1 00:01:14,449 --> 00:01:17,243 Ishida, I'm so glad you're here. 2 00:01:18,536 --> 00:01:22,290 College students prefer condos and apartments nowadays. 3 00:01:22,373 --> 00:01:25,919 I was worried no one would want to stay at a boarding house like this. 4 00:01:26,002 --> 00:01:27,504 It's so clean. 5 00:01:27,587 --> 00:01:30,381 That's because my only daughter, Shinobu, was living here. 6 00:01:30,465 --> 00:01:33,635 What? I hope she didn't leave because of me. 7 00:01:33,718 --> 00:01:34,969 Not at all. 8 00:01:35,053 --> 00:01:38,807 This room was for boarding students before that, so you needn't worry. 9 00:01:38,890 --> 00:01:43,103 I trust you don't mind having breakfast and dinner downstairs with us? 10 00:01:43,186 --> 00:01:44,270 That will be fine. 11 00:01:44,354 --> 00:01:50,026 Also, I go to work during the week, so dinner may be late sometimes. 12 00:01:50,110 --> 00:01:51,820 I don't mind. 13 00:01:51,903 --> 00:01:53,279 My things arrive tomorrow. 14 00:01:53,363 --> 00:01:54,364 Very good. 15 00:01:59,327 --> 00:02:00,954 Thank you very much. 16 00:02:01,037 --> 00:02:02,038 You're welcome. 17 00:02:04,249 --> 00:02:09,170 ALLEY 18 00:02:13,716 --> 00:02:15,426 I'm going to take a walk. 19 00:02:15,510 --> 00:02:17,011 All right, be careful. 20 00:02:22,809 --> 00:02:24,811 That's a really high wall. 21 00:02:39,325 --> 00:02:42,954 Ishida? Dinner! Please come down. 22 00:02:45,832 --> 00:02:47,041 May I join you? 23 00:02:47,125 --> 00:02:49,252 Ishida, you sit there. 24 00:02:49,335 --> 00:02:50,336 Thank you. 25 00:02:51,254 --> 00:02:53,840 Shinobu, say hello to Mr. Ishida. 26 00:02:55,842 --> 00:02:57,302 It's nice to meet you. 27 00:02:57,385 --> 00:03:00,013 It's nice to meet you too. 28 00:03:01,598 --> 00:03:04,058 Are you in high school, Shinobu? 29 00:03:04,142 --> 00:03:06,644 She's 14 and in middle school. 30 00:03:06,728 --> 00:03:08,605 Oh, I see. 31 00:03:08,688 --> 00:03:11,900 Ishida, don't be shy. Eat as much as you want. 32 00:03:11,983 --> 00:03:12,817 Thank you. 33 00:03:12,901 --> 00:03:14,986 Now, let's eat. 34 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 HELL OF THORNS 35 00:03:29,167 --> 00:03:30,543 Cut it out. 36 00:03:30,627 --> 00:03:32,212 That's not fair, Hiroshi. 37 00:03:34,005 --> 00:03:36,007 What's with the noise so late? 38 00:03:36,883 --> 00:03:38,218 Hiroshi, wait! 39 00:03:38,301 --> 00:03:39,844 Don't come over here! 40 00:03:41,512 --> 00:03:43,014 Hey, quiet down! 41 00:03:43,097 --> 00:03:44,307 Catch me if you can! 42 00:03:45,600 --> 00:03:47,018 Damn it. 43 00:03:52,148 --> 00:03:54,150 -Don't. -That's too fast. 44 00:03:54,234 --> 00:03:55,526 I said don't! Over here! 45 00:03:55,610 --> 00:03:56,527 Hey! 46 00:04:03,201 --> 00:04:04,494 That was close. 47 00:04:04,577 --> 00:04:05,954 Hey! Shut-- 48 00:04:17,674 --> 00:04:18,549 Excuse me. 49 00:04:19,217 --> 00:04:20,843 Shall I help you? 50 00:04:20,927 --> 00:04:22,679 Oh, Shinobu. 51 00:04:23,179 --> 00:04:24,472 You startled me. 52 00:04:24,555 --> 00:04:27,475 I don't have much. I'll be fine. 53 00:04:27,558 --> 00:04:29,102 {\an8}THOUGHTS OF A MONOLITH THE BARD'S FATE 54 00:04:30,520 --> 00:04:31,521 Thank you. 55 00:04:32,605 --> 00:04:35,400 This bookcase used to be mine. 56 00:04:36,442 --> 00:04:38,236 Oh, is that so? 57 00:04:38,319 --> 00:04:41,281 By the way, something strange happened last night. 58 00:04:42,240 --> 00:04:45,451 I heard children playing outside. 59 00:04:45,535 --> 00:04:49,330 I thought it was coming from the alley on the other side of that wall. 60 00:04:50,456 --> 00:04:52,834 But when I looked, there was no one there. 61 00:04:53,543 --> 00:04:55,962 Oh, that? 62 00:04:56,879 --> 00:04:58,673 This area is full of alleys, 63 00:04:58,756 --> 00:05:01,759 so you sometimes hear sounds that seem closer than they are. 64 00:05:02,385 --> 00:05:05,013 I heard them all the time in this room. 65 00:05:05,096 --> 00:05:07,765 It really does sound like they are nearby. 66 00:05:07,849 --> 00:05:10,268 Oh, I see. 67 00:05:10,351 --> 00:05:14,355 {\an8}Wait, Mr. Ishida. You said you looked, but how? 68 00:05:15,648 --> 00:05:17,734 {\an8}I hopped onto the wall from that window. 69 00:05:18,318 --> 00:05:20,486 {\an8}But it was too dark to see anything. 70 00:05:21,070 --> 00:05:22,322 That's dangerous. 71 00:05:23,448 --> 00:05:25,783 Please don't do that again. 72 00:05:26,492 --> 00:05:28,119 Believe me, I won't. 73 00:05:28,202 --> 00:05:30,705 Truth be told, I almost fell. 74 00:05:31,205 --> 00:05:32,790 I won't do it again. 75 00:05:32,874 --> 00:05:33,958 Please don't. 76 00:05:35,168 --> 00:05:37,962 {\an8}I'm just glad nothing happened. 77 00:05:38,588 --> 00:05:40,214 {\an8}Life is precious, after all. 78 00:05:41,883 --> 00:05:43,092 That's a bit dramatic. 79 00:06:06,032 --> 00:06:09,619 {\an8}Shinobu. 80 00:06:10,328 --> 00:06:12,163 Shinobu! 81 00:06:27,303 --> 00:06:28,179 Excuse me. 82 00:06:28,805 --> 00:06:32,600 You're living on the second floor of the Uchiyamas' house, right? 83 00:06:32,683 --> 00:06:34,018 I am, but… 84 00:06:36,687 --> 00:06:39,732 I need to talk to you. You mind? 85 00:06:40,858 --> 00:06:42,318 So then, you… 86 00:06:42,402 --> 00:06:44,695 Yes, ten years ago. 87 00:06:44,779 --> 00:06:46,572 I lived in that room. 88 00:06:46,656 --> 00:06:48,866 What did you want to talk about? 89 00:06:48,950 --> 00:06:52,578 I never wanted to speak of this again. 90 00:06:53,204 --> 00:06:55,164 But I can't hold it in anymore. 91 00:06:55,665 --> 00:06:57,583 Nightmares torment me each night. 92 00:06:58,418 --> 00:07:03,131 You've seen that tall, narrow wall next to the house, I take it? 93 00:07:03,214 --> 00:07:04,590 With the barbed wire? 94 00:07:04,674 --> 00:07:09,595 {\an8}Right. It seems a murder was committed in there. 95 00:07:09,679 --> 00:07:10,888 A murder? 96 00:07:11,472 --> 00:07:13,683 In a corner of that sealed alley, 97 00:07:14,183 --> 00:07:16,978 there's a steel hatch leading underground. 98 00:07:17,812 --> 00:07:22,442 I found the bodies of three children in there. 99 00:07:22,942 --> 00:07:24,193 Children's bodies? 100 00:07:24,277 --> 00:07:29,365 And on the wall, there were three child-shaped stains. 101 00:07:29,449 --> 00:07:32,994 Those three stains come out of the wall at night 102 00:07:33,494 --> 00:07:36,122 and run around that sealed alley. 103 00:07:36,205 --> 00:07:40,460 I trembled as I watched them from the window each night. 104 00:07:40,543 --> 00:07:43,713 Please. Enough of your sick jokes. 105 00:07:44,213 --> 00:07:45,840 It was just a dream. 106 00:07:45,923 --> 00:07:47,925 I thought it was too. 107 00:07:48,009 --> 00:07:50,386 But the memory is all too real. 108 00:07:50,887 --> 00:07:55,016 Besides, that room doesn't have a window overlooking the alley. 109 00:07:55,099 --> 00:07:57,810 That's absurd. I know there is! 110 00:07:58,394 --> 00:08:00,688 There was a small window. 111 00:08:01,397 --> 00:08:03,149 Try to find it! 112 00:08:05,818 --> 00:08:08,279 You shouldn't play pranks like this. 113 00:08:08,362 --> 00:08:10,698 CAUTION: INTERSECTION CITY OF ECHIZEN 114 00:08:11,741 --> 00:08:13,701 {\an8}That was a sick joke. 115 00:09:01,165 --> 00:09:02,083 {\an8}IDIOT. I'LL STAB YOU. 116 00:09:02,166 --> 00:09:03,042 {\an8}I WANT TO KILL. 117 00:09:03,125 --> 00:09:04,168 {\an8}DIE OLD MAN. SHUT UP. 118 00:09:04,252 --> 00:09:05,545 {\an8}DIE. DIE. I DID IT. I DID IT. 119 00:09:31,571 --> 00:09:32,780 It's true! 120 00:09:59,849 --> 00:10:01,726 Shinobu? 121 00:10:02,393 --> 00:10:05,229 So you found the hidden window. 122 00:10:05,813 --> 00:10:08,608 Those bodies down there. Did you… 123 00:10:09,400 --> 00:10:10,484 When I was little, 124 00:10:11,068 --> 00:10:15,156 there were three bullies who acted like they owned that alley. 125 00:10:15,239 --> 00:10:17,074 I locked them in that hole. 126 00:10:17,867 --> 00:10:22,163 After all, this had been my precious playground. 127 00:10:22,747 --> 00:10:23,998 My very own. 128 00:10:24,749 --> 00:10:27,126 About a week after I locked them in, 129 00:10:27,793 --> 00:10:30,004 their figures appeared on the wall. 130 00:10:30,630 --> 00:10:33,382 "Oh, they're dead," I thought. 131 00:10:33,883 --> 00:10:39,055 My father found three bodies when he looked into the hole. 132 00:10:39,972 --> 00:10:42,391 I think he realized what I had done. 133 00:10:43,059 --> 00:10:47,063 That's why he quickly sealed off the alley with a tall wall. 134 00:10:48,272 --> 00:10:50,941 Before long, we didn't have any more boarders. 135 00:10:51,859 --> 00:10:54,278 They'd all get creeped out and leave. 136 00:10:55,363 --> 00:10:59,116 Because at night, those bullies come out of the wall and carry on. 137 00:10:59,742 --> 00:11:01,911 So this became my room. 138 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 And the alley again became my private space. 139 00:11:05,289 --> 00:11:07,083 Only I could enter and leave. 140 00:11:07,875 --> 00:11:12,046 After that, I invited over two classmates I hated and killed them. 141 00:11:12,129 --> 00:11:14,465 Then I killed my nagging father. 142 00:11:15,132 --> 00:11:17,551 But they're all so stubborn. 143 00:11:18,135 --> 00:11:20,262 They turned into stains on the wall, 144 00:11:20,346 --> 00:11:24,558 and at night, they come out and hurl curses at me. 145 00:11:24,642 --> 00:11:28,479 {\an8}They talk about dragging me down there every night. 146 00:11:29,271 --> 00:11:33,150 {\an8}But I never go down there when it gets dark. 147 00:11:33,234 --> 00:11:35,403 {\an8}They can never lay a finger on me. 148 00:11:35,903 --> 00:11:40,574 {\an8}But I used to love watching them in their torment more than anything. 149 00:11:41,158 --> 00:11:46,080 So I was against it when my mom said she'd start renting out that room again. 150 00:11:48,499 --> 00:11:49,333 {\an8}Mr. Ishida? 151 00:11:51,836 --> 00:11:53,254 He must've passed out. 152 00:12:44,096 --> 00:12:45,139 Rumi. 153 00:12:45,222 --> 00:12:46,140 ART ROOM 154 00:12:46,223 --> 00:12:48,517 Sorry, but you go on ahead. I have to help the teacher. 155 00:12:48,601 --> 00:12:50,728 But it's time to go home. 156 00:12:50,811 --> 00:12:54,774 Shimada, maybe you should go home. Your parents might get worried. 157 00:12:54,857 --> 00:12:58,569 It's fine, Mr. Okabe. My parents are on a trip. 158 00:12:58,652 --> 00:13:02,281 I'm worried about your exhibit. What if you don't finish in time? 159 00:13:02,364 --> 00:13:04,784 I can handle it myself. 160 00:13:05,367 --> 00:13:07,328 There aren't many days left. 161 00:13:07,411 --> 00:13:11,081 As an Art Club member, I want to do what I can to help you. 162 00:13:11,165 --> 00:13:12,792 Thanks, Shimada. 163 00:13:13,459 --> 00:13:16,462 Mr. Okabe, your exhibit is amazing. 164 00:13:16,545 --> 00:13:19,215 I've never seen art like yours. 165 00:13:19,298 --> 00:13:21,300 I mean, sculptures without heads? 166 00:13:21,383 --> 00:13:26,597 My point is that getting rid of the faces gives rise to infinite possibilities. 167 00:13:27,139 --> 00:13:29,725 Art doesn't require a face. 168 00:13:29,809 --> 00:13:33,562 The human face can express such a rich array of emotions. 169 00:13:34,146 --> 00:13:37,399 But look at the faces in famous paintings, old and new. 170 00:13:37,483 --> 00:13:40,069 They usually have no expression or a slight grin. 171 00:13:40,152 --> 00:13:43,739 So I figured, why not get rid of the face? 172 00:13:43,823 --> 00:13:46,575 I mean, it just seems like an afterthought. 173 00:13:46,659 --> 00:13:48,661 What do you mean, Mr. Okabe? 174 00:13:49,245 --> 00:13:50,663 You sound like an artist. 175 00:13:51,956 --> 00:13:53,541 I am an artist. 176 00:13:53,624 --> 00:13:57,461 But sometimes, I do like creating sculptures with heads. 177 00:13:57,545 --> 00:13:58,546 HEADLESS STATUE 178 00:14:08,180 --> 00:14:10,975 Hey, Masami, Sanae. Did something happen? 179 00:14:11,058 --> 00:14:13,769 Rumi, Mr. Okabe was murdered. 180 00:14:13,853 --> 00:14:15,271 What? 181 00:14:15,354 --> 00:14:19,024 A senior found him in the art room this morning. 182 00:14:19,608 --> 00:14:21,694 {\an8}I heard his head was missing. 183 00:14:22,361 --> 00:14:23,612 {\an8}His head? 184 00:14:24,655 --> 00:14:26,365 I heard his head was severed, 185 00:14:26,448 --> 00:14:29,326 and only his body was found in the art room. 186 00:14:29,410 --> 00:14:32,162 Shimada, I'm leaving now. 187 00:14:32,246 --> 00:14:33,330 Wait a second. 188 00:14:33,414 --> 00:14:36,542 Don't tell anyone I stayed at school. 189 00:14:36,625 --> 00:14:38,502 {\an8}Okay, fine. See you later. 190 00:14:40,296 --> 00:14:42,298 {\an8}Rumi? Rumi, are you okay? 191 00:14:44,008 --> 00:14:46,093 Have you seen Shimada today? 192 00:14:46,594 --> 00:14:48,512 No, I don't think he's here yet. 193 00:14:49,013 --> 00:14:49,972 I see. 194 00:14:53,183 --> 00:14:55,102 DO NOT ENTER 195 00:15:00,733 --> 00:15:02,401 Yes? Who is it? 196 00:15:02,902 --> 00:15:04,695 Shimada, it's me! 197 00:15:04,778 --> 00:15:07,406 Rumi? Is something the matter? 198 00:15:07,907 --> 00:15:09,909 You must've heard about Mr. Okabe. 199 00:15:09,992 --> 00:15:12,536 We just talked to him in the art room yesterday, 200 00:15:12,620 --> 00:15:13,746 and now he's dead. 201 00:15:14,246 --> 00:15:15,623 Do you know anything-- 202 00:15:26,759 --> 00:15:28,218 Shimada? 203 00:15:28,302 --> 00:15:32,514 Rumi, do you think I'm the killer? 204 00:15:32,598 --> 00:15:35,851 Of course not. You're acting strange today. 205 00:15:36,560 --> 00:15:40,147 Strange? Love will make anyone act strange. 206 00:15:40,731 --> 00:15:42,733 Rumi, you are so beautiful. 207 00:15:43,317 --> 00:15:45,611 Shimada, what's gotten into you? 208 00:15:45,694 --> 00:15:50,199 I couldn't wait for you to come to art class each day. 209 00:15:50,699 --> 00:15:55,454 Do you realize how fast my heart beats whenever I see you? 210 00:15:55,955 --> 00:15:59,249 Let's take a walk. There's something I can only tell you. 211 00:16:01,585 --> 00:16:04,254 Please, it's so creepy here. 212 00:16:04,338 --> 00:16:05,965 We have no choice. 213 00:16:06,048 --> 00:16:09,301 We need the reference book for tomorrow's English test. 214 00:16:09,385 --> 00:16:12,429 Why would anyone leave it in the art room? 215 00:16:17,434 --> 00:16:18,477 Look. 216 00:16:19,186 --> 00:16:21,981 That's where Mr. Okabe's body was found. 217 00:16:22,064 --> 00:16:23,983 I wonder why he was murdered? 218 00:16:24,066 --> 00:16:27,194 Maybe someone held a grudge against him. 219 00:16:27,277 --> 00:16:29,279 Otherwise, why kill him like that? 220 00:16:29,363 --> 00:16:32,074 Enough already. Hurry up and get the book. 221 00:16:32,157 --> 00:16:34,284 What a barbaric way to kill someone. 222 00:16:34,368 --> 00:16:36,203 I mean, who decapitates people? 223 00:16:36,704 --> 00:16:38,956 And they haven't found the head. 224 00:16:39,039 --> 00:16:41,000 Stop talking about that here! 225 00:16:44,294 --> 00:16:46,130 Hurry up, Masami! 226 00:16:46,213 --> 00:16:49,174 Hang on. I need to find it. 227 00:16:58,642 --> 00:16:59,601 Someone's there. 228 00:17:13,115 --> 00:17:15,034 Mr. Okabe! 229 00:17:21,623 --> 00:17:24,710 Mr. Okabe's alive? Is that really true? 230 00:17:24,793 --> 00:17:27,546 Circumstances led to him hiding in the old school building. 231 00:17:27,629 --> 00:17:28,797 I'll see him tonight. 232 00:17:28,881 --> 00:17:30,299 Now, come with me. 233 00:17:40,142 --> 00:17:43,020 Shimada, where's Mr. Okabe? 234 00:17:43,103 --> 00:17:44,813 He'll be here soon. 235 00:17:44,897 --> 00:17:46,440 Let's wait for him inside. 236 00:17:48,275 --> 00:17:50,110 What's that awful smell? 237 00:17:50,611 --> 00:17:52,071 It's like rotten meat. 238 00:17:52,738 --> 00:17:53,864 Am I imagining it? 239 00:17:53,947 --> 00:17:56,867 Huh? The sculptures are gone! 240 00:18:00,412 --> 00:18:02,623 But why are the pedestals still here? 241 00:18:06,710 --> 00:18:08,378 Why did you lock the door? 242 00:18:15,803 --> 00:18:18,097 {\an8}What's wrong, Shimada? 243 00:18:18,180 --> 00:18:19,681 {\an8}Nothing's wrong. 244 00:18:20,182 --> 00:18:22,643 Why do you sound like that? 245 00:18:23,352 --> 00:18:25,979 What about Mr. Okabe? Where is he? 246 00:18:26,855 --> 00:18:29,108 He's been here the whole time. 247 00:18:30,359 --> 00:18:31,485 See? 248 00:18:37,241 --> 00:18:40,202 Behold, the great artist, Mr. Okabe. 249 00:18:44,456 --> 00:18:47,167 Rumi, what a beautiful face you have. 250 00:18:47,251 --> 00:18:48,127 Rumi. 251 00:18:49,086 --> 00:18:50,129 {\an8}Rumi. 252 00:18:52,089 --> 00:18:52,965 Rumi! 253 00:19:08,313 --> 00:19:10,691 Rumi. 254 00:19:12,985 --> 00:19:15,195 Somebody! Somebody help! 255 00:19:16,697 --> 00:19:17,573 Rumi. 256 00:19:21,160 --> 00:19:21,994 Rumi! 257 00:19:32,254 --> 00:19:34,423 It's a plaster statue? 258 00:19:39,386 --> 00:19:41,805 It won't open! 259 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 Look! I said look! 260 00:21:02,928 --> 00:21:05,055 {\an8}There's another one over there! 261 00:21:05,138 --> 00:21:06,932 {\an8}What a beautiful face. 262 00:21:07,015 --> 00:21:08,225 {\an8}I must have it. 263 00:21:08,308 --> 00:21:09,851 {\an8}No! I'm taking it! 264 00:21:18,443 --> 00:21:19,653 Give it to me. 265 00:21:19,736 --> 00:21:21,488 No! 266 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 Give me… 267 00:21:24,783 --> 00:21:26,201 your head. 268 00:23:23,276 --> 00:23:27,989 {\an8}Subtitle translation by: Jason Franzman 269 00:23:29,741 --> 00:23:33,537 A gaping hole opened up, allowing me to get to the adjacent room. 270 00:23:34,162 --> 00:23:37,082 But the bugs are whispering among themselves. 271 00:23:37,165 --> 00:23:38,667 Now I see! 272 00:23:39,543 --> 00:23:43,505 I've been merely following their instructions this whole time. 273 00:23:44,089 --> 00:23:46,758 I won't be listening to those bugs anymore. 274 00:23:47,634 --> 00:23:51,680 So I squeezed my emaciated body through the hole and leaped out!