 00:31:06,250
تو یه زبونبازی.
419
00:31:10,208 --> 00:31:11,291
من زبونبازی نمیکنم.
420
00:31:12,458 --> 00:31:13,791
من به اندازهی یه کشیش صادقم.
421
00:31:13,875 --> 00:31:17,059
تو توخالی هستی. پیری.
422
00:31:17,383 --> 00:31:20,141
حرومزادهی یه مرد
بیچارهای رو حامله ای.
423
00:31:24,500 --> 00:31:25,500
مال سیریسکو ـه؟
424
00:31:33,916 --> 00:31:37,208
اما بیشتر از همه، شخصیتت بده.
425
00:31:38,166 --> 00:31:40,226
لئوناردو هیچوقت با تو ازدواج نمیکرد.
426
00:31:40,250 --> 00:31:41,476
البته که میکرد.
427
00:31:41,500 --> 00:31:44,166
چه گستاخی احمقانهای
که همچین ادعایی کنی.
428
00:31:45,333 --> 00:31:48,750
هرچند واقعاً میبینم که چرا
تنها چیزی که میخوای عشقه.
429
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
اما هیچوقت به دست نیاوردیش
و هیچوقت هم به دست نخواهی آورد.
430
00:31:52,666 --> 00:31:56,833
نه به خاطر اینکه خوشگل نیستی،
خب، نه فقط به این خاطر که خوشگل نیستی.
431
00:31:56,916 --> 00:31:59,875
بلکه به این خاطر که تو یه مغرور
رقت انگیز و خود محوری.
432
00:32:00,750 --> 00:32:03,916
ببین چطور همه توی ویلا
ازت نفرت دارن.
433
00:32:04,000 --> 00:32:06,083
و من کاملاً مطمئنم که
توی فلورانس هم همین بوده.
434
00:32:06,166 --> 00:32:08,750
هر مردی که تو رو دیده
بلافاصله متوجه شده
435
00:32:08,833 --> 00:32:12,833
چه سلیطه کوچولویی کونباریک
و غرغرویی هستی و فرار کرده.
436
00:32:12,916 --> 00:32:16,458
پس در جواب به... پیشنهادت،
437
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
ترجیح میدم یه بوتهی خار رو بکنم
تا یه بدن خشک و درمونده رو.
438
00:32:20,916 --> 00:32:24,083
ترجیح میدم تا وقتی که طاعون سراغ
همهمون میاد تو این اتاق بپوسم
439
00:32:24,107 --> 00:32:26,208
تا اینکه یک سانت به تو نزدیکتر بشم.
440
00:32:28,041 --> 00:32:29,125
جواب من «نه»ـه.
441
00:32:35,333 --> 00:32:37,750
- تو داری...
- جوابت رو گرفتی. حالا برو
442
00:32:38,833 --> 00:32:42,125
از دیدن قیافهی آویزونت خستهتر از
اونم که بخوام بحث رو بیشتر باز کنم.
443
00:32:55,791 --> 00:32:56,791
چی شد؟
444
00:32:58,500 --> 00:32:59,750
بهش چی گفتی؟
445
00:33:21,708 --> 00:33:23,708
پانفیلو. نیفیلی.
446
00:33:24,583 --> 00:33:25,708
چطور میتونم کمکتون کنم؟
447
00:33:25,791 --> 00:33:27,583
پامپینهآ بهت چی گفت؟
448
00:33:28,166 --> 00:33:31,000
پامپینهآ بهم پیشنهاد
آزادی در ازای ازدواج داد.
449
00:33:32,166 --> 00:33:33,166
اوه...
450
00:33:34,541 --> 00:33:35,583
و جواب شما چی بود؟
451
00:33:35,666 --> 00:33:39,041
خب، صد البته گفتم بهش فکر میکنم.
452
00:33:41,000 --> 00:33:42,476
مگه اینکه پیشنهاد بهتری داشته باشید؟
453
00:33:42,500 --> 00:33:44,000
داریم در واقع.
454
00:33:44,083 --> 00:33:45,750
ما رو مباشر خودتون قرار بدید.
455
00:33:46,250 --> 00:33:47,958
شما دو تا رو؟ تو و زنت؟
456
00:33:48,041 --> 00:33:49,926
آره. تا ویلا مال شماست.
457
00:33:49,950 --> 00:33:53,184
اما مطمئناً، هیچوقت نمیخواید زمان
کمی که باقی مونده رو
458
00:33:53,208 --> 00:33:54,750
تو این سوراخ بدون دوستاتون صرف کنید.
459
00:33:54,833 --> 00:33:56,791
ما در غیاب شما
اینجا رو مدیریت میکنیم.
460
00:33:56,875 --> 00:34:00,000
اگر روزی برگشتید، ما همه چیز رو
براتون آماده میکنیم.
461
00:34:01,375 --> 00:34:02,375
هوم.
462
00:34:05,833 --> 00:34:07,458
میدونی من باهاش سکس داشتم، درسته؟
463
00:34:07,541 --> 00:34:09,166
این تو رو اذیت نمیکنه؟
464
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
همینجا اتفاق افتاد. احتمالا
هنوز هم میتونی بوش کنی.
465
00:34:13,666 --> 00:34:15,875
اذیتش نمیکنه که ما عشق بازی کردیم؟
466
00:34:17,375 --> 00:34:18,750
اذیتت نمیکنه؟
467
00:34:22,000 --> 00:34:23,291
اذیتم میکنه.
468
00:34:26,041 --> 00:34:27,791
اما به این دلیل اینجا نیومدم.
469
00:34:28,375 --> 00:34:31,333
- من زن خوبی برات بودم.
- مگه من شوهر خوبی برات نبودم؟
470
00:34:31,416 --> 00:34:35,083
- چیزهایی هست که الان بحث نمیکنیم.
- اوه، بحث کنید، خواهش میکنم.
471
00:34:35,166 --> 00:34:37,208
تو بهم گفتی که خدا
برام دیونئو رو فرستاده.
472
00:34:37,291 --> 00:34:38,683
تو در مورد خدا بهم دروغ گفتی.
473
00:34:38,707 --> 00:34:40,634
نیفیلی خواهش میکنم.
تو با این قاتل خوابیدی
474
00:34:40,658 --> 00:34:42,041
و تو وفادار بودی؟
475
00:34:42,125 --> 00:34:43,458
چکمهساز چطور؟
476
00:34:43,541 --> 00:34:45,458
تو و لرد پتی چطور؟
477
00:34:47,875 --> 00:34:51,208
اونها... فعالیتهای برادرانه بودن.
478
00:34:51,291 --> 00:34:54,208
- فکر میکنی من بچم.
- چرا فکر میکنی اینجوریه؟
479
00:34:54,291 --> 00:34:57,458
تو انگشت پای کاردینال رو دزدیدی
نیفیلی. تو افتادی توی یه چاه.
480
00:34:57,541 --> 00:34:59,166
منو همینطور که هستم دوست نداری؟
481
00:35:06,625 --> 00:35:07,750
البته که دوستت دارم.
482
00:35:09,750 --> 00:35:10,833
تو شریک زندگی منی.
483
00:35:13,166 --> 00:35:14,166
و دوست من.
484
00:35:16,625 --> 00:35:17,625
و همسرم.
485
00:35:20,833 --> 00:35:23,125
یه سری عیبهایی در من هست.
486
00:35:24,458 --> 00:35:26,458
یا نگم عیب، بلکه تفاوت.
487
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
که جبرانشون میکنم، نمیکنم؟
488
00:35:32,916 --> 00:35:36,250
پیشبینی نمیکردم در حضور
یکی دیگه در موردش صحبت کنیم.
489
00:35:37,416 --> 00:35:39,500
قصد نداشتی هیچوقت
در موردش صحبت کنی.
490
00:35:41,000 --> 00:35:42,625
فقط میخواستی دروغ بگی.
491
00:35:46,916 --> 00:35:48,833
وقتی تو رو با روجیرو دیدم...
492
00:35:48,916 --> 00:35:50,726
چی؟ ما رو دیدی؟ کجاشو؟
493
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
ساکت!
494
00:35:59,041 --> 00:36:00,333
وقتی تو رو دیدم...
495
00:36:02,666 --> 00:36:05,166
دیدن خوشحالیت باعث خوشحالیم بود.
496
00:36:09,916 --> 00:36:11,958
متاسفم که خودم نتونستم
این رو بهت بدم.
497
00:36:30,916 --> 00:36:32,750
باشه، قبوله.
498
00:36:33,750 --> 00:36:35,450
شما دو تا میتونید اینجا رو اداره کنید.
499
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
در واقع، میتونید داشته باشیدش.
هر چی بخواید رو امضا میکنم.
500
00:36:39,916 --> 00:36:41,291
- چی؟
- آره.
501
00:36:41,375 --> 00:36:42,958
یه دفتر اسناد رسمی
یا هر چی لازمه گیر بیارید.
502
00:36:43,041 --> 00:36:44,041
میدونی،
503
00:36:44,750 --> 00:36:48,333
این چیزی که داری
عشق واقعیه، یه جورایی.
504
00:36:48,416 --> 00:36:49,875
تو و این مرد شیکپوش.
505
00:36:50,750 --> 00:36:52,625
تا وقت هست ازش لذت ببرید.
506
00:36:53,708 --> 00:36:54,708
درسته.
507
00:36:57,500 --> 00:36:59,550
میخوای دست منو باز کنی
و دوباره سکس کنیم؟
508
00:37:00,666 --> 00:37:03,208
یا دست منو باز نکنی و...
509
00:37:04,375 --> 00:37:05,375
نه.
510
00:37:06,208 --> 00:37:07,208
ممنون.
511
00:37:08,666 --> 00:37:10,583
حالت خوبه نیفیلی؟
512
00:37:10,666 --> 00:37:12,250
یکم رنگ پریده به نظر میای.
513
00:37:12,750 --> 00:37:13,875
من خوبم.
514
00:37:21,791 --> 00:37:22,833
جای تأسفه.
515
00:37:39,375 --> 00:37:41,083
چه آزادیای بود،
516
00:37:42,333 --> 00:37:44,250
گفتن چیزهایی که ناگفته گذاشته بودیم.
517
00:37:46,250 --> 00:37:47,250
آره.
518
00:37:48,541 --> 00:37:49,541
احساس...
519
00:37:51,708 --> 00:37:52,808
سبکی میکنم.
520
00:38:04,291 --> 00:38:05,791
- موافقت کرد!
- چی؟
521
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
واقعاً؟
522
00:38:11,958 --> 00:38:13,278
بهت قول میدم عشقم،
523
00:38:13,333 --> 00:38:15,833
در این فصل بعدی از
زندگی مشترکمون...
524
00:38:17,541 --> 00:38:19,083
چیزی رو ناگفته نمیذارم.
525
00:38:20,791 --> 00:38:21,958
تو بهترین دوست منی.
526
00:38:22,041 --> 00:38:24,416
- و تو مال منی.
- و تو سزاوار صداقت منی.
527
00:38:24,500 --> 00:38:25,666
تو مال منی.
528
00:39:03,250 --> 00:39:04,250
شروع کنیم.
529
00:39:07,166 --> 00:39:08,875
اون مُرد و من زنده موندم.
530
00:39:11,000 --> 00:39:14,666
حس میکنم درست نیست، اما یاد
گرفتم که به احساساتم اعتماد نکنم.
531
00:39:17,541 --> 00:39:21,083
سیریسکو، لطفا یک مجسمهی بزرگ
از دیونئو بتراش و اون رو اینجا بگذار.
532
00:39:24,541 --> 00:39:26,625
بگذار در پایین آن نوشته شود...
533
00:39:28,291 --> 00:39:29,791
«دیونئو از جنوا.»
534
00:39:31,625 --> 00:39:34,791
«او به هزاران زن حال داد،
از نظر جنسی.»
535
00:39:36,291 --> 00:39:37,500
فکر کنم از این خوشش بیاد.
536
00:39:39,625 --> 00:39:40,625
و بعد اضافه کن،
537
00:39:42,041 --> 00:39:43,625
«با این حال هرگز عشق را نیافت.»
538
00:39:45,166 --> 00:39:46,416
زیادی بیرحمانست؟
539
00:39:46,500 --> 00:39:48,666
همون با «به هزاران زن حال داد،
از نظر جنسی» تموم کن.
540
00:39:52,708 --> 00:39:55,500
مردی با روح عیبدار در بدنی جایزالخطا.
541
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
من هیچی نیستم.
542
00:40:18,666 --> 00:40:19,791
اینطور نیست.
543
00:40:22,291 --> 00:40:23,458
شما خیلی باارزشید.
544
00:40:25,125 --> 00:40:27,125
من هیچی ندارم.
545
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
من کسی رو ندارم.
546
00:40:34,083 --> 00:40:35,083
شما منو دارید.
547
00:40:40,958 --> 00:40:41,958
تو.
548
00:40:43,125 --> 00:40:45,291
تو همیشه دوست من بودی.
549
00:40:57,458 --> 00:40:59,083
تو منو دوست داری؟
550
00:41:03,583 --> 00:41:04,750
البته که دوستتون دارم.
551
00:41:07,291 --> 00:41:08,666
دوستت دارم میسیا.
552
00:41:09,958 --> 00:41:10,958
اوه...
553
00:41:16,791 --> 00:41:19,458
من هم دوستتون دارم، ویکنتس.
من هم شما رو دوست دارم.
554
00:41:19,541 --> 00:41:20,750
البته که دوستتون دارم.
555
00:41:28,125 --> 00:41:29,583
تو معشوقهات رو از دست دادی،
556
00:41:30,833 --> 00:41:32,250
و ما براش سوگواری نکردیم.
557
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
- نه.
- ما برای پارمنای تو سوگواری نکردیم.
558
00:41:35,625 --> 00:41:37,083
خیلی متاسفم.
559
00:41:38,000 --> 00:41:39,500
خیلی متاسفم.
560
00:41:39,583 --> 00:41:41,291
- اوه، اشکالی نداره.
- نه.
561
00:41:41,375 --> 00:41:43,125
اوه، اشکالی نداره، ویکنتس.
562
00:41:43,208 --> 00:41:45,583
- اشکالی نداره.
- نه. خیلی متاسفم.
563
00:41:45,607 --> 00:41:47,791
میتونیم الان این کارو کنیم.
میتونیم الان این کارو کنیم.
564
00:41:48,908 --> 00:41:49,541
چی؟
565
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
درست از اینجا.
این شاخه آشنا به نظر میاد.
566
00:41:55,500 --> 00:41:58,875
مدام اینو میگی. چرا وقتی
میتونستیم جاده رو پیدا نکردیم؟
567
00:41:58,958 --> 00:42:01,375
تو واقعا فکر میکنی
من از پس کاری بر نمیام. درسته؟
568
00:42:01,458 --> 00:42:02,458
آره.
569
00:42:10,500 --> 00:42:11,500
دیدی؟
570
00:42:13,666 --> 00:42:16,125
تو این رو توی راه ویلا پیدا کردی؟
571
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
نه، اما بازم اعتبار
الان پیدا کردنش رو میگیرم.
572
00:42:19,541 --> 00:42:20,541
اوه،
573
00:42:21,041 --> 00:42:22,041
سلام؟
574
00:42:22,458 --> 00:42:23,458
- سلام.
- سلام.
575
00:42:23,958 --> 00:42:26,291
سلام مسافران عزیز. حالتون چطوره؟
576
00:42:26,315 --> 00:42:29,500
اوه خیلی گرسنهایم.
معدم تقریباً خودش رو خورد تموم شد.
577
00:42:29,583 --> 00:42:32,333
چرا نمیاید داخل؟ تازه میخواستیم
غذا بخوریم. شمام بیاید.
578
00:42:33,875 --> 00:42:36,666
- خیلی لطفتون رو میرسونه.
- نه بابا.
579
00:42:36,750 --> 00:42:38,500
خوبه چند نفر دورمون باشن.
580
00:42:38,583 --> 00:42:40,250
ماریو، مهمون داریم!
581
00:42:40,333 --> 00:42:42,625
چه کلبهی کوچولوی زیبایی دارید.
582
00:42:42,708 --> 00:42:44,833
شگفت انگیزه که چطور
تنهایی سرپا مونده.
583
00:42:44,916 --> 00:42:47,250
خیلی لطف کردید.
584
00:42:47,333 --> 00:42:49,750
یه چیز معمولیه، ولی گرمتون میکنه.
585
00:42:49,774 --> 00:42:52,541
- عالیه.
- من تا آخرین قطره ازش لذت میبرم.
586
00:42:52,625 --> 00:42:53,625
بیاید داخل و بشینید.
587
00:42:53,649 --> 00:42:55,083
- بقیه منتظرن.
- اوه.
588
00:42:59,083 --> 00:43:00,750
بوی خیلی خوبی میده.
589
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
ماریو، بی ادب نباش. سلام کن.
590
00:43:05,625 --> 00:43:06,625
اوه خدای من.
591
00:43:07,983 --> 00:43:09,625
- چی شده؟ چه خبره؟
- نه.
592
00:43:09,708 --> 00:43:10,791
چـ...
593
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
- اوه خدای من.
- نه نه!
594
00:43:12,833 --> 00:43:15,000
- یه لحظه صبر کنید. اوه خدای من.
- اوه خدای من.
595
00:43:15,083 --> 00:43:16,083
- اونا مُردن!
- برگرد.
596
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
- برگرد. برگرد!
- اوه خدای من.
597
00:43:18,041 --> 00:43:20,125
- همشون مُردن!
- برگرد!
598
00:43:20,208 --> 00:43:23,916
- ماریو!
- این چه بلایی بود؟
599
00:43:24,000 --> 00:43:26,625
سوپه خوبه! سوپه خوبه!
600
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
از آشنایی باهاتون خوشحال شدم!
601
00:43:29,458 --> 00:43:33,041
میخوام چشمام رو ببندم و دیگه
هیچی نبینم، اما زنده باشم.
602
00:43:33,125 --> 00:43:36,333
وحشتناک بود اما حداقل
تونستیم یه چیزی بخوریم.
603
00:43:37,458 --> 00:43:38,458
«حداقل تونستیم یه چیزی بخوریم؟»
604
00:43:38,541 --> 00:43:41,375
فیلومنا، با اون نقشهی پربرکتت
برای دور موندن از جاده،
605
00:43:41,458 --> 00:43:44,166
ما اینجا بین دیوونهها
و مردهها گیر افتادیم.
606
00:43:44,750 --> 00:43:46,583
جاده، به خاطر طبیعتش،
امکان موفق نشدن نداره.
607
00:43:46,666 --> 00:43:50,041
خطیه که تو رو به همون جایی
که میخوای بری هدایت میکنه.
608
00:43:50,125 --> 00:43:51,125
این تقصیر توئه.
609
00:43:51,875 --> 00:43:52,875
تو شکست خوردی.
610
00:43:55,133 --> 00:43:56,791
چطور جرات میکنی؟
611
00:43:57,375 --> 00:44:00,083
اگه تو منو از اون پل هل نمیدادی...
612
00:44:00,166 --> 00:44:02,791
- و اگه تو میذاشتی نونم رو تقسیم کنم!
- اوه، باز شروع شد...
613
00:44:02,815 --> 00:44:05,267
اما نه، ظاهراً تو تا ابد رئیسی.
614
00:44:05,291 --> 00:44:07,791
پادشاه نان، پادشاه من!
615
00:44:11,666 --> 00:44:13,250
من برمیگردم ویلای سانتا.
616
00:44:13,333 --> 00:44:15,541
برگرد پیش اون مرد تبر بهدست
و همهی اوندوستهای فرضی
617
00:44:15,625 --> 00:44:18,208
که بهمون گفتن
یا بریم یا بمیریم؟ هوشمندانست.
618
00:44:18,291 --> 00:44:21,916
من یه دوست واقعی اونجا دارم، میسیا.
619
00:44:22,000 --> 00:44:26,125
اون یدونه دوستم که بالاخره پیداش کردم.
همون اولین دوستم.
620
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
اولین دوستت؟ اوه، چه دستاوردی.
621
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
یعنی چی؟ من تا حالا
دوست واقعی نداشتم.
622
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
- پناه بر خدا.
- چیه؟
623
00:44:34,333 --> 00:44:36,375
من! تو من رو داشتی!
624
00:44:36,458 --> 00:44:40,250
ما تا دوازده سالگی با هم دوست
بودیم که به دلایلی نامشخصی
625
00:44:40,333 --> 00:44:42,458
تو توی سومین عید فرشتهی میکائیل
موهام رو بریدی.
626
00:44:42,541 --> 00:44:44,333
- من این کارو نکردم.
- چرا کردی.
627
00:44:44,416 --> 00:44:45,250
بریدیش،
628
00:44:45,333 --> 00:44:48,666
بعدش به لورتا و ویولتا نشونش دادی و
دیگه هیچوقت به عنوان دوست با من حرف نزدی.
629
00:44:48,750 --> 00:44:50,708
- خب، این اتفاق باید یه جایی میافتاد.
- چرا؟
630
00:44:52,708 --> 00:44:54,958
چون من متوجه شدم
که تو خدمتکار منی.
631
00:45:06,750 --> 00:45:08,666
پدرت اینجوری نبود.
632
00:45:10,000 --> 00:45:11,083
اون مهربون بود.
633
00:45:27,333 --> 00:45:29,916
تو همیشه بیشتر از من
شبیه اون بودی.
634
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
تو هم اینطور فکر میکنی؟
635
00:45:36,125 --> 00:45:37,125
آره.
636
00:45:42,375 --> 00:45:43,375
پس...
637
00:45:46,041 --> 00:45:47,916
تو هیچوقت نمیتونی با من دوست بشی،
638
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
اما میتونی با میسیا دوست باشی.
639
00:45:52,041 --> 00:45:53,625
فرقش چیه؟
640
00:45:54,500 --> 00:45:55,500
نمیدونم.
641
00:45:58,291 --> 00:46:00,791
اما میدونم که خورشید
داره غروب میکنه،
642
00:46:00,875 --> 00:46:03,250
و نمیخوام دوباره
این بیرون تو تاریکی باشم.
643
00:46:06,583 --> 00:46:08,333
این بار تنها نیستی.
644
00:46:11,791 --> 00:46:12,791
با منی.
645
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
و ویتروکیا.
646
00:46:26,750 --> 00:46:28,910
- اونی که دیدیمش بود.
- اینو نگو.
647
00:46:43,750 --> 00:46:46,916
♪ ما از درون ریشههایی عبور میکنیم ♪
648
00:46:47,000 --> 00:46:50,958
♪ که از خاکریز نقشه برداری کردهاند ♪
649
00:46:51,791 --> 00:46:55,875
♪ تا زمانی که ما فقط بریدههای کوچکی ♪
650
00:46:55,958 --> 00:46:58,875
♪ از زمین باشیم ♪
651
00:46:59,791 --> 00:47:02,750
♪ باد بدن ما رو از بین میبرد ♪
652
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
♪ و در ارتفاعات پراکنده میکند♪
653
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
♪ و با احتیاط فراوان آنها را برمی گرداند ♪
654
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
♪ به خاک ♪
655
00:47:32,125 --> 00:47:33,833
ممنون که اجازه دادید
بهش ادای احترام کنم.
656
00:47:35,041 --> 00:47:37,125
ممنون که به من اجازه دادی
بخشی ازش باشم.
657
00:47:40,041 --> 00:47:41,041
دوست؟
658
00:47:43,666 --> 00:47:44,666
دوست.
659
00:47:45,208 --> 00:47:47,041
دوستها حال همدیگه رو خوب میکنن.
660
00:47:47,541 --> 00:47:48,916
چی حال تو رو خوب میکنه؟
661
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
دوست دارم از اینجا برم
و هیچوقت برنگردم.
662
00:47:54,375 --> 00:47:55,791
شاید این بهترین کار باشه.
663
00:47:58,500 --> 00:48:00,525
روجیرو رو ببوس بذارش کنار.
664
00:48:13,416 --> 00:48:14,583
عزیزترین دوست من،
665
00:48:15,333 --> 00:48:16,708
دوست واقعی من...
666
00:48:19,375 --> 00:48:21,125
با من در هر لحظه.
667
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
بله.
668
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
اوه، چی شده؟
669
00:48:32,750 --> 00:48:34,458
تو یه چیزی بهم کمک میکنی؟
670
00:48:42,291 --> 00:48:45,250
خب، من میرم به خوکها برسم.
من رفتم.
671
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
دنبالم نیا.
672
00:48:47,333 --> 00:48:48,666
- میتونم کمکت کنم؟
- نه.
673
00:48:48,750 --> 00:48:51,875
چرا نه؟ از چیزی که به نظر میاد
قویترم. انگار که خودت ندونی.
674
00:48:51,899 --> 00:48:52,791
خیر
675
00:48:52,875 --> 00:48:53,875
ما همو دیدیم.
676
00:48:54,791 --> 00:48:56,844
من زندگی خودم رو دارم
و تو زندگی خودت رو.
677
00:48:56,869 --> 00:48:58,232
به این فاصله احترام بذار.
678
00:50:26,166 --> 00:50:27,666
بانوی غمگینت چطوره؟
679
00:50:31,125 --> 00:50:32,833
اوم، اون...
680
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
میخواد من شما رو بکشم...
681
00:50:38,666 --> 00:50:41,083
تا هیچی بین اون و ویلا قرار نگیره.
682
00:50:42,541 --> 00:50:44,375
خب، این مایهی تاسفه.
683
00:50:47,333 --> 00:50:48,416
من نمیخوام.
684
00:50:51,083 --> 00:50:53,791
به هر حال هیچ خیری
از ما به اینجا نمیرسه.
685
00:50:55,625 --> 00:50:56,833
درحالی که کشتن شما...
686
00:50:58,416 --> 00:50:59,416
چی؟
687
00:51:03,708 --> 00:51:05,166
من ازش جون سالم به در نمیبرم.
688
00:51:08,791 --> 00:51:10,166
پس این کار رو نکن.
689
00:51:13,333 --> 00:51:14,583
اون بانوی منه.
690
00:51:18,833 --> 00:51:20,166
میخوای چی کار کنم برات؟
691
00:51:21,083 --> 00:51:22,166
دعای خیر کنم؟
692
00:51:24,458 --> 00:51:25,875
مـ... میکنید؟
693
00:51:33,166 --> 00:51:36,708
اوه. بیا حالا داری ازم
اجازه میگیری منو بکشی،
694
00:51:37,708 --> 00:51:40,166
و من حتی وارث ویلا نیستم.
695
00:51:40,250 --> 00:51:41,333
آفرین.
696
00:51:45,833 --> 00:51:47,833
- شنیدی چی گفتم؟ من وارث نیستم.
- فقط بخوریدش.
697
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
- یکم بخورید.
- من وارث نیستم. من وا...
698
00:51:59,541 --> 00:52:00,875
خوب برنامهریزی کردی.
699
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
تو ذهنم سم بود.
700
00:52:05,041 --> 00:52:06,541
گفتم شاید شما...
701
00:52:06,625 --> 00:52:08,250
من وارث نیستم.
702
00:52:10,833 --> 00:52:12,000
چی؟ چی؟
703
00:52:12,083 --> 00:52:13,000
از روم بلند شو.
704
00:52:13,083 --> 00:52:14,382
من وارث نیستم.
705
00:52:14,679 --> 00:52:19,679
دانلود فیلموسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین
.:: FilmKio.Com ::.
706
00:52:20,643 --> 00:52:23,643
«ترجمه از محمدرسول نوبهاری»
707
00:52:24,000 --> 00:52:26,750
♪ و اون برگشت و دستم رو گرفت ♪
708
00:52:26,833 --> 00:52:29,458
♪ و گفت من دوباره کنترلم رو از دست دادم ♪
709
00:52:30,916 --> 00:52:33,458
♪ و خشکم زد، فکر کردم که مُرده ♪
710
00:52:33,541 --> 00:52:35,791
♪ اون گفت کنترلمو از دست دادم ♪
711
00:52:37,500 --> 00:52:39,500
♪ اون دوباره کنترلش رو از دست داده ♪
712
00:52:40,708 --> 00:52:42,666
♪ اون کنترلش رو از دست داده ♪
713
00:52:43,958 --> 00:52:46,291
♪ اون دوباره کنترلش رو از دست داده ♪
714
00:52:47,125 --> 00:52:49,500
♪ اون کنترلش رو از دست داده ♪