1 00:00:26,860 --> 00:00:31,110 MANIJAK JUNJIJA ITA: JAPANSKE SABLASNE PRIČE 2 00:01:48,316 --> 00:01:53,236 ČUDNA BRAĆA I SESTRE HIKIZURI 3 00:01:53,321 --> 00:01:55,281 STARIJI BRAT KAZUYA HIKIZURI (19) 4 00:01:55,365 --> 00:01:56,235 Idem na posao. 5 00:01:56,324 --> 00:01:58,204 Ugodan dan na poslu, Kazuya. 6 00:01:58,284 --> 00:02:00,374 STARIJA SESTRA KINAKO HIKIZURI (18) 7 00:02:00,453 --> 00:02:03,463 Naš stariji brat svaki dan ide na posao radi nas. 8 00:02:03,540 --> 00:02:05,080 MLAĐI BRAT SHIGORO (16) 9 00:02:06,417 --> 00:02:09,957 Elitni je član velike osiguravajuće kuće. Vrlo smo ponosni. 10 00:02:10,046 --> 00:02:12,756 Teško je ispraćati ga svaki dan. 11 00:02:12,841 --> 00:02:14,721 MLAĐI BRAT HITOSHI (10) 12 00:02:14,801 --> 00:02:16,141 Super si, Kazuya. 13 00:02:16,219 --> 00:02:19,219 MLAĐA SESTRA MISAKO (8) 14 00:02:20,431 --> 00:02:23,731 Mala Misako nema pojma o čemu razgovaramo. 15 00:02:23,810 --> 00:02:27,310 Razumiješ, zar ne? A sad reci hvala. 16 00:02:27,397 --> 00:02:32,567 Ne treba. Samo radim svoju dužnost kao najstariji sin. 17 00:02:33,319 --> 00:02:35,489 Dobro. Idemo ga ispratiti. 18 00:02:36,489 --> 00:02:37,779 Jedan, dva… 19 00:02:38,283 --> 00:02:40,873 Dobro nam se vratio! 20 00:02:40,952 --> 00:02:42,502 OPASNOST! DUBOKO JEZERO 21 00:02:42,579 --> 00:02:45,119 Ajme, koja hrpa naivaca. 22 00:02:45,206 --> 00:02:49,086 Zbog nasljeđa obitelji Hikizuri ne moramo raditi. 23 00:02:49,169 --> 00:02:54,589 Ali ja moram izgledati odgovorno radi svoje drage braće i sestara. 24 00:03:15,737 --> 00:03:19,117 Fotografiraš krajolik, gospođice? 25 00:03:19,908 --> 00:03:23,658 Ne. Pokušavam fotografirati duhove. 26 00:03:24,829 --> 00:03:26,369 Fotografirati duhove? 27 00:03:26,873 --> 00:03:28,833 Da. Ovdje se često utope djeca, 28 00:03:28,917 --> 00:03:32,047 pa sam mislila da mogu nešto uhvatiti. 29 00:03:33,171 --> 00:03:35,921 Voliš stvari te vrste? 30 00:03:36,007 --> 00:03:38,047 Smij mi se koliko hoćeš. 31 00:03:38,134 --> 00:03:40,014 Zašto bih se smijao? 32 00:03:40,094 --> 00:03:43,564 Itekako me zanimaju duhovi koji uhode ljude. 33 00:03:44,265 --> 00:03:46,515 Smijem li znati tvoje ime? 34 00:03:46,601 --> 00:03:49,981 Moje ime? Ja sam Sachiyo. Što želiš? 35 00:03:50,063 --> 00:03:54,613 Moja je kuća čudno mjesto s još čudnijim pojavama. 36 00:03:54,692 --> 00:03:57,702 Što kažeš, Sachiyo? Želiš li je vidjeti? 37 00:03:57,779 --> 00:04:00,159 Kladim se da ćeš snimiti dobre fotke. 38 00:04:01,658 --> 00:04:05,828 Ali još se nisam predstavio. Ja sam Kazuya Hikizuri. 39 00:04:10,500 --> 00:04:12,460 Što kažeš, Sachiyo? 40 00:04:12,543 --> 00:04:14,553 Ne djeluje li ukleto? 41 00:04:15,421 --> 00:04:17,921 Doista osjećam sablasnu pojavu. 42 00:04:23,012 --> 00:04:24,972 Ovuda, molim te. 43 00:04:29,936 --> 00:04:32,766 Naši su roditelji ovdje pokopani. 44 00:04:33,439 --> 00:04:36,279 Naš je otac bio gord, a majka vrlo draga. 45 00:04:36,359 --> 00:04:40,239 -Dobro se brinemo za njihove grobove… -Bok. 46 00:04:40,321 --> 00:04:42,321 Drago mi je, Sachiyo. 47 00:04:42,407 --> 00:04:44,657 Baš si divna, zar ne? 48 00:04:45,285 --> 00:04:46,535 I meni je drago. 49 00:04:48,288 --> 00:04:50,418 Pokazat ću ti kuću. 50 00:04:51,040 --> 00:04:54,500 Zovem se Shigoro. Sigurno ćemo biti dobri prijatelji. 51 00:04:55,837 --> 00:04:58,877 Sachiyo, želiš li ući na čaj? 52 00:04:58,965 --> 00:05:02,755 Samo sam došla fotografirati. Uskoro odlazim. 53 00:05:04,637 --> 00:05:07,677 Ovdje smo pokopali Narumina dečka 54 00:05:07,765 --> 00:05:10,935 nakon što je neki dan umro od srčanog udara. 55 00:05:11,019 --> 00:05:12,559 Čvrsto smo ga umotali! 56 00:05:14,605 --> 00:05:18,025 Ne, samo se šalimo. To je samo šala. 57 00:05:33,416 --> 00:05:34,286 Hej! Shigoro! 58 00:05:34,375 --> 00:05:36,335 Ha? Što je, Kazuya? 59 00:05:36,419 --> 00:05:39,089 Zar ne možeš pristojnije jesti? 60 00:05:39,172 --> 00:05:40,802 Prizor je odvratan! 61 00:05:40,882 --> 00:05:44,222 Što? Kako zlobno. Oduvijek jedem ovako. 62 00:05:44,302 --> 00:05:46,552 Začepi! I ne prigovaraj! 63 00:05:49,807 --> 00:05:51,727 Vidiš što se dogodi kad vičeš? 64 00:05:51,809 --> 00:05:53,229 Rasplakao si Misako. 65 00:05:53,311 --> 00:05:56,901 Ne, plače jer joj nedostaje majka. 66 00:05:56,981 --> 00:05:59,821 Zbog onog razgovora o grobu naših roditelja. 67 00:06:00,401 --> 00:06:03,031 Kakva buka. Kinako, učini nešto. 68 00:06:03,112 --> 00:06:06,122 Nema šanse. Učini nešto, Shigoro. 69 00:06:06,199 --> 00:06:08,659 Zašto ja? Nisam njezina mama. 70 00:06:08,743 --> 00:06:10,873 Znam. Narumi, ti učini nešto. 71 00:06:10,953 --> 00:06:13,083 Najsličnija si majci. 72 00:06:13,164 --> 00:06:17,094 Nema šanse! Zašto moram biti Misakina mama? 73 00:06:17,585 --> 00:06:20,295 Hitoshi, pokušaj je utješiti. 74 00:06:20,380 --> 00:06:23,050 -Da, to je tvoja dužnost, Hitoshi. -Tješi je. 75 00:06:23,132 --> 00:06:24,132 Požuri se. 76 00:06:27,720 --> 00:06:29,140 Evo. 77 00:06:31,224 --> 00:06:33,144 Slušaj, Misako. 78 00:06:33,226 --> 00:06:36,766 Mama i tata su otišli u raj, pa ih više ne možemo vidjeti. 79 00:06:36,854 --> 00:06:38,194 Moraš to prihvatiti. 80 00:06:38,856 --> 00:06:40,106 Lažljivče! 81 00:06:40,191 --> 00:06:41,111 Lažljivče! 82 00:06:41,192 --> 00:06:43,362 Vidjet ću mamu bilo kako bilo! 83 00:06:53,871 --> 00:06:54,911 Idioti. 84 00:06:55,415 --> 00:06:57,665 -Shigoro. -Ha? 85 00:06:57,750 --> 00:07:03,510 Nisi li upravo rekao da je Narumi najsličnija majci? 86 00:07:03,589 --> 00:07:05,879 Jesam. Pa što? 87 00:07:05,967 --> 00:07:11,057 Htio si reći da sam ja najsličnija ocu od svih nas, zar ne? 88 00:07:11,139 --> 00:07:12,009 Što? 89 00:07:12,098 --> 00:07:14,598 Pa? Uspoređujući me s ocem, 90 00:07:14,684 --> 00:07:16,854 kažeš da sam ružna, zar ne? 91 00:07:16,936 --> 00:07:18,436 Zar ne? Priznaj! 92 00:07:18,521 --> 00:07:20,441 -Što? Ne! -Lažljivče! 93 00:07:20,523 --> 00:07:23,403 Znam da misliš da sam ružna! 94 00:07:23,484 --> 00:07:25,954 Opet ti sa svojom deluzijom proganjanja. 95 00:07:26,028 --> 00:07:27,408 Što si rekao? 96 00:07:27,905 --> 00:07:32,825 Samo sam rekao da je Narumi najsličnija majci, zar ne, Kazuya? 97 00:07:32,910 --> 00:07:35,500 Ne, razumijem zašto se Kinako ljuti. 98 00:07:35,580 --> 00:07:37,830 Shigoro! Bezosjećajna si budala! 99 00:07:37,915 --> 00:07:41,785 Nikad ne misliš kako je drugima! Mariš samo za sebe! 100 00:07:41,878 --> 00:07:42,748 Isti si otac! 101 00:07:42,837 --> 00:07:44,917 Kako se usuđuješ govoriti o Kinako? 102 00:07:45,006 --> 00:07:46,546 Samo misliš na sebe! 103 00:07:46,632 --> 00:07:49,552 Uvijek pobireš vrhnje i uzimaš najbolje! 104 00:07:49,635 --> 00:07:50,715 Zato si debeo! 105 00:07:50,803 --> 00:07:52,473 To nije lijepo, Kazuya. 106 00:07:52,555 --> 00:07:55,475 Začepi! Pravi muškarci ne kukaju! Beskoristan si! 107 00:07:55,558 --> 00:07:58,518 Hej! Ne mijenjaj temu. Želim odgovor, Shigoro! 108 00:07:58,603 --> 00:08:00,813 Zašto tako govoriš, Kazuya? 109 00:08:00,897 --> 00:08:05,227 Ne mogu ovo više podnijeti. Idem u krevet. 110 00:08:05,318 --> 00:08:06,528 Laku noć. 111 00:08:07,028 --> 00:08:09,658 Shigoro! Plakat ćeš zbog ovakve sitnice? 112 00:08:10,156 --> 00:08:11,866 Dečki ne plaču! 113 00:08:11,949 --> 00:08:14,579 Moraju sve pretrpjeti uz pomoć snažne volje 114 00:08:14,660 --> 00:08:17,040 i prigrliti druge svojim velikim srcem! 115 00:08:17,121 --> 00:08:20,211 Ti si smeće! Sramota za muškarce! 116 00:08:21,167 --> 00:08:24,587 Zao si. Zbilja si zao, Kazuya! 117 00:08:24,670 --> 00:08:27,170 Idem u krevet. Laku noć! 118 00:08:28,591 --> 00:08:29,761 Što se događa? 119 00:08:30,968 --> 00:08:34,558 Slušaj. Ne misliš li da si bio prestrog? 120 00:08:35,932 --> 00:08:39,022 U redu je. Oduvijek sam ga htio dobro izgrditi. 121 00:08:42,563 --> 00:08:45,823 No dosta o tome, Kinako. Neka Misako vidi roditelje. 122 00:08:45,900 --> 00:08:47,190 Što? Kako? 123 00:08:47,276 --> 00:08:48,856 Prizvat ćemo mrtve. 124 00:08:49,612 --> 00:08:52,322 Drugim riječima, seansa. 125 00:08:53,324 --> 00:08:56,374 Prizvat ćemo duhove naših roditelja seansom. 126 00:08:56,452 --> 00:09:00,962 -Je li to doista moguće? -Nećemo znati dok ne pokušamo. 127 00:09:01,040 --> 00:09:03,750 Ali vjerujem da možemo. 128 00:09:03,834 --> 00:09:06,304 Uvjeren sam da imam vidovnjačke moći. 129 00:09:06,796 --> 00:09:10,296 I, Kinako, netko drugi mora promatrati seansu. 130 00:09:10,383 --> 00:09:14,683 Htio sam pozvati Sachiyo, što misliš? 131 00:09:15,221 --> 00:09:19,481 Dakle, to je glavni razlog zašto ovo radiš? 132 00:09:19,559 --> 00:09:20,559 Ne budi glupa! 133 00:09:27,149 --> 00:09:28,899 Opa. Ovo je nevjerojatno. 134 00:09:28,985 --> 00:09:32,405 Na svakoj je fotografiji nešto nalik duhu. 135 00:09:33,114 --> 00:09:36,334 Pogotovo na ovoj. Gle duhove iza tog dječaka. 136 00:09:44,917 --> 00:09:46,337 Tko je ondje? 137 00:09:46,419 --> 00:09:49,919 Dobra večer. Oprosti što smetam ovako kasno. 138 00:09:50,006 --> 00:09:51,876 Ja sam, Kinako Hikizuri. 139 00:09:53,926 --> 00:09:55,596 Samo trenutak, molim. 140 00:09:59,849 --> 00:10:01,559 Kako znaš da živim ovdje? 141 00:10:02,602 --> 00:10:05,312 Moj te brat slijedio. 142 00:10:05,813 --> 00:10:09,363 Ali dosta o tome. Htjela sam razgovarati s tobom. 143 00:10:12,612 --> 00:10:14,492 Seansu? 144 00:10:14,572 --> 00:10:19,582 Tako je. Rekao je da želi da budeš ondje kao promatrač. 145 00:10:19,660 --> 00:10:21,870 Da, mogla bih vam se pridružiti. 146 00:10:21,954 --> 00:10:23,834 Veselimo se tome. 147 00:10:28,919 --> 00:10:31,879 Sachiyo. A tko je ovo? 148 00:10:33,007 --> 00:10:34,717 Ovo je moj dečko Sawano. 149 00:10:35,217 --> 00:10:37,297 Studira fiziku. 150 00:10:37,386 --> 00:10:40,466 Dovela sam ga jer i njega zanimaju duhovi. 151 00:10:41,140 --> 00:10:44,100 Drago mi je. Veselim se seansi. 152 00:10:44,185 --> 00:10:46,805 Je li? Dobro nam došao. 153 00:10:47,313 --> 00:10:51,153 Što nas je više, to bolje. Izvolite, uđite. 154 00:10:55,655 --> 00:10:59,575 Počinje seansa obitelji Hikizuri. 155 00:10:59,659 --> 00:11:03,499 Ja, Kazuya Hikizuri, poslužit ću kao duhovni medij. 156 00:11:03,579 --> 00:11:07,079 Molim da svi budete tiho, 157 00:11:07,166 --> 00:11:09,746 jer se moram koncentrirati da bih… 158 00:11:12,838 --> 00:11:14,548 Baš se veselim! 159 00:11:15,466 --> 00:11:16,836 Veselim se ovome! 160 00:11:18,386 --> 00:11:20,386 Ne mogu dopustiti da me omete. 161 00:11:20,471 --> 00:11:22,261 Hej, neka je netko ušutka. 162 00:11:24,225 --> 00:11:25,055 Hitoshi! 163 00:11:29,939 --> 00:11:32,779 Hej, Misako, smiri se. 164 00:11:34,360 --> 00:11:35,190 Što? 165 00:11:52,336 --> 00:11:56,006 OTAC: GOZO MAJKA: MASUE 166 00:12:00,678 --> 00:12:05,808 Upotrijebi moje tijelo kao medij da prizoveš duhove naših roditelja. 167 00:12:42,887 --> 00:12:44,597 Ektoplazma! 168 00:12:44,680 --> 00:12:48,230 Možda se preobrazi u vaše roditelje! 169 00:12:48,726 --> 00:12:50,686 Fizička manifestacija! 170 00:13:05,159 --> 00:13:08,999 Ja sam Gozo. Došao sam iz zagrobnog života da vidim svoju djecu. 171 00:13:09,580 --> 00:13:13,210 Draga djeco, vjerujem da ste dobro. 172 00:13:14,376 --> 00:13:15,666 To je otac. 173 00:13:17,087 --> 00:13:19,717 Očev je duh opsjednuo Shigora! 174 00:13:19,799 --> 00:13:22,379 Kazuya. Gdje si? 175 00:13:23,219 --> 00:13:25,219 Oče! Ovdje sam! 176 00:13:25,805 --> 00:13:27,465 To sam ja, Kazuya! 177 00:13:27,973 --> 00:13:32,603 Kazuya! Jesi li se brinuo za svoju braću i sestre? 178 00:13:32,686 --> 00:13:34,356 Jesam, naravno! 179 00:13:35,564 --> 00:13:36,524 Lažljivče! 180 00:13:38,234 --> 00:13:42,744 Pretvaraš se da ideš na posao, a cijeli dan besposličariš! 181 00:13:44,240 --> 00:13:46,780 I ne radiš ništa što priliči starijem bratu. 182 00:13:46,867 --> 00:13:48,657 Samo se ponašaš nadmoćno. 183 00:13:48,744 --> 00:13:51,714 Oče! Krivo si shvatio! Molim te, slušaj! 184 00:13:51,789 --> 00:13:54,709 Nisi dostojan biti najstariji sin obitelji! 185 00:13:54,792 --> 00:13:57,712 Od sad će to biti Shigoro! 186 00:13:57,795 --> 00:13:59,125 Oče. 187 00:14:00,005 --> 00:14:01,625 Oprosti mi, oče. 188 00:14:01,715 --> 00:14:04,635 Što je ovo? Dečki ne plaču! 189 00:14:09,223 --> 00:14:11,563 Dosta mi je ove obitelji! 190 00:14:20,359 --> 00:14:22,489 Oče? 191 00:14:24,864 --> 00:14:26,204 Što se dogodilo? 192 00:14:26,740 --> 00:14:28,740 Vratio si se, Shigoro? 193 00:14:29,243 --> 00:14:31,873 Opsjednuo te očev duh. 194 00:14:32,371 --> 00:14:34,501 Kazuya je otišao. 195 00:14:34,582 --> 00:14:36,332 Što? Zašto? 196 00:14:37,251 --> 00:14:39,131 Dakle, ovo je ektoplazma. 197 00:14:41,839 --> 00:14:43,879 Ha? Što je, Misako? 198 00:14:47,803 --> 00:14:49,183 Slušaj, Misako. 199 00:14:49,263 --> 00:14:53,393 Možda se ektoplazma uskoro pretvori u majku. 200 00:14:53,475 --> 00:14:54,765 Što? Zbilja? 201 00:14:59,857 --> 00:15:01,067 Hura! 202 00:15:04,653 --> 00:15:07,283 Sachiyo, ovo je bio pravi šok. 203 00:15:07,865 --> 00:15:10,235 Čini se da sam duhovni medij. 204 00:15:10,326 --> 00:15:15,916 Ako želiš, pomagat ću ti proučavati nadnaravno. 205 00:15:19,752 --> 00:15:22,302 -Bilo je nevjerojatno. -Da. 206 00:15:22,379 --> 00:15:25,299 Zapravo, uspio sam uzeti uzorak. 207 00:15:25,382 --> 00:15:26,432 Uzorak? 208 00:15:26,508 --> 00:15:29,798 Ektoplazme. Uzeo sam malo. 209 00:15:29,887 --> 00:15:32,007 -Što ćeš s tim? -Što drugo? 210 00:15:32,097 --> 00:15:34,057 Analizirat ću to na fakultetu. 211 00:15:34,767 --> 00:15:38,847 Možda uspijem identificirati pravu prirodu ektoplazme. 212 00:15:42,024 --> 00:15:43,614 Hitoshi, makni se odande. 213 00:15:44,109 --> 00:15:46,029 Rekao sam da se makneš odande! 214 00:15:47,863 --> 00:15:50,123 Idi dovraga, tata! 215 00:16:01,543 --> 00:16:03,003 Tako ti treba. 216 00:16:03,087 --> 00:16:04,757 Doviđenja, Hitoshi. 217 00:16:05,839 --> 00:16:08,009 Mamice! 218 00:16:08,092 --> 00:16:12,262 Dođi! Hajde, požuri se! 219 00:16:12,846 --> 00:16:15,306 Mamice! 220 00:16:15,391 --> 00:16:17,231 Hej, Kinako. Donesi mi čaj. 221 00:16:18,435 --> 00:16:21,395 Požuri se! Sad sam ja glavni muškarac u kući. 222 00:16:21,480 --> 00:16:23,520 To je kao naredba od tate. 223 00:16:23,607 --> 00:16:24,937 Evo, smjesta. 224 00:16:25,651 --> 00:16:27,031 Ramena su mi ukočena. 225 00:16:27,111 --> 00:16:29,201 Hej, Narumi. Izmasiraj mi ramena. 226 00:16:30,239 --> 00:16:31,699 Požuri se! 227 00:16:32,366 --> 00:16:33,196 Isuse. 228 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 Hitoshi, izmasiraj mi stopala. 229 00:16:37,162 --> 00:16:40,002 Hej, Hitoshi. Slušaš li me? 230 00:16:40,082 --> 00:16:42,172 Čemu takvo lice? 231 00:16:42,251 --> 00:16:45,051 Prkosiš li mi? 232 00:16:47,756 --> 00:16:49,086 Ti mali… 233 00:16:50,426 --> 00:16:55,136 Mali… 234 00:17:03,647 --> 00:17:08,187 Ah, to si ti. Nemoj samo stajati. Uđi. 235 00:17:10,362 --> 00:17:14,372 Izađi! Mamice! 236 00:17:14,450 --> 00:17:16,990 Kinako, što Misako radi? 237 00:17:17,077 --> 00:17:19,327 Priziva majčin duh. 238 00:17:20,873 --> 00:17:22,543 Slušajte. 239 00:17:22,624 --> 00:17:27,254 Razmišljam o tome da sutra održim još jednu seansu. 240 00:17:27,337 --> 00:17:29,547 Ja ću biti medij, naravno. 241 00:17:29,631 --> 00:17:33,431 Razmišljam i o tome da pozovem Sachiyo da opet promatra. 242 00:17:33,510 --> 00:17:35,850 Hej, Kazuya. Idi joj reci. 243 00:17:35,929 --> 00:17:37,349 Što? 244 00:17:37,431 --> 00:17:40,101 Ali reci joj neka ne dovodi onog Sawana. 245 00:17:40,184 --> 00:17:41,604 Samo smeta. 246 00:17:42,519 --> 00:17:44,609 Identificirao sam tu tvar. 247 00:17:44,688 --> 00:17:46,228 Pa, što je? 248 00:17:46,732 --> 00:17:49,112 -Rezultati su bili šokantni. -Što? 249 00:17:49,193 --> 00:17:52,783 Ektoplazma je pšenično brašno za pripremu udon rezanaca. 250 00:17:52,863 --> 00:17:54,623 Što? Brašno za udon? 251 00:17:54,698 --> 00:17:58,578 Drugim riječima, prevarili su nas. 252 00:17:59,286 --> 00:18:01,406 Seansa je bila samo farsa. 253 00:18:01,497 --> 00:18:02,497 Nevjerojatno. 254 00:18:05,042 --> 00:18:06,292 Što želiš? 255 00:18:07,044 --> 00:18:11,554 Zapravo, večeras održavamo još jednu seansu 256 00:18:12,174 --> 00:18:15,554 i voljeli bismo da je promatraš. 257 00:18:16,345 --> 00:18:20,635 Slušaj! Nemam namjeru ići na vaše lažne seanse! 258 00:18:20,724 --> 00:18:23,944 Ta je ektoplazma brašno za udon. O čemu se tu radi? 259 00:18:24,520 --> 00:18:27,520 Uživaj u rezancima s braćom i sestrama! 260 00:18:27,606 --> 00:18:29,016 I ne vraćaj se! 261 00:18:36,198 --> 00:18:38,528 Što, Misako? Zar nikad ne šutiš? 262 00:18:38,617 --> 00:18:42,657 Lažljivče! Ovo se nije pretvorilo u mamicu! 263 00:18:42,746 --> 00:18:44,956 Sad je sasušeno i pljesnivo! 264 00:18:45,040 --> 00:18:47,380 Bez brige, Misako. 265 00:18:47,459 --> 00:18:49,589 Održat ćemo još jednu seansu. 266 00:18:49,670 --> 00:18:51,880 Kladim se da će se majka pojaviti. 267 00:18:51,964 --> 00:18:52,924 Što? Zbilja? 268 00:18:53,006 --> 00:18:55,046 Doista? Stvarno? 269 00:18:55,134 --> 00:18:57,014 Da, stvarno. 270 00:18:58,053 --> 00:18:59,643 Hej, Shigoro. 271 00:19:00,305 --> 00:19:02,345 Ha? Već si se vratio, Kazuya? 272 00:19:02,432 --> 00:19:05,232 Kako se usuđuješ rugati mi se? 273 00:19:05,310 --> 00:19:06,900 Kako to misliš? 274 00:19:06,979 --> 00:19:08,769 Ne pravi se glup! 275 00:19:08,856 --> 00:19:11,526 Odglumio si da te opsjednuo tata! 276 00:19:16,613 --> 00:19:18,703 Ja sam Gozo! 277 00:19:21,660 --> 00:19:24,200 Smiri se, Kazuya! 278 00:19:24,288 --> 00:19:26,208 Ne bojiš li se starog? 279 00:19:26,290 --> 00:19:30,920 Budalo! Nikad ga se nisam bojao! 280 00:19:31,003 --> 00:19:33,673 Ali nisi imao pojma, pa si smislio prijevaru! 281 00:19:33,755 --> 00:19:34,875 Ubit ću te! 282 00:19:35,465 --> 00:19:36,675 Upomoć! 283 00:19:36,758 --> 00:19:39,758 Ako ćeš nekoga ubiti, ubij njega! 284 00:19:39,845 --> 00:19:42,055 Ne znaš kad odustati, Shigoro! 285 00:19:44,558 --> 00:19:46,688 Hitoshi, makni se. 286 00:19:47,352 --> 00:19:48,522 Brže! 287 00:19:49,479 --> 00:19:50,979 Zašto me tako gledaš? 288 00:20:12,336 --> 00:20:14,916 -Oče! -To je otac! 289 00:20:21,178 --> 00:20:23,178 Bože, kakva je to buka? 290 00:20:43,325 --> 00:20:44,785 Nemojte me ostaviti! 291 00:21:16,858 --> 00:21:19,528 Što je vama? 292 00:23:23,151 --> 00:23:27,991 Prijevod titlova: Nikolina Novak 293 00:23:29,699 --> 00:23:32,289 Svakim je trenutkom sve čudnije. 294 00:23:32,369 --> 00:23:35,579 U sobi je tamna rupa i slatki miris. 295 00:23:35,664 --> 00:23:40,634 Ako ne zapišem što vidim, počet će govoriti da sam lud. 296 00:23:41,169 --> 00:23:43,089 Ali nemam papira. 297 00:23:43,171 --> 00:23:44,801 Nemam ni olovku. 298 00:23:44,881 --> 00:23:47,971 Snažno ću strugati prstima po iverici… 299 00:23:48,468 --> 00:23:51,348 Gle. Sad imam crvenu tintu.