1
00:00:26,860 --> 00:00:31,110
МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО
2
00:01:48,316 --> 00:01:53,236
ДИВНА РОДИНА ХІКІЗУРІ
3
00:01:53,321 --> 00:01:56,241
Я на роботу, любі брати й сестри.
4
00:01:56,324 --> 00:02:00,374
Гарно попрацювати, Кадзує.
5
00:02:00,453 --> 00:02:05,083
Наш старший брат щодня ходить
на роботу заради нас.
6
00:02:05,166 --> 00:02:08,336
Він елітний працівник
великої страхової компанії.
7
00:02:08,419 --> 00:02:09,799
Ми так ним пишаємося.
8
00:02:10,296 --> 00:02:12,756
Нестерпно щодня його проводжати.
9
00:02:13,341 --> 00:02:16,141
Кадзує, ти неймовірний.
10
00:02:16,219 --> 00:02:19,219
МОЛОДША СЕСТРА МІСАКО (8)
11
00:02:20,431 --> 00:02:23,731
Маленька Місако й гадки не має, про що ми.
12
00:02:23,810 --> 00:02:27,310
Ти розумієш, так? А зараз подякуй.
13
00:02:27,397 --> 00:02:32,567
Не треба. Я просто виконую
свій обов'язок найстаршого сина.
14
00:02:33,319 --> 00:02:35,909
Усе, відпустимо його.
15
00:02:36,489 --> 00:02:37,619
Один, два…
16
00:02:38,283 --> 00:02:40,873
Гарного дня, старший брате!
17
00:02:41,536 --> 00:02:45,116
Боже, що за зграя нетямущих невігласів.
18
00:02:45,206 --> 00:02:49,086
Зі спадщиною родини Хікізурі
у нас не має потреби працювати.
19
00:02:49,169 --> 00:02:54,589
Але я маю виглядати відповідальним
заради своїх дорогоцінних братів і сестер.
20
00:03:15,737 --> 00:03:19,157
Панянка пейзаж фотографує?
21
00:03:19,949 --> 00:03:23,659
Ні. Я намагаюся сфотографувати привидів.
22
00:03:24,829 --> 00:03:26,369
Сфотографувати привидів?
23
00:03:26,873 --> 00:03:28,833
Так. Тут часто тонуть діти,
24
00:03:28,917 --> 00:03:32,207
тож я подумала,
що вдасться щось зафіксувати.
25
00:03:33,171 --> 00:03:35,921
Тобі подобаються такі речі?
26
00:03:36,007 --> 00:03:38,047
Смійся скільки завгодно.
27
00:03:38,134 --> 00:03:40,014
Чого б я сміявся?
28
00:03:40,094 --> 00:03:43,564
Мене надзвичайно цікавлять привиди.
29
00:03:44,265 --> 00:03:46,515
Можна спитати, як тебе звуть?
30
00:03:46,601 --> 00:03:49,981
Мене? Сатійо. Навіщо тобі?
31
00:03:50,063 --> 00:03:54,613
Мій дім — дивне місце
з іще дивнішою присутністю.
32
00:03:54,692 --> 00:03:57,702
Що скажеш, Сатійо? Хочеш побачити?
33
00:03:57,779 --> 00:04:00,159
Упевнений, ти наробиш там гарних фото.
34
00:04:01,658 --> 00:04:05,828
Але я не назвався.
Мене звати Кадзуя Хікізурі.
35
00:04:10,500 --> 00:04:12,460
Що скажеш, Сатійо?
36
00:04:12,543 --> 00:04:14,923
Хіба не схоже, що тут живуть привиди?
37
00:04:15,421 --> 00:04:17,921
Я справді відчуваю присутність привидів.
38
00:04:23,012 --> 00:04:24,972
Прошу сюди.
39
00:04:29,936 --> 00:04:32,766
Тут поховані наші батьки.
40
00:04:33,439 --> 00:04:36,279
Наш батько був поважним,
а мати — дуже доброю.
41
00:04:36,359 --> 00:04:40,319
-Ми добре доглядаємо їхні могили.
-Привітик!
42
00:04:40,405 --> 00:04:42,315
Приємно познайомитися, Сатійо.
43
00:04:42,407 --> 00:04:44,657
А ти доволі мила дівчина.
44
00:04:45,285 --> 00:04:46,535
Навзаєм.
45
00:04:48,288 --> 00:04:50,418
Я тобі все покажу.
46
00:04:51,040 --> 00:04:54,500
Мене звати Шіґоро. Будьмо друзями.
47
00:04:55,878 --> 00:04:58,878
Сатійо, можна запропонувати тобі чаю?
48
00:04:58,965 --> 00:05:03,005
Я прийшла заради фото. Скоро вже піду.
49
00:05:04,637 --> 00:05:07,677
Тут ми поховали хлопця Нарумі,
50
00:05:07,765 --> 00:05:10,935
коли він помер від серцевого нападу.
51
00:05:11,019 --> 00:05:12,559
Ми міцно його загорнули!
52
00:05:14,605 --> 00:05:18,025
Ні, ми жартуємо. Це просто жарт.
53
00:05:33,416 --> 00:05:34,286
Гей! Шіґоро!
54
00:05:34,375 --> 00:05:36,335
Що таке, Кадзує?
55
00:05:36,419 --> 00:05:39,089
Хіба не можна їсти цивілізовано?
56
00:05:39,172 --> 00:05:40,802
Огидне видовище!
57
00:05:40,882 --> 00:05:44,222
Що? Який ти злюка! Я завжди так їв.
58
00:05:44,302 --> 00:05:46,802
Заткнися! І не огризайся!
59
00:05:49,807 --> 00:05:51,727
Бачиш, що буває, коли ти кричиш?
60
00:05:51,809 --> 00:05:53,229
Через тебе Місако плаче.
61
00:05:53,311 --> 00:05:56,901
Ні, вона плаче, бо сумує за матір'ю.
62
00:05:56,981 --> 00:05:59,821
Це через усі ці розмови
про могили наших батьків.
63
00:06:00,401 --> 00:06:03,031
Який галас. Кінако, зроби щось.
64
00:06:03,112 --> 00:06:06,122
Нізащо. Роби ти щось, Шіґоро.
65
00:06:06,199 --> 00:06:08,659
Чому я? Я не її матуся.
66
00:06:08,743 --> 00:06:10,873
Знаю. Нарумі, роби ти щось.
67
00:06:10,953 --> 00:06:13,213
Ти найбільше схожа на матір.
68
00:06:13,289 --> 00:06:17,089
Нізащо! Чого я маю бути матір'ю Місако?
69
00:06:17,585 --> 00:06:20,295
Хітоші, спробуй її втішити.
70
00:06:20,380 --> 00:06:23,050
-Так, це твій обов'язок, Хітоші.
-Втіш її.
71
00:06:23,132 --> 00:06:24,132
Бігом.
72
00:06:27,720 --> 00:06:29,140
Ну, добре.
73
00:06:31,224 --> 00:06:33,144
Слухай, Місако.
74
00:06:33,226 --> 00:06:36,766
Мама з татом вирушили в рай,
тому ми їх більше не бачимо.
75
00:06:36,854 --> 00:06:38,364
Ти мусиш змиритися.
76
00:06:38,856 --> 00:06:40,726
Брехун!
77
00:06:40,817 --> 00:06:43,357
Я побачу маму хай там що!
78
00:06:53,871 --> 00:06:54,911
Довбні.
79
00:06:55,415 --> 00:06:57,665
-Шіґоро.
-Що?
80
00:06:57,750 --> 00:07:03,510
Ти щойно сказав,
що Нарумі найбільше схожа на матір?
81
00:07:03,589 --> 00:07:05,879
Так. Що з того?
82
00:07:05,967 --> 00:07:11,057
Ти ж натякнув, що з нас усіх
я найбільше схожа на батька?
83
00:07:11,139 --> 00:07:12,009
Що?
84
00:07:12,098 --> 00:07:16,848
Тож порівнюючи мене з батьком,
ти мав на увазі, що я страшна?
85
00:07:16,936 --> 00:07:18,436
Так? Визнай це!
86
00:07:18,521 --> 00:07:20,441
-Що? Ні!
-Брехун!
87
00:07:20,523 --> 00:07:23,363
Я знаю, ти вважаєш мене страшною!
88
00:07:23,443 --> 00:07:25,953
Знову ти зі своєю параноєю.
89
00:07:26,028 --> 00:07:27,408
Що ти сказав?!
90
00:07:27,905 --> 00:07:32,825
Я лише сказав, що Нарумі найбільше схожа
на матір, так, Кадзує?
91
00:07:32,910 --> 00:07:35,500
Ні, я розумію, чому Кінако сердиться.
92
00:07:35,580 --> 00:07:37,830
Шіґоро! Ти нечуйний придурок!
93
00:07:37,915 --> 00:07:41,785
Ніколи не думаєш про почуття інших!
Дбаєш лише про себе!
94
00:07:41,878 --> 00:07:44,918
Ти як батько!
Як ти смієш патякати про Кінако!
95
00:07:45,006 --> 00:07:46,416
Тільки про себе дбаєш!
96
00:07:46,507 --> 00:07:49,547
Знімаєш вершки
і завжди береш найкращі порції!
97
00:07:49,635 --> 00:07:50,715
Тому ти жирний!
98
00:07:50,803 --> 00:07:52,473
Так нечемно, Кадзує.
99
00:07:52,555 --> 00:07:55,475
Цить! Справжні чоловіки не скиглять!
Непотріб!
100
00:07:55,558 --> 00:07:58,518
Не змінюй теми. Я чекаю відповіді, Шіґоро!
101
00:07:58,603 --> 00:08:00,813
Кадзує, чому ти так кажеш?
102
00:08:00,897 --> 00:08:05,227
Несила це терпіти. Я йду спати.
103
00:08:05,318 --> 00:08:06,528
Добраніч.
104
00:08:07,028 --> 00:08:10,108
Шіґоро, ти пустиш нюні
через таку дрібницю?
105
00:08:10,198 --> 00:08:11,868
Хлопці не плачуть!
106
00:08:11,949 --> 00:08:14,579
Вони мусять триматися силою волі
107
00:08:14,660 --> 00:08:17,040
і зігрівати всіх своєю шляхетністю.
108
00:08:17,121 --> 00:08:20,211
Непотріб! Ганьбиш усіх чоловіків!
109
00:08:21,167 --> 00:08:24,587
Ти злюка. Ти дуже злий, Кадзує.
110
00:08:24,670 --> 00:08:27,170
Я йду спати. Добраніч!
111
00:08:28,591 --> 00:08:29,761
Що тут таке?
112
00:08:30,968 --> 00:08:34,558
Слухай. Тобі не здається,
що ти був надто різкий?
113
00:08:35,932 --> 00:08:39,022
Пусте. Завжди хотів дати йому прочуханки.
114
00:08:42,563 --> 00:08:45,823
Але годі про це, Кінако.
Покажемо Місако наших батьків.
115
00:08:45,900 --> 00:08:47,190
Що? Як?
116
00:08:47,276 --> 00:08:48,856
Викличемо мертвих.
117
00:08:49,612 --> 00:08:52,322
Іншими словами,
влаштуємо спіритичний сеанс.
118
00:08:53,324 --> 00:08:56,374
За допомогою сеансу
викличемо духів наших батьків.
119
00:08:56,452 --> 00:08:59,332
Це справді можливо?
120
00:08:59,413 --> 00:09:03,753
Не дізнаємося, поки не спробуємо.
Але я вірю, що в нас вийде.
121
00:09:03,834 --> 00:09:06,304
Я певен, що маю екстрасенсорні здібності.
122
00:09:06,796 --> 00:09:10,296
Кінако, для нагляду за сеансом
нам потрібен ще хтось.
123
00:09:10,383 --> 00:09:14,683
Я думав запросити Сатійо. Що скажеш?
124
00:09:15,221 --> 00:09:19,481
То це головна причина, чому ти це робиш?
125
00:09:19,559 --> 00:09:20,559
Не будь дурною!
126
00:09:27,149 --> 00:09:28,899
Ого. Це неймовірно.
127
00:09:28,985 --> 00:09:32,405
На кожному фото
є зображення, схожі на духів.
128
00:09:33,114 --> 00:09:36,584
Особливо тут, усі ці духи позаду хлопця.
129
00:09:44,917 --> 00:09:46,337
Хто там?
130
00:09:46,419 --> 00:09:49,919
Добрий вечір. Вибач, що турбую так пізно.
131
00:09:50,006 --> 00:09:51,876
Це я, Кінако Хікізурі.
132
00:09:54,594 --> 00:09:55,894
Хвилину, будь ласка.
133
00:09:59,849 --> 00:10:01,769
Звідки ти знаєш, де я живу?
134
00:10:02,602 --> 00:10:05,312
Мій брат за тобою простежив.
135
00:10:05,813 --> 00:10:09,363
Але досить про це. Є розмова.
136
00:10:12,612 --> 00:10:14,492
Спіритичний сеанс?
137
00:10:14,572 --> 00:10:19,582
Саме так. Він сказав,
що дуже хоче, щоб ти спостерігала.
138
00:10:19,660 --> 00:10:21,870
Так, думаю, я можу приєднатися.
139
00:10:21,954 --> 00:10:23,964
Чекаємо з нетерпінням.
140
00:10:28,919 --> 00:10:31,879
Сатійо. А це…
141
00:10:33,007 --> 00:10:34,717
Це мій хлопець, Савано.
142
00:10:35,217 --> 00:10:37,297
Він вивчає фізику в коледжі.
143
00:10:37,386 --> 00:10:40,466
Я привела його,
бо він теж цікавиться привидами.
144
00:10:41,140 --> 00:10:44,100
Дуже приємно.
Я з нетерпінням чекаю на сеанс.
145
00:10:44,185 --> 00:10:46,805
Он як? Ласкаво просимо.
146
00:10:47,313 --> 00:10:51,153
Хоч тісно, зате весело. Прошу, заходьте.
147
00:10:55,655 --> 00:10:59,575
Починається сеанс родини Хікізурі.
148
00:10:59,659 --> 00:11:03,499
Я, Кадзуя Хікізурі, буду медіумом.
149
00:11:03,579 --> 00:11:07,079
Будь ласка, зберігайте мовчання,
150
00:11:07,166 --> 00:11:09,746
бо мені треба зосередитися, щоб…
151
00:11:12,838 --> 00:11:14,548
Це буде круто!
152
00:11:15,466 --> 00:11:16,836
Шикардос!
153
00:11:18,427 --> 00:11:20,427
Не можна, щоб вона відволікала.
154
00:11:20,513 --> 00:11:22,263
Гей, вгамуйте її.
155
00:11:24,225 --> 00:11:25,055
Хітоші!
156
00:11:29,980 --> 00:11:32,780
Місако, тихіше.
157
00:11:34,360 --> 00:11:35,190
Що?
158
00:11:52,336 --> 00:11:56,006
БАТЬКО: ҐОДЗО
МАТИ: МАСУЕ
159
00:12:00,678 --> 00:12:05,808
Скористайся моїм тілом як ланкою,
щоб викликати духів наших батьків.
160
00:12:42,887 --> 00:12:44,597
Ектоплазма!
161
00:12:44,680 --> 00:12:48,230
Вона може набути форми ваших батьків!
162
00:12:48,726 --> 00:12:50,686
Фізичний прояв!
163
00:13:05,159 --> 00:13:08,999
Я Ґодзо. Я прийшов з потойбіччя,
щоб побачити своїх дітей.
164
00:13:09,580 --> 00:13:13,210
Мої любі діти, я вірю, що у вас усе добре.
165
00:13:14,376 --> 00:13:15,796
Це батько.
166
00:13:17,087 --> 00:13:19,717
Дух батька вселився у Шіґоро!
167
00:13:19,799 --> 00:13:22,379
Кадзує. Де ти?
168
00:13:23,219 --> 00:13:25,219
Батьку! Я тут.
169
00:13:25,805 --> 00:13:27,465
Це я, Кадзуя!
170
00:13:27,973 --> 00:13:32,603
Кадзує! Чи піклувався ти
про своїх братів і сестер?
171
00:13:32,686 --> 00:13:34,356
Так, авжеж!
172
00:13:35,564 --> 00:13:36,524
Брехун!
173
00:13:38,234 --> 00:13:39,784
Вдаєш, що ходиш на роботу,
174
00:13:39,860 --> 00:13:42,740
а насправді цілий день байдики б'єш!
175
00:13:44,198 --> 00:13:46,738
Не робиш нічого,
що годиться старшому брату.
176
00:13:46,826 --> 00:13:48,656
Просто гоноришся.
177
00:13:48,744 --> 00:13:51,714
Батьку, ти не так усе зрозумів!
Прошу, послухай!
178
00:13:51,789 --> 00:13:54,709
Ти не гідний бути
старшим сином родини Хікізурі!
179
00:13:54,792 --> 00:13:57,712
Відтепер твоє місце посяде Шіґоро.
180
00:13:57,795 --> 00:13:59,125
Батьку!
181
00:14:00,005 --> 00:14:01,625
Батьку, пробач!
182
00:14:01,715 --> 00:14:04,635
Що це? Хлопці не плачуть!
183
00:14:09,223 --> 00:14:11,563
Досить з мене цієї сім'ї!
184
00:14:20,359 --> 00:14:22,489
Батьку?
185
00:14:24,864 --> 00:14:26,204
Що сталося?
186
00:14:26,740 --> 00:14:28,740
Ти повернувся, Шіґоро?
187
00:14:29,243 --> 00:14:31,873
У тебе вселився дух батька.
188
00:14:32,371 --> 00:14:34,501
Кадзуя пішов з дому.
189
00:14:34,582 --> 00:14:36,332
Що? Чому?
190
00:14:37,251 --> 00:14:39,251
Отже, це ектоплазма.
191
00:14:41,839 --> 00:14:43,969
Місако, що сталося?
192
00:14:47,803 --> 00:14:49,183
Слухай, Місако.
193
00:14:49,263 --> 00:14:53,393
Може, ця ектоплазма
скоро перетвориться на маму.
194
00:14:53,475 --> 00:14:54,765
Що? Справді?
195
00:14:59,857 --> 00:15:01,107
Ура!
196
00:15:04,653 --> 00:15:07,283
Сатійо, це був справжній шок.
197
00:15:07,865 --> 00:15:10,235
Здається, я спіритичний медіум.
198
00:15:10,326 --> 00:15:15,916
Якщо хочеш, я й надалі допомагатиму тобі
вивчати надприродне.
199
00:15:19,752 --> 00:15:22,302
-Це було неймовірно.
-Так.
200
00:15:22,379 --> 00:15:25,299
Насправді мені вдалося взяти зразок.
201
00:15:25,382 --> 00:15:26,432
Зразок?
202
00:15:26,508 --> 00:15:29,798
Ектоплазми. Я набрав трохи.
203
00:15:29,887 --> 00:15:32,007
-Що з ним робитимеш?
-А як ти думаєш?
204
00:15:32,097 --> 00:15:34,057
Зроблю аналіз в університеті.
205
00:15:34,767 --> 00:15:38,847
Можливо, зможу визначити
справжню природу ектоплазми.
206
00:15:42,024 --> 00:15:44,034
Хітоші, відійди звідти.
207
00:15:44,109 --> 00:15:46,029
Забирайся звідти, кажу!
208
00:15:47,863 --> 00:15:50,163
Іди до біса, тату!
209
00:16:01,543 --> 00:16:03,003
Катюзі по заслузі.
210
00:16:03,087 --> 00:16:04,757
Бувай, Хітоші.
211
00:16:05,839 --> 00:16:08,009
Матусю!
212
00:16:08,092 --> 00:16:12,262
Виходь! Швидше!
213
00:16:12,846 --> 00:16:15,306
Матусю!
214
00:16:15,391 --> 00:16:17,311
Кінако, принеси чаю.
215
00:16:18,435 --> 00:16:21,395
Поквапся! Тепер я господар дому.
216
00:16:21,480 --> 00:16:23,520
Вважай це наказом тата.
217
00:16:23,607 --> 00:16:24,937
Так, зараз.
218
00:16:25,651 --> 00:16:27,071
Плечі затерпли.
219
00:16:27,152 --> 00:16:29,202
Нарумі, помасажуй мені плечі.
220
00:16:30,239 --> 00:16:31,699
Поквапся!
221
00:16:32,366 --> 00:16:33,196
Боже.
222
00:16:33,283 --> 00:16:35,493
Хітоші, помасажуй мені ноги.
223
00:16:37,162 --> 00:16:40,002
Гей, Хітоші! Ти чуєш мене?
224
00:16:40,082 --> 00:16:42,172
Що з обличчям?
225
00:16:42,251 --> 00:16:45,051
Ти що, ігноруєш мене?
226
00:16:47,756 --> 00:16:49,086
Чому, малий ти…
227
00:16:50,426 --> 00:16:55,136
Малий…
228
00:17:03,647 --> 00:17:08,317
Це ти. Не стій там. Заходь.
229
00:17:10,362 --> 00:17:14,372
Виходь! Матусю!
230
00:17:14,450 --> 00:17:16,990
Кінако, що робить Місако?
231
00:17:17,077 --> 00:17:19,327
Вона викликає дух матері.
232
00:17:20,873 --> 00:17:22,543
Слухайте всі.
233
00:17:22,624 --> 00:17:27,254
Завтра я хочу провести ще один сеанс.
234
00:17:27,337 --> 00:17:29,547
Звісно, медіумом буду я.
235
00:17:29,631 --> 00:17:33,431
Я також хочу запросити Сатійо для нагляду.
236
00:17:33,510 --> 00:17:35,850
Кадзує, біжи запроси її.
237
00:17:35,929 --> 00:17:37,349
Що?
238
00:17:37,431 --> 00:17:40,101
Але скажи, щоб не приводила того Савано.
239
00:17:40,184 --> 00:17:41,604
Він просто заважає.
240
00:17:42,519 --> 00:17:44,609
Я визначив речовину.
241
00:17:44,688 --> 00:17:46,228
То що це?
242
00:17:46,732 --> 00:17:49,112
-Результати шокували.
-Що?
243
00:17:49,193 --> 00:17:52,783
Це пшеничне борошно
для приготування локшини удон.
244
00:17:52,863 --> 00:17:54,623
Що? Борошно для удону?
245
00:17:54,698 --> 00:17:58,788
Іншими словами, вони нас обдурили.
246
00:17:59,286 --> 00:18:01,406
Цей сеанс був лише фарсом.
247
00:18:01,497 --> 00:18:02,497
Неймовірно.
248
00:18:05,042 --> 00:18:06,292
Чого тобі?
249
00:18:07,044 --> 00:18:11,554
Ввечері ми влаштовуємо ще один сеанс.
250
00:18:12,174 --> 00:18:15,554
Ми б дуже хотіли, щоб ти спостерігала.
251
00:18:16,345 --> 00:18:20,635
Слухай, я не збираюся ходити
на ваші фальшиві сеанси!
252
00:18:20,724 --> 00:18:24,024
Ектоплазма була борошном
для удону. Що це таке?
253
00:18:24,520 --> 00:18:27,520
Вішай локшину своїм братам і сестрам.
254
00:18:27,606 --> 00:18:29,016
Більше не приходь сюди.
255
00:18:36,198 --> 00:18:38,528
Що, Місако? Ти ніколи не замовкнеш?
256
00:18:38,617 --> 00:18:42,657
Ти брехун! Воно не перетворилося на маму!
257
00:18:42,746 --> 00:18:44,956
Тільки висохло і запліснявіло!
258
00:18:45,040 --> 00:18:49,590
Не хвилюйся, Місако.
Ми проведемо ще один сеанс.
259
00:18:49,670 --> 00:18:51,880
Цього разу мама точно з'явиться.
260
00:18:51,964 --> 00:18:52,924
Що? Справді?
261
00:18:53,006 --> 00:18:55,216
Справді? Справді?
262
00:18:55,300 --> 00:18:57,010
Так, справді.
263
00:18:58,053 --> 00:18:59,643
Привіт, Шіґоро.
264
00:19:00,305 --> 00:19:02,345
Уже повернувся, Кадзує?
265
00:19:02,432 --> 00:19:05,232
Як ти смів зробити з мене посміховисько?
266
00:19:05,310 --> 00:19:06,900
Ти про що?
267
00:19:06,979 --> 00:19:08,769
Не клей дурня!
268
00:19:08,856 --> 00:19:11,526
Влаштував виставу,
що в тебе вселився тато.
269
00:19:16,655 --> 00:19:18,695
Я Ґодзо!
270
00:19:21,660 --> 00:19:24,200
Заспокойся, Кадзує.
271
00:19:24,288 --> 00:19:26,208
Ти не боїшся старого?
272
00:19:26,290 --> 00:19:30,920
Дурень! Я ніколи його не боявся!
273
00:19:31,003 --> 00:19:33,673
А ти й гадки не мав,
тож і вигадав цей план.
274
00:19:33,755 --> 00:19:34,875
Я тебе вб'ю!
275
00:19:35,465 --> 00:19:36,675
Рятуйте!
276
00:19:36,758 --> 00:19:39,758
Якщо маєш когось убити, вбий його!
277
00:19:39,845 --> 00:19:42,215
Ти не знаєш, коли здаватися, Шіґоро!
278
00:19:44,558 --> 00:19:46,848
Хітоші, ворушися.
279
00:19:47,352 --> 00:19:48,522
Негайно!
280
00:19:49,479 --> 00:19:50,979
Що з обличчям?
281
00:20:12,336 --> 00:20:14,916
-Батьку!
-Це батько!
282
00:20:21,178 --> 00:20:23,178
Чорт, що це за галас?
283
00:20:43,325 --> 00:20:44,785
Не кидай мене позаду!
284
00:21:16,858 --> 00:21:19,528
Що з вами таке?
285
00:23:23,151 --> 00:23:27,991
Переклад субтитрів: Надія Сисюк
286
00:23:29,699 --> 00:23:32,289
Стає дедалі химерніше.
287
00:23:32,369 --> 00:23:35,579
У кімнаті темний отвір і солодкий запах.
288
00:23:35,664 --> 00:23:40,634
Якщо я не запишу, що бачу,
люди почнуть казати, що я божевільний.
289
00:23:41,169 --> 00:23:43,089
Але в мене немає паперу.
290
00:23:43,171 --> 00:23:44,801
І навіть ручки немає.
291
00:23:44,881 --> 00:23:47,971
Я сильно подряпаю пальці
об занозисту стіну.
292
00:23:48,552 --> 00:23:51,262
Погляньте. Тепер у мене є чорнило.