1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,385 --> 00:00:12,053 ‏"مجموعة صنع الجرعات الرئيسية" 4 00:00:12,137 --> 00:00:14,639 ‏"NETFLIX تقدّم" 5 00:00:16,349 --> 00:00:19,144 ‏"(بانكيك كورت)" 6 00:00:30,196 --> 00:00:32,490 ‏"القواعد: كن لطيفًا - قُل الحقيقة ‏أنصت إلى الآخرين" 7 00:00:32,574 --> 00:00:35,076 ‏"ممنوع السباب واستخدام الحيل ‏أو نسيان الغداء أو العشاء!" 8 00:00:49,799 --> 00:00:52,343 ‏"كتاب الباليه" 9 00:01:22,957 --> 00:01:25,460 ‏"مستوحى من كتب (مغامرات آيفي وبين) ‏بقلم (آني باروز) و(صوفي بلاكال)" 10 00:01:29,631 --> 00:01:32,091 ‏"ترنيمة: الورد والقراص والذباب والأوراق، ‏امح الماضي، وخفف حزننا." 11 00:01:33,259 --> 00:01:35,220 ‏"تعويذة النسيان: ‏أعد الزمن إلى الوراء وامح الماضي" 12 00:01:39,682 --> 00:01:40,517 ‏"بين"! 13 00:01:42,852 --> 00:01:46,105 ‏أين أنت؟ عليك رؤية هذا! 14 00:01:46,189 --> 00:01:48,441 ‏أنا في بيت الشجرة يا "آيفي"! 15 00:01:48,525 --> 00:01:51,694 ‏أشباح وسيوف يا "بين"! ودوق شرير! 16 00:02:01,496 --> 00:02:03,206 ‏"كتاب الباليه" 17 00:02:04,541 --> 00:02:07,669 ‏تقع "جيزيل" في غرام الدوق الذي يحبها، 18 00:02:07,752 --> 00:02:12,632 ‏لكنه سيتزوج من أميرة. ‏لذا تموت "جيزيل" من الحسرة. 19 00:02:12,715 --> 00:02:16,219 ‏قلبي! مت الآن! 20 00:02:16,302 --> 00:02:18,680 ‏يذهب شبحها إلى الغابة 21 00:02:18,763 --> 00:02:22,142 ‏ويلتقي هذه الأشباح الأخرى ‏مفطورة القلب، الـ"ويليس". 22 00:02:22,225 --> 00:02:24,144 ‏كم أنت لئيم أيها الدوق الشرير. 23 00:02:24,227 --> 00:02:29,816 ‏تحيط جميعها بالدوق وتراقصه حتى الموت. 24 00:02:29,899 --> 00:02:31,276 ‏خذ ركلتي! 25 00:02:32,235 --> 00:02:34,195 ‏أريد أن أكون "جيزيل"! 26 00:02:34,863 --> 00:02:37,282 ‏حسنًا. كوني "جيزيل" أولًا. 27 00:02:38,700 --> 00:02:43,580 ‏يمكنك أن تكوني واحدة من أشباح "ويليس". ‏بأظفار طويلة للغاية. 28 00:02:43,663 --> 00:02:47,917 ‏لا، نحتاج إلى دوق شرير، حتى تطيحي برأسه. 29 00:02:48,001 --> 00:02:52,255 ‏لكن انتبهي، لديّ سيف. 30 00:02:56,426 --> 00:02:59,137 ‏ابتعد عني يا شبح "جيزيل"! 31 00:03:00,263 --> 00:03:04,976 ‏- ماذا تدبر هذه الفتاة؟ ‏- سبت "بين" التقليدي. 32 00:03:06,019 --> 00:03:09,606 ‏ماذا تكونان؟ ‏أيُفترض أن تكونا بطلتين خارقتين أم ماذا؟ 33 00:03:09,689 --> 00:03:13,192 ‏أيها الدوق الشرير! ‏أشباح الـ"ويليس" ستنال منك! 34 00:03:13,276 --> 00:03:15,361 ‏بل نكرتين خارقتين. 35 00:03:15,445 --> 00:03:17,947 ‏رقصك أقوى من قدراتي. 36 00:03:18,031 --> 00:03:20,033 ‏"نانسي". 37 00:03:22,410 --> 00:03:25,830 ‏فلتنالي منه أيتها الـ"ويليس". ‏راقصيه حتى الموت. 38 00:03:34,797 --> 00:03:38,718 ‏تراجعي، وإلا بارزتك بالسيف. سأقطّع أرجلك! 39 00:03:38,801 --> 00:03:42,847 ‏سنراقصك حتى الموت! 40 00:03:57,278 --> 00:03:59,572 ‏والآن سأطيح برأسك! 41 00:04:03,993 --> 00:04:06,663 ‏أتلعبان كرة الويفل؟ 42 00:04:06,746 --> 00:04:08,081 ‏أيمكنني رمي الكرة؟ 43 00:04:09,290 --> 00:04:10,583 ‏"ليو"! رائع. 44 00:04:10,667 --> 00:04:14,921 ‏يمكنك أن تكون الدوق، ‏وأنا و"آيفي" يمكن أن نكون "جيزيل". 45 00:04:15,004 --> 00:04:17,507 ‏تكونان "جيزيل"؟ ما هذا؟ 46 00:04:17,590 --> 00:04:19,968 ‏- باليه. ‏- هل هناك زيّ محدد؟ 47 00:04:20,051 --> 00:04:21,552 ‏سراويل ضيقة. 48 00:04:23,304 --> 00:04:25,431 ‏- إلى اللقاء. ‏- لا تكن سخيفًا. 49 00:04:25,515 --> 00:04:29,018 ‏ستصل قفزاتك وركلاتك إلى طول هامتك! 50 00:04:30,520 --> 00:04:35,483 ‏"ليو" المسكين، لا يعرف أن جوهر البالية ‏أن تراقص أعداءك حتى الموت! 51 00:04:39,070 --> 00:04:44,242 ‏"بين"، ما رأيك أن نتعلّم الباليه حقًا؟ ‏في الواقع. 52 00:04:47,996 --> 00:04:51,541 ‏هل أرسلت جدتك لك هذه؟ ‏لطالما حاولت إقناعي بالرقص. 53 00:04:51,624 --> 00:04:54,877 ‏- ولم ترغبي في ذلك؟ ‏- إنني غير متوازنة. 54 00:04:54,961 --> 00:04:58,298 ‏عليك استكشاف الأمور التي تجذب انتباهك. 55 00:04:58,381 --> 00:05:01,342 ‏- لذا لتبدئي دروس الباليه. ‏- أجل! 56 00:05:01,426 --> 00:05:05,596 ‏- كان هذا سهلًا جدًا. ‏- عليك أن تسألي أمك فحسب. 57 00:05:05,680 --> 00:05:09,350 ‏بعد أن وافقت أمك، يجب أن توافق أمي أيضًا. 58 00:05:10,810 --> 00:05:12,186 ‏بالتأكيد لا. 59 00:05:12,270 --> 00:05:14,355 ‏لكن الباليه قدري. 60 00:05:18,234 --> 00:05:20,445 ‏توقّفي يا "نانسي"، التقطي الخبز. 61 00:05:20,528 --> 00:05:23,614 ‏- منذ متى صار الباليه قدرك؟ ‏- منذ اليوم. 62 00:05:23,698 --> 00:05:26,659 ‏أفضل جزء هو الإطاحة بالرؤوس. راقبي هذا. 63 00:05:27,660 --> 00:05:29,287 ‏احترسي يا عزيزتي. 64 00:05:29,370 --> 00:05:32,457 ‏"بين"، لن ننفق المال ‏على شيء ستتركينه بعد أسبوعين. 65 00:05:32,540 --> 00:05:34,709 ‏لكن يجب أن أتلقّى دروسًا. 66 00:05:34,792 --> 00:05:39,255 ‏هذا وقت رائع لأبدأ استكشاف الأمور ‏التي تجذب انتباهي. 67 00:05:40,298 --> 00:05:42,800 ‏ألم تقولي لي إنه عليك أخذ دروس الجمباز؟ 68 00:05:46,471 --> 00:05:47,597 ‏وتعلّم عزف البوق؟ 69 00:05:49,599 --> 00:05:51,142 ‏ولعب الكرة اللينة. 70 00:05:51,225 --> 00:05:52,769 ‏التقطيها يا "بين"! 71 00:05:55,897 --> 00:05:57,482 ‏وتركتها جميعًا. 72 00:05:58,399 --> 00:06:02,737 ‏لن أترك الباليه. أنا أحب الباليه. 73 00:06:02,820 --> 00:06:07,241 ‏- بالطبع ستتركينه. أراهنك بخمسة دولارات. ‏- اتفقنا. أضاعف الاتفاق. 74 00:06:07,325 --> 00:06:10,870 ‏- عشرة دولارات. لن أتركه أبدًا. ‏- ستتركينه. 75 00:06:10,953 --> 00:06:15,833 ‏لن تستمري حتى تتعلمي الوضعيات الخمس حتى. ‏تعلّمتها بشق الأنفس. 76 00:06:17,960 --> 00:06:20,671 ‏مهلًا. سمحتما لـ"نانسي" بتعلّم الباليه. 77 00:06:20,755 --> 00:06:23,674 ‏هذا غير منصف. ‏هذا يعني أنكما تحبانها أكثر مني. 78 00:06:23,758 --> 00:06:27,929 ‏- ليس للحب علاقة بالأمر. ‏- رجاءً. 79 00:06:31,766 --> 00:06:34,811 ‏اسمحا لها. فأنا بحاجة إلى المال. 80 00:06:38,773 --> 00:06:41,359 ‏حسنًا يا "بين"، يمكنك تعلّم الباليه. 81 00:06:42,944 --> 00:06:45,905 ‏مهلًا! تحت شرط واحد. 82 00:06:45,988 --> 00:06:47,740 ‏أي شيء، ما يخطر في بالك. 83 00:06:47,824 --> 00:06:51,661 ‏لن تنسحبي. ستلتزمين طوال المدة. 84 00:06:51,744 --> 00:06:54,914 ‏كل الدروس. ممنوع الانسحاب أو التذمر. 85 00:06:54,997 --> 00:06:58,417 ‏أعدك يا أمي، بقسم البصق. 86 00:07:00,711 --> 00:07:04,549 ‏- وعدك كاف. اغسلي يديك. ‏- مرتين. 87 00:07:05,341 --> 00:07:06,300 ‏مرحى! 88 00:07:08,761 --> 00:07:11,597 ‏باليه؟ إنه أفضل من الرقص النقري. 89 00:07:15,518 --> 00:07:18,646 ‏مرحبًا بكم في مدرسة "جوييفل" للباليه. 90 00:07:18,729 --> 00:07:22,150 ‏رؤية وجوهكم المشرقة ترسم البسمة على وجهي. 91 00:07:22,984 --> 00:07:28,406 ‏لست معلّمكم فحسب، لكنني راقص أيضًا. 92 00:07:32,952 --> 00:07:35,371 ‏قد تتساءلون لما أرقص؟ 93 00:07:35,455 --> 00:07:39,208 ‏حين أرقص يحلّق جسدي وروحي! 94 00:07:44,338 --> 00:07:48,509 ‏أنا معلّمكم، مدرب الباليه، الأستاذ "جوي". 95 00:07:48,593 --> 00:07:52,638 ‏لكن هنا ستنادونني السيد "جوا". 96 00:07:52,722 --> 00:07:56,017 ‏هكذا يُنطق اسمي باللغة الفرنسية الجميلة. 97 00:07:56,100 --> 00:08:01,898 ‏مسقط رأس الباليه. ‏لذا هنا أُدعى السيد "جوا"، هذا أنا. 98 00:08:03,483 --> 00:08:06,986 ‏"جوي" تعني "جوا" بالفرنسية. ‏"جوا"، راقبوا فمي. 99 00:08:08,488 --> 00:08:09,780 ‏"جوا". 100 00:08:10,740 --> 00:08:12,533 ‏- "جوا"! ‏- هكذا. 101 00:08:13,576 --> 00:08:15,203 ‏"جوا". 102 00:08:16,787 --> 00:08:19,790 ‏- ابذلوا قصارى جهدكم فحسب. ‏- حسنًا يا سيد "جوا"! 103 00:08:19,874 --> 00:08:22,418 ‏والآن، حين أنادي اسمًا، 104 00:08:22,502 --> 00:08:24,295 ‏ليرفع صاحب الاسم يده. 105 00:08:25,630 --> 00:08:26,589 ‏"إيريك"؟ 106 00:08:30,092 --> 00:08:31,177 ‏"إيريك"؟ 107 00:08:33,846 --> 00:08:34,680 ‏"إيريك"؟ 108 00:08:37,141 --> 00:08:38,267 ‏"إيما"؟ 109 00:08:40,019 --> 00:08:43,397 ‏- "زوزو"؟ ‏- اسمي "زوزو" يا سيد "جوا". 110 00:08:44,398 --> 00:08:46,192 ‏لقد أثرت إعجابي بحق. 111 00:09:18,891 --> 00:09:21,143 ‏- من أنتما؟ ‏- نحن في صفك. 112 00:09:21,227 --> 00:09:24,480 ‏ماذا ترتدين؟ 113 00:09:24,564 --> 00:09:27,316 ‏إنه زيّ الدوق الشرير. 114 00:09:28,442 --> 00:09:29,819 ‏من أجل مسرحية "جيزيل". 115 00:09:29,902 --> 00:09:34,240 ‏هذا يؤلم عينيّ. ‏رجاءً غيّرا ملابسكما يا فتاتان. 116 00:09:34,323 --> 00:09:37,285 ‏هذا صف باليه، وليس مخيم سيرك. 117 00:09:39,453 --> 00:09:40,871 ‏رجاءً يا أمي. 118 00:09:46,085 --> 00:09:46,961 ‏"ميلاني". 119 00:09:47,044 --> 00:09:47,878 ‏"(جويفل) للباليه" 120 00:09:48,879 --> 00:09:51,090 ‏ممتاز يا سيد "إيريك". 121 00:09:51,173 --> 00:09:53,593 ‏كأنك النسخة الأصغر مني. 122 00:09:56,596 --> 00:09:57,847 ‏تقريبًا. 123 00:09:59,223 --> 00:10:03,644 ‏- كيف تكون بارعًا؟ أنت أخرق. ‏- لا أعرف. 124 00:10:05,771 --> 00:10:07,940 ‏فرد الساق بزاوية 90 درجة، "بليه". 125 00:10:10,026 --> 00:10:11,110 ‏جيد. 126 00:10:11,193 --> 00:10:13,571 ‏أكثر. رائع. 127 00:10:13,654 --> 00:10:16,782 ‏سيد "جوا"، هلا أطرح عليك سؤالًا؟ 128 00:10:18,326 --> 00:10:19,160 ‏أجل. 129 00:10:19,243 --> 00:10:23,539 ‏متى سنبدأ في إطاحة الرؤوس، الباليه الممتع؟ 130 00:10:23,623 --> 00:10:26,667 ‏ما "الباليه الممتع"؟ 131 00:10:26,751 --> 00:10:29,795 ‏كما في مسرحية "جيزيل". ‏القتال بالسيوف والأشباح. 132 00:10:29,879 --> 00:10:31,964 ‏فهمت، ذلك الباليه الممتع. 133 00:10:32,965 --> 00:10:35,843 ‏ربما بعد أن تتعلّما الأساسيات. 134 00:10:35,926 --> 00:10:39,472 ‏بعد أربع أو خمس… سنوات! 135 00:10:41,891 --> 00:10:42,725 ‏سنوات! 136 00:10:44,518 --> 00:10:46,896 ‏"باليه" 137 00:10:47,813 --> 00:10:49,357 ‏جميعكم معًا الآن. 138 00:10:50,274 --> 00:10:54,278 ‏مدوا الساق، مدوا الساق بزاوية 90 درجة، ‏مجددًا، "بليه". 139 00:10:54,362 --> 00:10:55,196 ‏مجددًا! 140 00:10:55,279 --> 00:10:58,949 ‏مدوا الساق، مدوا الساق بزاوية 90 درجة، ‏مجددًا، "بليه"… 141 00:11:00,451 --> 00:11:01,494 ‏ما هذا؟ 142 00:11:01,577 --> 00:11:05,289 ‏تقول أمي إنه ينبغي أن أرقص ‏كأن لا أحد يراني. 143 00:11:06,457 --> 00:11:09,710 ‏أتفهّم لما قالت لك ذلك. 144 00:11:09,794 --> 00:11:13,422 ‏على الإيقاع يا آنسة! 145 00:11:14,340 --> 00:11:16,092 ‏على الإيقاع! 146 00:11:19,095 --> 00:11:22,723 ‏سأريها يا سيد "جوا". هكذا يا "آيفي". 147 00:11:32,650 --> 00:11:35,611 ‏لا. 148 00:11:35,694 --> 00:11:37,113 ‏بلا موسيقى. 149 00:11:38,781 --> 00:11:42,785 ‏حسنًا، تخيلي أنك غزال. 150 00:11:42,868 --> 00:11:45,371 ‏"جيزيل"؟ مع الدوق وأشباح "ويليس"؟ 151 00:11:45,454 --> 00:11:48,833 ‏لا! بل غزال، الحيوان. 152 00:11:48,916 --> 00:11:54,088 ‏يركض في السهول الإفريقية، ‏يمد أطرافه برشاقة. 153 00:11:57,174 --> 00:11:58,509 ‏حسنًا. 154 00:11:59,677 --> 00:12:04,515 ‏حسنًا! سننسى أمر الغزال، وسنسير. 155 00:12:04,598 --> 00:12:06,851 ‏سيروا. ركبكم لأعلى وسيروا. 156 00:12:06,934 --> 00:12:10,521 ‏ليس أنتم. أنتم طلبة باليه. 157 00:12:10,604 --> 00:12:14,275 ‏"آيفي" فحسب تسير و"بين" كما يبدو. 158 00:12:23,701 --> 00:12:27,830 ‏كنت الأسوأ. سخر الجميع مني. ‏لا أريد العودة أبدًا. 159 00:12:27,913 --> 00:12:31,500 ‏وأنا كذلك. الباليه ليس قدرنا يا "آيفي". 160 00:12:31,584 --> 00:12:33,335 ‏إنه يأسنا. 161 00:12:35,463 --> 00:12:37,006 ‏أمي، ما زال عمر الـ13 بعيدًا. 162 00:12:37,089 --> 00:12:38,466 ‏غير صحيح. 163 00:12:38,549 --> 00:12:40,551 ‏هلا تروّيت قليلًا؟ 164 00:12:40,634 --> 00:12:45,890 ‏أنا في الصف السابع. السابع يا أمي. ‏نحوّل الكسور إلى أرقام عشرية. 165 00:12:45,973 --> 00:12:49,894 ‏ندرس سن البلوغ. ‏بخلاف الصف السادس، والصف الرابع. 166 00:12:49,977 --> 00:12:53,772 ‏- لكن كثيرات منهن يرتدين الأقراط. ‏- أرجوك يا "نانسي". 167 00:12:53,856 --> 00:12:55,858 ‏مرحبًا يا فتاتان. كيف الباليه؟ 168 00:12:56,525 --> 00:12:57,902 ‏هل ستنسحبين؟ 169 00:12:57,985 --> 00:13:01,530 ‏- كان رائعًا. ‏- أجل، ممتع جدًا. 170 00:13:05,117 --> 00:13:07,745 ‏مستحيل. لقد كرهته. 171 00:13:07,828 --> 00:13:10,581 ‏أراهن أن السيد "جوا" حطّمكما. 172 00:13:10,664 --> 00:13:12,666 ‏لا، لقد أحببناه. 173 00:13:12,750 --> 00:13:14,210 ‏لقد أحبنا. 174 00:13:14,293 --> 00:13:19,298 ‏استخدم كلمة غزال. نحن نجمتا الصف. 175 00:13:20,299 --> 00:13:23,093 ‏لنغيّر الرهان. الضعف أو لا شيء. 176 00:13:23,177 --> 00:13:28,265 ‏20 دولارًا تعني أن يستحيل ‏أن تكونا أيتها الحمقاوان نجمتين. 177 00:13:28,349 --> 00:13:31,894 ‏- يا فتيات! ‏- استعدي للإفلاس. 178 00:13:31,977 --> 00:13:34,688 ‏في الواقع سأستعد للثراء. 179 00:13:35,314 --> 00:13:36,440 ‏الـ20 دولارًا لي. 180 00:13:36,524 --> 00:13:40,194 ‏"نانسي". لسنا في كازينو. 181 00:13:42,988 --> 00:13:46,033 ‏- ماذا تفعلان؟ ‏- ركضنا سباق ماراثون. 182 00:13:46,116 --> 00:13:47,660 ‏الثالث لنا هذا العام. 183 00:13:50,746 --> 00:13:51,914 ‏"تعويذة نسيان" 184 00:13:54,792 --> 00:13:56,418 ‏هذا أملنا الوحيد. 185 00:13:56,502 --> 00:14:00,506 ‏التعويذة لن تفيد. ‏اضطُررت إلى أن أعد بأنني لن أنسحب. 186 00:14:01,340 --> 00:14:04,510 ‏أنصتي إلى هذا. "تعويذة نسيان". 187 00:14:05,970 --> 00:14:08,931 ‏"أعد الزمن إلى الوراء وامح الماضي"؟ 188 00:14:09,014 --> 00:14:10,599 ‏إن ألقيناها بشكل صحيح، 189 00:14:10,683 --> 00:14:14,895 ‏لن يتذكروا حتى أننا تحدّثنا عن الباليه، ‏أو أنهم دفعوا مقابل الدروس. 190 00:14:15,771 --> 00:14:19,233 ‏"بين"، أتريدين أخذ دروس الكابويرا؟ 191 00:14:19,316 --> 00:14:23,904 ‏مرّ وقت طويل منذ أخذت أي دروس، في أي مكان. 192 00:14:24,947 --> 00:14:25,865 ‏مدهش! 193 00:14:26,407 --> 00:14:31,078 ‏ستنسى أمي وعدي، ‏وستنسى "نانسي" الرهان. إلام نحتاج؟ 194 00:14:31,787 --> 00:14:34,415 ‏أولًا، عشر ذبابات ميتة. 195 00:14:36,041 --> 00:14:38,627 ‏- شكرًا جزيلًا. ‏- من دواعي سروري. 196 00:14:49,346 --> 00:14:50,180 ‏مستعدة؟ 197 00:14:52,600 --> 00:14:55,144 ‏فكرت، "كيف ستكون طرية؟ 198 00:14:55,227 --> 00:14:58,647 ‏كيف ستكون سميكة؟ إن كنت ستضيفين اللوز…" 199 00:14:59,523 --> 00:15:02,568 ‏أعتقد أن الباليه كسر عظمة ركبتي يا أمي. 200 00:15:02,651 --> 00:15:04,320 ‏إنها أرجوانية بالكامل. 201 00:15:05,279 --> 00:15:07,364 ‏- هل طليت ركبتك؟ ‏- لا. 202 00:15:08,699 --> 00:15:14,455 ‏ورد وقراص، ذباب وأوراق، ‏امحي الماضي وهدّئي حزننا! 203 00:15:16,790 --> 00:15:19,877 ‏"آيفي"! هل تلقين الذباب عليّ؟ 204 00:15:19,960 --> 00:15:22,338 ‏هل تتذكرين ما اليوم؟ 205 00:15:23,339 --> 00:15:28,802 ‏أجل. إنه اليوم الذي ألقيت فيه ‏الحشرات الميتة وأوراق الشجر في عشائنا. 206 00:15:29,970 --> 00:15:33,432 ‏هلا تخبرينني ‏باسم عالم الإنسانيات المفضّل لديك؟ 207 00:15:33,515 --> 00:15:36,226 ‏هلا تخبرينني باسم الطعام الذي سنأكله الآن؟ 208 00:15:38,479 --> 00:15:41,899 ‏هل تتذكرين وعدًا 209 00:15:41,982 --> 00:15:45,277 ‏قطعته لك قبل وقت طويل؟ 210 00:15:45,361 --> 00:15:49,531 ‏الأسبوع الماضي؟ حين وافقت ‏على الالتزام بحضور دروس الباليه؟ 211 00:15:50,449 --> 00:15:52,117 ‏سحقًا. يا لها من تعويذة فاشلة. 212 00:15:56,413 --> 00:15:58,415 ‏هل ألقيتما تعويذة علينا؟ 213 00:16:00,125 --> 00:16:01,168 ‏لماذا؟ 214 00:16:03,128 --> 00:16:06,757 ‏لأننا نريد ترك الباليه لأنه سيئ. 215 00:16:07,967 --> 00:16:08,926 ‏كنت سيئة. 216 00:16:09,593 --> 00:16:13,138 ‏ظننته سيكون ممتعًا، لكن سخر الجميع مني. 217 00:16:13,222 --> 00:16:17,309 ‏عزيزتي. لست مضطرة إلى أخذ دروس الباليه. 218 00:16:18,686 --> 00:16:21,313 ‏إن كان لا يستهويك فتوقّفي. 219 00:16:22,898 --> 00:16:25,651 ‏- ألست غاضبة؟ ‏- لا، بالطبع لا. 220 00:16:25,734 --> 00:16:28,445 ‏أريدك أن تستكشفي أمورًا، 221 00:16:28,529 --> 00:16:31,824 ‏لتعرفي ما يستهويك وما لا يستهويك. 222 00:16:31,907 --> 00:16:36,120 ‏لقد اكتشفت شيئًا. أن الباليه لا يستهويك. 223 00:16:37,496 --> 00:16:38,497 ‏اقتربي. 224 00:16:42,334 --> 00:16:44,336 ‏لا تفكري في الأمر حتى. 225 00:16:44,920 --> 00:16:48,215 ‏أنت غير منصفة يا أمي. ‏والدة "آيفي" سمحت لها بالانسحاب. 226 00:16:48,298 --> 00:16:51,593 ‏أنا لست والدة "آيفي". ‏الأمهات مختلفات مثل الأطفال. 227 00:16:51,677 --> 00:16:56,890 ‏أنا لست مختلفة عن "آيفي". أنا أيضًا اكتشفت ‏أن الباليه لا يستهويني، لم لا أتوقّف؟ 228 00:16:56,974 --> 00:16:59,309 ‏بخلاف الوعد الذي قطعته؟ 229 00:16:59,393 --> 00:17:02,604 ‏لأنني أريدك أن تتعلمي الالتزام. 230 00:17:02,688 --> 00:17:03,856 ‏الباليه صعب. 231 00:17:03,939 --> 00:17:07,943 ‏لكن إن اجتهدت وواظبت ‏قد تكتشفين أنك بارعة فيه. 232 00:17:08,027 --> 00:17:10,571 ‏أو قد أموت من الملل. هذا وارد. 233 00:17:10,654 --> 00:17:12,239 ‏أو قد تتعلمين أن تحبيه. 234 00:17:12,322 --> 00:17:16,368 ‏في كلتا الحالتين أعتقد أنك ستنجين. ‏وقد تشكرينني ذات يوم. 235 00:17:19,538 --> 00:17:23,500 ‏- هيا، استحمي. ‏- لا. أجبرتني على الاستحمام أمس. 236 00:17:27,921 --> 00:17:31,675 ‏"بين"، إلى الفراش مباشرةً. ‏ستُطفأ الأنوار بعد عشر دقائق. 237 00:17:52,780 --> 00:17:57,117 ‏الساحرة العجيبة جاهزة للعمل. ‏ما موقعك أيتها الفتاة الرائعة؟ 238 00:17:57,201 --> 00:17:59,244 ‏أيتها الفتاة الرائعة؟ أتسمعينني؟ 239 00:17:59,328 --> 00:18:00,245 ‏"بين"! 240 00:18:01,789 --> 00:18:05,000 ‏- "بين"؟ ‏- أنا هنا. لست في مزاج جيد. 241 00:18:05,542 --> 00:18:08,545 ‏- دُمّرت حياتي. ‏- ألن تسمح لك بالانسحاب حقًا؟ 242 00:18:09,379 --> 00:18:13,675 ‏أجل. حتى أنني جرّبت البكاء. ‏أخبرتني أن أكف عن الترويل. 243 00:18:13,759 --> 00:18:15,260 ‏هذا سيئ. 244 00:18:17,930 --> 00:18:21,642 ‏إن اضطُررت إلى ممارسة الباليه، ‏أعتقد أنني سأفعل مثلك. 245 00:18:21,725 --> 00:18:23,393 ‏لا، لست مضطرة إلى ذلك. 246 00:18:23,477 --> 00:18:27,439 ‏أنا أقحمتك في الأمر. كانت فكرتي. 247 00:18:27,523 --> 00:18:32,152 ‏أأنت متأكدة؟ ماذا إن سقطت مئة مرة؟ 248 00:18:32,778 --> 00:18:33,779 ‏لن أستسلم. 249 00:18:33,862 --> 00:18:37,491 ‏ماذا إن لففت كثيرًا ‏حتى تنزف أصابع قدميك داخل الحذاء 250 00:18:37,574 --> 00:18:41,203 ‏ويتقشّر الجلد وتنزفين أكثر؟ 251 00:18:41,829 --> 00:18:46,333 ‏- ما زلت لن أستسلم. ‏- ماذا إن سخر الأطفال منك؟ 252 00:18:49,294 --> 00:18:50,838 ‏سيكون عليّ التحمّل. 253 00:18:54,633 --> 00:18:56,635 ‏أعتقد أننا هالكتان يا "آيفي". 254 00:18:57,261 --> 00:18:58,554 ‏أنا وأنت. 255 00:18:58,637 --> 00:19:00,514 ‏سنهلك من الرقص. 256 00:19:09,273 --> 00:19:10,524 ‏المجموعة الأولى. 257 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 ‏رائع. 258 00:19:13,610 --> 00:19:14,862 ‏المجموعة الثانية. 259 00:19:18,157 --> 00:19:19,408 ‏المجموعة الثالثة. 260 00:19:22,077 --> 00:19:23,704 ‏مجموعة "آيفي" و"بين". 261 00:19:27,166 --> 00:19:29,001 ‏لا. 262 00:19:32,880 --> 00:19:34,464 ‏رباه منكما. 263 00:19:44,766 --> 00:19:46,435 ‏رائع يا "زوزو". 264 00:19:46,518 --> 00:19:48,478 ‏تذكروا، ماذا نكون؟ 265 00:19:48,562 --> 00:19:50,189 ‏غزلان. 266 00:20:07,789 --> 00:20:11,001 ‏حسنًا يا أطفالي، استرخوا. 267 00:20:11,960 --> 00:20:13,128 ‏ثمة أنباء مذهلة. 268 00:20:13,212 --> 00:20:17,883 ‏هذا العام ولأول مرة ‏لن نقدّم عرضًا هنا في الاستوديو. 269 00:20:17,966 --> 00:20:22,095 ‏بدلًا من ذلك سنشارك في "مهرجان الحركة". 270 00:20:22,179 --> 00:20:25,682 ‏"هذيان الرقص في 26 عرضًا". 271 00:20:26,225 --> 00:20:30,979 ‏ولذلك اخترت شيئًا مميزًا جدًا لهذا الأداء. 272 00:20:31,063 --> 00:20:35,025 ‏شيء مليء بالسحر والتشويق. 273 00:20:35,108 --> 00:20:40,197 ‏إنها قصة مخلوقين سحريين يقعان في الحب. 274 00:20:40,280 --> 00:20:42,157 ‏حورية بحر… 275 00:20:43,659 --> 00:20:45,661 ‏- "زوزو". ‏- أجل. 276 00:20:45,744 --> 00:20:49,039 ‏- أجل! ‏- وفرس البحر، "إيريك". 277 00:20:50,332 --> 00:20:53,210 ‏إنها تُدعى "زفاف في أعماق البحر". 278 00:20:54,086 --> 00:20:55,003 ‏أجل يا "إيريك"؟ 279 00:20:55,087 --> 00:20:58,924 ‏- ليس هناك تبادل للقبلات، صحيح؟ ‏- أجل. 280 00:20:59,007 --> 00:21:00,759 ‏بلى، هناك. 281 00:21:00,842 --> 00:21:02,052 ‏لا. 282 00:21:02,135 --> 00:21:06,598 ‏ستعبّران عن مشاعركما من خلال فن الرقص. 283 00:21:06,682 --> 00:21:10,519 ‏- قولوها معي. حين أرقص… ‏- يحلّق جسدي وروحي؟ 284 00:21:11,103 --> 00:21:14,273 ‏يحلّق جسدي وروحي. أجل يا "زوزو". شكرًا لك. 285 00:21:14,356 --> 00:21:17,693 ‏"إيما"، أنت سمكة استوائية تزوّجهما. 286 00:21:17,776 --> 00:21:23,282 ‏البقية هم ضيوف حفل الزفاف. ‏تحضرون الهدايا وترقصون. 287 00:21:24,616 --> 00:21:25,951 ‏سيد "جوا"؟ 288 00:21:26,743 --> 00:21:28,537 ‏ماذا سنفعل أنا و"بين"؟ 289 00:21:29,997 --> 00:21:31,456 ‏صحيح، أنتما. 290 00:21:31,540 --> 00:21:35,252 ‏سيسركما أن تعرفا ‏أنني تحدّيت الألحان الراقصة. 291 00:21:35,335 --> 00:21:40,299 ‏أخذت عشوائيتكما… ‏ماذا تطلقان عليها… حركاتكما، 292 00:21:40,382 --> 00:21:42,426 ‏وحوّلتها إلى فن. 293 00:21:42,509 --> 00:21:44,720 ‏ستمثّلان دور الحبارين الودودين، 294 00:21:45,304 --> 00:21:50,434 ‏اللذين يقفان في نهاية… 295 00:21:50,517 --> 00:21:52,728 ‏أقصى نهاية المسرح. 296 00:21:52,811 --> 00:21:57,065 ‏في هذه الحالة، ستلوّحان بمجساتكما ‏على التيار العابر، 297 00:21:57,149 --> 00:22:00,027 ‏لتحرصا على نجاح الزفاف. 298 00:22:00,110 --> 00:22:01,153 ‏الحباران الودودان؟ 299 00:22:01,236 --> 00:22:06,033 ‏كونا ممتنتين للحضور. مكتوب على الدعوات ‏أن ممنوع حضور الأطفال والحبار. 300 00:22:06,116 --> 00:22:10,078 ‏وأفضل شيء أن عرض هذا العام سيُقام 301 00:22:11,246 --> 00:22:17,210 ‏على مسرح "بوروز"، الذي يتسع لـ300 شخص. 302 00:22:24,926 --> 00:22:29,723 ‏لا أريد أن أكون مثل الأخريات. ‏الأمر أن الأقراط ممتعة يا أمي. 303 00:22:30,891 --> 00:22:32,392 ‏إنها تناسبني. 304 00:22:33,602 --> 00:22:38,523 ‏قلت الشيء نفسه لجدتك. ‏أردت أن أصبغ شعري باللون الأخضر. 305 00:22:39,983 --> 00:22:40,859 ‏أخضر؟ 306 00:22:41,610 --> 00:22:42,444 ‏أجل. 307 00:22:43,987 --> 00:22:45,238 ‏هل سمحت لك بذلك؟ 308 00:22:46,782 --> 00:22:47,657 ‏لا. 309 00:22:48,700 --> 00:22:49,951 ‏لا، لم تسمح لي. 310 00:22:57,751 --> 00:23:00,378 ‏"آيفي"؟ "بين"؟ ما خطبكما؟ 311 00:23:01,755 --> 00:23:02,589 ‏لا شيء. 312 00:23:02,672 --> 00:23:07,010 ‏أأنت متأكدة يا عزيزتي؟ ‏يبدو كأنك آذيت ركبتك بحق هذه المرة. 313 00:23:09,096 --> 00:23:11,890 ‏- أيمكننا المغادرة رجاءً؟ ‏- صباح الخير يا سيدتي. 314 00:23:11,973 --> 00:23:12,808 ‏"نانسي". 315 00:23:13,850 --> 00:23:16,686 ‏- مرحبًا يا "هارولد". ‏- أنا السيد "جوا". 316 00:23:16,770 --> 00:23:18,396 ‏سيد "جوا". 317 00:23:18,480 --> 00:23:22,275 ‏- كيف تبليان؟ ‏- أجل… إنهما… 318 00:23:23,151 --> 00:23:27,197 ‏لم أدرّب راقصتين صاعدتين على هذا القدر من… 319 00:23:29,157 --> 00:23:32,911 ‏لا أعتقد أن هناك كلمة في الفرنسية ‏يمكنها وصفهما. 320 00:23:32,994 --> 00:23:36,706 ‏نسيتا بطاقتيّ الإعلان. الأداء المهم. 321 00:23:40,418 --> 00:23:41,461 ‏وداعًا يا "هارولد". 322 00:23:43,630 --> 00:23:45,507 ‏الأداء سيكون رائعًا. 323 00:23:45,590 --> 00:23:48,176 ‏- أراهن أن دوريكما سيكونان رائعين. ‏- أجل. 324 00:23:48,260 --> 00:23:52,013 ‏رائعان بما أنكما نجمتا العرض، صحيح؟ 325 00:23:52,097 --> 00:23:54,933 ‏هذا صحيح. سنظهر في جميع المشاهد. 326 00:23:55,016 --> 00:23:58,436 ‏- حقًا؟ ‏- لديكما راقصون جُدد هذا العام. 327 00:23:58,979 --> 00:24:00,063 ‏"الراقصون" 328 00:24:00,856 --> 00:24:03,608 ‏أنتما "الحباران الودودان"؟ 329 00:24:04,776 --> 00:24:07,070 ‏هذا محرج جدًا. 330 00:24:07,154 --> 00:24:11,116 ‏"نانسي"، هلا تتصرفين بلطف ‏مع أختك لمرة واحدة؟ 331 00:24:11,199 --> 00:24:12,409 ‏أنا لطيفة. 332 00:24:13,535 --> 00:24:18,123 ‏أتوق إلى رؤية "بين" في دور الحبار الودود. 333 00:24:21,126 --> 00:24:25,213 ‏لن يسخر منكما أحد. سيشعر الجميع بالفخر. 334 00:24:26,173 --> 00:24:27,007 ‏ضعي حزام الأمان. 335 00:24:28,675 --> 00:24:30,218 ‏"فلامينكو - باليه" 336 00:24:43,190 --> 00:24:46,526 ‏كان يُفترض أن تلوّن السمكة، ‏لا أن تلوّن نفسك. 337 00:24:46,610 --> 00:24:47,444 ‏آسف. 338 00:24:47,527 --> 00:24:50,572 ‏بعد عشر دقائق ‏سنعلّق أسماككم الملوّنة على الحائط. 339 00:24:50,655 --> 00:24:56,244 ‏أحضروا موافقات آبائكم مُوقّعة بسرعة، ‏وإلا لن تذهبوا في الرحلات الميدانية. 340 00:24:56,328 --> 00:24:57,579 ‏ما المضحك؟ 341 00:24:58,413 --> 00:25:00,957 ‏لا شيء، إنها سمكتك الملوّنة فحسب. 342 00:25:01,041 --> 00:25:05,378 ‏قالت "زوزو" إنكما ستكونان ‏مثل هذه السمكة في العرض. 343 00:25:06,838 --> 00:25:07,839 ‏فاشلتان. 344 00:25:09,758 --> 00:25:12,052 ‏لم تكترثين؟ لن تحضري أصلًا. 345 00:25:12,135 --> 00:25:14,304 ‏سأحضر مع أختي. 346 00:25:14,387 --> 00:25:16,181 ‏كلانا نحب الباليه. 347 00:25:16,264 --> 00:25:18,808 ‏من سيذهب إلى مهرجان الرقص أيضًا؟ 348 00:25:18,892 --> 00:25:19,851 ‏أنا! 349 00:25:19,935 --> 00:25:21,811 ‏مهرجان الرقص؟ 350 00:25:21,895 --> 00:25:24,356 ‏لم أكن أعرف أنه يمكنك الرقص يا "آيفي". 351 00:25:25,106 --> 00:25:26,107 ‏مستحيل. 352 00:25:26,191 --> 00:25:29,986 ‏لا تقلقي. سيحضرون لمشاهدة الرقص. ‏لا التلوّي. 353 00:25:30,070 --> 00:25:33,031 ‏لا التلوّي بالطبع أيها الحبار الودود. 354 00:25:34,241 --> 00:25:37,535 ‏قد أحضر لرؤية التلوّي ‏أيها الحباران الودودان. 355 00:25:37,619 --> 00:25:40,413 ‏ما الحبار بالضبط؟ لديه حبر. 356 00:25:40,497 --> 00:25:43,208 ‏ومجسات غريبة. 357 00:25:44,960 --> 00:25:50,340 ‏حسنًا يا طلاب. من يريد سرطان حدوة الحصان؟ ‏إنها مفصليات الأرجل، أحافير حية. 358 00:25:50,423 --> 00:25:52,133 ‏- أجل؟ ‏- شكرًا. 359 00:25:52,217 --> 00:25:55,762 ‏وهناك هذا الحيوان اللافقاري الصغير. حبار! 360 00:25:56,763 --> 00:25:58,265 ‏إنه لك يا "دوسيت". 361 00:25:58,348 --> 00:26:01,101 ‏"أنا أمارس الباليه. أنا سخيف جدًا. 362 00:26:01,184 --> 00:26:03,019 ‏نحن (آيفي) و(بين)." 363 00:26:10,902 --> 00:26:15,198 ‏كانت هذه البداية فحسب. ‏المدرسة بأكملها ستسخر منا. 364 00:26:15,282 --> 00:26:20,912 ‏و"نانسي" أيضًا. سترى أننا لسنا نجمتي العرض ‏وستجني 20 دولارًا. 365 00:26:20,996 --> 00:26:23,748 ‏سأُضطر إلى إنجاز الأعمال المنزلية ‏للأبد لأسدد ثمنها. 366 00:26:23,832 --> 00:26:27,794 ‏لا بد أن هناك مخرجًا من هذا المأزق. ‏لا شيء مستحيل. 367 00:26:27,877 --> 00:26:30,714 ‏إتقان الباليه مستحيل. 368 00:26:30,797 --> 00:26:32,132 ‏أجل. 369 00:26:35,760 --> 00:26:38,888 ‏لكن لن يكون من المستحيل أن نكسر أرجلنا. 370 00:26:42,475 --> 00:26:44,644 ‏"آيفي"، لا ينبغي أن نفعل هذا. 371 00:26:48,565 --> 00:26:52,694 ‏حين كسر "إيريك" ذراعه أول مرة، 372 00:26:52,777 --> 00:26:56,072 ‏كان عظم ذراعه بارزًا. 373 00:26:56,156 --> 00:26:58,867 ‏ربما الكسر فكرة سيئة للغاية. 374 00:26:59,993 --> 00:27:01,870 ‏ما رأيك 375 00:27:02,871 --> 00:27:03,705 ‏في الالتواء؟ 376 00:27:07,876 --> 00:27:09,627 ‏وداعًا أيها العرض. 377 00:27:09,711 --> 00:27:11,755 ‏وداعًا أيتها المجسات. 378 00:27:17,886 --> 00:27:19,846 ‏هذه فكرة سيئة! 379 00:27:22,891 --> 00:27:25,560 ‏على الأرجح مجرد كدمة ستفي بالغرض. 380 00:27:33,276 --> 00:27:34,861 ‏نبدو كالغبيتين. 381 00:27:35,403 --> 00:27:36,363 ‏حبارتان غبيتان. 382 00:27:36,446 --> 00:27:40,200 ‏ليس لدينا مجسات كافية. ‏يُفترض أن يكون لدينا عشرة مجسات. 383 00:27:40,909 --> 00:27:42,911 ‏- أواثقة بأنها ليست ثمانية؟ ‏- بل عشرة. 384 00:27:42,994 --> 00:27:45,622 ‏إنها عشرة مجسات. 385 00:27:47,290 --> 00:27:49,793 ‏بلا تذمر. لأنكما يا فتاتان… 386 00:27:52,420 --> 00:27:53,588 ‏تبدوان رائعتين. 387 00:28:08,812 --> 00:28:09,896 ‏إنه… 388 00:28:09,979 --> 00:28:12,023 ‏- ما رأيكما؟ ‏- تشبهان الحبار حقًا. 389 00:28:12,107 --> 00:28:13,108 ‏صحيح؟ 390 00:28:13,191 --> 00:28:16,778 ‏- ظريفتان جدًا. ‏- لا تكذبي يا أمي. أنت تضحكين. 391 00:28:16,861 --> 00:28:19,406 ‏لا، اختنقت ببسكويتة. 392 00:28:20,698 --> 00:28:24,786 ‏أتعرفين ما ينقصهما؟ ‏أن نضع شيئًا حول الرقبة، ربما وشاح؟ 393 00:28:24,869 --> 00:28:27,872 ‏- ما رأيكما في ربطة عنق فراشية؟ ‏- أجل. 394 00:28:30,125 --> 00:28:32,544 ‏المشكلة أن المجسات غير كافية. 395 00:28:32,627 --> 00:28:35,380 ‏ومزيد من المجسات بلا شك. 396 00:28:35,463 --> 00:28:37,257 ‏وبعض اللاصقات المطاطية. 397 00:28:41,803 --> 00:28:45,682 ‏- لا بد أنكم تمزحون. ‏- المجسات غير كافية. 398 00:28:45,765 --> 00:28:48,935 ‏عدد المجسات هو المشكلة فعلًا. 399 00:28:49,018 --> 00:28:50,019 ‏"نانسي". 400 00:28:51,438 --> 00:28:53,523 ‏أتوق إلى رؤية هذا. 401 00:28:54,482 --> 00:28:56,735 ‏نجمتا العرض. 402 00:28:56,818 --> 00:29:00,155 ‏تشعر بالغيرة فحسب. ستكونان رائعتين. 403 00:29:03,533 --> 00:29:06,953 ‏لا بد أن هناك طريقة بخلاف كسر العظام. 404 00:29:07,036 --> 00:29:10,290 ‏هل أتقنت تعويذة الاختفاء بعد؟ 405 00:29:10,915 --> 00:29:13,042 ‏لا أظن بإمكان أي تعويذة مساعدتنا الآن. 406 00:29:13,126 --> 00:29:17,172 ‏ربما يمكننا الاختباء في بيت الشجرة 407 00:29:17,839 --> 00:29:19,632 ‏مع مؤن تكفينا عشر سنوات؟ 408 00:29:19,716 --> 00:29:22,969 ‏على الأرجح سيقطعون الشجرة ‏ويجبروننا على الذهاب. 409 00:29:26,431 --> 00:29:28,183 ‏هل ينبغي أن نهرب؟ 410 00:29:28,266 --> 00:29:31,853 ‏أنا أحب الهرب. إلى أين ينبغي أن نذهب؟ 411 00:29:32,771 --> 00:29:36,232 ‏- الحديقة؟ ‏- فيها رجال شرطة ومعهم كلب. 412 00:29:36,316 --> 00:29:37,650 ‏- سيشم رائحتك. ‏- وداعًا. 413 00:29:37,734 --> 00:29:40,820 ‏- شكرًا لعملك على الأزياء. ‏- على الرحب والسعة. 414 00:29:40,904 --> 00:29:43,490 ‏- سأراكم غدًا. ‏- العشاء بعد نصف ساعة. 415 00:29:45,408 --> 00:29:49,454 ‏وقّعت موافقة الذهاب إلى الأكواريوم. ‏ضعيها في حقيبتك. 416 00:29:49,537 --> 00:29:50,955 ‏"نموذج موافقة الوالدين" 417 00:29:52,582 --> 00:29:53,833 ‏"التاريخ: 21 يونيو" 418 00:29:53,917 --> 00:29:56,628 ‏لا أصدّق أننا لم نلاحظ هذا. اقرئي! 419 00:29:57,670 --> 00:30:01,549 ‏- "نموذج موافقة للذهاب إلى الأكواريوم." ‏- يوم العرض نفسه. 420 00:30:01,633 --> 00:30:03,927 ‏يمكننا الهرب والاختباء في الأكواريوم. 421 00:30:04,010 --> 00:30:07,972 ‏وحين يجدوننا سيكون مهرجان الرقص انتهى. 422 00:30:08,640 --> 00:30:09,557 ‏أجل! 423 00:30:13,937 --> 00:30:15,355 ‏هيا يا "آيفي". 424 00:30:18,233 --> 00:30:19,400 ‏انتبهوا للسيارات. 425 00:30:22,070 --> 00:30:24,948 ‏احذروا. اعبروا الشارع. هيا. 426 00:30:30,870 --> 00:30:33,248 ‏منزلنا الجديد. 427 00:30:33,331 --> 00:30:36,125 ‏سنجد مكانًا للاختباء حين لا يراقبنا أحد. 428 00:30:36,209 --> 00:30:39,504 ‏- "آيفي"، "بين"، هيا، سيرا معنا. ‏- قادمتان! 429 00:30:39,587 --> 00:30:41,714 ‏لا أريد أن أضيعكما. 430 00:30:47,929 --> 00:30:49,931 ‏مرحبًا بكم في الأكواريوم. 431 00:30:54,227 --> 00:30:56,187 ‏ماذا في حقيبتيكما؟ 432 00:30:56,271 --> 00:30:58,106 ‏هذا ليس من شأنك. 433 00:30:59,440 --> 00:31:03,319 ‏أحضرت طُعمًا لأسماك القرش. ‏أريدها أن تلتهم الطُعم بجنون. 434 00:31:03,403 --> 00:31:05,196 ‏ستكون مجزرة. 435 00:31:05,280 --> 00:31:08,616 ‏هل يمكنني أن ألقي البعض؟ ‏أود رؤيتها تفقد صوابها. 436 00:31:08,700 --> 00:31:11,411 ‏- أحب أسماك القرش. ‏- ما رأيك بالأسفل؟ 437 00:31:11,494 --> 00:31:14,372 ‏أنصتوا جميعًا. هيا. تعالوا. 438 00:31:14,455 --> 00:31:17,750 ‏- اقتربوا. ‏- هذا المكان رائع. 439 00:31:18,793 --> 00:31:22,338 ‏"آيفي"، "بين"، انضما إلى بقيتنا رجاءً. 440 00:31:22,422 --> 00:31:26,926 ‏سنمكث في الطابق الأول اليوم. ‏ليجد كل منكم شريكه في الرحلة. 441 00:31:27,427 --> 00:31:30,555 ‏"إيريك"، برأيي يجب أن تنضم إلى "فانيسا". 442 00:31:30,638 --> 00:31:31,639 ‏حسنًا يا آنسة. 443 00:31:31,723 --> 00:31:34,225 ‏- هيا بنا! ‏- حسنًا يا سيدة "أروباتيت"ّ! 444 00:31:51,701 --> 00:31:53,244 ‏هل هناك أسماك قرش هنا؟ 445 00:31:53,328 --> 00:31:56,831 ‏حتى لو سمكة قرش بيضاء واحدة. ‏أو أي لون آخر سيفي بالغرض. 446 00:31:56,915 --> 00:32:01,711 ‏"دوسيت"، سيتولّى الأمر مرشدنا الخبير. ‏سنطرح الأسئلة لاحقًا، اتفقنا؟ 447 00:32:02,879 --> 00:32:07,884 ‏أسود البحر التي تعتبر هذا الحوض موطنها ‏أسرع من أي نوع آخر من الفقمات. 448 00:32:08,384 --> 00:32:09,761 ‏عجبًا! انظروا إلى ذلك! 449 00:32:09,844 --> 00:32:14,432 ‏تتحرك بسرعة 40 كيلومترًا في الساعة، ‏ما يساعدها على التغذي على سمك السردين. 450 00:32:15,767 --> 00:32:21,981 ‏كما أنها لا تحب اللعب مع أسماك القرش، ‏لكنها بارعة في التزلج على الماء. 451 00:32:27,946 --> 00:32:29,864 ‏"إيريك"، لا تلمس الزجاج. 452 00:32:29,948 --> 00:32:33,743 ‏- لا نريد أي حوادث. ‏- "بين". علينا الذهاب. 453 00:32:36,287 --> 00:32:38,623 ‏"دوسيت"، اترك طُعم السمك. 454 00:32:42,961 --> 00:32:46,089 ‏"مرأب سيارات - مدخل - خريطة الأكواريوم" 455 00:32:55,974 --> 00:32:58,476 ‏قد يكون هذا مكان اختبائنا. 456 00:33:06,567 --> 00:33:08,861 ‏"مخلوقات أعماق البحار" 457 00:33:12,532 --> 00:33:13,533 ‏هذا مثالي. 458 00:33:13,616 --> 00:33:14,909 ‏يتمتع بخصوصية عالية. 459 00:33:14,993 --> 00:33:17,286 ‏- سآخذ هذا! ‏- هذا لي. 460 00:33:24,335 --> 00:33:28,214 ‏- ماذا حدث للتو؟ ‏- لا أعرف. 461 00:33:28,965 --> 00:33:31,050 ‏حاولي العثور على الضوء. 462 00:33:31,134 --> 00:33:33,845 ‏- "بين"؟ ‏- لا بد أن هناك ضوءًا في مكان ما. 463 00:33:34,595 --> 00:33:35,680 ‏لا شيء. 464 00:33:38,808 --> 00:33:39,934 ‏وجدت شيئًا! 465 00:33:44,647 --> 00:33:45,982 ‏عجبًا! 466 00:33:46,065 --> 00:33:49,360 ‏المحيط مليء بالغموض، 467 00:33:49,902 --> 00:33:54,866 ‏لكن لا شيء يضاهي ‏مخلوقات أعماق البحار غموضًا. 468 00:33:54,949 --> 00:33:55,950 ‏"آيفي"؟ 469 00:33:57,452 --> 00:34:01,539 ‏فهمت. هذا يرينا ‏طبيعة الحياة في أعماق البحار. 470 00:34:02,915 --> 00:34:03,833 ‏انظري. 471 00:34:03,916 --> 00:34:06,419 ‏استعدوا للدهشة. 472 00:34:07,712 --> 00:34:11,674 ‏ما هذا؟ 473 00:34:11,758 --> 00:34:15,678 ‏أبو الشص المذهل لديه عمود فقري مضيء 474 00:34:15,762 --> 00:34:18,639 ‏يجذب الفريسة إلى أسنانه الحادة. 475 00:34:22,018 --> 00:34:25,438 ‏- أعتقد أنني أفضّل أداء العرض. ‏- وأنا أيضًا! 476 00:34:28,149 --> 00:34:33,279 ‏في هذه المياه المظلمة كظلام الليل ‏تتربص أكثر المخلوقات المرعبة، 477 00:34:33,362 --> 00:34:35,239 ‏الحبار العملاق. 478 00:34:36,282 --> 00:34:40,453 ‏يراقب وينتظر مستعدًا للهجوم. 479 00:34:41,412 --> 00:34:45,083 ‏هل أنتم شجعان بما يكفي لمواجهة مجساته؟ 480 00:35:06,896 --> 00:35:08,648 ‏ها قد أتتا. شكرًا لك. 481 00:35:09,273 --> 00:35:13,152 ‏أين كنتما يا "أيفي" و"بين"؟ قلقت عليكما. 482 00:35:13,236 --> 00:35:15,905 ‏- شعرنا بالخوف. ‏- شعرنا بالفزع. 483 00:35:15,988 --> 00:35:17,949 ‏رباه، لا. هل لأنكما تهتما؟ 484 00:35:18,032 --> 00:35:20,326 ‏أجل. تهنا. 485 00:35:20,409 --> 00:35:22,745 ‏أيتها المسكينتان. أنا آسفة بحق. 486 00:35:22,829 --> 00:35:26,082 ‏- لا بأس. أنتما بأمان. ‏- أخبرتك أنهما لم تموتا. 487 00:35:26,165 --> 00:35:30,461 ‏لم أقل إنهما ماتتا. ‏قلت، "أكلهما أسد البحر." 488 00:35:30,545 --> 00:35:32,922 ‏لا بأس. أنتما هنا وبأمان 489 00:35:33,005 --> 00:35:35,133 ‏شكرًا يا سيدة "أروباتيت". 490 00:35:35,216 --> 00:35:39,512 ‏رأينا الأنقليس، وأنتما لا. ‏إنها مخيفة جدًا. 491 00:35:39,595 --> 00:35:42,390 ‏ليست مخيفة كالحبار العملاق. 492 00:35:42,473 --> 00:35:45,101 ‏لديه عينان كبيرتان نوّمتانا مغناطيسيًا. 493 00:35:45,184 --> 00:35:47,353 ‏الحبار لا ينوّم الناس مغناطيسيًا. 494 00:35:47,436 --> 00:35:49,939 ‏لا يُوجد حبار عملاق هنا. 495 00:35:50,022 --> 00:35:52,275 ‏لا أحد لديه حبار عملاق. 496 00:35:52,358 --> 00:35:56,070 ‏حبار عملاق؟ كيف وصلتما ‏إلى غرفة "مخلوقات أعماق البحار"؟ 497 00:35:56,154 --> 00:35:59,991 ‏إنها في طابق مختلف تمامًا. "آيفي"؟ 498 00:36:01,409 --> 00:36:03,161 ‏هل تهتما عمدًا؟ 499 00:36:04,245 --> 00:36:06,998 ‏حسنًا، فكّرت… 500 00:36:07,081 --> 00:36:11,043 ‏كانت غلطتي يا سيدة "أروباتيت". ‏لا تلومي "آيفي". 501 00:36:11,752 --> 00:36:17,133 ‏بدأنا نتوه قليلًا، ‏ثم قلت، "لنسلك هذا الطريق." 502 00:36:17,216 --> 00:36:19,260 ‏لكنه كان الطريق الخطأ. 503 00:36:20,052 --> 00:36:27,018 ‏لذا قلت، "هناك سُلم ‏قد يوصّلنا إلى أسفل معًا." 504 00:36:32,815 --> 00:36:35,860 ‏- شكرًا لك مجددًا على كل شيء. ‏- لا عليك. إلى اللقاء. 505 00:36:36,444 --> 00:36:37,945 ‏حسنًا يا طلاب. 506 00:36:38,029 --> 00:36:40,114 ‏- سنغادر بعد دقيقة. ‏- أجل! 507 00:36:40,781 --> 00:36:46,120 ‏"آيفي"، "بين"، إن كان لا يمكنني ‏الوثوق بكما للتصرّف بحذر ومسؤولية 508 00:36:46,204 --> 00:36:49,165 ‏فلا يمكنني اصطحابكما ‏في أي رحلات ميدانية قادمة. 509 00:36:49,248 --> 00:36:51,584 ‏آسفة يا سيدة "أروباتيت". 510 00:36:51,667 --> 00:36:54,712 ‏وأنا أيضًا. أنا آسفة بحق. 511 00:36:54,795 --> 00:36:58,341 ‏أعرف أن بإمكانكما مساعدة بعضكما ‏في مثل هذه الأمور. 512 00:36:58,925 --> 00:37:01,427 ‏كما يمكنكما مساعدة بعضكما ‏لفعل أشياء رائعة. 513 00:37:01,510 --> 00:37:05,181 ‏أخبرني "إيريك" أنكما ستقدّمان ‏أداءً راقصًا الليلة. 514 00:37:05,264 --> 00:37:07,183 ‏أتطلع إلى مشاهدتكما. 515 00:37:07,266 --> 00:37:09,810 ‏حسنًا يا أولاد، اجلسوا في مقاعدكم. 516 00:37:13,648 --> 00:37:17,151 ‏مرحبًا بكم جميعًا في عرض الليلة ‏"هذيان الرقص". 517 00:37:17,235 --> 00:37:20,404 ‏"مهرجان الحركة في 26 عرضًا". 518 00:37:21,697 --> 00:37:23,324 ‏26 عرضًا؟ 519 00:37:23,407 --> 00:37:27,203 ‏أكره أنهم يقدّمون عروضًا بلا نهاية. 520 00:37:27,703 --> 00:37:30,790 ‏لا أقصد عرضك يا عزيزتي. فقد كنت رائعة. 521 00:37:30,873 --> 00:37:33,834 ‏لا بأس. سيكون هذا رائعًا. 522 00:37:35,169 --> 00:37:38,172 ‏سيكون رائعًا لي. 20 دولارًا لي. 523 00:37:39,465 --> 00:37:42,677 ‏يستحيل أن تكون الحبارتان الغبيتان ‏نجمتيّ العرض. 524 00:38:17,086 --> 00:38:18,838 ‏"استراحة" 525 00:38:23,676 --> 00:38:25,469 ‏ليجلس كل منكم في مقعده رجاءً. 526 00:38:25,553 --> 00:38:27,888 ‏العرض الـ14 سيبدأ بعد دقيقة. 527 00:38:33,894 --> 00:38:34,770 ‏خمسة. 528 00:38:36,397 --> 00:38:37,231 ‏عشرة. 529 00:38:38,899 --> 00:38:39,734 ‏15. 530 00:38:41,777 --> 00:38:42,695 ‏20. 531 00:38:45,906 --> 00:38:48,284 ‏تأمين الحبل. مستعدون تقريبًا. 532 00:38:48,367 --> 00:38:51,037 ‏استعداد. 533 00:38:51,829 --> 00:38:56,542 ‏ارفعيها. بقوة يا أمي. ‏ليس لدينا اليوم بطوله. 534 00:38:56,625 --> 00:38:58,794 ‏ارفعوا الحوت. 535 00:39:01,464 --> 00:39:03,507 ‏أتعجبكما زعنفتيّ؟ 536 00:39:03,591 --> 00:39:05,217 ‏كسمكة حقيقية. 537 00:39:05,301 --> 00:39:07,094 ‏بقوة أكثر. 538 00:39:10,931 --> 00:39:14,602 ‏تبدوان ودودتين، 539 00:39:15,144 --> 00:39:19,732 ‏وهذا رائع لأنه مذكور في البرنامج ‏أنكما الحبارتان الودودتان. 540 00:39:19,815 --> 00:39:22,651 ‏لا أظن أن السيد "جوا" رأى حبارًا حقيقيًا. 541 00:39:22,735 --> 00:39:25,905 ‏الحبار العملاق ليس ودودًا على الإطلاق. 542 00:39:25,988 --> 00:39:29,033 ‏من معه الرقائق البراقة؟ إنها مهمة جدًا! 543 00:39:30,534 --> 00:39:33,913 ‏أين نجما العرض؟ 544 00:39:33,996 --> 00:39:35,498 ‏أين أنتما؟ 545 00:39:40,461 --> 00:39:43,672 ‏لا. لا يمكنكما الرقص بهذه المجسات. 546 00:39:43,756 --> 00:39:49,136 ‏وحين تفكران في الأمر فستجدان أنه أمر جيد. 547 00:39:49,220 --> 00:39:50,888 ‏أنت السمكة. 548 00:39:50,971 --> 00:39:53,349 ‏استشعري الماء. شاهدي المرجان. 549 00:39:56,477 --> 00:40:02,400 ‏آنسة "بين" وآنسة "آيفي". ‏تبدوان رائعتين بالمجسات. 550 00:40:02,900 --> 00:40:05,528 ‏رجاءً لا تفسدا الأداء. 551 00:40:07,488 --> 00:40:10,282 ‏إلى أماكنكم! العرض 14! عرضنا! 552 00:40:10,366 --> 00:40:14,537 ‏فورًا! هذا يعني أن تصعدوا على المسرح! ‏اصعدوا على المسرح! 553 00:40:14,620 --> 00:40:17,415 ‏اجلسوا في مقاعدكم. ‏العرض الـ14 على وشك البدء. 554 00:40:17,498 --> 00:40:18,749 ‏انظري يا "أماندا". 555 00:40:22,962 --> 00:40:23,963 ‏موهوب جدًا. 556 00:40:42,773 --> 00:40:45,943 ‏- هل هاتان "بين" و"آيفي" حقًا؟ ‏- يا للبلاهة. 557 00:40:46,777 --> 00:40:48,195 ‏ارفعي ذراعيك لأعلى. 558 00:40:57,621 --> 00:40:59,582 ‏هنا يا "آيفي"! بسرعة. 559 00:40:59,665 --> 00:41:00,624 ‏استديري. 560 00:41:09,508 --> 00:41:11,093 ‏20 دولارًا. 561 00:41:35,034 --> 00:41:39,079 ‏أنت محقة يا "آيفي". ‏الحبار الحقيقي ليس ودودًا إطلاقًا. 562 00:41:39,163 --> 00:41:41,790 ‏يستحيل أن يقف في مكانه يتلوّى. 563 00:41:41,874 --> 00:41:44,293 ‏الحبار الحقيقي يتربّص في الظلال 564 00:41:44,376 --> 00:41:48,380 ‏حتى يحين وقت الهجوم، ‏مثل أشباح "ويليس" في مسرحية "جيزيل". 565 00:41:48,464 --> 00:41:52,134 ‏الحبار الحقيقي لا يكترث لرهان سخيف ‏مع أخته الكبرى. 566 00:41:52,218 --> 00:41:57,264 ‏الحبار الحقيقي لا يكترث إن سخر الناس منه. ‏لا يكترث لأي شيء. 567 00:41:57,348 --> 00:41:58,933 ‏يسيطر على البحار. 568 00:42:01,769 --> 00:42:04,104 ‏نحن مستعدون بالرقائق البراقة؟ 569 00:42:04,188 --> 00:42:05,397 ‏و… هيا. 570 00:42:06,607 --> 00:42:09,777 ‏هيا، أسرع. بحقك، أسرع. 571 00:42:22,540 --> 00:42:23,374 ‏"زوزو"! 572 00:42:25,125 --> 00:42:28,587 ‏هيا أيها الحبار اللطيف، ساعدني! 573 00:42:35,636 --> 00:42:37,304 ‏لا. 574 00:42:38,389 --> 00:42:40,349 ‏الحباران يعبران. 575 00:42:52,820 --> 00:42:56,782 ‏"حين أرقص يحلّق جسدي وروحي!" 576 00:43:26,312 --> 00:43:28,022 ‏يجب أن يستمر العرض. 577 00:43:33,319 --> 00:43:37,364 ‏خرجنا! انتهينا! ولن نعود إلى المسرح أبدًا! 578 00:43:37,448 --> 00:43:41,535 ‏أو نقف دون حراك في تموضع سخيف. ‏يمكننا أن نتصرف كالحبار. 579 00:43:46,874 --> 00:43:49,043 ‏الحبار العملاق ضد الحوت! 580 00:43:57,217 --> 00:44:03,599 ‏الحبار! 581 00:44:03,682 --> 00:44:04,933 ‏هل يقصدوننا؟ 582 00:44:12,066 --> 00:44:12,941 ‏هيا أيها الحباران! 583 00:44:27,122 --> 00:44:28,415 ‏الحبار! 584 00:44:29,124 --> 00:44:30,417 ‏الحبار إلى الأبد! 585 00:44:32,044 --> 00:44:34,004 ‏- أحسنتم! ‏- أحسنتم! 586 00:44:35,172 --> 00:44:36,924 ‏المزيد! 587 00:44:37,007 --> 00:44:39,259 ‏أصبت بعدم السماح لها بالانسحاب. 588 00:44:39,343 --> 00:44:43,222 ‏- لكن لنتفق أنهما ستنسحبان بعد هذا. ‏- حمدًا لله. 589 00:45:02,658 --> 00:45:06,286 ‏- أجل! ‏- 300 شخص يهتفون لنا؟ 590 00:45:06,370 --> 00:45:09,665 ‏- ما زلت لا أصدّق. ‏- كنا النجمتين يا "آيفي". 591 00:45:09,748 --> 00:45:10,833 ‏"بين"، 592 00:45:10,916 --> 00:45:13,877 ‏كل ما يمكنني قوله لكما… 593 00:45:23,345 --> 00:45:24,805 ‏لقد استحققتماها. 594 00:45:31,562 --> 00:45:33,897 ‏وأنت استحققت هذا. 595 00:45:39,027 --> 00:45:41,405 ‏أمي، أيمكنني ثقب أذني؟ 596 00:45:41,488 --> 00:45:45,075 ‏- لم غيّرت رأيك؟ ‏- أقنعتني منذ فترة. 597 00:45:45,159 --> 00:45:47,494 ‏كنت أنتظر اللحظة المناسبة. 598 00:45:50,205 --> 00:45:53,500 ‏20 دولارًا يا "آيفي". 20! نحن ثريتان! 599 00:45:54,585 --> 00:45:55,961 ‏إنها لك يا "بين". 600 00:45:56,044 --> 00:45:59,256 ‏إنها لنا. سمعت أختي، لقد استحققناها. 601 00:45:59,339 --> 00:46:02,301 ‏علام سننفقها إذًا؟ 602 00:46:02,384 --> 00:46:07,681 ‏ثمة أشياء كثيرة يمكننا فعلها معًا. ‏لديّ أفكار رائعة. أليست لديك أفكار أيضًا؟ 603 00:46:08,932 --> 00:46:10,893 ‏"آيفي"، "بين"، تعاليا. 604 00:46:10,976 --> 00:46:12,728 ‏لقد أنقذتما الموقف. هيا. 605 00:46:13,604 --> 00:46:15,189 ‏الحبار ضد الحوت! 606 00:46:15,272 --> 00:46:17,399 ‏- هيا أيها الحباران! ‏- أحسنتما. 607 00:46:17,483 --> 00:46:19,526 ‏الحبار هو الأفضل! 608 00:46:24,573 --> 00:46:28,202 ‏"تفقدوا مغامرة (آيفي) و(بين) الأولى" 609 00:46:28,869 --> 00:46:32,623 ‏- ماذا تفعلين يا "بين"؟ ‏- أحفر حفرة الهلاك. 610 00:46:32,706 --> 00:46:34,500 ‏أتريدان المساعدة؟ سيكون هذا ممتعًا. 611 00:46:34,583 --> 00:46:38,128 ‏الشيء الوحيد ‏الذي سيسقط في هذه الحفرة هو أنت. 612 00:46:38,212 --> 00:46:40,088 ‏- لم لا تسألين الفتاة الجديدة؟ ‏- "آيفي"؟ 613 00:46:40,172 --> 00:46:42,466 ‏إنها تقرأ فحسب. تقرأ في الاستراحة. 614 00:46:42,549 --> 00:46:46,386 ‏- ما خطب "بين"؟ ‏- تجري وتحدث الضجيج. 615 00:46:46,470 --> 00:46:49,223 ‏أريد أن أغسل لك زيك فحسب. 616 00:46:51,517 --> 00:46:54,394 ‏تعرفين القوانين، ثلالث ضربات. خسرت. 617 00:46:54,478 --> 00:46:55,812 ‏سأهرب! 618 00:46:56,688 --> 00:46:57,856 ‏اتبعيني. 619 00:46:58,398 --> 00:47:01,610 ‏تعلّمت تعويذة تجعلك ترقصين إلى الأبد. 620 00:47:01,693 --> 00:47:03,654 ‏تريد أمي أن تعودي إلى المنزل! حالًا. 621 00:47:03,737 --> 00:47:05,906 ‏لنتسلل إلى الباحة الخلفية، 622 00:47:05,989 --> 00:47:08,575 ‏ونخيف "نانسي"، ونلق التعويذة. 623 00:47:18,252 --> 00:47:21,338 ‏آمل أنك جاهزة للرقص إلى الأبد! 624 00:48:13,140 --> 00:48:14,099 ‏لا! 625 00:49:08,570 --> 00:49:09,655 ‏مجسات. 626 00:49:11,657 --> 00:49:14,493 ‏فرد الساق بزاوية 90 درجة! سير. 627 00:49:15,118 --> 00:49:16,161 ‏اقطع! 628 00:52:49,040 --> 00:52:54,045 ‏ترجمة "سارة جمعة"