1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,385 --> 00:00:12,053 ‎DỤNG CỤ NẤU THUỐC CƠ BẢN 4 00:00:12,137 --> 00:00:14,639 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 5 00:00:30,196 --> 00:00:32,490 ‎QUY ĐỊNH - TỬ TẾ - NÓI THẬT ‎LẮNG NGHE NGƯỜI KHÁC 6 00:00:32,574 --> 00:00:35,076 ‎KHÔNG GỌI TÊN TỤC - KHÔNG CHƠI XẤU 7 00:00:49,799 --> 00:00:52,343 ‎QUYỂN SÁCH BA-LÊ 8 00:01:22,957 --> 00:01:25,460 ‎DỰA TRÊN CÁC TẬP SÁCH IVY + BEAN ‎CỦA ANNIE BARROWS VÀ SOPHIE BLACKALL 9 00:01:29,631 --> 00:01:32,091 ‎THẦN CHÚ - Hoa hồng và cây tầm ma, ruồi ‎và lá, xóa đi quá khứ, quên đi buồn đau. 10 00:01:33,259 --> 00:01:35,220 ‎BÙA QUÊN: ‎QUAY NGƯỢC THỜI GIAN VÀ XÓA ĐI QUÁ KHỨ 11 00:01:39,682 --> 00:01:40,517 ‎Bean ơi! 12 00:01:42,852 --> 00:01:46,105 ‎Cậu ở đâu rồi? Cậu phải xem cái này! 13 00:01:46,189 --> 00:01:48,441 ‎Tớ ở trên nhà cây, Ivy! 14 00:01:48,525 --> 00:01:51,694 ‎Hồn ma và gươm, Bean ơi! ‎Và công tước xấu xa! 15 00:02:01,496 --> 00:02:03,206 ‎QUYỂN SÁCH BA-LÊ 16 00:02:04,541 --> 00:02:07,669 ‎Giselle yêu một công tước thích nàng, 17 00:02:07,752 --> 00:02:12,632 ‎nhưng ông ta sẽ lấy một công chúa. ‎Giselle chết vì đau lòng. 18 00:02:12,715 --> 00:02:16,219 ‎Ôi! Tim tôi! Tôi chết đây! 19 00:02:16,302 --> 00:02:18,680 ‎Hồn ma cô ấy đi vào rừng 20 00:02:18,763 --> 00:02:22,142 ‎và gặp các hồn ma ‎đau lòng khác, trinh nữ Willis. 21 00:02:22,225 --> 00:02:24,144 ‎Tên công tước độc ác. 22 00:02:24,227 --> 00:02:29,816 ‎Họ vây quanh và nhảy đến lúc ông ta chết. 23 00:02:29,899 --> 00:02:31,276 ‎Nhận lấy này! 24 00:02:32,235 --> 00:02:34,195 ‎Tớ muốn làm Giselle! 25 00:02:34,863 --> 00:02:37,282 ‎Rồi. Cậu làm Giselle trước. 26 00:02:38,700 --> 00:02:43,580 ‎Cậu có thể là một trinh nữ Willis. ‎Có bộ móng tay cực dài. 27 00:02:43,663 --> 00:02:47,917 ‎Không, ta cần có công tước xấu xa, ‎để cậu đá bay đầu gã. 28 00:02:48,001 --> 00:02:52,255 ‎Nhưng coi chừng, tớ có một thanh gươm. 29 00:02:56,426 --> 00:02:59,137 ‎Tránh xa ta ra, hồn ma Giselle! 30 00:03:00,263 --> 00:03:04,976 ‎- Con bé nghĩ ra trò gì thế? ‎- Thứ Bảy điển hình của Bean. 31 00:03:06,019 --> 00:03:09,606 ‎Gì vậy, con bé làm siêu anh hùng hay gì? 32 00:03:09,689 --> 00:03:13,192 ‎À ha, công tước xấu xa! ‎Trinh nữ Willis sẽ xử mi! 33 00:03:13,276 --> 00:03:15,361 ‎Siêu anh khùng thì có. 34 00:03:15,445 --> 00:03:17,947 ‎Điệu nhảy của cô quá mạnh với ta! 35 00:03:18,031 --> 00:03:20,033 ‎Nancy. 36 00:03:22,410 --> 00:03:25,830 ‎Xử hắn, trinh nữ Willis. ‎Nhảy đến khi hắn chết. 37 00:03:34,797 --> 00:03:38,718 ‎Lùi lại, không là ta đâm. ‎Ta sẽ chặt chân bọn mi! 38 00:03:38,801 --> 00:03:42,847 ‎Nhảy đến khi mi chết! 39 00:03:57,278 --> 00:03:59,572 ‎Giờ ta sẽ đá bay đầu mi! 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,663 ‎Ê! Các cậu chơi bóng Wiffle à? 41 00:04:06,746 --> 00:04:08,081 ‎Tớ ném bóng nhé? 42 00:04:09,290 --> 00:04:10,583 ‎Leo! Tuyệt vời. 43 00:04:10,667 --> 00:04:14,921 ‎Cậu có thể là công tước, ‎Ivy và tớ sẽ cùng là Giselle. 44 00:04:15,004 --> 00:04:17,507 ‎Giselle? Là gì vậy? 45 00:04:17,590 --> 00:04:19,968 ‎- Ba-lê đó. ‎- Có đồng phục không? 46 00:04:20,051 --> 00:04:21,552 ‎Có quần chẽn. 47 00:04:23,304 --> 00:04:25,431 ‎- Tạm biệt. ‎- Đừng ngốc thế. 48 00:04:25,515 --> 00:04:29,018 ‎Có nhảy và đá cao bằng đầu cậu luôn! 49 00:04:30,520 --> 00:04:35,483 ‎Leo tội nghiệp, cậu ấy đâu biết ‎ba-lê là nhảy cho đối thủ chết. 50 00:04:39,070 --> 00:04:44,242 ‎Bean, nếu ta học ba-lê thật thì sao? ‎Học thật sự ấy. 51 00:04:47,996 --> 00:04:51,541 ‎Bà gửi cho con à? ‎Bà vốn luôn muốn mẹ học múa. 52 00:04:51,624 --> 00:04:54,877 ‎- Mẹ không muốn ạ? ‎- Mẹ rất vụng về. 53 00:04:54,961 --> 00:04:58,298 ‎Con nên khám phá ‎những thứ làm con hứng thú. 54 00:04:58,381 --> 00:05:01,342 ‎- Vậy thì học ba-lê thôi. ‎- Tuyệt! 55 00:05:01,426 --> 00:05:05,596 ‎- Dễ dàng quá. ‎- Cậu chỉ cần hỏi mẹ cậu. 56 00:05:05,680 --> 00:05:09,350 ‎Giờ mẹ cậu đã đồng ý, ‎mẹ tớ cũng phải vậy thôi. 57 00:05:10,810 --> 00:05:12,186 ‎Nhất định là không. 58 00:05:12,270 --> 00:05:14,355 ‎Nhưng ba-lê là vận số của con. 59 00:05:18,234 --> 00:05:20,445 ‎Đủ rồi, Nancy. Nhặt bánh lên. 60 00:05:20,528 --> 00:05:23,614 ‎- Vận số của con từ khi nào? ‎- Từ hôm nay. 61 00:05:23,698 --> 00:05:26,659 ‎Phần hay nhất là đá bay đầu. Xem đây. 62 00:05:27,660 --> 00:05:29,287 ‎Cẩn thận chứ, nhóc. 63 00:05:29,370 --> 00:05:32,457 ‎Con sẽ bỏ cuộc sau hai tuần thôi Bean. 64 00:05:32,540 --> 00:05:34,709 ‎Nhưng con phải học. 65 00:05:34,792 --> 00:05:39,255 ‎Đây là lúc tuyệt vời ‎để khám phá những thứ làm con hứng thú. 66 00:05:40,298 --> 00:05:42,800 ‎Như lúc phải học thể dụng dụng cụ? 67 00:05:46,471 --> 00:05:47,597 ‎Học kèn trumpet? 68 00:05:49,599 --> 00:05:51,142 ‎Và chơi bóng mềm. 69 00:05:51,225 --> 00:05:52,769 ‎Chụp bóng đi, Bean! 70 00:05:55,897 --> 00:05:57,482 ‎Con đã bỏ hết. 71 00:05:58,399 --> 00:06:02,737 ‎Con sẽ không bỏ ba-lê. Con yêu ba-lê. 72 00:06:02,820 --> 00:06:07,241 ‎- Dĩ nhiên em sẽ bỏ. Chị cá năm đô. ‎- Chốt. Cá gấp đôi. 73 00:06:07,325 --> 00:06:10,870 ‎- Mười đô. Em sẽ không bao giờ bỏ. ‎- Em sẽ bỏ. 74 00:06:10,953 --> 00:06:15,833 ‎Em sẽ không học xong nổi năm tư thế. ‎Chị còn học không nổi. 75 00:06:17,960 --> 00:06:20,671 ‎Khoan. Bố mẹ cho Nancy học ba-lê. 76 00:06:20,755 --> 00:06:23,674 ‎Bất công. Bố mẹ yêu chị hơn con. 77 00:06:23,758 --> 00:06:27,929 ‎- Chẳng liên quan gì đến yêu. ‎- Con xin mà. 78 00:06:31,766 --> 00:06:34,811 ‎Cho nó học đi. Con cần tiền. 79 00:06:38,773 --> 00:06:41,359 ‎Rồi, Bean, con có thể học ba-lê. 80 00:06:42,944 --> 00:06:45,905 ‎Khoan! Có một điều kiện. 81 00:06:45,988 --> 00:06:47,740 ‎Gì cũng được, mẹ cứ nói. 82 00:06:47,824 --> 00:06:51,661 ‎Con không được bỏ. Phải học đủ cả học kỳ. 83 00:06:51,744 --> 00:06:54,914 ‎Mọi bài học. Không bỏ, không phàn nàn. 84 00:06:54,997 --> 00:06:58,417 ‎Con hứa, mẹ ạ, lời thề nước bọt. 85 00:07:00,711 --> 00:07:04,549 ‎- Con hứa là đủ rồi. Rửa tay đi. ‎- Hai lần. 86 00:07:05,341 --> 00:07:06,300 ‎Tuyệt! 87 00:07:08,761 --> 00:07:11,597 ‎Ba-lê à? Chà, đỡ hơn nhảy thiết hài. 88 00:07:15,518 --> 00:07:18,646 ‎Chào mừng đến Trường Ba-lê Vui vẻ. 89 00:07:18,729 --> 00:07:22,150 ‎Vẻ mặt rạng rỡ của các em ‎làm thầy rất vui. 90 00:07:22,984 --> 00:07:28,406 ‎Thầy không chỉ hướng dẫn, ‎mà còn là bạn nhảy của các em. 91 00:07:32,952 --> 00:07:35,371 ‎Các em hỏi thầy biết nhảy không? 92 00:07:35,455 --> 00:07:39,208 ‎Khi nhảy, cơ thể và tâm hồn thầy bay cao! 93 00:07:44,338 --> 00:07:48,509 ‎Thầy là giáo viên, ‎maître de ballet ‎của các em, thầy Joy. 94 00:07:48,593 --> 00:07:52,638 ‎Nhưng ở đây, ‎hãy gọi thầy là ‎Monsieur‎ Joy. 95 00:07:52,722 --> 00:07:56,017 ‎Đó là cách đọc tên thầy ‎bằng tiếng Pháp đẹp đẽ. 96 00:07:56,100 --> 00:08:01,898 ‎Nơi khai sinh ba-lê. ‎Ở đây, thầy là ‎Monsieur‎ Joy, chính thầy. 97 00:08:03,483 --> 00:08:06,986 ‎Joy tức là "‎joie‎". ‎Joie‎, nhìn mồm thầy này. 98 00:08:08,488 --> 00:08:09,780 ‎Joie. 99 00:08:10,740 --> 00:08:12,533 ‎- ‎Joie! ‎- "Wah, wah". 100 00:08:13,576 --> 00:08:15,203 ‎Joie. 101 00:08:16,787 --> 00:08:19,790 ‎- Cứ làm hết sức. ‎- Vâng, ‎Monsieur‎ Joy! 102 00:08:19,874 --> 00:08:22,418 ‎Giờ, khi thầy gọi tên, 103 00:08:22,502 --> 00:08:24,295 ‎các em giơ tay nhé. 104 00:08:25,630 --> 00:08:26,589 ‎Eric? 105 00:08:30,092 --> 00:08:31,177 ‎Eric? 106 00:08:33,846 --> 00:08:34,680 ‎Eric? 107 00:08:37,141 --> 00:08:38,267 ‎Emma? 108 00:08:40,019 --> 00:08:43,397 ‎- Zuzu? ‎- ‎Je m'appelle‎ Zuzu, ‎Monsieur‎ Joy. 109 00:08:44,398 --> 00:08:46,192 ‎Thầy rất ấn tượng. 110 00:09:18,891 --> 00:09:21,143 ‎- Các em là ai? ‎- Ivy và Bean. 111 00:09:21,227 --> 00:09:24,480 ‎Em mặc gì vậy? 112 00:09:24,564 --> 00:09:27,316 ‎Bộ đồ công tước xấu xa. 113 00:09:28,442 --> 00:09:29,819 ‎Cho vở‎ Giselle. 114 00:09:29,902 --> 00:09:34,240 ‎Thầy đau mắt quá. ‎Làm ơn thay đồ ngay, ‎mademoiselles. 115 00:09:34,323 --> 00:09:37,285 ‎Đây là lớp ba-lê, không phải rạp xiếc. 116 00:09:39,453 --> 00:09:40,871 ‎Mẹ ơi, thôi mà. 117 00:09:46,085 --> 00:09:46,961 ‎Melanie. 118 00:09:47,044 --> 00:09:47,878 ‎BA-LÊ VUI VẺ 119 00:09:48,879 --> 00:09:51,090 ‎Xuất sắc, ‎Monsieur‎ Eric. 120 00:09:51,173 --> 00:09:53,593 ‎Em suýt giống thầy hồi trẻ rồi. 121 00:09:56,596 --> 00:09:57,847 ‎Suýt. 122 00:09:59,223 --> 00:10:03,644 ‎- Sao cậu giỏi vậy? Cậu vốn vụng về mà. ‎- Tớ không biết. 123 00:10:05,771 --> 00:10:07,940 ‎Grand battement, plié. 124 00:10:10,026 --> 00:10:11,110 ‎Tốt. 125 00:10:11,193 --> 00:10:13,571 ‎Beaucoup.‎ Tuyệt vời. 126 00:10:13,654 --> 00:10:16,782 ‎Monsieur‎ Joy, em hỏi một câu được không? 127 00:10:18,326 --> 00:10:19,160 ‎Được. 128 00:10:19,243 --> 00:10:23,539 ‎Khi nào bắt đầu đá bay đầu ạ, ‎ba-lê vui ấy? 129 00:10:23,623 --> 00:10:26,667 ‎"Ba-lê vui" là gì? 130 00:10:26,751 --> 00:10:29,795 ‎Như trong ‎Giselle‎ ạ. Đấu gươm, hồn ma. 131 00:10:29,879 --> 00:10:31,964 ‎Ồ, ba-lê vui kiểu đó. 132 00:10:32,965 --> 00:10:35,843 ‎Có lẽ là sau khi các em học xong cơ bản. 133 00:10:35,926 --> 00:10:39,472 ‎Thầy cho là bốn hoặc năm phút… ‎Hàng năm trời! 134 00:10:41,891 --> 00:10:42,725 ‎Mấy năm lận! 135 00:10:44,518 --> 00:10:46,896 ‎BA-LÊ 136 00:10:47,813 --> 00:10:49,357 ‎Tất cả cùng làm nào. 137 00:10:50,274 --> 00:10:54,278 ‎Tendu, grand battement, ‎grand battement, plié. 138 00:10:54,362 --> 00:10:55,196 ‎Làm lại! 139 00:10:55,279 --> 00:10:58,949 ‎Tendu, grand battement, ‎grand battement, plié… 140 00:11:00,451 --> 00:11:01,494 ‎Cái gì đây? 141 00:11:01,577 --> 00:11:05,289 ‎Mẹ em bảo em cứ nhảy ‎như thể không ai nhìn. 142 00:11:06,457 --> 00:11:09,710 ‎Thầy có thể hiểu vì sao mẹ em nói vậy. 143 00:11:09,794 --> 00:11:13,422 ‎Theo đúng nhịp, các cô gái! 144 00:11:14,340 --> 00:11:16,092 ‎Theo đúng nhịp! 145 00:11:19,095 --> 00:11:22,723 ‎Em sẽ chỉ cậu ấy, ‎Monsieur‎ Joy. ‎Làm thế này, Ivy. 146 00:11:32,650 --> 00:11:35,611 ‎Không. 147 00:11:35,694 --> 00:11:37,113 ‎Dừng nhạc. 148 00:11:38,781 --> 00:11:42,785 ‎Được rồi, hình dung ‎em là một con linh dương đi. 149 00:11:42,868 --> 00:11:45,371 ‎Giselle? Với công tước và trinh nữ ạ? 150 00:11:45,454 --> 00:11:48,833 ‎Không! Gazelle, con linh dương. 151 00:11:48,916 --> 00:11:54,088 ‎Chạy băng qua bình nguyên châu Phi, ‎duỗi chân một cách duyên dáng. 152 00:11:57,174 --> 00:11:58,509 ‎Được rồi. 153 00:11:59,677 --> 00:12:04,515 ‎Được rồi! Quên linh dương đi, ‎chúng ta sẽ diễu hành. 154 00:12:04,598 --> 00:12:06,851 ‎Diễu hành. Cao gối lên và đi. 155 00:12:06,934 --> 00:12:10,521 ‎Các em thì không. ‎Các em là học sinh ba-lê. 156 00:12:10,604 --> 00:12:14,275 ‎Chỉ Ivy diễu hành và có vẻ cả Bean nữa. 157 00:12:23,701 --> 00:12:27,830 ‎Tớ dở nhất. Ai cũng cười. ‎Tớ không muốn quay lại đâu. 158 00:12:27,913 --> 00:12:31,500 ‎Tớ cũng thế. ‎Ba-lê không phải vận số của ta, Ivy. 159 00:12:31,584 --> 00:12:33,335 ‎Nó là nỗi thất vọng của ta. 160 00:12:35,463 --> 00:12:37,006 ‎Mẹ, 13 tuổi là quá xa. 161 00:12:37,089 --> 00:12:38,466 ‎Không xa. 162 00:12:38,549 --> 00:12:40,551 ‎Con bình tĩnh chút nhé? 163 00:12:40,634 --> 00:12:45,890 ‎Con lớp Bảy. Lớp Bảy đó mẹ. ‎Đang chuyển từ phân số qua số thập phân. 164 00:12:45,973 --> 00:12:49,894 ‎Học về dậy thì. Lớp Sáu ‎không học. Lớp Bốn cũng không. 165 00:12:49,977 --> 00:12:53,772 ‎- Nhưng rất nhiều đứa xỏ tai. ‎- Nancy, xin con. 166 00:12:53,856 --> 00:12:55,858 ‎Chào hai đứa. Ba-lê thế nào? 167 00:12:56,525 --> 00:12:57,902 ‎Em sẽ bỏ hả? 168 00:12:57,985 --> 00:13:01,530 ‎- Lớp tuyệt lắm. ‎- Dạ, vui lắm. 169 00:13:05,117 --> 00:13:07,745 ‎Không hề. Em ghét nó. 170 00:13:07,828 --> 00:13:10,581 ‎Chị cá là ‎Monsieur‎ Joy ăn sống em. 171 00:13:10,664 --> 00:13:12,666 ‎Không, bọn em thích ba-lê. 172 00:13:12,750 --> 00:13:14,210 ‎Thầy ấy quý bọn em. 173 00:13:14,293 --> 00:13:19,298 ‎Thầy ấy đã dùng từ linh dương. ‎Bọn em là ngôi sao của lớp học. 174 00:13:20,299 --> 00:13:23,093 ‎Đổi tiền cá. Gấp đôi hoặc không gì cả. 175 00:13:23,177 --> 00:13:28,265 ‎Cá 20 đô là hai đứa đần các em ‎không thể nào là ngôi sao. 176 00:13:28,349 --> 00:13:31,894 ‎- Các con! ‎- Chuẩn bị cháy túi đi. 177 00:13:31,977 --> 00:13:34,688 ‎Thật ra chị đang chuẩn bị giàu. 178 00:13:35,314 --> 00:13:36,440 ‎20 đô là của mình. 179 00:13:36,524 --> 00:13:40,194 ‎Nancy. Xe này đâu phải sòng bạc. 180 00:13:42,988 --> 00:13:46,033 ‎- Đang làm gì đó? ‎- Bọn cháu chạy marathon. 181 00:13:46,116 --> 00:13:47,660 ‎Lần thứ ba năm nay. 182 00:13:50,746 --> 00:13:51,914 ‎BÙA QUÊN 183 00:13:54,792 --> 00:13:56,418 ‎Nó là hy vọng duy nhất. 184 00:13:56,502 --> 00:14:00,506 ‎Bùa không có ích gì. ‎Tớ đã phải hứa sẽ không bỏ cuộc. 185 00:14:01,340 --> 00:14:04,510 ‎Nghe này. "Bùa Quên". 186 00:14:05,970 --> 00:14:08,931 ‎"Quay ngược thời gian và xóa đi quá khứ"? 187 00:14:09,014 --> 00:14:10,599 ‎Nếu ta làm đúng, 188 00:14:10,683 --> 00:14:14,895 ‎họ sẽ quên đi ta đã nói về ba-lê ‎hoặc việc họ đã đóng tiền. 189 00:14:15,771 --> 00:14:19,233 ‎Bean, con muốn học môn capoeira không? 190 00:14:19,316 --> 00:14:23,904 ‎Lâu lắm rồi con không học môn gì ở đâu cả. 191 00:14:24,947 --> 00:14:25,865 ‎Hoàn hảo! 192 00:14:26,407 --> 00:14:31,078 ‎Mẹ sẽ quên lời tớ hứa, ‎Nancy, vụ cá cược. Tụi mình cần gì? 193 00:14:31,787 --> 00:14:34,415 ‎Đầu tiên, mười con ruồi chết. 194 00:14:36,041 --> 00:14:38,627 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Có gì đâu. 195 00:14:49,346 --> 00:14:50,180 ‎Sẵn sàng? 196 00:14:52,600 --> 00:14:55,144 ‎Tôi hỏi, "Làm sao để nó mềm mịn?" 197 00:14:55,227 --> 00:14:58,647 ‎Nó sẽ dày cỡ nào? Nếu chị cho hạnh nhân… 198 00:14:59,523 --> 00:15:02,568 ‎Có lẽ ba-lê làm con gãy xương đầu gối. 199 00:15:02,651 --> 00:15:04,320 ‎Nó tím hết rồi. 200 00:15:05,279 --> 00:15:07,364 ‎- Con vẽ đầu gối à? ‎- Không. 201 00:15:08,699 --> 00:15:14,455 ‎Hoa hồng và cây tầm ma, ruồi và lá, ‎xóa đi quá khứ, quên đi buồn đau. 202 00:15:16,790 --> 00:15:19,877 ‎Ivy! Con ném ruồi vào mẹ à? 203 00:15:19,960 --> 00:15:22,338 ‎Mẹ nhớ hôm nay ngày gì không? 204 00:15:23,339 --> 00:15:28,802 ‎Có. Là ngày con ném côn trùng chết ‎và mảnh lá vụn vào bữa tối của ta. 205 00:15:29,970 --> 00:15:33,432 ‎Mẹ có thể nói ‎tên nhà nhân loại học mẹ thích chứ? 206 00:15:33,515 --> 00:15:36,226 ‎Con có thể nói giờ ta sẽ ăn gì chứ? 207 00:15:38,479 --> 00:15:41,899 ‎Mẹ có nhớ lời hứa của con 208 00:15:41,982 --> 00:15:45,277 ‎cách đây đã lâu không? 209 00:15:45,361 --> 00:15:49,531 ‎Tuần trước à? Khi con đồng ý học ba-lê? 210 00:15:50,449 --> 00:15:52,117 ‎Trời ạ. Bùa dở quá. 211 00:15:56,413 --> 00:15:58,415 ‎Con ếm bùa lên chúng ta à? 212 00:16:00,125 --> 00:16:01,168 ‎Tại sao? 213 00:16:03,128 --> 00:16:06,757 ‎Vì bọn con muốn nghỉ ba-lê. ‎Môn đó kinh quá. 214 00:16:07,967 --> 00:16:08,926 ‎Con dở lắm. 215 00:16:09,593 --> 00:16:13,138 ‎Con tưởng là sẽ vui, ‎nhưng ai cũng cười nhạo. 216 00:16:13,222 --> 00:16:17,309 ‎Con yêu. Con đâu cần học ba-lê. 217 00:16:18,686 --> 00:16:21,313 ‎Nếu nó không hợp với con thì dừng lại. 218 00:16:22,898 --> 00:16:25,651 ‎- Mẹ không giận à? ‎- Dĩ nhiên là không. 219 00:16:25,734 --> 00:16:28,445 ‎Mẹ muốn con khám phá các thứ, 220 00:16:28,529 --> 00:16:31,824 ‎để tìm xem con đam mê và không đam mê gì. 221 00:16:31,907 --> 00:16:36,120 ‎Con đã khám phá ra một điều. ‎Ba-lê không dành cho con. 222 00:16:37,496 --> 00:16:38,497 ‎Lại đây nào. 223 00:16:42,334 --> 00:16:44,336 ‎Đừng hòng nhé. 224 00:16:44,920 --> 00:16:48,215 ‎Mẹ bất công. Mẹ Ivy cho bạn ấy nghỉ mà. 225 00:16:48,298 --> 00:16:51,593 ‎Mẹ đâu phải mẹ Ivy. ‎Con khác nhau, mẹ khác nhau. 226 00:16:51,677 --> 00:16:56,890 ‎Con đâu khác Ivy. Ba-lê cũng đâu hợp con, ‎sao con không bỏ được? 227 00:16:56,974 --> 00:16:59,309 ‎Ngoài lời hứa của con? 228 00:16:59,393 --> 00:17:02,604 ‎Mẹ muốn con học cách gắn bó. 229 00:17:02,688 --> 00:17:03,856 ‎Ba-lê khó lắm. 230 00:17:03,939 --> 00:17:07,943 ‎Nếu cố gắng, kiên trì, ‎biết đâu phát hiện con giỏi nó. 231 00:17:08,027 --> 00:17:10,571 ‎Hoặc chết vì chán. Hay gặp mà. 232 00:17:10,654 --> 00:17:12,239 ‎Hoặc học cách thích nó. 233 00:17:12,322 --> 00:17:16,368 ‎Dù cách nào, con cũng sẽ ổn. ‎Sẽ có ngày con cảm ơn mẹ. 234 00:17:19,538 --> 00:17:23,500 ‎- Đi tắm đi. ‎- Không. Hôm qua mẹ bắt con tắm rồi. 235 00:17:27,921 --> 00:17:31,675 ‎Bean, vào giường đi. ‎Mười phút nữa tắt đèn. 236 00:17:52,780 --> 00:17:57,117 ‎Phù Thủy nhận nhiệm vụ. ‎Cậu thế nào, Gái Gấu Xám? 237 00:17:57,201 --> 00:17:59,244 ‎Gái Gấu Xám? Có đó không? 238 00:17:59,328 --> 00:18:00,245 ‎Bean ơi! 239 00:18:01,789 --> 00:18:05,000 ‎- Bean? ‎- Tớ đây. Tâm trạng tớ không tốt. 240 00:18:05,542 --> 00:18:08,545 ‎- Đời tớ tàn rồi. ‎- Mẹ không cho cậu bỏ à? 241 00:18:09,379 --> 00:18:13,675 ‎Ừ. Tớ thậm chí đã cố khóc. ‎Mẹ bảo tớ đừng chảy mũi nữa. 242 00:18:13,759 --> 00:18:15,260 ‎Thế này tệ quá. 243 00:18:17,930 --> 00:18:21,642 ‎Nếu cậu phải học ba-lê, ‎chắc tớ cũng phải học. 244 00:18:21,725 --> 00:18:23,393 ‎Cậu không cần. 245 00:18:23,477 --> 00:18:27,439 ‎Tớ kéo cậu vào vụ này. Tất cả là ý của tớ. 246 00:18:27,523 --> 00:18:32,152 ‎Cậu chắc chứ? Lỡ cậu ngã 100 lần thì sao? 247 00:18:32,778 --> 00:18:33,779 ‎Tớ sẽ không bỏ. 248 00:18:33,862 --> 00:18:37,491 ‎Lỡ cậu xoay nhiều quá, ‎ngón chân chảy máu trong giày 249 00:18:37,574 --> 00:18:41,203 ‎rồi vảy rơi ra, ‎chảy máu nhiều hơn thì sao? 250 00:18:41,829 --> 00:18:46,333 ‎- Tớ vẫn không bỏ. ‎- Lỡ đám nhóc kia cười cậu? 251 00:18:49,294 --> 00:18:50,838 ‎Tớ sẽ chịu đựng. 252 00:18:54,633 --> 00:18:56,635 ‎Tớ nghĩ ta tiêu rồi, Ivy. 253 00:18:57,261 --> 00:18:58,554 ‎Cậu và tớ. 254 00:18:58,637 --> 00:19:00,514 ‎Không nhảy được. 255 00:19:09,273 --> 00:19:10,524 ‎Nhóm một. 256 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 ‎Rất tốt. 257 00:19:13,610 --> 00:19:14,862 ‎Nhóm hai. 258 00:19:18,157 --> 00:19:19,408 ‎Nhóm ba. 259 00:19:22,077 --> 00:19:23,704 ‎Nhóm Ivy và Bean. 260 00:19:27,166 --> 00:19:29,001 ‎Ôi, không. 261 00:19:32,880 --> 00:19:34,464 ‎Ôi, ‎mademoiselles. 262 00:19:44,766 --> 00:19:46,435 ‎Tốt lắm, Zuzu. 263 00:19:46,518 --> 00:19:48,478 ‎Nhớ đi, chúng ta là gì? 264 00:19:48,562 --> 00:19:50,189 ‎Linh dương. 265 00:20:07,789 --> 00:20:11,001 ‎Được rồi, các em, ổn định lại. 266 00:20:11,960 --> 00:20:13,128 ‎Tin trọng đại đây. 267 00:20:13,212 --> 00:20:17,883 ‎Năm nay, chúng ta sẽ ‎không biểu diễn nhỏ trong phòng tập. 268 00:20:17,966 --> 00:20:22,095 ‎Thay vào đó, ‎ta sẽ tham gia Liên hoan Vận động. 269 00:20:22,179 --> 00:20:25,682 ‎Một Cơn Mê Nhảy có 26 tiết mục. 270 00:20:26,225 --> 00:20:30,979 ‎Vì thế thầy đã chọn ‎một vở rất độc đáo cho tiết mục này. 271 00:20:31,063 --> 00:20:35,025 ‎Một vở có phép thuật và ly kỳ. 272 00:20:35,108 --> 00:20:40,197 ‎Vì đây là câu chuyện ‎về hai sinh vật kỳ diệu yêu nhau. 273 00:20:40,280 --> 00:20:42,157 ‎Một tiên cá… 274 00:20:43,659 --> 00:20:45,661 ‎- Zuzu. ‎- Hay quá. 275 00:20:45,744 --> 00:20:49,039 ‎- Tuyệt! ‎- Và một con cá ngựa, Eric. 276 00:20:50,332 --> 00:20:53,210 ‎Đó là vở ‎Đám Cưới Dưới Biển. 277 00:20:54,086 --> 00:20:55,003 ‎Eric? 278 00:20:55,087 --> 00:20:58,924 ‎- Không có cảnh hôn, phải không ạ? ‎- Không có. 279 00:20:59,007 --> 00:21:00,759 ‎Chà, có. 280 00:21:00,842 --> 00:21:02,052 ‎Không. 281 00:21:02,135 --> 00:21:06,598 ‎Cảm xúc của các em ‎được thể hiện qua nghệ thuật nhảy múa. 282 00:21:06,682 --> 00:21:10,519 ‎- Nói nào. Khi nhảy… ‎- Cơ thể và tâm hồn tôi bay cao? 283 00:21:11,103 --> 00:21:14,273 ‎Cơ thể và tâm hồn bay cao. ‎Đúng, Zuzu. ‎Merci. 284 00:21:14,356 --> 00:21:17,693 ‎Emma, em là con cá nhiệt đới ‎làm hôn lễ cho họ. 285 00:21:17,776 --> 00:21:23,282 ‎Còn lại là khách dự đám cưới. ‎Các em đem quà đến, nhảy múa này kia. 286 00:21:24,616 --> 00:21:25,951 ‎Monsieur‎ Joy? 287 00:21:26,743 --> 00:21:28,537 ‎Bean và em làm gì ạ? 288 00:21:29,997 --> 00:21:31,456 ‎Phải ha, hai em. 289 00:21:31,540 --> 00:21:35,252 ‎Thầy đã nhận thách thức biên đạo. 290 00:21:35,335 --> 00:21:40,299 ‎Thầy đã tiếp nhận, gọi là gì nhỉ, ‎chuyển động… thất thường của các em, 291 00:21:40,382 --> 00:21:42,426 ‎và biến nó thành nghệ thuật. 292 00:21:42,509 --> 00:21:44,720 ‎Các em sẽ là mực thân thiện, 293 00:21:45,304 --> 00:21:50,434 ‎đứng canh gác ở tít ngoài… 294 00:21:50,517 --> 00:21:52,728 ‎tít ngoài rìa sân khấu. 295 00:21:52,811 --> 00:21:57,065 ‎Như thế, xúc tu của các em ‎sẽ vung vẩy theo dòng nước, 296 00:21:57,149 --> 00:22:00,027 ‎đảm bảo cho sự thành công của hôn lễ. 297 00:22:00,110 --> 00:22:01,153 ‎Mực thân thiện? 298 00:22:01,236 --> 00:22:06,033 ‎Chúng vui vẻ khi ở đó. ‎Thiệp mời ghi không trẻ con, không mực. 299 00:22:06,116 --> 00:22:10,078 ‎Hay hơn hết, buổi diễn năm nay diễn ra ở 300 00:22:11,246 --> 00:22:17,210 ‎Nhà hát Burroughs, ‎có sức chứa 300 khán giả! 301 00:22:24,926 --> 00:22:29,723 ‎Không phải con muốn a dua. ‎Chỉ là… Xỏ tai vui mà mẹ. 302 00:22:30,891 --> 00:22:32,392 ‎Nó thể hiện con. 303 00:22:33,602 --> 00:22:38,523 ‎Mẹ cũng nói như vậy với bà con. ‎Lúc đó, mẹ muốn nhuộm tóc xanh lá. 304 00:22:39,983 --> 00:22:40,859 ‎Xanh lá à? 305 00:22:41,610 --> 00:22:42,444 ‎Phải. 306 00:22:43,987 --> 00:22:45,238 ‎Bà có cho không? 307 00:22:46,782 --> 00:22:47,657 ‎Không. 308 00:22:48,700 --> 00:22:49,951 ‎Không, bà không cho. 309 00:22:57,751 --> 00:23:00,378 ‎Ivy? Bean? Chuyện gì thế? 310 00:23:01,755 --> 00:23:02,589 ‎Không có gì. 311 00:23:02,672 --> 00:23:07,010 ‎Con yêu. Con chắc chứ? ‎Trông như con đau xương đầu gối. 312 00:23:09,096 --> 00:23:11,890 ‎- Đi được không mẹ ơi? ‎- ‎Bonjour, Madame. 313 00:23:11,973 --> 00:23:12,808 ‎Nancy. 314 00:23:13,850 --> 00:23:16,686 ‎- Chào Harold. ‎- Là "‎Monsieur‎ Joy". 315 00:23:16,770 --> 00:23:18,396 ‎Monsieur‎ Joy. 316 00:23:18,480 --> 00:23:22,275 ‎- Hai đứa này thế nào? ‎- Chúng tôi… À… Chúng… 317 00:23:23,151 --> 00:23:27,197 ‎Tôi chưa từng có ‎vũ công nhỏ nào tiềm năng như… 318 00:23:29,157 --> 00:23:32,911 ‎Trong tiếng Pháp không có từ nào để mô tả. 319 00:23:32,994 --> 00:23:36,706 ‎Chúng bỏ quên thông báo. Buổi diễn lớn. 320 00:23:40,418 --> 00:23:41,461 ‎Tạm biệt Harold. 321 00:23:43,630 --> 00:23:45,507 ‎Thật tuyệt khi có buổi diễn. 322 00:23:45,590 --> 00:23:48,176 ‎- Mẹ cá là hai đứa có vai hay. ‎- Phải. 323 00:23:48,260 --> 00:23:52,013 ‎Vai hay là vai chính ngôi sao ‎của buổi diễn nhỉ? 324 00:23:52,097 --> 00:23:54,933 ‎Đúng thế. Cảnh nào cũng có bọn em. 325 00:23:55,016 --> 00:23:58,436 ‎- Thật à? ‎- Năm nay có vài vũ công mới. 326 00:23:58,979 --> 00:24:00,063 ‎CÁC VŨ CÔNG 327 00:24:00,856 --> 00:24:03,608 ‎Vai "Hai Con Mực Thân Thiện" à? 328 00:24:04,776 --> 00:24:07,070 ‎Quá xấu hổ. 329 00:24:07,154 --> 00:24:11,116 ‎Nancy, con tử tế với em gái ‎một lần được chứ? 330 00:24:11,199 --> 00:24:12,409 ‎Con tử tế mà. 331 00:24:13,535 --> 00:24:18,123 ‎Con nóng lòng muốn thấy ‎Bean làm con mực thân thiện. 332 00:24:21,126 --> 00:24:25,213 ‎Sẽ không ai cười đâu. ‎Mọi người sẽ rất tự hào. 333 00:24:26,173 --> 00:24:27,007 ‎Dây an toàn. 334 00:24:28,675 --> 00:24:30,218 ‎FLAMENCO - BA-LÊ 335 00:24:43,190 --> 00:24:46,526 ‎Em phải sơn màu con cá, chứ không phải em. 336 00:24:46,610 --> 00:24:47,444 ‎Em xin lỗi. 337 00:24:47,527 --> 00:24:50,572 ‎Mười phút, rồi sẽ treo bản in cá lên. 338 00:24:50,655 --> 00:24:56,244 ‎Nhờ bố mẹ ký đơn xin phép này nhé, ‎không thì khỏi đi dã ngoại. 339 00:24:56,328 --> 00:24:57,579 ‎Cậu cười gì thế? 340 00:24:58,413 --> 00:25:00,957 ‎Không, cười bản in cá của cậu thôi. 341 00:25:01,041 --> 00:25:05,378 ‎Zuzu bảo hai cậu ‎sẽ giống con cá này trong buổi diễn. 342 00:25:06,838 --> 00:25:07,839 ‎Một thất bại. 343 00:25:09,758 --> 00:25:12,052 ‎Quan tâm làm gì? Cậu đâu có đến. 344 00:25:12,135 --> 00:25:14,304 ‎Tớ sẽ đi với chị tớ. 345 00:25:14,387 --> 00:25:16,181 ‎Chị em tớ yêu ba-lê. 346 00:25:16,264 --> 00:25:18,808 ‎Còn ai đi xem liên hoan nhảy nữa? 347 00:25:18,892 --> 00:25:19,851 ‎Tớ. 348 00:25:19,935 --> 00:25:21,811 ‎Liên hoan nhảy? 349 00:25:21,895 --> 00:25:24,356 ‎Không ngờ cậu biết nhảy, Ivy. 350 00:25:25,106 --> 00:25:26,107 ‎Không thể nào. 351 00:25:26,191 --> 00:25:29,986 ‎Đừng lo. Họ đến xem nhảy, ‎chứ không phải ngọ nguậy. 352 00:25:30,070 --> 00:25:33,031 ‎Mực thân thiện ngọ nguậy càng không. 353 00:25:34,241 --> 00:25:37,535 ‎Tớ có thể đến xem ‎mực thân thiện ngọ nguậy. 354 00:25:37,619 --> 00:25:40,413 ‎Con mực là gì nhỉ? Nó có mực. 355 00:25:40,497 --> 00:25:43,208 ‎Và các xúc tu kỳ lạ. 356 00:25:44,960 --> 00:25:50,340 ‎Cả lớp. Ai muốn con sam nào? ‎Nó là loài chân khớp, hóa thạch sống. 357 00:25:50,423 --> 00:25:52,133 ‎- Em? ‎- Cảm ơn cô. 358 00:25:52,217 --> 00:25:55,762 ‎Rồi đến con không xương sống nhỏ này. ‎Một con mực! 359 00:25:56,763 --> 00:25:58,265 ‎Của em đó, Dusit. 360 00:25:58,348 --> 00:26:01,101 ‎"Tớ sẽ nhảy ba-lê. Tớ thật ngốc. 361 00:26:01,184 --> 00:26:03,019 ‎Tớ là Ivy và Bean". 362 00:26:10,902 --> 00:26:15,198 ‎Đó mới chỉ là khởi đầu. ‎Cả trường sẽ cười nhạo ta. 363 00:26:15,282 --> 00:26:20,912 ‎Cả Nancy nữa. Chị ấy sẽ thấy ‎ta không phải ngôi sao, và thắng 20 đô. 364 00:26:20,996 --> 00:26:23,748 ‎Tớ sẽ phải làm việc nhà mãi để trả nợ. 365 00:26:23,832 --> 00:26:27,794 ‎Phải có cách thoát chứ. ‎Không có gì là không thể. 366 00:26:27,877 --> 00:26:30,714 ‎Giỏi ba-lê là điều không thể đấy. 367 00:26:30,797 --> 00:26:32,132 ‎Ừ. 368 00:26:35,760 --> 00:26:38,888 ‎Nhưng không phải không thể ‎làm gãy chân mình. 369 00:26:42,475 --> 00:26:44,644 ‎Ivy, không nên làm thế này. 370 00:26:48,565 --> 00:26:52,694 ‎Cậu biết không, ‎khi Eric bị gãy tay, lần đầu tiên, 371 00:26:52,777 --> 00:26:56,072 ‎gần như có thể thấy xương cậu ấy thò ra. 372 00:26:56,156 --> 00:26:58,867 ‎Có lẽ gãy chân tay là ý rất dở. 373 00:26:59,993 --> 00:27:01,870 ‎Thế còn… 374 00:27:02,871 --> 00:27:03,705 ‎bong gân? 375 00:27:07,876 --> 00:27:09,627 ‎Au revoir,‎ buổi diễn. 376 00:27:09,711 --> 00:27:11,755 ‎Bái bai xúc tu. 377 00:27:17,886 --> 00:27:19,846 ‎Đây là ý tưởng dở tệ! 378 00:27:22,891 --> 00:27:25,560 ‎Chắc chỉ một vết bầm cũng được. 379 00:27:33,276 --> 00:27:34,861 ‎Trông bọn con ngu ngốc. 380 00:27:35,403 --> 00:27:36,363 ‎Mực ngu ngốc. 381 00:27:36,446 --> 00:27:40,200 ‎Không có đủ xúc tu. Lẽ ra phải mười cái. 382 00:27:40,909 --> 00:27:42,911 ‎- Không phải tám à? ‎- Mười. 383 00:27:42,994 --> 00:27:45,622 ‎Chúng có mười xúc tu. 384 00:27:47,290 --> 00:27:49,793 ‎Không than phiền. Vì hai đứa… 385 00:27:52,420 --> 00:27:53,588 ‎trông tuyệt lắm. 386 00:28:08,812 --> 00:28:09,896 ‎Thật… 387 00:28:09,979 --> 00:28:12,023 ‎- Thấy sao nào? ‎- Rất giống mực. 388 00:28:12,107 --> 00:28:13,108 ‎Phải ha? 389 00:28:13,191 --> 00:28:16,778 ‎- Rất dễ thương. ‎- Mẹ đừng xạo. Mẹ đang cười. 390 00:28:16,861 --> 00:28:19,406 ‎Không, mẹ bị nghẹn bánh quy. 391 00:28:20,698 --> 00:28:24,786 ‎Biết thêm gì sẽ đẹp không? ‎Gì đó quanh cổ, khăn quàng? 392 00:28:24,869 --> 00:28:27,872 ‎- Nơ bướm thì sao nhỉ? ‎- Nơ bướm, phải. 393 00:28:30,125 --> 00:28:32,544 ‎Không đủ xúc tu. 394 00:28:32,627 --> 00:28:35,380 ‎Và thêm xúc tu, nhất định rồi. 395 00:28:35,463 --> 00:28:37,257 ‎Và mấy cái giác hút. 396 00:28:41,803 --> 00:28:45,682 ‎- Hẳn mẹ đùa rồi. ‎- Không đủ xúc tu mà. 397 00:28:45,765 --> 00:28:48,935 ‎Số lượng xúc tu đúng là vấn đề. 398 00:28:49,018 --> 00:28:50,019 ‎Nancy. 399 00:28:51,438 --> 00:28:53,523 ‎Con nóng lòng muốn xem quá, 400 00:28:54,482 --> 00:28:56,735 ‎các ngôi sao của buổi diễn. 401 00:28:56,818 --> 00:29:00,155 ‎Chị con ghen tỵ đó. ‎Hai đứa sẽ rất tuyệt cho xem. 402 00:29:03,533 --> 00:29:06,953 ‎Phải có cách để khỏi nhảy ‎ngoài vụ gãy xương. 403 00:29:07,036 --> 00:29:10,290 ‎Cậu tìm ra bùa vô hình chưa? 404 00:29:10,915 --> 00:29:13,042 ‎Giờ không bùa nào giúp được ta. 405 00:29:13,126 --> 00:29:17,172 ‎Có lẽ chúng ta có thể cứ trốn trên nhà cây 406 00:29:17,839 --> 00:29:19,632 ‎với đồ tiếp tế cho mười năm? 407 00:29:19,716 --> 00:29:22,969 ‎Chắc họ sẽ chặt cây và đuổi ta đi. 408 00:29:26,431 --> 00:29:28,183 ‎Ta chạy trốn chứ? 409 00:29:28,266 --> 00:29:31,853 ‎Tớ mê chạy trốn. Ta nên đi đâu đây? 410 00:29:32,771 --> 00:29:36,232 ‎- Công viên? ‎- Ở đó có chú cảnh sát có chó. 411 00:29:36,316 --> 00:29:37,650 ‎- Nó sẽ ngửi. ‎- Chào. 412 00:29:37,734 --> 00:29:40,820 ‎- Cảm ơn đã làm bộ đồ nhé. ‎- Đâu có gì. 413 00:29:40,904 --> 00:29:43,490 ‎- Mai gặp. ‎- Nửa tiếng nữa ăn tối. 414 00:29:45,408 --> 00:29:49,454 ‎Mẹ ký đơn xin đi thủy cung ‎của con rồi. Con để vào cặp đi. 415 00:29:49,537 --> 00:29:50,955 ‎ĐƠN XIN PHÉP PHỤ HUYNH 416 00:29:52,582 --> 00:29:53,833 ‎NGÀY 21/6 417 00:29:53,917 --> 00:29:56,628 ‎Không ngờ ta không thấy cái này. Đọc đi! 418 00:29:57,670 --> 00:30:01,549 ‎- "Cho phép đi thủy cung". ‎- Cùng ngày biểu diễn. 419 00:30:01,633 --> 00:30:03,927 ‎Ta có thể trốn ở thủy cung. 420 00:30:04,010 --> 00:30:07,972 ‎Đến lúc họ tìm ra ta, ‎liên hoan nhảy đã kết thúc rồi. 421 00:30:08,640 --> 00:30:09,557 ‎Tuyệt! 422 00:30:13,937 --> 00:30:15,355 ‎Đi nào, Ivy. 423 00:30:18,233 --> 00:30:19,400 ‎Coi chừng xe hơi. 424 00:30:22,070 --> 00:30:24,948 ‎Cẩn thận. Qua đường nào. Đi nào. 425 00:30:30,870 --> 00:30:33,248 ‎Nhà mới của tụi mình. 426 00:30:33,331 --> 00:30:36,125 ‎Khi không ai thấy, tụi mình sẽ trốn. 427 00:30:36,209 --> 00:30:39,504 ‎- Ivy, Bean, nào, theo đoàn. ‎- Bọn em đến đây! 428 00:30:39,587 --> 00:30:41,714 ‎Cô không muốn lạc hai em. 429 00:30:47,929 --> 00:30:49,931 ‎Chào mừng đến thủy cung. 430 00:30:54,227 --> 00:30:56,187 ‎Ba-lô cậu có gì thế? 431 00:30:56,271 --> 00:30:58,106 ‎Không phải việc của cậu. 432 00:30:59,440 --> 00:31:03,319 ‎Tớ đem mồi cho cá mập. ‎Tớ muốn xem cá lớn nuốt cá bé. 433 00:31:03,403 --> 00:31:05,196 ‎Sẽ là một cuộc tàn sát. 434 00:31:05,280 --> 00:31:08,616 ‎Tớ ném một ít với? ‎Tớ mê xem cá lớn nuốt cá bé. 435 00:31:08,700 --> 00:31:11,411 ‎- Tớ mê cá mập. ‎- Dưới kia thì sao? 436 00:31:11,494 --> 00:31:14,372 ‎Tất cả nghe này. Lại đây nào. Nhanh. 437 00:31:14,455 --> 00:31:17,750 ‎- Lại đây. ‎- Nơi này tuyệt quá. 438 00:31:18,793 --> 00:31:22,338 ‎Ivy, Bean, đến cùng mọi người nào. 439 00:31:22,422 --> 00:31:26,926 ‎Hôm nay lớp ta sẽ ở tầng một. ‎Tìm bạn dã ngoại của mình đi. 440 00:31:27,427 --> 00:31:30,555 ‎Eric, em và Vanessa nên là một nhóm. 441 00:31:30,638 --> 00:31:31,639 ‎Vâng. 442 00:31:31,723 --> 00:31:34,225 ‎- Đi nào! ‎- Dạ, cô Aruba-Tate! 443 00:31:51,701 --> 00:31:53,244 ‎Ở đây có cá mập không? 444 00:31:53,328 --> 00:31:56,831 ‎Dù một con cá mập trắng lớn thôi? ‎Màu gì cũng được. 445 00:31:56,915 --> 00:32:01,711 ‎Dusit, ta sẽ để cho hướng dẫn viên ‎làm việc. Hỏi sau, được chứ? 446 00:32:02,879 --> 00:32:07,884 ‎Sư tử biển sống trong bể này ‎nhanh hơn bất kỳ loại hải cẩu nào. 447 00:32:08,384 --> 00:32:09,761 ‎Chà! Nhìn kìa! 448 00:32:09,844 --> 00:32:14,432 ‎Chúng có thể di chuyển 40 km/giờ, ‎giúp chúng săn được cá mòi. 449 00:32:15,767 --> 00:32:21,981 ‎Chúng thích chơi đùa, với cá mập thì không ‎thích lắm, nhưng chúng lướt sóng rất giỏi. 450 00:32:27,946 --> 00:32:29,864 ‎Eric, đừng sờ vào kính. 451 00:32:29,948 --> 00:32:33,743 ‎- Đừng để có tai nạn nào. ‎- Bean. Tụi mình phải đi. 452 00:32:36,287 --> 00:32:38,623 ‎Dusit, cất mồi đi. 453 00:32:42,961 --> 00:32:46,089 ‎BÃI ĐẬU XE - LỐI VÀO - BẢN ĐỒ THỦY CUNG 454 00:32:55,974 --> 00:32:58,476 ‎Đó có thể là nơi ta trốn. 455 00:33:06,567 --> 00:33:08,861 ‎CÁC SINH VẬT ĐÁY SÂU 456 00:33:12,532 --> 00:33:13,533 ‎Ở đây hoàn hảo. 457 00:33:13,616 --> 00:33:14,909 ‎Rất riêng tư. 458 00:33:14,993 --> 00:33:17,286 ‎- Tớ xí cái này! ‎- Cái này của tớ. 459 00:33:24,335 --> 00:33:28,214 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Tớ không biết. 460 00:33:28,965 --> 00:33:31,050 ‎Cố tìm đèn đi. 461 00:33:31,134 --> 00:33:33,845 ‎- Bean? ‎- Phải có ở đâu đó. 462 00:33:34,595 --> 00:33:35,680 ‎Không có gì cả. 463 00:33:38,808 --> 00:33:39,934 ‎Tớ tìm thấy gì đó! 464 00:33:44,647 --> 00:33:45,982 ‎Trời đất ơi! 465 00:33:46,065 --> 00:33:49,360 ‎Đại dương có đầy những bí ẩn, 466 00:33:49,902 --> 00:33:54,866 ‎nhưng không gì bí ẩn ‎bằng các sinh vật ở đáy sâu. 467 00:33:54,949 --> 00:33:55,950 ‎Ivy? 468 00:33:57,452 --> 00:34:01,539 ‎Tớ hiểu rồi. Ở đây ‎trình chiếu sự sống ở đáy biển. 469 00:34:02,915 --> 00:34:03,833 ‎Nhìn kìa. 470 00:34:03,916 --> 00:34:06,419 ‎Chuẩn bị kinh ngạc đi. 471 00:34:07,712 --> 00:34:11,674 ‎Cái quỷ gì thế? 472 00:34:11,758 --> 00:34:15,678 ‎Con cá cần câu này có cái ngạnh phát sáng 473 00:34:15,762 --> 00:34:18,639 ‎để dụ con mồi ‎vào hàm răng sắc nhọn của nó. 474 00:34:22,018 --> 00:34:25,438 ‎- Tớ nghĩ thà biểu diễn còn hơn. ‎- Tớ cũng thế! 475 00:34:28,149 --> 00:34:33,279 ‎Trong vùng nước tối này, ‎sinh vật hung dữ của đáy sâu ẩn úp, 476 00:34:33,362 --> 00:34:35,239 ‎mực khổng lồ. 477 00:34:36,282 --> 00:34:40,453 ‎Nó canh chừng và chờ đợi, sẵn sàng ra tay. 478 00:34:41,412 --> 00:34:45,083 ‎Bạn có đủ can đảm ‎đối mặt xúc tu của nó không? 479 00:35:06,896 --> 00:35:08,648 ‎Chúng đây rồi. Cảm ơn. 480 00:35:09,273 --> 00:35:13,152 ‎Ivy! Bean! ‎Hai em đã đi đâu vậy? Cô lo quá. 481 00:35:13,236 --> 00:35:15,905 ‎- Bọn em sợ. ‎- Rất sợ. 482 00:35:15,988 --> 00:35:17,949 ‎Ôi không. Vì hai em bị lạc à? 483 00:35:18,032 --> 00:35:20,326 ‎Vâng. Bị lạc. 484 00:35:20,409 --> 00:35:22,745 ‎Tội nghiệp. Cô rất xin lỗi. 485 00:35:22,829 --> 00:35:26,082 ‎- Ổn rồi. Đã an toàn. ‎- Đã bảo họ chưa chết mà. 486 00:35:26,165 --> 00:35:30,461 ‎Tớ đâu nói chết. ‎Tớ nói, "Chắc bị sư tử biển xơi rồi". 487 00:35:30,545 --> 00:35:32,922 ‎Không sao. Giờ hai em an toàn rồi. 488 00:35:33,005 --> 00:35:35,133 ‎Cảm ơn cô Aruba-Tate. 489 00:35:35,216 --> 00:35:39,512 ‎Bọn tớ được xem lươn, ‎hai cậu thì không. Chúng dễ sợ lắm. 490 00:35:39,595 --> 00:35:42,390 ‎Không đáng sợ bằng mực khổng lồ. 491 00:35:42,473 --> 00:35:45,101 ‎Nó có mắt khổng lồ thôi miên bọn tớ. 492 00:35:45,184 --> 00:35:47,353 ‎Mực đâu thể thôi miên người. 493 00:35:47,436 --> 00:35:49,939 ‎Ở đây không có mực khổng lồ. 494 00:35:50,022 --> 00:35:52,275 ‎Không ai có mực khổng lồ hết. 495 00:35:52,358 --> 00:35:56,070 ‎Mực khổng lồ? Sao em đến ‎phòng Sinh vật Đáy sâu được? 496 00:35:56,154 --> 00:35:59,991 ‎Nó ở tầng khác mà. Ivy? 497 00:36:01,409 --> 00:36:03,161 ‎Hai em cố ý đi lạc hả? 498 00:36:04,245 --> 00:36:06,998 ‎À, thì, em nghĩ… 499 00:36:07,081 --> 00:36:11,043 ‎Tại em cả, cô Aruba-Tate. Đừng trách Ivy. 500 00:36:11,752 --> 00:36:17,133 ‎Bọn em hơi lạc một chút, ‎rồi em bảo, "Đi lối này đi". 501 00:36:17,216 --> 00:36:19,260 ‎Nhưng đó là lối sai. 502 00:36:20,052 --> 00:36:27,018 ‎Nên em bảo, "Ở đây có cầu thang, ‎mình có thể cùng nhau đi xuống". 503 00:36:32,815 --> 00:36:35,860 ‎- Cảm ơn lần nữa về mọi thứ. ‎- Đâu có gì. Chào. 504 00:36:36,444 --> 00:36:37,945 ‎Rồi, cả lớp. 505 00:36:38,029 --> 00:36:40,114 ‎- Chúng ta sẽ đi ngay. ‎- Tuyệt! 506 00:36:40,781 --> 00:36:46,120 ‎Ivy, Bean, nếu cô không thể tin hai em ‎cư xử an toàn và có trách nhiệm, 507 00:36:46,204 --> 00:36:49,165 ‎sau này cô không thể ‎cho hai em đi dã ngoại. 508 00:36:49,248 --> 00:36:51,584 ‎Em xin lỗi, cô Aruba-Tate. 509 00:36:51,667 --> 00:36:54,712 ‎Em cũng thế. Rất xin lỗi ạ. 510 00:36:54,795 --> 00:36:58,341 ‎Hai em có thể làm tốt hơn ‎trong việc kiểu này. 511 00:36:58,925 --> 00:37:01,427 ‎Hai em có thể giúp nhau làm tốt. 512 00:37:01,510 --> 00:37:05,181 ‎Eric kể hai em ‎sẽ nhảy ở buổi diễn tối nay. 513 00:37:05,264 --> 00:37:07,183 ‎Cô mong lắm đấy. 514 00:37:07,266 --> 00:37:09,810 ‎Được rồi, các em, vào chỗ nào. 515 00:37:13,648 --> 00:37:17,151 ‎Chào mừng mọi người ‎đến Cơn Mê Nhảy tối nay. 516 00:37:17,235 --> 00:37:20,404 ‎Một Liên hoan Vận động 26 tiết mục. 517 00:37:21,697 --> 00:37:23,324 ‎Hai mươi sáu tiết mục à? 518 00:37:23,407 --> 00:37:27,203 ‎Bố ghét cách họ thiết kế ‎mấy buổi diễn này kéo dài mãi. 519 00:37:27,703 --> 00:37:30,790 ‎Buổi của con thì không. Con tuyệt lắm. 520 00:37:30,873 --> 00:37:33,834 ‎Không sao ạ. Hôm nay sẽ tuyệt mà. 521 00:37:35,169 --> 00:37:38,172 ‎Tuyệt cho mình. 20 đô về tay mình. 522 00:37:39,465 --> 00:37:42,677 ‎Đám mực ngu ngốc đó không thể là ngôi sao. 523 00:38:17,086 --> 00:38:18,838 ‎NGHỈ GIẢI LAO 524 00:38:23,676 --> 00:38:25,469 ‎Xin mời vào chỗ. 525 00:38:25,553 --> 00:38:27,888 ‎Tiết mục 14 sắp bắt đầu. 526 00:38:33,894 --> 00:38:34,770 ‎Năm. 527 00:38:36,397 --> 00:38:37,231 ‎Mười. 528 00:38:38,899 --> 00:38:39,734 ‎Mười lăm. 529 00:38:41,777 --> 00:38:42,695 ‎Hai mươi. 530 00:38:45,906 --> 00:38:48,284 ‎Dây an toàn. Gần xong. 531 00:38:48,367 --> 00:38:51,037 ‎Sẵn sàng. 532 00:38:51,829 --> 00:38:56,542 ‎Kéo lên. Dùng sức đi mẹ. ‎Ta không có cả ngày đâu. 533 00:38:56,625 --> 00:38:58,794 ‎Cá voi đang lên. 534 00:39:01,464 --> 00:39:03,507 ‎Hai cậu thích vây của tớ chứ? 535 00:39:03,591 --> 00:39:05,217 ‎Như cá thật ấy. 536 00:39:05,301 --> 00:39:07,094 ‎Dùng sức đi. 537 00:39:10,931 --> 00:39:14,602 ‎Hai cậu trông thật… thân thiện, 538 00:39:15,144 --> 00:39:19,732 ‎thế là tốt, vì chương trình ‎ghi hai cậu là mực thân thiện. 539 00:39:19,815 --> 00:39:22,651 ‎Monsieur‎ Joy chắc chưa thấy mực thật. 540 00:39:22,735 --> 00:39:25,905 ‎Mực khổng lồ thật không hề thân thiện. 541 00:39:25,988 --> 00:39:29,033 ‎Ai giữ kim tuyến? ‎Kim tuyến rất quan trọng. 542 00:39:30,534 --> 00:39:33,913 ‎Các ngôi sao của thầy đâu? 543 00:39:33,996 --> 00:39:35,498 ‎Các em đâu rồi? 544 00:39:40,461 --> 00:39:43,672 ‎Ôi không. Hai cậu ‎không thể múa với xúc tu đó. 545 00:39:43,756 --> 00:39:49,136 ‎Mà nếu nghĩ kỹ thì, chắc đó là điều tốt. 546 00:39:49,220 --> 00:39:50,888 ‎Em là cá. 547 00:39:50,971 --> 00:39:53,349 ‎Cảm nhận nước đi. Nhìn san hô. 548 00:39:56,477 --> 00:40:02,400 ‎Mademoiselles‎ Bean và Ivy. ‎Chà, hai em đúng là… xúc tu đẹp. 549 00:40:02,900 --> 00:40:05,528 ‎Làm ơn đừng phá hỏng bối cảnh nhé. 550 00:40:07,488 --> 00:40:10,282 ‎Vào chỗ! Tiết mục 14! Chúng ta đấy! 551 00:40:10,366 --> 00:40:14,537 ‎Tout suite‎! ‎Tức là ra sân khấu! Ra sân khấu! 552 00:40:14,620 --> 00:40:17,415 ‎Mời vào chỗ. Tiết mục 14 sắp bắt đầu. 553 00:40:17,498 --> 00:40:18,749 ‎Amanda, xem kìa. 554 00:40:22,962 --> 00:40:23,963 ‎Tài giỏi quá. 555 00:40:42,773 --> 00:40:45,943 ‎- Đó đúng là Bean và Ivy à? ‎- Ngốc quá. 556 00:40:46,777 --> 00:40:48,195 ‎Giơ tay lên. 557 00:40:57,621 --> 00:40:59,582 ‎Ivy, bên này! Nhanh lên. 558 00:40:59,665 --> 00:41:00,624 ‎Xoay. 559 00:41:09,508 --> 00:41:11,093 ‎Hai mươi đô. 560 00:41:35,034 --> 00:41:39,079 ‎Cậu nói đúng, Ivy. ‎Mực xịn thì ngược với thân thiện. 561 00:41:39,163 --> 00:41:41,790 ‎Nó sẽ không đứng ngọ nguậy. 562 00:41:41,874 --> 00:41:44,293 ‎Mực xịn sẽ lẩn trong bóng tối 563 00:41:44,376 --> 00:41:48,380 ‎chờ đến lúc tấn công, ‎như trinh nữ Willis trong ‎Giselle. 564 00:41:48,464 --> 00:41:52,134 ‎Mực xịn không quan tâm ‎vụ cá cược với chị mình. 565 00:41:52,218 --> 00:41:57,264 ‎Mực xịn không quan tâm người khác ‎cười mình. Không quan tâm gì cả. 566 00:41:57,348 --> 00:41:58,933 ‎Nó cai trị biển cả. 567 00:42:01,769 --> 00:42:04,104 ‎Chuẩn bị sẵn kim tuyến? 568 00:42:04,188 --> 00:42:05,397 ‎Và… làm đi. 569 00:42:06,607 --> 00:42:09,777 ‎Làm đi. Nhanh hơn. Nào, nhanh hơn. 570 00:42:22,540 --> 00:42:23,374 ‎Zuzu! 571 00:42:25,125 --> 00:42:28,587 ‎Nào, mực thân thiện, giúp cá voi đi. 572 00:42:35,636 --> 00:42:37,304 ‎Không. 573 00:42:38,389 --> 00:42:40,349 ‎Cho mực qua nào. 574 00:42:52,820 --> 00:42:56,782 ‎"Khi nhảy, cơ thể và tâm hồn tôi bay cao!" 575 00:43:26,312 --> 00:43:28,022 ‎Buổi diễn phải tiếp tục! 576 00:43:33,319 --> 00:43:37,364 ‎Ra rồi! Ta xong việc! ‎Không cần trở lại sân khấu nữa! 577 00:43:37,448 --> 00:43:41,535 ‎Hoặc đứng ngơ ở vị trí đầu tiên. ‎Ta có thể làm điều mực làm. 578 00:43:46,874 --> 00:43:49,043 ‎Mực khổng lồ đấu với cá voi! 579 00:43:57,217 --> 00:44:03,599 ‎Mực ơi! 580 00:44:03,682 --> 00:44:04,933 ‎Họ gọi ta hả? 581 00:44:12,066 --> 00:44:12,941 ‎Tiến lên, mực! 582 00:44:27,122 --> 00:44:28,415 ‎Mực ơi! 583 00:44:29,124 --> 00:44:30,417 ‎Mực muôn năm! 584 00:44:32,044 --> 00:44:34,004 ‎- Hoan hô! ‎- Hoan hô! 585 00:44:35,172 --> 00:44:36,924 ‎Diễn lại! 586 00:44:37,007 --> 00:44:39,259 ‎Chị đúng khi không cho chúng bỏ. 587 00:44:39,343 --> 00:44:43,222 ‎- Sau vụ này thì cho chúng bỏ đi. ‎- Tạ ơn Chúa. 588 00:45:02,658 --> 00:45:06,286 ‎- Tuyệt! ‎- Ba trăm người hoan hô tụi mình à? 589 00:45:06,370 --> 00:45:09,665 ‎- Tớ vẫn không tin nổi. ‎- Ta là ngôi sao, Ivy. 590 00:45:09,748 --> 00:45:10,833 ‎Bean, 591 00:45:10,916 --> 00:45:13,877 ‎chị muốn nói với hai em là… 592 00:45:23,345 --> 00:45:24,805 ‎em đã giành được nó. 593 00:45:31,562 --> 00:45:33,897 ‎Và con giành được cái này. 594 00:45:39,027 --> 00:45:41,405 ‎Mẹ, con có thể xỏ tai à? 595 00:45:41,488 --> 00:45:45,075 ‎- Vì sao mẹ đổi ý? ‎- Vốn con đã thuyết phục được mẹ. 596 00:45:45,159 --> 00:45:47,494 ‎Mẹ chờ đến lúc hoàn hảo thôi. 597 00:45:50,205 --> 00:45:53,500 ‎Hai mươi đô, Ivy. Hai mươi! Ta giàu rồi! 598 00:45:54,585 --> 00:45:55,961 ‎Của cậu mà, Bean. 599 00:45:56,044 --> 00:45:59,256 ‎Tiền của tụi mình. ‎Chị tớ bảo là ta giành được. 600 00:45:59,339 --> 00:46:02,301 ‎Nên tiêu nó cho việc gì nhỉ? 601 00:46:02,384 --> 00:46:07,681 ‎Có rất nhiều thứ ta có thể cùng làm. ‎Tớ có vài ý tưởng hay. Còn cậu? 602 00:46:08,932 --> 00:46:10,893 ‎Ivy, Bean, đến đây. 603 00:46:10,976 --> 00:46:12,728 ‎Hai cậu cứu hôm nay. Nào. 604 00:46:13,604 --> 00:46:15,189 ‎Mực đấu với cá voi! 605 00:46:15,272 --> 00:46:17,399 ‎- Tiến lên, mực! ‎- Làm tốt lắm. 606 00:46:17,483 --> 00:46:19,526 ‎Mục là đỉnh nhất! 607 00:46:24,573 --> 00:46:28,202 ‎ĐÓN XEM CUỘC PHIÊU LƯU ĐẦU TIÊN ‎CỦA IVY VÀ BEAN 608 00:46:28,869 --> 00:46:32,623 ‎- Cậu làm gì đó, Bean? ‎- Tớ làm Hố Diệt vong. 609 00:46:32,706 --> 00:46:34,500 ‎Muốn giúp không? Vui lắm. 610 00:46:34,583 --> 00:46:38,128 ‎Thứ duy nhất sẽ rơi vào hố này là cậu. 611 00:46:38,212 --> 00:46:40,088 ‎- Con hỏi cô bé mới xem? ‎- Ivy? 612 00:46:40,172 --> 00:46:42,466 ‎Cậu ấy toàn đọc sách, lúc ra chơi. 613 00:46:42,549 --> 00:46:46,386 ‎- Bean thì sao thế? ‎- Cậu ấy chỉ chạy nhông và làm ồn. 614 00:46:46,470 --> 00:46:49,223 ‎Giặt đồng phục cho cậu thôi mà! 615 00:46:51,517 --> 00:46:54,394 ‎Em biết quy định. ‎Ba lần vi phạm là bị phạt. 616 00:46:54,478 --> 00:46:55,812 ‎Em sẽ chạy trốn! 617 00:46:56,688 --> 00:46:57,856 ‎Theo tớ. 618 00:46:58,398 --> 00:47:01,610 ‎Tớ vừa học bùa làm cậu nhảy mãi mãi. 619 00:47:01,693 --> 00:47:03,654 ‎Mẹ muốn em về nhà! Ngay! 620 00:47:03,737 --> 00:47:05,906 ‎Ta vào từ sân sau, 621 00:47:05,989 --> 00:47:08,575 ‎lẻn đến chỗ Nancy, và làm bùa phép. 622 00:47:18,252 --> 00:47:21,338 ‎Em mong chị đã sẵn sàng nhảy mãi mãi! 623 00:48:13,140 --> 00:48:14,099 ‎Không! 624 00:49:08,570 --> 00:49:09,655 ‎Xúc tu. 625 00:49:11,657 --> 00:49:14,493 ‎Battement! Diễu hành. 626 00:49:15,118 --> 00:49:16,161 ‎Cắt! 627 00:52:49,040 --> 00:52:54,045 ‎Biên dịch: Geniux Ngô