1
00:00:26,860 --> 00:00:31,110
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:48,316 --> 00:01:53,236
„A FURA HIKIZURI TESTVÉREK”
3
00:01:54,030 --> 00:01:56,240
Indulok dolgozni, testvéreim.
4
00:01:56,324 --> 00:02:00,374
Legyen szép napod a munkában, Kazuya!
5
00:02:00,453 --> 00:02:05,083
A nagy testvérünk
miattunk megy minden nap dolgozni.
6
00:02:05,166 --> 00:02:08,546
Egy biztosítótársaság fontos dolgozója.
7
00:02:08,628 --> 00:02:09,958
Büszkék vagyunk rá.
8
00:02:10,046 --> 00:02:12,756
Minden nap nehéz elengedni.
9
00:02:13,383 --> 00:02:16,143
Csodálatos vagy, Kazuya!
10
00:02:16,219 --> 00:02:19,219
A LEGKISEBB NŐVÉR
MISAKO (8)
11
00:02:20,431 --> 00:02:23,731
A kis Misakónak fogalma sincs,
miről beszélünk, igaz?
12
00:02:23,810 --> 00:02:27,310
Érted te, ugye?
És most mondd, hogy köszönöm!
13
00:02:27,397 --> 00:02:28,437
Nem kell.
14
00:02:28,523 --> 00:02:32,573
Csak teszem,
ami a legidősebb fiúként a kötelességem.
15
00:02:33,319 --> 00:02:35,909
Jól van, eresszük útjára!
16
00:02:36,489 --> 00:02:38,119
Egy, két…
17
00:02:38,199 --> 00:02:40,869
Legyen szép napod, bátyus!
18
00:02:41,536 --> 00:02:45,116
Jesszus, micsoda ütődött bagázs!
19
00:02:45,206 --> 00:02:49,086
A családi örökségnek köszönhetően
nem szorulunk rá a munkára.
20
00:02:49,169 --> 00:02:54,589
De felelősségteljesnek kell tűnnöm
a drága testvéreim előtt.
21
00:03:15,236 --> 00:03:19,156
Hölgyem! A tájat fényképezi?
22
00:03:19,949 --> 00:03:23,659
Nem. Szellemeket próbálok
lencsevégre kapni.
23
00:03:24,829 --> 00:03:26,369
Szellemeket fényképez?
24
00:03:26,873 --> 00:03:28,833
Igen. Sok gyerek fulladt itt meg,
25
00:03:28,917 --> 00:03:32,207
gondoltam, talán sikerülhet
lefotóznom valamit.
26
00:03:33,171 --> 00:03:35,921
Tehát szereti az ilyesféle dolgokat?
27
00:03:36,007 --> 00:03:38,047
Nevessen csak ki!
28
00:03:38,134 --> 00:03:40,014
Miért tenném?
29
00:03:40,094 --> 00:03:43,564
Engem is igen érdekelnek a szellemek.
30
00:03:44,265 --> 00:03:46,515
Megkérdezhetem a nevét, hölgyem?
31
00:03:46,601 --> 00:03:49,981
A nevemet? Sachiyo vagyok. Mit akar?
32
00:03:50,063 --> 00:03:54,613
A házam különös hely,
és egy még különösebb jelenés otthona.
33
00:03:54,692 --> 00:03:57,702
Mit szól, Sachiyo? Szeretné látni?
34
00:03:57,779 --> 00:04:00,159
Lefogadom, ott jó kis fotókat készíthet.
35
00:04:01,658 --> 00:04:05,828
De még be sem mutatkoztam.
Hikizuri Kazuya vagyok.
36
00:04:10,500 --> 00:04:12,460
Mit gondol, Sachiyo?
37
00:04:12,543 --> 00:04:14,553
Kísérteties, nem igaz?
38
00:04:15,421 --> 00:04:17,921
Valóban érzem a szellemek jelenlétét.
39
00:04:23,012 --> 00:04:24,972
Erre, kövessen!
40
00:04:29,936 --> 00:04:32,766
Itt vannak eltemetve a szüleink.
41
00:04:33,439 --> 00:04:36,279
Apánk tiszteletet parancsoló,
anyánk kedves volt.
42
00:04:36,359 --> 00:04:40,239
- Lelkiismeretes gondozzuk a sírjaikat…
- Helló!
43
00:04:40,321 --> 00:04:42,321
Örvendek a találkozásnak, Sachiyo!
44
00:04:42,407 --> 00:04:44,657
Igazán csinos a hölgy, nem igaz?
45
00:04:45,285 --> 00:04:46,535
Én is örvendek.
46
00:04:48,288 --> 00:04:50,418
Majd én körbevezetem.
47
00:04:51,040 --> 00:04:54,500
Shigoro vagyok.
Örülök, hogy megismerhetem.
48
00:04:55,878 --> 00:04:58,878
Sachiyo, megkínálhatom egy kis teával?
49
00:04:58,965 --> 00:05:03,005
Csak készítek pár képet a kertben,
és már megyek is.
50
00:05:04,637 --> 00:05:07,677
És itt temettük el Narumi fiúját,
51
00:05:07,765 --> 00:05:10,935
miután nemrég szívrohamban elhunyt.
52
00:05:11,019 --> 00:05:12,559
Alaposan bebugyoláltuk!
53
00:05:14,605 --> 00:05:18,025
Dehogy, csak bolondozunk. Vicc volt.
54
00:05:33,416 --> 00:05:34,286
Hé! Shigoro!
55
00:05:34,375 --> 00:05:36,335
Mi az, bátyám?
56
00:05:36,419 --> 00:05:39,089
Nem tudnál kulturáltabban enni?
57
00:05:39,172 --> 00:05:40,802
Mindjárt elhányom magam!
58
00:05:40,882 --> 00:05:44,222
Hogy mondhatsz ilyen gonoszságot?
Mindig is így ettem.
59
00:05:44,302 --> 00:05:46,802
Fogd be! És ne beszélj vissza!
60
00:05:49,807 --> 00:05:53,227
Látod, mire vezet, ha üvöltözöl?
Megríkattad Misakót.
61
00:05:53,311 --> 00:05:56,901
Azért sír, mert hiányzik neki anya.
62
00:05:56,981 --> 00:05:59,821
A szüleink sírja juttatta eszébe.
63
00:06:00,401 --> 00:06:03,031
Ezt a lármát! Kinako, csinálj valamit!
64
00:06:03,112 --> 00:06:06,122
Én ugyan nem. Te csinálj valamit, Shigoro!
65
00:06:06,199 --> 00:06:08,659
Miért én? Nem én vagyok az anyja.
66
00:06:08,743 --> 00:06:13,213
Már tudom. Narumi, te nyugtasd meg!
Te hasonlítasz legjobban anyára.
67
00:06:13,289 --> 00:06:17,089
Nem is! Miért én legyek Misako anyja?
68
00:06:17,585 --> 00:06:20,295
Hitoshi, te próbáld megvigasztalni!
69
00:06:20,380 --> 00:06:23,050
- Igen, az a te dolgod.
- Vigasztald meg!
70
00:06:23,132 --> 00:06:24,132
Siess már!
71
00:06:27,720 --> 00:06:29,140
Hát jó.
72
00:06:31,224 --> 00:06:33,144
Figyelj, Misako!
73
00:06:33,226 --> 00:06:36,766
Anya és apa a mennyben vannak,
azért nem láthatjuk őket.
74
00:06:36,854 --> 00:06:38,364
El kell fogadnod.
75
00:06:38,856 --> 00:06:40,106
Hazudsz!
76
00:06:40,191 --> 00:06:41,111
Hazudsz!
77
00:06:41,192 --> 00:06:43,362
Akkor is látni fogom anyut!
78
00:06:53,871 --> 00:06:54,911
Idióták!
79
00:06:55,415 --> 00:06:57,665
- Shigoro!
- Na?
80
00:06:57,750 --> 00:07:03,510
Azt mondtad, mindannyiunk közül
Narumi hasonlít leginkább anyánkra, igaz?
81
00:07:03,589 --> 00:07:05,879
Igen. És?
82
00:07:05,967 --> 00:07:11,057
Ezzel arra akartál utalni,
hogy én hasonlítok legjobban apánkra?
83
00:07:11,139 --> 00:07:12,009
Mi?
84
00:07:12,098 --> 00:07:16,848
És azzal, hogy hozzá hasonlítasz,
arra célzol, hogy csúf vagyok?
85
00:07:16,936 --> 00:07:18,436
Igazam van? Ismerd be!
86
00:07:18,521 --> 00:07:20,441
- Micsoda? Dehogy!
- Hazudsz!
87
00:07:20,523 --> 00:07:23,363
Tudom, hogy csúnyának tartasz!
88
00:07:23,443 --> 00:07:25,953
Már megint előjött az üldözési mániád.
89
00:07:26,028 --> 00:07:27,408
Akkor mire gondoltál?!
90
00:07:27,905 --> 00:07:32,825
Mindössze arra, hogy Narumi hasonlít
legjobban anyánkra. Igaz, Kazuya?
91
00:07:32,910 --> 00:07:35,500
Már értem, Kinako miért lett dühös.
92
00:07:35,580 --> 00:07:37,830
Shigoro! Te érzéketlen barom!
93
00:07:37,915 --> 00:07:41,785
Sosem törődsz mások érzéseivel!
Csak saját magad érdekel.
94
00:07:41,878 --> 00:07:44,958
Olyan vagy, mint apa!
Hogy beszélhetsz így Kinakóról?
95
00:07:45,047 --> 00:07:46,547
Csak neked lehet igazad,
96
00:07:46,632 --> 00:07:50,722
mindig magadnak akarod
a legjobb falatot, ezért vagy ilyen kövér!
97
00:07:50,803 --> 00:07:52,473
Ez nem volt szép, Kazuya.
98
00:07:52,555 --> 00:07:55,475
Fogd be! Az igazi férfiak nem nyafognak!
99
00:07:55,558 --> 00:07:58,518
Ne beszélj mellé, Shigoro! Válaszolj!
100
00:07:58,603 --> 00:08:00,813
Miért mondasz ilyeneket, Kazuya?
101
00:08:00,897 --> 00:08:05,227
Ebből elég volt. Megyek, és lefekszem.
102
00:08:05,318 --> 00:08:06,528
Jó éjt!
103
00:08:07,028 --> 00:08:10,108
Shigoro!
Képes vagy ilyen apróságok miatt bőgni?
104
00:08:10,198 --> 00:08:11,868
A fiúk nem sírnak!
105
00:08:11,949 --> 00:08:14,579
Mindent ki kell bírniuk vasakarattal
106
00:08:14,660 --> 00:08:17,040
és hatalmas szívvel!
107
00:08:17,121 --> 00:08:20,211
Semmirekellő vagy. A férfiak szégyene!
108
00:08:21,167 --> 00:08:24,587
Te meg gonosz. Nagyon gonosz vagy, Kazuya!
109
00:08:24,670 --> 00:08:27,170
Lefekszem aludni. Jó éjt!
110
00:08:28,591 --> 00:08:29,761
Mi történt?
111
00:08:30,968 --> 00:08:34,558
Figyelj csak! Nem voltál túl nyers?
112
00:08:35,932 --> 00:08:39,022
Nem. Már régóta le akartam teremteni.
113
00:08:42,563 --> 00:08:45,823
De hagyjuk is!
Misakónak látnia kéne a szüleinket.
114
00:08:45,900 --> 00:08:47,190
Micsoda? Hogyan?
115
00:08:47,276 --> 00:08:48,856
Megidézzük a halottakat.
116
00:08:49,612 --> 00:08:52,322
Más szóval szeánszot tartunk.
117
00:08:53,324 --> 00:08:56,374
Megidézzük a szüleink szellemét.
118
00:08:56,452 --> 00:09:00,962
- Ilyesmi tényleg lehetséges?
- Próbáljuk meg, és kiderül!
119
00:09:01,040 --> 00:09:03,750
De hiszem, hogy sikerülhet.
120
00:09:03,834 --> 00:09:06,304
Meggyőződésem, hogy spiritiszta vagyok.
121
00:09:06,796 --> 00:09:10,296
Szükségünk lesz még valakire,
aki jelen van a szeánszon.
122
00:09:10,383 --> 00:09:14,683
Sachiyót akartam meghívni rá.
Mit gondolsz?
123
00:09:15,221 --> 00:09:19,481
Tehát elsősorban miatta csinálod?
124
00:09:19,559 --> 00:09:20,559
Ne butáskodj!
125
00:09:27,149 --> 00:09:28,899
Elképesztő!
126
00:09:28,985 --> 00:09:32,405
Minden fotón kirajzolódnak
kísértetszerű alakok.
127
00:09:33,114 --> 00:09:36,584
A legtöbb ezen.
Azok a kísértetek a fiú mögött!
128
00:09:44,917 --> 00:09:46,337
Ki az?
129
00:09:46,419 --> 00:09:49,919
Jó estét! Elnézést a kései zavarásért.
130
00:09:50,006 --> 00:09:51,876
Én vagyok az, Hikizuri Kinako.
131
00:09:54,635 --> 00:09:55,595
Egy pillanat.
132
00:09:59,849 --> 00:10:01,559
Honnan tudta, hogy itt lakom?
133
00:10:02,602 --> 00:10:05,312
A bátyám követte ide.
134
00:10:05,813 --> 00:10:09,363
De ez nem fontos. Beszédem van magával.
135
00:10:12,612 --> 00:10:14,492
Szóval egy szeánsz?
136
00:10:14,572 --> 00:10:19,582
Úgy van. A bátyám azt mondta,
szeretné, ha megfigyelőként jelen lenne.
137
00:10:19,660 --> 00:10:21,870
Jó, azt hiszem magukkal tartok.
138
00:10:21,954 --> 00:10:23,964
Örömmel várjuk.
139
00:10:28,919 --> 00:10:31,879
Sachiyo! És ő…
140
00:10:33,007 --> 00:10:34,717
Ő a párom, Sawano.
141
00:10:35,217 --> 00:10:37,297
Fizikát tanul az egyetemen.
142
00:10:37,386 --> 00:10:40,466
Elhoztam, mert őt is érdeklik a szellemek.
143
00:10:41,140 --> 00:10:44,100
Örvendek! Kíváncsian várom a szeánszot.
144
00:10:44,185 --> 00:10:46,805
Igazán? Örömmel látjuk.
145
00:10:47,313 --> 00:10:51,153
Minél többen vagyunk, annál jobb.
Kerüljenek beljebb!
146
00:10:55,655 --> 00:10:59,575
Ezzel vegye kezdetét
a Hikizuri család szeánsza!
147
00:10:59,659 --> 00:11:03,499
Én, Hikizuri Kazuya leszek
a szellemek médiuma.
148
00:11:03,579 --> 00:11:07,079
Mindenki maradjon csöndben,
149
00:11:07,166 --> 00:11:09,746
koncentrálnom kell, hogy…
150
00:11:12,838 --> 00:11:14,548
Olyan boldog vagyok!
151
00:11:15,466 --> 00:11:16,836
Nagyon-nagyon boldog!
152
00:11:18,427 --> 00:11:20,427
Nem vonhatja el a figyelmem.
153
00:11:20,513 --> 00:11:22,263
Valaki hallgattassa el!
154
00:11:24,225 --> 00:11:25,055
Hitoshi!
155
00:11:29,980 --> 00:11:32,780
Misako, maradj csöndben!
156
00:11:34,360 --> 00:11:35,190
Tessék?
157
00:11:52,336 --> 00:11:56,006
APA: GOZO
ANYA: MASUE
158
00:12:00,678 --> 00:12:05,808
Használjátok a testem közvetítőként,
hogy megidézhessük szüleink szellemét!
159
00:12:42,887 --> 00:12:44,597
Ektoplazma!
160
00:12:44,680 --> 00:12:48,230
Lehet, hogy fel fogja venni
a szüleik alakját!
161
00:12:48,726 --> 00:12:50,686
Megtestesülés!
162
00:13:05,159 --> 00:13:08,999
Gozo vagyok. A túlvilágról jöttem,
hogy lássam a gyermekeimet.
163
00:13:09,580 --> 00:13:13,210
Drága gyermekeim, remélem, jól vagytok.
164
00:13:14,376 --> 00:13:15,796
Apa az!
165
00:13:17,087 --> 00:13:19,717
Apánk szelleme megszállta Shigorót.
166
00:13:19,799 --> 00:13:22,379
Kazuya! Hol vagy?
167
00:13:23,219 --> 00:13:25,219
Apám! Itt vagyok!
168
00:13:25,805 --> 00:13:27,465
Én vagyok az. Kazuya.
169
00:13:27,973 --> 00:13:32,603
Kazuya! Gondját viseled
a fivéreidnek és nővéreidnek?
170
00:13:32,686 --> 00:13:34,356
Igen, hogyne.
171
00:13:35,564 --> 00:13:36,524
Hazudsz!
172
00:13:38,234 --> 00:13:42,744
Úgy teszel, mintha dolgozni mennél,
miközben egész nap csak henyélsz!
173
00:13:44,323 --> 00:13:46,743
Nem viselkedsz nagy testvérhez méltóan,
174
00:13:46,826 --> 00:13:48,656
csak pöffeszkedsz.
175
00:13:48,744 --> 00:13:51,714
Apám, tévedsz! Kérlek, hallgass meg!
176
00:13:51,789 --> 00:13:54,709
Nem vagy méltó rá,
hogy a legidősebb fiam legyél.
177
00:13:54,792 --> 00:13:57,712
Innentől kezdve
Shigoro veszi át a helyedet.
178
00:13:57,795 --> 00:13:59,125
Apám!
179
00:14:00,005 --> 00:14:01,625
Bocsáss meg, apám!
180
00:14:01,715 --> 00:14:04,635
Mit művelsz? A fiúk nem sírnak!
181
00:14:09,223 --> 00:14:11,563
Elegem volt ebből a családból!
182
00:14:20,359 --> 00:14:22,489
Apám!
183
00:14:24,864 --> 00:14:26,204
Mi történt?
184
00:14:26,740 --> 00:14:28,740
Megint te vagy az, Shigoro?
185
00:14:29,243 --> 00:14:31,873
Apánk szelleme megszállt téged.
186
00:14:32,371 --> 00:14:34,501
Kazuya itt hagyott minket.
187
00:14:34,582 --> 00:14:36,332
Micsoda? Miért?
188
00:14:37,251 --> 00:14:39,251
Tehát ez az ektoplazma.
189
00:14:41,839 --> 00:14:43,969
Mi a baj, Misako?
190
00:14:47,803 --> 00:14:49,183
Nézd, Misako!
191
00:14:49,263 --> 00:14:53,393
Az ektoplazma talán hamarosan
átalakul anyánkká.
192
00:14:53,475 --> 00:14:54,765
Mi? Tényleg?
193
00:14:59,857 --> 00:15:01,107
Hurrá!
194
00:15:04,653 --> 00:15:07,283
Sachiyo, ez elég megrázó élmény volt.
195
00:15:07,865 --> 00:15:10,235
De úgy tűnik, spiritiszta vagyok.
196
00:15:10,326 --> 00:15:15,916
Ha szeretné, segíthetek magának
tanulmányozni a természetfelettit erőket.
197
00:15:19,752 --> 00:15:22,302
- Ez elképesztő volt.
- Igen.
198
00:15:22,379 --> 00:15:25,299
Ami azt illeti,
begyűjtöttem egy kis mintát.
199
00:15:25,382 --> 00:15:26,432
Mintát?
200
00:15:26,508 --> 00:15:29,798
Az ektoplazmából. Elvettem egy keveset.
201
00:15:29,887 --> 00:15:32,007
- Mihez kezdesz vele?
- Szerinted?
202
00:15:32,097 --> 00:15:34,057
Analizálom az egyetemen.
203
00:15:34,767 --> 00:15:38,847
Hátha sikerül kiderítenem,
mi is valójában az ektoplazma.
204
00:15:42,024 --> 00:15:44,034
Hitoshi, menj onnan!
205
00:15:44,109 --> 00:15:46,029
Mondom, menj onnan!
206
00:15:47,863 --> 00:15:50,163
Eredj a pokolba, apa!
207
00:16:01,543 --> 00:16:03,003
Megérdemelted.
208
00:16:03,087 --> 00:16:04,757
Ég veled, Hitoshi!
209
00:16:05,839 --> 00:16:08,009
Anyu!
210
00:16:08,092 --> 00:16:12,262
Gyere elő! Siess már!
211
00:16:12,846 --> 00:16:15,306
Anyuci!
212
00:16:15,391 --> 00:16:17,311
Kinako, hozz nekem teát!
213
00:16:18,435 --> 00:16:21,395
Kapkodd magad!
Most már én vagyok a ház ura.
214
00:16:21,480 --> 00:16:23,520
Személyesen apa parancsolta így.
215
00:16:23,607 --> 00:16:24,937
Igen, máris.
216
00:16:25,651 --> 00:16:27,071
Úgy fáj a vállam.
217
00:16:27,152 --> 00:16:29,202
Narumi, gyere, masszírozd meg!
218
00:16:30,239 --> 00:16:31,699
Kapkodd magad!
219
00:16:32,366 --> 00:16:33,196
Istenem!
220
00:16:33,283 --> 00:16:35,493
Hitoshi, masszírozd meg a talpam!
221
00:16:37,162 --> 00:16:40,002
Hitoshi! Hallod, amit mondok?
222
00:16:40,082 --> 00:16:42,172
Miért vágsz ilyen képet?
223
00:16:42,251 --> 00:16:45,051
Ellenszegülsz nekem?
224
00:16:47,756 --> 00:16:49,086
Te kis…
225
00:16:50,426 --> 00:16:55,136
Te kis…
226
00:17:03,647 --> 00:17:08,317
Hát itt vagy.
Ne álldogálj ott, gyere be!
227
00:17:10,362 --> 00:17:14,372
Gyere elő! Anyuci!
228
00:17:14,450 --> 00:17:16,990
Kinako, mit csinál Misako?
229
00:17:17,077 --> 00:17:19,327
Megidézi anya szellemét.
230
00:17:20,873 --> 00:17:22,543
Figyeljetek!
231
00:17:22,624 --> 00:17:27,254
Holnap este
újabb szeánszot akarok tartani.
232
00:17:27,337 --> 00:17:29,547
Persze én leszek a médium.
233
00:17:29,631 --> 00:17:33,431
Sachiyót is újra meg akarom hívni.
234
00:17:33,510 --> 00:17:35,850
Kazuya! Menj el hozzá!
235
00:17:35,929 --> 00:17:37,349
Tessék?
236
00:17:37,431 --> 00:17:40,101
Add át,
hogy azt a Sawanót ezúttal ne hozza!
237
00:17:40,184 --> 00:17:41,604
Csak útban lenne.
238
00:17:42,519 --> 00:17:44,609
Azonosítottam az anyagot.
239
00:17:44,688 --> 00:17:46,228
Na és mi az?
240
00:17:46,732 --> 00:17:49,112
- Sokkoló volt az eredmény.
- Igen?
241
00:17:49,193 --> 00:17:52,783
Nem volt más,
mint udon tésztához használt búzaliszt.
242
00:17:52,863 --> 00:17:54,623
Micsoda? Udon liszt?
243
00:17:54,698 --> 00:17:58,788
Vagyis átvágtak minket.
244
00:17:59,286 --> 00:18:01,406
Ez a szeánsz puszta komédia volt.
245
00:18:01,497 --> 00:18:02,497
Hihetetlen!
246
00:18:05,042 --> 00:18:06,292
Mit akar?
247
00:18:07,044 --> 00:18:11,554
Ma este újabb szeánszot tartunk,
248
00:18:12,174 --> 00:18:15,554
és szeretnénk, ha ismét eljönne.
249
00:18:16,345 --> 00:18:20,635
Ide hallgasson!Semmi kedvem részt venni
az ostoba színjátékaikon!
250
00:18:20,724 --> 00:18:24,024
Az ektoplazma udon liszt volt.
Mégis hogy gondolták?
251
00:18:24,520 --> 00:18:27,520
Jó étvágyat kívánok maguknak a tésztához.
252
00:18:27,606 --> 00:18:29,016
És ne jöjjön vissza!
253
00:18:36,198 --> 00:18:38,528
Mi van már, Misako? Sosem fogod be?
254
00:18:38,617 --> 00:18:42,657
Hazudtál! Ez nem is alakult át anyuvá!
255
00:18:42,746 --> 00:18:44,956
Kiszáradt és bepenészedett.
256
00:18:45,040 --> 00:18:49,590
Ne aggódj, Misako!
Újabb szeánszot tartunk.
257
00:18:49,670 --> 00:18:51,880
Lefogadom, hogy ezúttal anya jön el.
258
00:18:51,964 --> 00:18:52,924
Mi? Tényleg?
259
00:18:53,006 --> 00:18:55,216
Tényleg? Komolyan?
260
00:18:55,300 --> 00:18:57,010
Ja, komolyan.
261
00:18:58,053 --> 00:18:59,643
Shigoro!
262
00:19:00,305 --> 00:19:02,345
Máris visszaértél, Kazuya?
263
00:19:02,432 --> 00:19:05,232
Hogy merészelsz megszégyeníteni?
264
00:19:05,310 --> 00:19:06,900
Miről beszélsz?
265
00:19:06,979 --> 00:19:08,769
Ne játszd a hülyét!
266
00:19:08,856 --> 00:19:11,526
Az, hogy apa megszállt,
csak színjáték volt!
267
00:19:16,655 --> 00:19:18,695
Gozo vagyok!
268
00:19:21,660 --> 00:19:24,200
Csillapodj, Kazuya!
269
00:19:24,288 --> 00:19:26,208
Nem félsz az öregtől?
270
00:19:26,290 --> 00:19:30,920
Te ostoba! Sosem féltem tőle.
271
00:19:31,003 --> 00:19:33,763
De nem tudtad,
ezért kieszelted ezt a színjátékot.
272
00:19:33,839 --> 00:19:35,299
Most megöllek!
273
00:19:35,382 --> 00:19:36,682
Segítség!
274
00:19:36,758 --> 00:19:39,758
Ha meg akarsz ölni valakit, öld meg őt!
275
00:19:39,845 --> 00:19:42,215
Ezt nem úszod meg, Shigoro!
276
00:19:44,558 --> 00:19:46,848
Hitoshi, menj arrébb!
277
00:19:47,352 --> 00:19:48,522
Mozdulj már!
278
00:19:49,479 --> 00:19:50,979
Miért nézel így?
279
00:20:12,336 --> 00:20:14,916
- Apa!
- Apánk az!
280
00:20:21,178 --> 00:20:23,178
A mindenségit! Mi ez a hangzavar?
281
00:20:43,325 --> 00:20:44,785
Ne hagyjatok itt!
282
00:21:16,858 --> 00:21:19,528
Belétek meg mi ütött?
283
00:23:23,151 --> 00:23:27,991
A feliratot fordította: Tóth Márton
284
00:23:29,699 --> 00:23:32,289
Ez percről percre furcsább.
285
00:23:32,369 --> 00:23:35,579
Van egy sötét lyuk a szobában,
és édes illatot érzek.
286
00:23:35,664 --> 00:23:40,634
Ha nem írom le, amit látok,
az emberek azt hiszik, megőrültem.
287
00:23:41,169 --> 00:23:43,089
De nincs nálam papír.
288
00:23:43,171 --> 00:23:44,801
Még tollam sincs.
289
00:23:44,881 --> 00:23:47,971
Az ujjaimmal végigkarcolom
az érdes falat…
290
00:23:48,468 --> 00:23:51,258
Nicsak! Lett egy kis vörös tintám.