1 00:00:26,860 --> 00:00:31,110 MANIAC PAR JUNJI ITO : ANTHOLOGIE MACABRE 2 00:01:48,316 --> 00:01:53,236 LES MYSTÉRIEUX ENFANTS HIKIZURI 3 00:01:53,321 --> 00:01:56,241 Bien, chers frères et sœurs, je pars travailler. 4 00:01:56,324 --> 00:02:00,374 Travaille bien, Kazuya. 5 00:02:00,453 --> 00:02:05,083 Notre grand frère chéri travaille tous les jours pour nous. 6 00:02:05,166 --> 00:02:08,546 Il est cadre dans une grande entreprise d'assurance. 7 00:02:08,628 --> 00:02:09,878 On est fiers de lui ! 8 00:02:09,963 --> 00:02:12,763 C'est pénible de lui dire au revoir chaque jour. 9 00:02:12,841 --> 00:02:16,141 Tu es incroyable, Kazuya. 10 00:02:16,219 --> 00:02:19,219 LA BENJAMINE MISAKO, 8 ANS 11 00:02:20,431 --> 00:02:23,731 Misako est trop jeune pour comprendre de quoi on parle. 12 00:02:23,810 --> 00:02:27,310 Tu comprends, pas vrai ? Allez, remercie ton frère. 13 00:02:27,397 --> 00:02:32,567 Pas besoin. Je fais simplement mon devoir en tant que fils aîné. 14 00:02:33,319 --> 00:02:35,909 Bien, disons-lui au revoir. 15 00:02:36,489 --> 00:02:37,619 Trois, quatre… 16 00:02:38,283 --> 00:02:40,873 Passe une bonne journée, grand frère ! 17 00:02:41,536 --> 00:02:45,116 Bon sang, quelle bande d'idiots ignorants. 18 00:02:45,206 --> 00:02:49,086 Avec l'héritage de la famille Hikizuri, pas besoin de travailler. 19 00:02:49,169 --> 00:02:54,589 Mais je dois avoir l'air responsable pour le bien de mes chers frères et sœurs. 20 00:03:15,737 --> 00:03:19,157 Vous prenez des photos du paysage, mademoiselle ? 21 00:03:19,949 --> 00:03:23,659 Non. J'essaie de photographier des fantômes. 22 00:03:24,829 --> 00:03:26,369 Des fantômes ? 23 00:03:26,873 --> 00:03:28,833 Les enfants se noient souvent là, 24 00:03:28,917 --> 00:03:32,207 alors je me suis dit que c'était un lieu propice à ça. 25 00:03:33,171 --> 00:03:35,921 Vous aimez ce genre de choses ? 26 00:03:36,007 --> 00:03:38,047 Allez-y, moquez-vous. 27 00:03:38,134 --> 00:03:40,014 Pourquoi je ferais ça ? 28 00:03:40,094 --> 00:03:43,564 Moi aussi, je m'intéresse beaucoup aux fantômes. 29 00:03:44,265 --> 00:03:46,515 Puis-je vous demander votre nom ? 30 00:03:46,601 --> 00:03:49,981 Mon nom ? Je m'appelle Sachiyo. Que me voulez-vous ? 31 00:03:50,063 --> 00:03:54,613 Ma maison est un endroit étrange avec une présence qui l'est encore plus. 32 00:03:54,692 --> 00:03:57,702 Qu'en dites-vous, Sachiyo ? Voudriez-vous la voir ? 33 00:03:57,779 --> 00:04:00,159 Vous y feriez sûrement de belles photos. 34 00:04:01,658 --> 00:04:05,828 Pardon, je ne me suis pas présenté. Je m'appelle Kazuya Hikizuri. 35 00:04:10,500 --> 00:04:12,460 Qu'en pensez-vous, Sachiyo ? 36 00:04:12,543 --> 00:04:14,553 Cet endroit a l'air hanté, non ? 37 00:04:15,421 --> 00:04:17,921 Je sens une présence fantomatique, oui. 38 00:04:23,012 --> 00:04:24,972 Par ici, s'il vous plaît. 39 00:04:29,936 --> 00:04:32,766 Voici là où nos parents sont enterrés. 40 00:04:33,439 --> 00:04:36,279 Notre père était digne, et notre mère, un amour. 41 00:04:36,359 --> 00:04:40,239 - Nous prenons soin de leurs tombes… - Bonjour. 42 00:04:40,321 --> 00:04:42,321 Ravi de vous rencontrer, Sachiyo. 43 00:04:42,407 --> 00:04:44,657 Vous êtes très charmante. 44 00:04:45,285 --> 00:04:46,535 Merci. Enchantée. 45 00:04:48,288 --> 00:04:50,418 Je vais vous faire visiter. 46 00:04:51,040 --> 00:04:54,500 Je m'appelle Shigoro. Je sens qu'on va bien s'entendre. 47 00:04:55,878 --> 00:04:58,878 Sachiyo, puis-je vous offrir du thé à l'intérieur ? 48 00:04:58,965 --> 00:05:03,005 Je viens seulement prendre des photos. Je repartirai vite. 49 00:05:04,637 --> 00:05:07,677 C'est ici qu'on a enterré le petit ami de Narumi 50 00:05:07,765 --> 00:05:10,935 qui est mort d'une crise cardiaque, l'autre jour. 51 00:05:11,019 --> 00:05:12,559 On l'a bien emballé ! 52 00:05:14,605 --> 00:05:18,025 Non, on plaisante. C'est une blague. 53 00:05:33,416 --> 00:05:34,286 Hé ! Shigoro ! 54 00:05:34,375 --> 00:05:36,335 Hein ? Qu'y a-t-il, Kazuya ? 55 00:05:36,419 --> 00:05:39,089 Tu pourrais manger de manière plus civilisée ? 56 00:05:39,172 --> 00:05:40,802 C'est dégoûtant, là ! 57 00:05:40,882 --> 00:05:44,222 Quoi ? C'est méchant ! J'ai toujours mangé comme ça. 58 00:05:44,302 --> 00:05:46,802 Tais-toi ! Tu n'as pas à me répondre ! 59 00:05:49,807 --> 00:05:51,727 Ça, c'est parce que tu as crié. 60 00:05:51,809 --> 00:05:53,229 Tu fais pleurer Misako. 61 00:05:53,311 --> 00:05:56,901 Mais non, elle pleure parce que Mère lui manque, 62 00:05:56,981 --> 00:05:59,821 avec ces discours sur les tombes de nos parents. 63 00:06:00,401 --> 00:06:03,031 Quel vacarme. Kinako, fais quelque chose. 64 00:06:03,112 --> 00:06:06,122 Quoi ? Non. Fais quelque chose, toi, Shigoro. 65 00:06:06,199 --> 00:06:08,659 Pourquoi moi ? Je ne suis pas sa maman ! 66 00:06:08,743 --> 00:06:10,873 Ah ! Narumi, fais quelque chose. 67 00:06:10,953 --> 00:06:13,213 Tu es le portrait craché de Mère. 68 00:06:13,289 --> 00:06:17,089 Pas question ! Pourquoi je devrais materner Misako ? 69 00:06:17,585 --> 00:06:20,295 Hitoshi, tu devrais essayer de la consoler. 70 00:06:20,380 --> 00:06:23,050 - C'est ton boulot, Hitoshi. - Console-la. 71 00:06:23,132 --> 00:06:24,132 Dépêche-toi. 72 00:06:27,720 --> 00:06:29,140 Bon, d'accord. 73 00:06:31,224 --> 00:06:33,144 Écoute, Misako. 74 00:06:33,226 --> 00:06:36,766 Maman et papa sont au paradis, et on ne peut plus les voir. 75 00:06:36,854 --> 00:06:38,364 Tu dois l'accepter. 76 00:06:38,856 --> 00:06:40,106 Tu mens ! 77 00:06:40,191 --> 00:06:41,111 Tu mens ! 78 00:06:41,192 --> 00:06:43,362 Je reverrai maman ! 79 00:06:53,871 --> 00:06:54,911 Quels idiots. 80 00:06:55,415 --> 00:06:57,665 - Au fait, Shigoro. - Hein ? 81 00:06:57,750 --> 00:07:03,510 Tu as dit que Narumi était le portrait craché de Mère ? 82 00:07:03,589 --> 00:07:05,879 Oui, pourquoi ? 83 00:07:05,967 --> 00:07:11,057 Tu insinues que moi, je suis le portrait craché de Père, hein ? 84 00:07:11,139 --> 00:07:12,009 Quoi ? 85 00:07:12,098 --> 00:07:16,848 J'ai tort ? En me comparant à Père, tu insinues que je suis moche, pas vrai ? 86 00:07:16,936 --> 00:07:18,436 Hein ? Admets-le ! 87 00:07:18,521 --> 00:07:20,441 - Quoi ? Non ! - Menteur ! 88 00:07:20,523 --> 00:07:23,363 Je sais que tu me trouves moche ! 89 00:07:23,443 --> 00:07:25,953 Encore ton délire de persécution… 90 00:07:26,028 --> 00:07:27,408 Tu as dit quoi ? 91 00:07:27,905 --> 00:07:32,825 Tout ce que j'ai dit, c'est que Narumi ressemble à Mère, pas vrai, Kazuya ? 92 00:07:32,910 --> 00:07:35,500 Non, je comprends pourquoi Kinako est vexée. 93 00:07:35,580 --> 00:07:37,830 Shigoro ! Tu es un crétin sans tact ! 94 00:07:37,915 --> 00:07:41,785 Tu ne te mets pas à la place des autres. Tu ne penses qu'à toi. 95 00:07:41,878 --> 00:07:44,918 Tu juges Kinako, mais tu ressembles le plus à Père. 96 00:07:45,006 --> 00:07:46,546 Y en a que pour toi. 97 00:07:46,632 --> 00:07:49,552 Tu te gardes toujours les meilleures portions ! 98 00:07:49,635 --> 00:07:50,715 Quel gros tas ! 99 00:07:50,803 --> 00:07:52,473 Ce n'est pas gentil, Kazuya. 100 00:07:52,555 --> 00:07:55,475 La ferme ! Arrête de te plaindre. Tu es un échec ! 101 00:07:55,558 --> 00:07:58,518 J'attends toujours une réponse, Shigoro ! 102 00:07:58,603 --> 00:08:00,813 Pourquoi tu dis tout ça, Kazuya ? 103 00:08:00,897 --> 00:08:05,227 Bon, j'en ai assez, moi. Je vais me coucher. 104 00:08:05,318 --> 00:08:06,528 Bonne nuit. 105 00:08:07,028 --> 00:08:10,108 Shigoro ! Tu vas pleurer pour une si petite chose ? 106 00:08:10,198 --> 00:08:11,868 Les hommes ne pleurent pas ! 107 00:08:11,949 --> 00:08:14,579 Ils doivent être déterminés, tenir bon 108 00:08:14,660 --> 00:08:17,040 et accepter autrui avec un grand cœur ! 109 00:08:17,121 --> 00:08:20,211 Tu es une ordure ! Une honte pour tous les hommes ! 110 00:08:21,167 --> 00:08:24,587 Tu es méchant. Tu es trop méchant, Kazuya ! 111 00:08:24,670 --> 00:08:27,170 Je vais me coucher. Bonne nuit ! 112 00:08:28,591 --> 00:08:29,761 Bah quoi ? 113 00:08:30,968 --> 00:08:34,558 Dis, tu ne penses pas que tu as été un peu trop dur ? 114 00:08:35,932 --> 00:08:39,022 Ça ira. Il méritait un sermon depuis longtemps. 115 00:08:42,563 --> 00:08:45,823 Mais sinon, Kinako, laissons Misako voir nos parents. 116 00:08:45,900 --> 00:08:47,190 Quoi ? Comment ? 117 00:08:47,276 --> 00:08:48,856 Invoquons les morts. 118 00:08:49,612 --> 00:08:52,322 En d'autres termes, faisons une séance. 119 00:08:53,324 --> 00:08:56,374 Invoquons les âmes de nos parents avec une séance. 120 00:08:56,452 --> 00:08:59,332 C'est vraiment possible ? 121 00:08:59,413 --> 00:09:00,963 On peut au moins essayer. 122 00:09:01,040 --> 00:09:03,750 Mais je pense qu'on peut y arriver. 123 00:09:03,834 --> 00:09:06,304 Je sais que j'ai des pouvoirs psychiques. 124 00:09:06,796 --> 00:09:10,296 Et il nous faudra quelqu'un d'autre pour observer la séance. 125 00:09:10,383 --> 00:09:14,683 Je pensais inviter Sachiyo, mais qu'en penses-tu ? 126 00:09:15,221 --> 00:09:19,481 C'était donc ça, ta vraie motivation, hein ? 127 00:09:19,559 --> 00:09:20,559 Loin de là ! 128 00:09:27,149 --> 00:09:28,899 Non… C'est incroyable. 129 00:09:28,985 --> 00:09:32,405 Chaque photo est pleine de formes semblables à des esprits. 130 00:09:33,114 --> 00:09:36,584 Surtout celle-ci. Toutes ces choses derrière ce garçon… 131 00:09:44,917 --> 00:09:46,337 Qui est là ? 132 00:09:46,419 --> 00:09:49,919 Bonsoir. Désolée de vous déranger si tard. 133 00:09:50,006 --> 00:09:51,876 C'est moi, Kinako Hikizuri. 134 00:09:53,301 --> 00:09:55,601 Un instant, s'il vous plaît. 135 00:09:59,849 --> 00:10:01,559 Comment m'avez-vous trouvée ? 136 00:10:02,602 --> 00:10:05,312 Mon frère vous a suivie jusqu'ici. 137 00:10:05,813 --> 00:10:09,363 Mais assez parlé de ça. J'ai quelque chose à vous dire. 138 00:10:12,612 --> 00:10:14,492 Une séance ? 139 00:10:14,572 --> 00:10:19,582 C'est ça. Il a dit qu'il voulait vraiment que vous soyez là en tant qu'observatrice. 140 00:10:19,660 --> 00:10:21,870 Eh bien, d'accord, j'y serai. 141 00:10:21,954 --> 00:10:23,964 Dans ce cas, à très bientôt. 142 00:10:28,919 --> 00:10:31,879 Sachiyo. Et à qui avons-nous l'honneur ? 143 00:10:33,007 --> 00:10:34,717 Mon petit ami, Sawano. 144 00:10:35,217 --> 00:10:37,297 Il étudie la physique à la fac. 145 00:10:37,386 --> 00:10:40,466 Comme les fantômes le passionnent, je l'ai invité. 146 00:10:41,140 --> 00:10:44,100 Enchanté. J'ai hâte d'assister à la séance. 147 00:10:44,185 --> 00:10:46,805 Ah oui ? Bonne initiative. 148 00:10:47,313 --> 00:10:51,153 Plus on est de fous, plus on rit. Entrez, faites comme chez vous. 149 00:10:55,655 --> 00:10:59,575 La séance de la famille Hikizuri va maintenant commencer. 150 00:10:59,659 --> 00:11:03,499 Moi, Kazuya Hikizuri, servirai de médium. 151 00:11:03,579 --> 00:11:07,079 Je vais vous demander du silence, 152 00:11:07,166 --> 00:11:09,746 car je dois me concentrer pour… 153 00:11:12,838 --> 00:11:14,548 Je suis trop contente ! 154 00:11:15,466 --> 00:11:16,836 Ça va être trop cool ! 155 00:11:18,427 --> 00:11:20,427 Elle perturbe ma concentration. 156 00:11:20,513 --> 00:11:22,263 Que quelqu'un la fasse taire. 157 00:11:24,225 --> 00:11:25,055 Hitoshi ! 158 00:11:29,980 --> 00:11:32,780 Hé, Misako, calme-toi un peu. 159 00:11:34,360 --> 00:11:35,190 Quoi ? 160 00:11:52,336 --> 00:11:56,006 PÈRE : GOZO MÈRE : MASUE 161 00:12:00,678 --> 00:12:05,808 J'offre mon corps pour invoquer l'esprit de nos parents. 162 00:12:42,887 --> 00:12:44,597 Un ectoplasme ! 163 00:12:44,680 --> 00:12:48,230 Il pourrait prendre la forme de vos parents ! 164 00:12:48,726 --> 00:12:50,686 Une manifestation physique ! 165 00:13:05,159 --> 00:13:08,999 Je suis Gozo. Je viens de l'au-delà pour voir mes enfants. 166 00:13:09,580 --> 00:13:13,210 Mes enfants chéris, j'espère que vous allez bien. 167 00:13:14,376 --> 00:13:15,796 C'est Père. 168 00:13:17,087 --> 00:13:19,717 L'esprit de Père a possédé Shigoro ! 169 00:13:19,799 --> 00:13:22,379 Kazuya, où es-tu ? 170 00:13:23,219 --> 00:13:25,219 Père ! Je suis là ! 171 00:13:25,805 --> 00:13:27,465 C'est moi, Kazuya ! 172 00:13:27,973 --> 00:13:32,603 Oh, Kazuya ! As-tu bien pris soin de tes frères et sœurs ? 173 00:13:32,686 --> 00:13:34,356 Oui, bien sûr ! 174 00:13:35,564 --> 00:13:36,524 Menteur ! 175 00:13:38,234 --> 00:13:39,784 Tu prétends travailler, 176 00:13:39,860 --> 00:13:42,740 mais en fait, tu te prélasses toute la journée ! 177 00:13:44,323 --> 00:13:46,743 Tu ne fais rien de digne d'un frère aîné. 178 00:13:46,826 --> 00:13:48,656 Tu es méprisant, c'est tout. 179 00:13:48,744 --> 00:13:51,714 Père, c'est faux ! Écoutez-moi, s'il vous plaît ! 180 00:13:51,789 --> 00:13:54,709 Tu es indigne d'être le fils aîné des Hikizuri ! 181 00:13:54,792 --> 00:13:57,712 Shigoro prendra ta place à partir de maintenant ! 182 00:13:57,795 --> 00:13:59,125 Père… 183 00:14:00,005 --> 00:14:01,625 Pardonnez-moi, Père. 184 00:14:01,715 --> 00:14:04,635 Pardon ? Les hommes ne pleurent pas ! 185 00:14:09,223 --> 00:14:11,563 J'en ai assez de cette famille ! 186 00:14:20,359 --> 00:14:22,489 Père ? 187 00:14:24,864 --> 00:14:26,204 Que s'est-il passé ? 188 00:14:26,740 --> 00:14:28,740 Oh, tu es de retour, Shigoro ? 189 00:14:29,243 --> 00:14:31,873 Tu étais possédé par l'esprit de Père. 190 00:14:32,371 --> 00:14:34,501 Kazuya a quitté la maison. 191 00:14:34,582 --> 00:14:36,332 Quoi ? Pourquoi ? 192 00:14:37,251 --> 00:14:39,251 C'est donc de l'ectoplasme. 193 00:14:41,839 --> 00:14:43,969 Hein ? Qu'y a-t-il, Misako ? 194 00:14:47,803 --> 00:14:49,183 Écoute, Misako. 195 00:14:49,263 --> 00:14:53,393 Peut-être que cet ectoplasme finira par se transformer en Mère. 196 00:14:53,475 --> 00:14:54,765 Quoi ? C'est vrai ? 197 00:14:59,857 --> 00:15:01,107 Hourra ! 198 00:15:04,653 --> 00:15:07,283 C'était un sacré choc, Sachiyo. 199 00:15:07,865 --> 00:15:10,235 Apparemment, je suis médium. 200 00:15:10,326 --> 00:15:15,916 Si vous voulez, je vous aiderai à étudier le surnaturel. 201 00:15:19,752 --> 00:15:22,302 - C'était très impressionnant. - Oui. 202 00:15:22,379 --> 00:15:25,299 En fait, j'ai réussi à prélever un échantillon. 203 00:15:25,382 --> 00:15:26,432 Un échantillon ? 204 00:15:26,508 --> 00:15:29,798 L'ectoplasme. J'en ai pris un peu. 205 00:15:29,887 --> 00:15:32,007 - Pour faire quoi ? - À ton avis ? 206 00:15:32,097 --> 00:15:34,057 Je l'analyserai à l'université. 207 00:15:34,767 --> 00:15:38,847 Je pourrais peut-être identifier la vraie nature de l'ectoplasme. 208 00:15:42,024 --> 00:15:44,034 Bouge de là, Hitoshi. 209 00:15:44,109 --> 00:15:46,029 Bouge, je t'ai dit ! 210 00:15:47,863 --> 00:15:50,163 Va au diable, saloperie de père ! 211 00:16:01,543 --> 00:16:03,003 Bien fait. 212 00:16:03,087 --> 00:16:04,757 Adieu, Hitoshi. 213 00:16:05,839 --> 00:16:08,009 Maman ! 214 00:16:08,092 --> 00:16:12,262 Sors de là ! Allez, dépêche-toi ! 215 00:16:12,846 --> 00:16:15,306 Maman ! 216 00:16:15,391 --> 00:16:17,311 Kinako, apporte-moi du thé. 217 00:16:18,435 --> 00:16:21,395 Et plus vite que ça ! Je suis le maître de maison. 218 00:16:21,480 --> 00:16:23,520 C'est comme un ordre de papa. 219 00:16:23,607 --> 00:16:24,937 Oui, tout de suite. 220 00:16:25,651 --> 00:16:27,071 Mes épaules sont raides. 221 00:16:27,152 --> 00:16:29,202 Hé, Narumi. Masse-moi les épaules. 222 00:16:30,239 --> 00:16:31,699 Dépêche-toi ! 223 00:16:32,366 --> 00:16:33,196 Bon sang. 224 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 Hitoshi, masse-moi les pieds. 225 00:16:37,162 --> 00:16:40,002 Hé, Hitoshi. Tu m'écoutes ? 226 00:16:40,082 --> 00:16:42,172 C'est quoi, cette tête ? 227 00:16:42,251 --> 00:16:45,051 Tu refuses de m'obéir ? 228 00:16:47,756 --> 00:16:49,086 Viens là ! 229 00:16:50,426 --> 00:16:55,136 Sale morveux ! Prends ça ! 230 00:17:03,647 --> 00:17:08,317 Oh, c'est toi, Kazuya ? Ne reste pas là. Entre. 231 00:17:10,362 --> 00:17:14,372 Sors de là ! Maman ! 232 00:17:14,450 --> 00:17:16,990 Kinako, que fait Misako ? 233 00:17:17,077 --> 00:17:19,327 Elle invoque l'esprit de Mère. 234 00:17:20,873 --> 00:17:22,543 Bon, écoutez-moi tous. 235 00:17:22,624 --> 00:17:27,254 J'envisage d'organiser une autre séance, demain soir. 236 00:17:27,337 --> 00:17:29,547 Je serai le médium, bien sûr. 237 00:17:29,631 --> 00:17:33,431 J'envisage aussi d'inviter Sachiyo à nouveau. 238 00:17:33,510 --> 00:17:35,850 Hé, Kazuya. Va lui dire. 239 00:17:35,929 --> 00:17:37,349 Quoi ? 240 00:17:37,431 --> 00:17:40,101 Mais dis-lui de ne pas amener ce Sawano. 241 00:17:40,184 --> 00:17:41,604 Ce n'est qu'un gêneur. 242 00:17:42,519 --> 00:17:44,609 J'ai identifié cette substance. 243 00:17:44,688 --> 00:17:46,228 Alors, c'était quoi ? 244 00:17:46,732 --> 00:17:49,112 - Les résultats sont choquants. - Quoi ? 245 00:17:49,193 --> 00:17:52,783 C'était de la farine de blé, celle des nouilles udon. 246 00:17:52,863 --> 00:17:54,623 Quoi ? De la farine d'udon ? 247 00:17:54,698 --> 00:17:58,788 En d'autres termes, ils se sont moqués de nous. 248 00:17:59,286 --> 00:18:01,406 Cette séance n'était qu'une farce. 249 00:18:01,497 --> 00:18:02,497 Incroyable… 250 00:18:05,042 --> 00:18:06,292 C'est pour quoi ? 251 00:18:07,044 --> 00:18:11,554 En fait, on organise une autre séance ce soir, 252 00:18:12,174 --> 00:18:15,554 et on aimerait que vous veniez l'observer… 253 00:18:16,345 --> 00:18:20,635 Vous savez, je n'ai pas l'intention d'assister à une autre fausse séance ! 254 00:18:20,724 --> 00:18:24,024 Cet ectoplasme, c'était de la farine d'udon ! 255 00:18:24,520 --> 00:18:27,520 Allez manger vos nouilles avec vos frères et sœurs ! 256 00:18:27,606 --> 00:18:29,016 Et ne revenez plus ! 257 00:18:36,198 --> 00:18:38,528 Quoi, encore ? Tu casses les oreilles. 258 00:18:38,617 --> 00:18:42,657 Espèce de menteur ! Ça ne s'est jamais transformé en maman ! 259 00:18:42,746 --> 00:18:44,956 C'est tout sec et moisi, maintenant ! 260 00:18:45,040 --> 00:18:49,590 Ne t'inquiète pas, Misako. On va faire une autre séance. 261 00:18:49,670 --> 00:18:51,880 Mère apparaîtra sûrement, cette fois. 262 00:18:51,964 --> 00:18:52,924 Oh ? Vraiment ? 263 00:18:53,006 --> 00:18:55,216 C'est vrai ? Vrai de vrai ? 264 00:18:55,300 --> 00:18:57,010 Oui, pour de vrai. 265 00:18:58,053 --> 00:18:59,643 Hé, Shigoro. 266 00:19:00,305 --> 00:19:02,345 Hein ? Déjà de retour, Kazuya ? 267 00:19:02,432 --> 00:19:05,232 Comment as-tu osé te moquer de moi ? 268 00:19:05,310 --> 00:19:06,900 Comment ça ? 269 00:19:06,979 --> 00:19:08,769 Ne fais pas l'idiot ! 270 00:19:08,856 --> 00:19:11,526 Tu n'as jamais été possédé par papa ! 271 00:19:16,655 --> 00:19:18,695 Je suis Gozo ! 272 00:19:21,660 --> 00:19:24,200 Calme-toi, Kazuya ! Je t'en prie ! 273 00:19:24,288 --> 00:19:26,208 Tu n'as pas peur du vieux ? 274 00:19:26,290 --> 00:19:30,920 Espèce d'idiot ! Je n'ai jamais eu peur de lui ! 275 00:19:31,003 --> 00:19:33,673 Comme tu l'ignorais, tu as concocté ce plan ! 276 00:19:33,755 --> 00:19:34,875 Je vais te buter ! 277 00:19:35,465 --> 00:19:36,675 Au secours ! 278 00:19:36,758 --> 00:19:39,758 Ce n'est pas moi qu'il faut tuer, c'est lui ! 279 00:19:39,845 --> 00:19:42,215 Tu persistes malgré tout, Shigoro ? 280 00:19:44,558 --> 00:19:46,848 Hitoshi, bouge de là. 281 00:19:47,352 --> 00:19:48,522 Bouge, j'ai dit ! 282 00:19:49,479 --> 00:19:50,979 C'est quoi, ce regard ? 283 00:20:12,336 --> 00:20:14,916 - Père ! - C'est Père ! 284 00:20:21,178 --> 00:20:23,178 Bon sang, c'est quoi, ce vacarme ? 285 00:20:43,325 --> 00:20:44,785 Ne m'abandonne pas ! 286 00:21:16,858 --> 00:21:19,528 C'est quoi, votre problème ? 287 00:23:23,151 --> 00:23:27,991 Sous-titres : Aurélie Lafosse-Marin 288 00:23:29,699 --> 00:23:32,289 Ça devient de plus en plus étrange. 289 00:23:32,369 --> 00:23:35,579 Il y a un trou et une odeur sucrée dans la salle. 290 00:23:35,664 --> 00:23:40,634 Si je n'écris pas ce que je vois, les gens pourraient dire que je suis fou. 291 00:23:41,169 --> 00:23:43,089 Mais je n'ai pas de papier. 292 00:23:43,171 --> 00:23:44,801 Je n'ai même pas de stylo. 293 00:23:44,881 --> 00:23:47,971 Si je gratte ce mur plein d'échardes avec mes doigts… 294 00:23:48,468 --> 00:23:51,258 Tiens ? Maintenant, j'ai de l'encre rouge.