1 00:00:26,860 --> 00:00:31,110 МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО 2 00:01:48,316 --> 00:01:53,236 ДИВНА РОДИНА ХІКІЗУРІ 3 00:01:53,321 --> 00:01:56,241 Я на роботу, любі брати й сестри. 4 00:01:56,324 --> 00:02:00,374 Гарно попрацювати, Кадзує. 5 00:02:00,453 --> 00:02:05,083 Наш старший брат щодня ходить на роботу заради нас. 6 00:02:05,166 --> 00:02:08,336 Він елітний працівник великої страхової компанії. 7 00:02:08,419 --> 00:02:09,799 Ми так ним пишаємося. 8 00:02:10,296 --> 00:02:12,756 Нестерпно щодня його проводжати. 9 00:02:13,341 --> 00:02:16,141 Кадзує, ти неймовірний. 10 00:02:16,219 --> 00:02:19,219 МОЛОДША СЕСТРА МІСАКО (8) 11 00:02:20,431 --> 00:02:23,731 Маленька Місако й гадки не має, про що ми. 12 00:02:23,810 --> 00:02:27,310 Ти розумієш, так? А зараз подякуй. 13 00:02:27,397 --> 00:02:32,567 Не треба. Я просто виконую свій обов'язок найстаршого сина. 14 00:02:33,319 --> 00:02:35,909 Усе, відпустимо його. 15 00:02:36,489 --> 00:02:37,619 Один, два… 16 00:02:38,283 --> 00:02:40,873 Гарного дня, старший брате! 17 00:02:41,536 --> 00:02:45,116 Боже, що за зграя нетямущих невігласів. 18 00:02:45,206 --> 00:02:49,086 Зі спадщиною родини Хікізурі у нас не має потреби працювати. 19 00:02:49,169 --> 00:02:54,589 Але я маю виглядати відповідальним заради своїх дорогоцінних братів і сестер. 20 00:03:15,737 --> 00:03:19,157 Панянка пейзаж фотографує? 21 00:03:19,949 --> 00:03:23,659 Ні. Я намагаюся сфотографувати привидів. 22 00:03:24,829 --> 00:03:26,369 Сфотографувати привидів? 23 00:03:26,873 --> 00:03:28,833 Так. Тут часто тонуть діти, 24 00:03:28,917 --> 00:03:32,207 тож я подумала, що вдасться щось зафіксувати. 25 00:03:33,171 --> 00:03:35,921 Тобі подобаються такі речі? 26 00:03:36,007 --> 00:03:38,047 Смійся скільки завгодно. 27 00:03:38,134 --> 00:03:40,014 Чого б я сміявся? 28 00:03:40,094 --> 00:03:43,564 Мене надзвичайно цікавлять привиди. 29 00:03:44,265 --> 00:03:46,515 Можна спитати, як тебе звуть? 30 00:03:46,601 --> 00:03:49,981 Мене? Сатійо. Навіщо тобі? 31 00:03:50,063 --> 00:03:54,613 Мій дім — дивне місце з іще дивнішою присутністю. 32 00:03:54,692 --> 00:03:57,702 Що скажеш, Сатійо? Хочеш побачити? 33 00:03:57,779 --> 00:04:00,159 Упевнений, ти наробиш там гарних фото. 34 00:04:01,658 --> 00:04:05,828 Але я не назвався. Мене звати Кадзуя Хікізурі. 35 00:04:10,500 --> 00:04:12,460 Що скажеш, Сатійо? 36 00:04:12,543 --> 00:04:14,923 Хіба не схоже, що тут живуть привиди? 37 00:04:15,421 --> 00:04:17,921 Я справді відчуваю присутність привидів. 38 00:04:23,012 --> 00:04:24,972 Прошу сюди. 39 00:04:29,936 --> 00:04:32,766 Тут поховані наші батьки. 40 00:04:33,439 --> 00:04:36,279 Наш батько був поважним, а мати — дуже доброю. 41 00:04:36,359 --> 00:04:40,319 -Ми добре доглядаємо їхні могили. -Привітик! 42 00:04:40,405 --> 00:04:42,315 Приємно познайомитися, Сатійо. 43 00:04:42,407 --> 00:04:44,657 А ти доволі мила дівчина. 44 00:04:45,285 --> 00:04:46,535 Навзаєм. 45 00:04:48,288 --> 00:04:50,418 Я тобі все покажу. 46 00:04:51,040 --> 00:04:54,500 Мене звати Шіґоро. Будьмо друзями. 47 00:04:55,878 --> 00:04:58,878 Сатійо, можна запропонувати тобі чаю? 48 00:04:58,965 --> 00:05:03,005 Я прийшла заради фото. Скоро вже піду. 49 00:05:04,637 --> 00:05:07,677 Тут ми поховали хлопця Нарумі, 50 00:05:07,765 --> 00:05:10,935 коли він помер від серцевого нападу. 51 00:05:11,019 --> 00:05:12,559 Ми міцно його загорнули! 52 00:05:14,605 --> 00:05:18,025 Ні, ми жартуємо. Це просто жарт. 53 00:05:33,416 --> 00:05:34,286 Гей! Шіґоро! 54 00:05:34,375 --> 00:05:36,335 Що таке, Кадзує? 55 00:05:36,419 --> 00:05:39,089 Хіба не можна їсти цивілізовано? 56 00:05:39,172 --> 00:05:40,802 Огидне видовище! 57 00:05:40,882 --> 00:05:44,222 Що? Який ти злюка! Я завжди так їв. 58 00:05:44,302 --> 00:05:46,802 Заткнися! І не огризайся! 59 00:05:49,807 --> 00:05:51,727 Бачиш, що буває, коли ти кричиш? 60 00:05:51,809 --> 00:05:53,229 Через тебе Місако плаче. 61 00:05:53,311 --> 00:05:56,901 Ні, вона плаче, бо сумує за матір'ю. 62 00:05:56,981 --> 00:05:59,821 Це через усі ці розмови про могили наших батьків. 63 00:06:00,401 --> 00:06:03,031 Який галас. Кінако, зроби щось. 64 00:06:03,112 --> 00:06:06,122 Нізащо. Роби ти щось, Шіґоро. 65 00:06:06,199 --> 00:06:08,659 Чому я? Я не її матуся. 66 00:06:08,743 --> 00:06:10,873 Знаю. Нарумі, роби ти щось. 67 00:06:10,953 --> 00:06:13,213 Ти найбільше схожа на матір. 68 00:06:13,289 --> 00:06:17,089 Нізащо! Чого я маю бути матір'ю Місако? 69 00:06:17,585 --> 00:06:20,295 Хітоші, спробуй її втішити. 70 00:06:20,380 --> 00:06:23,050 -Так, це твій обов'язок, Хітоші. -Втіш її. 71 00:06:23,132 --> 00:06:24,132 Бігом. 72 00:06:27,720 --> 00:06:29,140 Ну, добре. 73 00:06:31,224 --> 00:06:33,144 Слухай, Місако. 74 00:06:33,226 --> 00:06:36,766 Мама з татом вирушили в рай, тому ми їх більше не бачимо. 75 00:06:36,854 --> 00:06:38,364 Ти мусиш змиритися. 76 00:06:38,856 --> 00:06:40,726 Брехун! 77 00:06:40,817 --> 00:06:43,357 Я побачу маму хай там що! 78 00:06:53,871 --> 00:06:54,911 Довбні. 79 00:06:55,415 --> 00:06:57,665 -Шіґоро. -Що? 80 00:06:57,750 --> 00:07:03,510 Ти щойно сказав, що Нарумі найбільше схожа на матір? 81 00:07:03,589 --> 00:07:05,879 Так. Що з того? 82 00:07:05,967 --> 00:07:11,057 Ти ж натякнув, що з нас усіх я найбільше схожа на батька? 83 00:07:11,139 --> 00:07:12,009 Що? 84 00:07:12,098 --> 00:07:16,848 Тож порівнюючи мене з батьком, ти мав на увазі, що я страшна? 85 00:07:16,936 --> 00:07:18,436 Так? Визнай це! 86 00:07:18,521 --> 00:07:20,441 -Що? Ні! -Брехун! 87 00:07:20,523 --> 00:07:23,363 Я знаю, ти вважаєш мене страшною! 88 00:07:23,443 --> 00:07:25,953 Знову ти зі своєю параноєю. 89 00:07:26,028 --> 00:07:27,408 Що ти сказав?! 90 00:07:27,905 --> 00:07:32,825 Я лише сказав, що Нарумі найбільше схожа на матір, так, Кадзує? 91 00:07:32,910 --> 00:07:35,500 Ні, я розумію, чому Кінако сердиться. 92 00:07:35,580 --> 00:07:37,830 Шіґоро! Ти нечуйний придурок! 93 00:07:37,915 --> 00:07:41,785 Ніколи не думаєш про почуття інших! Дбаєш лише про себе! 94 00:07:41,878 --> 00:07:44,918 Ти як батько! Як ти смієш патякати про Кінако! 95 00:07:45,006 --> 00:07:46,416 Тільки про себе дбаєш! 96 00:07:46,507 --> 00:07:49,547 Знімаєш вершки і завжди береш найкращі порції! 97 00:07:49,635 --> 00:07:50,715 Тому ти жирний! 98 00:07:50,803 --> 00:07:52,473 Так нечемно, Кадзує. 99 00:07:52,555 --> 00:07:55,475 Цить! Справжні чоловіки не скиглять! Непотріб! 100 00:07:55,558 --> 00:07:58,518 Не змінюй теми. Я чекаю відповіді, Шіґоро! 101 00:07:58,603 --> 00:08:00,813 Кадзує, чому ти так кажеш? 102 00:08:00,897 --> 00:08:05,227 Несила це терпіти. Я йду спати. 103 00:08:05,318 --> 00:08:06,528 Добраніч. 104 00:08:07,028 --> 00:08:10,108 Шіґоро, ти пустиш нюні через таку дрібницю? 105 00:08:10,198 --> 00:08:11,868 Хлопці не плачуть! 106 00:08:11,949 --> 00:08:14,579 Вони мусять триматися силою волі 107 00:08:14,660 --> 00:08:17,040 і зігрівати всіх своєю шляхетністю. 108 00:08:17,121 --> 00:08:20,211 Непотріб! Ганьбиш усіх чоловіків! 109 00:08:21,167 --> 00:08:24,587 Ти злюка. Ти дуже злий, Кадзує. 110 00:08:24,670 --> 00:08:27,170 Я йду спати. Добраніч! 111 00:08:28,591 --> 00:08:29,761 Що тут таке? 112 00:08:30,968 --> 00:08:34,558 Слухай. Тобі не здається, що ти був надто різкий? 113 00:08:35,932 --> 00:08:39,022 Пусте. Завжди хотів дати йому прочуханки. 114 00:08:42,563 --> 00:08:45,823 Але годі про це, Кінако. Покажемо Місако наших батьків. 115 00:08:45,900 --> 00:08:47,190 Що? Як? 116 00:08:47,276 --> 00:08:48,856 Викличемо мертвих. 117 00:08:49,612 --> 00:08:52,322 Іншими словами, влаштуємо спіритичний сеанс. 118 00:08:53,324 --> 00:08:56,374 За допомогою сеансу викличемо духів наших батьків. 119 00:08:56,452 --> 00:08:59,332 Це справді можливо? 120 00:08:59,413 --> 00:09:03,753 Не дізнаємося, поки не спробуємо. Але я вірю, що в нас вийде. 121 00:09:03,834 --> 00:09:06,304 Я певен, що маю екстрасенсорні здібності. 122 00:09:06,796 --> 00:09:10,296 Кінако, для нагляду за сеансом нам потрібен ще хтось. 123 00:09:10,383 --> 00:09:14,683 Я думав запросити Сатійо. Що скажеш? 124 00:09:15,221 --> 00:09:19,481 То це головна причина, чому ти це робиш? 125 00:09:19,559 --> 00:09:20,559 Не будь дурною! 126 00:09:27,149 --> 00:09:28,899 Ого. Це неймовірно. 127 00:09:28,985 --> 00:09:32,405 На кожному фото є зображення, схожі на духів. 128 00:09:33,114 --> 00:09:36,584 Особливо тут, усі ці духи позаду хлопця. 129 00:09:44,917 --> 00:09:46,337 Хто там? 130 00:09:46,419 --> 00:09:49,919 Добрий вечір. Вибач, що турбую так пізно. 131 00:09:50,006 --> 00:09:51,876 Це я, Кінако Хікізурі. 132 00:09:54,594 --> 00:09:55,894 Хвилину, будь ласка. 133 00:09:59,849 --> 00:10:01,769 Звідки ти знаєш, де я живу? 134 00:10:02,602 --> 00:10:05,312 Мій брат за тобою простежив. 135 00:10:05,813 --> 00:10:09,363 Але досить про це. Є розмова. 136 00:10:12,612 --> 00:10:14,492 Спіритичний сеанс? 137 00:10:14,572 --> 00:10:19,582 Саме так. Він сказав, що дуже хоче, щоб ти спостерігала. 138 00:10:19,660 --> 00:10:21,870 Так, думаю, я можу приєднатися. 139 00:10:21,954 --> 00:10:23,964 Чекаємо з нетерпінням. 140 00:10:28,919 --> 00:10:31,879 Сатійо. А це… 141 00:10:33,007 --> 00:10:34,717 Це мій хлопець, Савано. 142 00:10:35,217 --> 00:10:37,297 Він вивчає фізику в коледжі. 143 00:10:37,386 --> 00:10:40,466 Я привела його, бо він теж цікавиться привидами. 144 00:10:41,140 --> 00:10:44,100 Дуже приємно. Я з нетерпінням чекаю на сеанс. 145 00:10:44,185 --> 00:10:46,805 Он як? Ласкаво просимо. 146 00:10:47,313 --> 00:10:51,153 Хоч тісно, зате весело. Прошу, заходьте. 147 00:10:55,655 --> 00:10:59,575 Починається сеанс родини Хікізурі. 148 00:10:59,659 --> 00:11:03,499 Я, Кадзуя Хікізурі, буду медіумом. 149 00:11:03,579 --> 00:11:07,079 Будь ласка, зберігайте мовчання, 150 00:11:07,166 --> 00:11:09,746 бо мені треба зосередитися, щоб… 151 00:11:12,838 --> 00:11:14,548 Це буде круто! 152 00:11:15,466 --> 00:11:16,836 Шикардос! 153 00:11:18,427 --> 00:11:20,427 Не можна, щоб вона відволікала. 154 00:11:20,513 --> 00:11:22,263 Гей, вгамуйте її. 155 00:11:24,225 --> 00:11:25,055 Хітоші! 156 00:11:29,980 --> 00:11:32,780 Місако, тихіше. 157 00:11:34,360 --> 00:11:35,190 Що? 158 00:11:52,336 --> 00:11:56,006 БАТЬКО: ҐОДЗО МАТИ: МАСУЕ 159 00:12:00,678 --> 00:12:05,808 Скористайся моїм тілом як ланкою, щоб викликати духів наших батьків. 160 00:12:42,887 --> 00:12:44,597 Ектоплазма! 161 00:12:44,680 --> 00:12:48,230 Вона може набути форми ваших батьків! 162 00:12:48,726 --> 00:12:50,686 Фізичний прояв! 163 00:13:05,159 --> 00:13:08,999 Я Ґодзо. Я прийшов з потойбіччя, щоб побачити своїх дітей. 164 00:13:09,580 --> 00:13:13,210 Мої любі діти, я вірю, що у вас усе добре. 165 00:13:14,376 --> 00:13:15,796 Це батько. 166 00:13:17,087 --> 00:13:19,717 Дух батька вселився у Шіґоро! 167 00:13:19,799 --> 00:13:22,379 Кадзує. Де ти? 168 00:13:23,219 --> 00:13:25,219 Батьку! Я тут. 169 00:13:25,805 --> 00:13:27,465 Це я, Кадзуя! 170 00:13:27,973 --> 00:13:32,603 Кадзує! Чи піклувався ти про своїх братів і сестер? 171 00:13:32,686 --> 00:13:34,356 Так, авжеж! 172 00:13:35,564 --> 00:13:36,524 Брехун! 173 00:13:38,234 --> 00:13:39,784 Вдаєш, що ходиш на роботу, 174 00:13:39,860 --> 00:13:42,740 а насправді цілий день байдики б'єш! 175 00:13:44,198 --> 00:13:46,738 Не робиш нічого, що годиться старшому брату. 176 00:13:46,826 --> 00:13:48,656 Просто гоноришся. 177 00:13:48,744 --> 00:13:51,714 Батьку, ти не так усе зрозумів! Прошу, послухай! 178 00:13:51,789 --> 00:13:54,709 Ти не гідний бути старшим сином родини Хікізурі! 179 00:13:54,792 --> 00:13:57,712 Відтепер твоє місце посяде Шіґоро. 180 00:13:57,795 --> 00:13:59,125 Батьку! 181 00:14:00,005 --> 00:14:01,625 Батьку, пробач! 182 00:14:01,715 --> 00:14:04,635 Що це? Хлопці не плачуть! 183 00:14:09,223 --> 00:14:11,563 Досить з мене цієї сім'ї! 184 00:14:20,359 --> 00:14:22,489 Батьку? 185 00:14:24,864 --> 00:14:26,204 Що сталося? 186 00:14:26,740 --> 00:14:28,740 Ти повернувся, Шіґоро? 187 00:14:29,243 --> 00:14:31,873 У тебе вселився дух батька. 188 00:14:32,371 --> 00:14:34,501 Кадзуя пішов з дому. 189 00:14:34,582 --> 00:14:36,332 Що? Чому? 190 00:14:37,251 --> 00:14:39,251 Отже, це ектоплазма. 191 00:14:41,839 --> 00:14:43,969 Місако, що сталося? 192 00:14:47,803 --> 00:14:49,183 Слухай, Місако. 193 00:14:49,263 --> 00:14:53,393 Може, ця ектоплазма скоро перетвориться на маму. 194 00:14:53,475 --> 00:14:54,765 Що? Справді? 195 00:14:59,857 --> 00:15:01,107 Ура! 196 00:15:04,653 --> 00:15:07,283 Сатійо, це був справжній шок. 197 00:15:07,865 --> 00:15:10,235 Здається, я спіритичний медіум. 198 00:15:10,326 --> 00:15:15,916 Якщо хочеш, я й надалі допомагатиму тобі вивчати надприродне. 199 00:15:19,752 --> 00:15:22,302 -Це було неймовірно. -Так. 200 00:15:22,379 --> 00:15:25,299 Насправді мені вдалося взяти зразок. 201 00:15:25,382 --> 00:15:26,432 Зразок? 202 00:15:26,508 --> 00:15:29,798 Ектоплазми. Я набрав трохи. 203 00:15:29,887 --> 00:15:32,007 -Що з ним робитимеш? -А як ти думаєш? 204 00:15:32,097 --> 00:15:34,057 Зроблю аналіз в університеті. 205 00:15:34,767 --> 00:15:38,847 Можливо, зможу визначити справжню природу ектоплазми. 206 00:15:42,024 --> 00:15:44,034 Хітоші, відійди звідти. 207 00:15:44,109 --> 00:15:46,029 Забирайся звідти, кажу! 208 00:15:47,863 --> 00:15:50,163 Іди до біса, тату! 209 00:16:01,543 --> 00:16:03,003 Катюзі по заслузі. 210 00:16:03,087 --> 00:16:04,757 Бувай, Хітоші. 211 00:16:05,839 --> 00:16:08,009 Матусю! 212 00:16:08,092 --> 00:16:12,262 Виходь! Швидше! 213 00:16:12,846 --> 00:16:15,306 Матусю! 214 00:16:15,391 --> 00:16:17,311 Кінако, принеси чаю. 215 00:16:18,435 --> 00:16:21,395 Поквапся! Тепер я господар дому. 216 00:16:21,480 --> 00:16:23,520 Вважай це наказом тата. 217 00:16:23,607 --> 00:16:24,937 Так, зараз. 218 00:16:25,651 --> 00:16:27,071 Плечі затерпли. 219 00:16:27,152 --> 00:16:29,202 Нарумі, помасажуй мені плечі. 220 00:16:30,239 --> 00:16:31,699 Поквапся! 221 00:16:32,366 --> 00:16:33,196 Боже. 222 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 Хітоші, помасажуй мені ноги. 223 00:16:37,162 --> 00:16:40,002 Гей, Хітоші! Ти чуєш мене? 224 00:16:40,082 --> 00:16:42,172 Що з обличчям? 225 00:16:42,251 --> 00:16:45,051 Ти що, ігноруєш мене? 226 00:16:47,756 --> 00:16:49,086 Чому, малий ти… 227 00:16:50,426 --> 00:16:55,136 Малий… 228 00:17:03,647 --> 00:17:08,317 Це ти. Не стій там. Заходь. 229 00:17:10,362 --> 00:17:14,372 Виходь! Матусю! 230 00:17:14,450 --> 00:17:16,990 Кінако, що робить Місако? 231 00:17:17,077 --> 00:17:19,327 Вона викликає дух матері. 232 00:17:20,873 --> 00:17:22,543 Слухайте всі. 233 00:17:22,624 --> 00:17:27,254 Завтра я хочу провести ще один сеанс. 234 00:17:27,337 --> 00:17:29,547 Звісно, медіумом буду я. 235 00:17:29,631 --> 00:17:33,431 Я також хочу запросити Сатійо для нагляду. 236 00:17:33,510 --> 00:17:35,850 Кадзує, біжи запроси її. 237 00:17:35,929 --> 00:17:37,349 Що? 238 00:17:37,431 --> 00:17:40,101 Але скажи, щоб не приводила того Савано. 239 00:17:40,184 --> 00:17:41,604 Він просто заважає. 240 00:17:42,519 --> 00:17:44,609 Я визначив речовину. 241 00:17:44,688 --> 00:17:46,228 То що це? 242 00:17:46,732 --> 00:17:49,112 -Результати шокували. -Що? 243 00:17:49,193 --> 00:17:52,783 Це пшеничне борошно для приготування локшини удон. 244 00:17:52,863 --> 00:17:54,623 Що? Борошно для удону? 245 00:17:54,698 --> 00:17:58,788 Іншими словами, вони нас обдурили. 246 00:17:59,286 --> 00:18:01,406 Цей сеанс був лише фарсом. 247 00:18:01,497 --> 00:18:02,497 Неймовірно. 248 00:18:05,042 --> 00:18:06,292 Чого тобі? 249 00:18:07,044 --> 00:18:11,554 Ввечері ми влаштовуємо ще один сеанс. 250 00:18:12,174 --> 00:18:15,554 Ми б дуже хотіли, щоб ти спостерігала. 251 00:18:16,345 --> 00:18:20,635 Слухай, я не збираюся ходити на ваші фальшиві сеанси! 252 00:18:20,724 --> 00:18:24,024 Ектоплазма була борошном для удону. Що це таке? 253 00:18:24,520 --> 00:18:27,520 Вішай локшину своїм братам і сестрам. 254 00:18:27,606 --> 00:18:29,016 Більше не приходь сюди. 255 00:18:36,198 --> 00:18:38,528 Що, Місако? Ти ніколи не замовкнеш? 256 00:18:38,617 --> 00:18:42,657 Ти брехун! Воно не перетворилося на маму! 257 00:18:42,746 --> 00:18:44,956 Тільки висохло і запліснявіло! 258 00:18:45,040 --> 00:18:49,590 Не хвилюйся, Місако. Ми проведемо ще один сеанс. 259 00:18:49,670 --> 00:18:51,880 Цього разу мама точно з'явиться. 260 00:18:51,964 --> 00:18:52,924 Що? Справді? 261 00:18:53,006 --> 00:18:55,216 Справді? Справді? 262 00:18:55,300 --> 00:18:57,010 Так, справді. 263 00:18:58,053 --> 00:18:59,643 Привіт, Шіґоро. 264 00:19:00,305 --> 00:19:02,345 Уже повернувся, Кадзує? 265 00:19:02,432 --> 00:19:05,232 Як ти смів зробити з мене посміховисько? 266 00:19:05,310 --> 00:19:06,900 Ти про що? 267 00:19:06,979 --> 00:19:08,769 Не клей дурня! 268 00:19:08,856 --> 00:19:11,526 Влаштував виставу, що в тебе вселився тато. 269 00:19:16,655 --> 00:19:18,695 Я Ґодзо! 270 00:19:21,660 --> 00:19:24,200 Заспокойся, Кадзує. 271 00:19:24,288 --> 00:19:26,208 Ти не боїшся старого? 272 00:19:26,290 --> 00:19:30,920 Дурень! Я ніколи його не боявся! 273 00:19:31,003 --> 00:19:33,673 А ти й гадки не мав, тож і вигадав цей план. 274 00:19:33,755 --> 00:19:34,875 Я тебе вб'ю! 275 00:19:35,465 --> 00:19:36,675 Рятуйте! 276 00:19:36,758 --> 00:19:39,758 Якщо маєш когось убити, вбий його! 277 00:19:39,845 --> 00:19:42,215 Ти не знаєш, коли здаватися, Шіґоро! 278 00:19:44,558 --> 00:19:46,848 Хітоші, ворушися. 279 00:19:47,352 --> 00:19:48,522 Негайно! 280 00:19:49,479 --> 00:19:50,979 Що з обличчям? 281 00:20:12,336 --> 00:20:14,916 -Батьку! -Це батько! 282 00:20:21,178 --> 00:20:23,178 Чорт, що це за галас? 283 00:20:43,325 --> 00:20:44,785 Не кидай мене позаду! 284 00:21:16,858 --> 00:21:19,528 Що з вами таке? 285 00:23:23,151 --> 00:23:27,991 Переклад субтитрів: Надія Сисюк 286 00:23:29,699 --> 00:23:32,289 Стає дедалі химерніше. 287 00:23:32,369 --> 00:23:35,579 У кімнаті темний отвір і солодкий запах. 288 00:23:35,664 --> 00:23:40,634 Якщо я не запишу, що бачу, люди почнуть казати, що я божевільний. 289 00:23:41,169 --> 00:23:43,089 Але в мене немає паперу. 290 00:23:43,171 --> 00:23:44,801 І навіть ручки немає. 291 00:23:44,881 --> 00:23:47,971 Я сильно подряпаю пальці об занозисту стіну. 292 00:23:48,552 --> 00:23:51,262 Погляньте. Тепер у мене є чорнило.