1 00:00:26,860 --> 00:00:31,110 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:48,316 --> 00:01:53,236 ‎ANH CHỊ EM KÌ LẠ NHÀ HIKIZURI 3 00:01:53,321 --> 00:01:56,241 ‎Anh đi làm đây các em. 4 00:01:56,324 --> 00:02:00,374 ‎Chúc anh một ngày làm việc tốt lành, ‎anh Kazuya. 5 00:02:00,453 --> 00:02:05,083 ‎Anh cả ngày nào cũng đi làm vì chúng ta. 6 00:02:05,166 --> 00:02:08,546 ‎Anh ấy là nhân viên ưu tú ‎của một công ty bảo hiểm lớn. 7 00:02:08,628 --> 00:02:09,958 ‎Thật tự hào về anh ấy. 8 00:02:10,046 --> 00:02:12,756 ‎Ngày nào cũng phải tiễn anh ấy ‎phiền chết được. 9 00:02:12,841 --> 00:02:16,141 ‎Anh thật tuyệt vời, anh Kazuya. 10 00:02:16,219 --> 00:02:19,219 ‎ÚT NỮ - MISAKO (8 TUỔI) 11 00:02:20,431 --> 00:02:23,731 ‎Nhóc Misako không biết ta đang nói gì nhỉ? 12 00:02:23,810 --> 00:02:27,310 ‎Em hiểu mà phải không? ‎Nói cảm ơn anh đi. 13 00:02:27,397 --> 00:02:32,567 ‎Không cần đâu. Anh chỉ đang làm ‎bổn phận của con trưởng thôi. 14 00:02:33,319 --> 00:02:35,909 ‎Được rồi, hãy tiễn anh ấy nào. 15 00:02:36,489 --> 00:02:37,619 ‎Một, hai… 16 00:02:38,283 --> 00:02:40,873 ‎Anh đi rồi sớm về nhé! 17 00:02:41,536 --> 00:02:45,116 ‎Xì, cái bọn vô tư chả biết gì cả. 18 00:02:45,206 --> 00:02:49,086 ‎Có di sản nhà Hikizuri ‎nghĩa là chả cần phải làm việc. 19 00:02:49,169 --> 00:02:54,589 ‎Nhưng mình phải trông có trách nhiệm ‎vì những đứa em quý giá của mình. 20 00:03:15,737 --> 00:03:19,157 ‎Này cô, cô đang chụp ảnh phong cảnh đấy à? 21 00:03:19,949 --> 00:03:23,659 ‎Không phải. Tôi đang chụp ảnh các hồn ma. 22 00:03:24,829 --> 00:03:26,369 ‎Chụp ảnh hồn ma? 23 00:03:26,873 --> 00:03:32,213 ‎Phải. Trẻ con hay chết đuối ở đây, ‎nên tôi nghĩ có thể sẽ chụp được gì đó. 24 00:03:33,171 --> 00:03:35,921 ‎Vậy ra cô thích thể loại đó à? 25 00:03:36,007 --> 00:03:38,047 ‎Anh muốn cười tôi thì tùy. 26 00:03:38,134 --> 00:03:40,014 ‎Sao tôi lại phải làm thế? 27 00:03:40,094 --> 00:03:43,564 ‎Chính tôi cũng rất thích ‎những chuyện ma ám. 28 00:03:44,265 --> 00:03:46,515 ‎Tôi có thể hỏi tên cô chứ? 29 00:03:46,601 --> 00:03:49,981 ‎Tên tôi ư? Tôi là Sachiyo. Anh muốn gì? 30 00:03:50,063 --> 00:03:54,613 ‎Nhà tôi là một nơi kì lạ ‎có sự hiện diện tâm linh. 31 00:03:54,692 --> 00:03:57,702 ‎Cô thấy sao, Sachiyo? ‎Cô có muốn xem không? 32 00:03:57,779 --> 00:04:00,159 ‎Tôi cá là cô sẽ chụp được vài ảnh hay. 33 00:04:01,658 --> 00:04:05,828 ‎Nhưng tôi vẫn chưa giới thiệu bản thân. ‎Tôi là Hikizuri Kazuya. 34 00:04:10,500 --> 00:04:12,460 ‎Cô nghĩ sao, Sachiyo? 35 00:04:12,543 --> 00:04:14,633 ‎Nơi này trông ma ám quá phải không? 36 00:04:15,421 --> 00:04:17,921 ‎Đúng là tôi cảm nhận được có ma ở đây. 37 00:04:23,012 --> 00:04:24,972 ‎Xin mời đi lối này. 38 00:04:29,936 --> 00:04:32,766 ‎Đây là nơi chúng tôi chôn cất bố mẹ. 39 00:04:33,439 --> 00:04:36,279 ‎Bố tôi rất trang nghiêm, ‎còn mẹ tôi rất tốt bụng. 40 00:04:36,359 --> 00:04:40,239 ‎- Chúng tôi chăm mộ rất cẩn thận… ‎- Xin chào. 41 00:04:40,321 --> 00:04:42,321 ‎Rất hân hạnh được gặp cô, Sachiyo. 42 00:04:42,407 --> 00:04:44,657 ‎Cô thật là xinh đẹp. 43 00:04:45,285 --> 00:04:46,535 ‎Hân hạnh được gặp. 44 00:04:48,288 --> 00:04:50,418 ‎Để tôi dẫn cô đi tham quan nhé. 45 00:04:51,040 --> 00:04:54,500 ‎Tên tôi là Shigoro. Rất vui được gặp cô. 46 00:04:55,878 --> 00:04:58,878 ‎Sachiyo, cô vào nhà uống trà chứ? 47 00:04:58,965 --> 00:05:03,005 ‎Tôi chỉ đến đây để chụp ảnh. ‎Tôi sẽ về ngay thôi. 48 00:05:04,637 --> 00:05:07,677 ‎Đây là nơi chúng tôi chôn ‎bạn trai của Narumi 49 00:05:07,765 --> 00:05:10,935 ‎sau khi cậu ta chết vì đau tim hôm trước. 50 00:05:11,019 --> 00:05:12,559 ‎Bọn em đã quấn rất kín! 51 00:05:14,605 --> 00:05:18,025 ‎Không, bọn tôi đùa thôi. ‎Chỉ là đùa thôi mà. 52 00:05:33,416 --> 00:05:34,286 ‎Này! Shigoro! 53 00:05:34,375 --> 00:05:36,335 ‎Hả? Gì thế anh? 54 00:05:36,419 --> 00:05:39,089 ‎Ăn uống lịch sự một chút không được à? 55 00:05:39,172 --> 00:05:40,802 ‎Trông gớm quá đi mất! 56 00:05:40,882 --> 00:05:44,432 ‎Sao? Thật quá đáng. ‎Em toàn ăn như thế này mà. 57 00:05:44,510 --> 00:05:46,800 ‎Im đi! Không được cãi anh! 58 00:05:49,807 --> 00:05:51,727 ‎Tại anh hét nên mới thế đấy. 59 00:05:51,809 --> 00:05:53,229 ‎Anh làm Misako khóc rồi. 60 00:05:53,311 --> 00:05:56,901 ‎Không phải đâu, Misako khóc vì nhớ mẹ. 61 00:05:56,981 --> 00:05:59,821 ‎Do ta nói chuyện ‎về mộ bố mẹ lúc chiều đấy. 62 00:06:00,401 --> 00:06:03,031 ‎Ồn ào quá. Kinako, làm gì đi. 63 00:06:03,112 --> 00:06:06,122 ‎Chịu thôi. Em làm gì đi, Shigoro. 64 00:06:06,199 --> 00:06:08,659 ‎Sao lại là em? Em đâu phải mẹ nó. 65 00:06:08,743 --> 00:06:10,873 ‎A phải rồi. Narumi, em làm gì đi. 66 00:06:10,953 --> 00:06:13,213 ‎Em là đứa giống mẹ nhất. 67 00:06:13,289 --> 00:06:17,089 ‎Không đâu! Sao em phải làm mẹ của Misako? 68 00:06:17,585 --> 00:06:20,295 ‎Hitoshi, em hãy dỗ nó đi. 69 00:06:20,380 --> 00:06:23,050 ‎- Ừ, đó là việc của em, Hitoshi. ‎- Dỗ nó đi. 70 00:06:23,132 --> 00:06:24,132 ‎Nhanh lên. 71 00:06:27,720 --> 00:06:29,140 ‎Nào thì dỗ. 72 00:06:31,224 --> 00:06:33,144 ‎Nghe này, Misako. 73 00:06:33,226 --> 00:06:36,766 ‎Bố mẹ đã lên thiên đường, ‎nên ta không thể gặp họ nữa. 74 00:06:36,854 --> 00:06:38,364 ‎Em phải chấp nhận đi. 75 00:06:38,856 --> 00:06:41,106 ‎Nói dối! 76 00:06:41,192 --> 00:06:43,362 ‎Dù thế nào em cũng sẽ gặp mẹ! 77 00:06:53,871 --> 00:06:54,911 ‎Bọn ngốc. 78 00:06:55,415 --> 00:06:57,665 ‎- Mà này Shigoro. ‎- Hả? 79 00:06:57,750 --> 00:07:03,510 ‎Có phải lúc nãy em nói trong chúng ta ‎Narumi là giống mẹ nhất hả? 80 00:07:03,589 --> 00:07:05,879 ‎Đúng rồi. Thế thì sao? 81 00:07:05,967 --> 00:07:11,057 ‎Em ám chỉ chị giống bố nhất ‎trong mấy anh chị em chứ gì? 82 00:07:11,139 --> 00:07:12,009 ‎Hả? 83 00:07:12,098 --> 00:07:16,848 ‎Sao hả? Em so sánh chị với bố, ‎tức là em bảo chị xấu chứ gì? 84 00:07:16,936 --> 00:07:18,436 ‎Đúng không? Thừa nhận đi! 85 00:07:18,521 --> 00:07:20,441 ‎- Gì? Không phải thế! ‎- Nói dối! 86 00:07:20,523 --> 00:07:23,363 ‎Chị biết em nghĩ chị xấu! 87 00:07:23,443 --> 00:07:25,953 ‎Chị lại mặc cảm bị ngược đãi nữa rồi. 88 00:07:26,028 --> 00:07:27,408 ‎Em vừa nói gì? 89 00:07:27,905 --> 00:07:32,825 ‎Em chỉ nói Narumi là đứa giống mẹ nhất, ‎phải không anh Kazuya? 90 00:07:32,910 --> 00:07:35,500 ‎Không, anh có thể hiểu vì sao Kinako giận. 91 00:07:35,580 --> 00:07:37,830 ‎Shigoro! Em chả nhạy cảm tí nào! 92 00:07:37,915 --> 00:07:41,785 ‎Em chẳng nghĩ đến cảm giác của người khác! ‎Chỉ quan tâm bản thân! 93 00:07:41,878 --> 00:07:44,918 ‎Y hệt như bố! ‎Sao em dám nói về Kinako như thế! 94 00:07:45,006 --> 00:07:46,546 ‎Em chỉ biết đến mình thôi! 95 00:07:46,632 --> 00:07:49,552 ‎Em hớt phần kem ở trên ‎và luôn lấy phần ngon nhất! 96 00:07:49,635 --> 00:07:50,715 ‎Thế nên mới béo ú! 97 00:07:50,803 --> 00:07:52,473 ‎Anh ác quá đi. 98 00:07:52,555 --> 00:07:55,475 ‎Im đi! Đàn ông không than vãn như thế! ‎Đồ vô dụng! 99 00:07:55,558 --> 00:07:58,518 ‎Này! Đừng đánh trống lảng. ‎Trả lời đi, Shigoro! 100 00:07:58,603 --> 00:08:00,813 ‎Sao anh lại nói thế chứ, anh Kazuya? 101 00:08:00,897 --> 00:08:05,227 ‎Thiệt tình, không thể chịu được nữa. ‎Em đi ngủ đây. 102 00:08:05,318 --> 00:08:06,528 ‎Chúc ngủ ngon. 103 00:08:07,028 --> 00:08:10,108 ‎Shigoro! Chuyện nhỏ thế mà cũng khóc à? 104 00:08:10,198 --> 00:08:11,868 ‎Đàn ông không được khóc! 105 00:08:11,949 --> 00:08:14,579 ‎Phải chống lại khó khăn ‎với ý chí vững vàng 106 00:08:14,660 --> 00:08:17,040 ‎và chấp nhận mọi người ‎với trái tim rộng lượng. 107 00:08:17,121 --> 00:08:20,211 ‎Em là đồ bỏ đi! Thật nhục mặt đàn ông! 108 00:08:21,167 --> 00:08:24,587 ‎Quá đáng. Anh quá đáng lắm! 109 00:08:24,670 --> 00:08:27,170 ‎Em đi ngủ đây. Chúc ngủ ngon! 110 00:08:28,591 --> 00:08:29,761 ‎Sao thế? 111 00:08:30,968 --> 00:08:34,558 ‎Này. Anh không nghĩ là anh hơi gay gắt à? 112 00:08:35,932 --> 00:08:39,022 ‎Chả sao. Anh đã luôn muốn ‎mắng cho nó một trận. 113 00:08:42,563 --> 00:08:45,823 ‎Bỏ qua chuyện đó đi, Kinako. ‎Hãy cho Misako gặp bố mẹ. 114 00:08:45,900 --> 00:08:47,190 ‎Hả? Bằng cách nào? 115 00:08:47,276 --> 00:08:48,896 ‎Ta sẽ triệu hồi người chết. 116 00:08:49,612 --> 00:08:52,322 ‎Nói cách khác là cầu hồn. 117 00:08:53,324 --> 00:08:56,374 ‎Ta sẽ triệu hồi linh hồn bố mẹ ‎bằng cách cầu hồn. 118 00:08:56,452 --> 00:08:59,332 ‎Chuyện đó thực sự có khả năng ư? 119 00:08:59,413 --> 00:09:00,963 ‎Không thử sao biết được. 120 00:09:01,040 --> 00:09:03,750 ‎Nhưng anh tin chúng ta có thể làm được. 121 00:09:03,834 --> 00:09:06,304 ‎Anh thấy mình có sức mạnh tâm linh. 122 00:09:06,796 --> 00:09:10,296 ‎Và Kinako, ta sẽ cần ‎một người quan sát lễ cầu hồn. 123 00:09:10,383 --> 00:09:14,683 ‎Anh đang nghĩ về việc mời Sachiyo, ‎nhưng em thấy sao? 124 00:09:15,221 --> 00:09:19,481 ‎Vậy lý do chính ‎anh làm việc này là gì thế? 125 00:09:19,559 --> 00:09:20,559 ‎Đừng ngốc thế! 126 00:09:27,149 --> 00:09:28,899 ‎Chà. Tuyệt quá. 127 00:09:28,985 --> 00:09:32,405 ‎Tấm nào cũng có những hình ảnh ‎như các linh hồn. 128 00:09:33,114 --> 00:09:36,584 ‎Đặc biệt là tấm này. ‎Có những linh hồn đằng sau cậu bé kia. 129 00:09:44,917 --> 00:09:46,337 ‎Ai thế? 130 00:09:46,419 --> 00:09:49,919 ‎Chào buổi tối. ‎Xin lỗi vì đã làm phiền cô muộn thế này. 131 00:09:50,006 --> 00:09:51,876 ‎Là tôi đây, Hikizuri Kinako. 132 00:09:53,968 --> 00:09:55,598 ‎Xin đợi một chút. 133 00:09:59,849 --> 00:10:01,559 ‎Sao cô biết tôi sống ở đây? 134 00:10:02,602 --> 00:10:05,312 ‎Anh trai tôi đã đi theo cô đến đây. 135 00:10:05,813 --> 00:10:09,363 ‎Mà bỏ qua đi. Tôi muốn nói chuyện với cô. 136 00:10:12,612 --> 00:10:14,492 ‎Lễ cầu hồn ư? 137 00:10:14,572 --> 00:10:19,582 ‎Đúng thế. Anh ấy nói ‎rất muốn cô Sachiyo đến quan sát. 138 00:10:19,660 --> 00:10:21,870 ‎Được rồi, chắc là tôi sẽ đến. 139 00:10:21,954 --> 00:10:23,964 ‎Chúng tôi sẽ rất mong chờ. 140 00:10:28,919 --> 00:10:31,879 ‎Cô Sachiyo. Đây là…? 141 00:10:33,007 --> 00:10:34,717 ‎Đây là bạn trai tôi, Sawano. 142 00:10:35,217 --> 00:10:37,297 ‎Anh ấy học Vật lý ở đại học. 143 00:10:37,386 --> 00:10:40,466 ‎Tôi đưa anh ấy đến ‎vì anh ấy cũng thích ma quỷ. 144 00:10:41,140 --> 00:10:44,100 ‎Hân hạnh. ‎Tôi rất mong được xem lễ cầu hồn. 145 00:10:44,185 --> 00:10:46,805 ‎Thế ư? Anh cứ tự nhiên. 146 00:10:47,313 --> 00:10:51,153 ‎Càng đông càng vui mà. Xin mời vào trong. 147 00:10:55,655 --> 00:10:59,575 ‎Lễ cầu hồn nhà Hikizuri ‎xin được phép bắt đầu. 148 00:10:59,659 --> 00:11:03,499 ‎Tôi, Hikizuri Kazuya ‎sẽ đảm nhiệm làm đồng cốt. 149 00:11:03,579 --> 00:11:07,079 ‎Tất cả mọi người, xin hãy giữ yên lặng, 150 00:11:07,166 --> 00:11:09,746 ‎vì tôi cần tập trung để… 151 00:11:12,838 --> 00:11:14,548 ‎Vui quá đi mất! 152 00:11:15,466 --> 00:11:16,836 ‎Vui quá đi mất! 153 00:11:18,427 --> 00:11:20,387 ‎Không thể để nó làm phân tâm. 154 00:11:20,471 --> 00:11:22,261 ‎Này, ai đó làm nó im miệng đi. 155 00:11:24,225 --> 00:11:25,055 ‎Hitoshi! 156 00:11:29,980 --> 00:11:32,780 ‎Này, Misako, em yên lặng đi nào. 157 00:11:34,360 --> 00:11:35,490 ‎Cái gì? 158 00:11:52,336 --> 00:11:56,006 ‎BỐ: GOZO ‎MẸ: MASUE 159 00:12:00,678 --> 00:12:05,808 ‎Xin hãy dùng cơ thể tôi làm đồng cốt ‎để triệu hồi linh hồn của bố mẹ chúng tôi. 160 00:12:42,887 --> 00:12:44,597 ‎Ngoại khí! 161 00:12:44,680 --> 00:12:48,230 ‎Nó có thể biến thành ‎hình dạng của cha mẹ anh! 162 00:12:48,726 --> 00:12:50,686 ‎Xuất hiện dưới dạng vật chất! 163 00:13:05,159 --> 00:13:08,999 ‎Ta là Gozo. ‎Ta từ thế giới bên kia về gặp các con. 164 00:13:09,580 --> 00:13:13,210 ‎Các con thân yêu, ‎bố tin là các con vẫn ổn cả. 165 00:13:14,376 --> 00:13:15,796 ‎Đó là bố. 166 00:13:17,087 --> 00:13:19,717 ‎Hồn bố đã nhập vào Shigoro! 167 00:13:19,799 --> 00:13:22,379 ‎Kazuya. Con đâu rồi? 168 00:13:23,219 --> 00:13:25,219 ‎Bố! Con ở đây! 169 00:13:25,805 --> 00:13:27,465 ‎Là con, Kazuya đây! 170 00:13:27,973 --> 00:13:32,603 ‎Á à, Kazuya! Con có chăm sóc các em ‎đàng hoàng không thế? 171 00:13:32,686 --> 00:13:34,356 ‎Có, dĩ nhiên rồi ạ! 172 00:13:35,564 --> 00:13:36,524 ‎Dối trá! 173 00:13:38,234 --> 00:13:39,784 ‎Con giả vờ đi làm 174 00:13:39,860 --> 00:13:42,740 ‎nhưng thực chất là đi lông bông cả ngày! 175 00:13:44,323 --> 00:13:46,743 ‎Và con chẳng làm đúng nhiệm vụ anh cả. 176 00:13:46,826 --> 00:13:48,656 ‎Con chỉ ra vẻ tự cao tự đại. 177 00:13:48,744 --> 00:13:51,714 ‎Bố! Bố hiểu lầm cả rồi! ‎Xin hãy nghe con nói! 178 00:13:51,789 --> 00:13:54,709 ‎Con không xứng đáng ‎làm trưởng nam nhà Hikizuri! 179 00:13:54,792 --> 00:13:57,712 ‎Kể từ giờ Shigoro sẽ thay vị trí của con! 180 00:13:57,795 --> 00:13:59,125 ‎Bố. 181 00:14:00,005 --> 00:14:01,625 ‎Bố, hãy tha thứ cho con. 182 00:14:01,715 --> 00:14:04,635 ‎Gì đây? Đàn ông không được khóc! 183 00:14:09,223 --> 00:14:11,563 ‎Tôi sẽ rời bỏ cái nhà này! 184 00:14:20,359 --> 00:14:22,489 ‎Bố? 185 00:14:24,864 --> 00:14:26,204 ‎Có chuyện gì vậy? 186 00:14:26,740 --> 00:14:28,740 ‎Em đã trở lại rồi à, Shigoro? 187 00:14:29,243 --> 00:14:31,873 ‎Linh hồn của bố đã nhập vào em. 188 00:14:32,371 --> 00:14:34,501 ‎Anh Kazuya đã bỏ đi rồi. 189 00:14:34,582 --> 00:14:36,332 ‎Gì cơ? Vì sao thế? 190 00:14:37,251 --> 00:14:39,251 ‎Vậy ra đây là ngoại khí. 191 00:14:41,839 --> 00:14:43,969 ‎Hả? Sao thế Misako? 192 00:14:47,803 --> 00:14:49,183 ‎Nghe này, Misako. 193 00:14:49,263 --> 00:14:53,393 ‎Có lẽ đống ngoại khí đó ‎sẽ sớm biến thành mẹ đấy. 194 00:14:53,475 --> 00:14:54,765 ‎Hả? Thật không? 195 00:14:59,857 --> 00:15:01,107 ‎Hoan hô! 196 00:15:04,653 --> 00:15:07,283 ‎Cô Sachiyo, đáng kinh ngạc thật. 197 00:15:07,865 --> 00:15:10,235 ‎Có vẻ tôi là một đồng cốt. 198 00:15:10,326 --> 00:15:15,916 ‎Nếu cô muốn, tôi sẽ tiếp tục giúp cô ‎nghiên cứu hiện tượng siêu nhiên. 199 00:15:19,752 --> 00:15:22,302 ‎- Thật phi thường. ‎- Vâng. 200 00:15:22,379 --> 00:15:25,299 ‎Thật ra, anh đã lấy một mẫu vật. 201 00:15:25,382 --> 00:15:26,432 ‎Mẫu vật? 202 00:15:26,508 --> 00:15:29,798 ‎Là chất ngoại khí ấy. Anh đã lấy một ít. 203 00:15:29,887 --> 00:15:32,007 ‎- Anh sẽ làm gì với nó? ‎- Còn gì nữa? 204 00:15:32,097 --> 00:15:34,057 ‎Anh sẽ đem đến trường phân tích. 205 00:15:34,767 --> 00:15:38,847 ‎Có lẽ anh sẽ có thể xác định được ‎bản chất của ngoại khí. 206 00:15:42,024 --> 00:15:44,034 ‎Hitoshi, tránh ra nào. 207 00:15:44,109 --> 00:15:46,029 ‎Anh bảo tránh ra khỏi đó! 208 00:15:47,863 --> 00:15:50,163 ‎Ông xuống địa ngục đi! 209 00:16:01,543 --> 00:16:03,003 ‎Cho đáng đời. 210 00:16:03,087 --> 00:16:04,757 ‎Tạm biệt, Hitoshi. 211 00:16:05,839 --> 00:16:08,009 ‎Mẹ ơi! 212 00:16:08,092 --> 00:16:12,262 ‎Ra đây đi! Nhanh lên nào! 213 00:16:12,846 --> 00:16:15,306 ‎Mẹ ơi! 214 00:16:15,391 --> 00:16:17,311 ‎Này, Kinako. Đem trà cho em. 215 00:16:18,435 --> 00:16:21,395 ‎Nhanh lên nào! Giờ em là chủ nhà đấy. 216 00:16:21,480 --> 00:16:23,520 ‎Đó như là lệnh của bố vậy. 217 00:16:23,607 --> 00:16:24,937 ‎Được, có ngay. 218 00:16:25,651 --> 00:16:27,071 ‎Mỏi vai quá. 219 00:16:27,152 --> 00:16:29,202 ‎Này Narumi, mát xa vai cho anh. 220 00:16:30,239 --> 00:16:31,699 ‎Nhanh lên nào! 221 00:16:32,366 --> 00:16:33,196 ‎Trời ạ. 222 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 ‎Hitoshi, mát xa chân cho anh. 223 00:16:37,162 --> 00:16:40,002 ‎Này Hitoshi. Có nghe không đấy? 224 00:16:40,082 --> 00:16:42,172 ‎Cái bản mặt đó là sao? 225 00:16:42,251 --> 00:16:45,051 ‎Coi thường anh phải không? 226 00:16:47,756 --> 00:16:49,086 ‎Thằng quỷ này! 227 00:16:50,426 --> 00:16:55,136 ‎Đồ quỷ! 228 00:17:03,647 --> 00:17:08,317 ‎Là anh đấy à? ‎Đừng đứng đấy như thế. Vào đây nào. 229 00:17:10,362 --> 00:17:14,372 ‎Ra đây đi! Mẹ ơi! 230 00:17:14,450 --> 00:17:16,990 ‎Kinako, Misako đang làm gì vậy? 231 00:17:17,077 --> 00:17:19,327 ‎Nó đang triệu hồi linh hồn của mẹ. 232 00:17:20,873 --> 00:17:22,543 ‎Mọi người nghe đây. 233 00:17:22,624 --> 00:17:27,254 ‎Anh đang nghĩ ‎tối mai sẽ tổ chức lễ cầu hồn lần nữa. 234 00:17:27,337 --> 00:17:29,547 ‎Dĩ nhiên anh sẽ là đồng cốt. 235 00:17:29,631 --> 00:17:33,431 ‎Anh cũng đang nghĩ ‎sẽ lại mời Sachiyo đến quan sát. 236 00:17:33,510 --> 00:17:35,850 ‎Này Kazuya. Anh đến bảo cô ấy đi. 237 00:17:35,929 --> 00:17:37,349 ‎Hả? 238 00:17:37,431 --> 00:17:40,101 ‎Nhưng bảo cô ấy ‎đừng đưa cái gã Sawano đến. 239 00:17:40,184 --> 00:17:41,604 ‎Hắn vướng víu lắm. 240 00:17:42,519 --> 00:17:44,609 ‎Anh đã xác định được chất đó. 241 00:17:44,688 --> 00:17:46,228 ‎Vậy nó là gì? 242 00:17:46,732 --> 00:17:49,112 ‎- Kết quả kinh ngạc lắm. ‎- Sao? 243 00:17:49,193 --> 00:17:52,783 ‎Chất ngoại khí là bột mì để làm mì ‎udon‎. 244 00:17:52,863 --> 00:17:54,623 ‎Sao? Bột mì ‎udon ‎ư? 245 00:17:54,698 --> 00:17:58,788 ‎Nói cách khác, ta đã bị anh em nhà đó lừa. 246 00:17:59,286 --> 00:18:01,406 ‎Lễ cầu hồn đó chỉ là một trò hề. 247 00:18:01,497 --> 00:18:02,497 ‎Thật khó tin. 248 00:18:05,042 --> 00:18:06,292 ‎Anh muốn gì? 249 00:18:07,044 --> 00:18:11,554 ‎Thật ra, tối nay chúng tôi lại ‎tổ chức lễ cầu hồn, 250 00:18:12,174 --> 00:18:15,554 ‎và muốn mời cô Sachiyo đến quan sát… 251 00:18:16,345 --> 00:18:20,635 ‎Nghe đây! Tôi không có ý định tham dự ‎một buổi lễ cầu hồn giả tạo! 252 00:18:20,724 --> 00:18:24,024 ‎Chất ngoại khí đó chỉ là bột mì ‎udon‎. ‎Thế là sao chứ? 253 00:18:24,520 --> 00:18:27,520 ‎Về ăn mì với các em của anh đi! 254 00:18:27,606 --> 00:18:29,016 ‎Và đừng quay lại đây! 255 00:18:36,198 --> 00:18:38,528 ‎Gì đấy Misako? Không im miệng được à? 256 00:18:38,617 --> 00:18:42,657 ‎Anh nói dối! Thứ này có biến thành mẹ đâu! 257 00:18:42,746 --> 00:18:44,956 ‎Nó khô và mốc meo cả rồi! 258 00:18:45,040 --> 00:18:49,590 ‎Đừng lo Misako. ‎Ta sẽ tổ chức lễ cầu hồn nữa. 259 00:18:49,670 --> 00:18:51,880 ‎Anh cá lần này mẹ sẽ xuất hiện. 260 00:18:51,964 --> 00:18:52,924 ‎Hả? Thật chứ? 261 00:18:53,006 --> 00:18:55,216 ‎Chắc không? Thật sự hả? 262 00:18:55,300 --> 00:18:57,010 ‎Ừ, thật mà. 263 00:18:58,053 --> 00:18:59,643 ‎Này Shigoro. 264 00:19:00,305 --> 00:19:02,345 ‎Hả? Anh về rồi đấy à? 265 00:19:02,432 --> 00:19:05,232 ‎Sao em dám biến anh thành trò cười? 266 00:19:05,310 --> 00:19:06,900 ‎Ý anh là sao? 267 00:19:06,979 --> 00:19:08,769 ‎Đừng có giả ngốc! 268 00:19:08,856 --> 00:19:11,526 ‎Em chỉ giả vờ là bị linh hồn bố nhập vào! 269 00:19:16,655 --> 00:19:18,695 ‎Ta là Gozo đây! 270 00:19:21,660 --> 00:19:24,200 ‎Anh hãy bình tĩnh đi! 271 00:19:24,288 --> 00:19:26,208 ‎Anh không sợ ông già sao? 272 00:19:26,290 --> 00:19:30,920 ‎Đồ ngốc! Anh chẳng bao giờ sợ ông ấy! 273 00:19:31,003 --> 00:19:33,713 ‎Nhưng em không biết ‎nên đã bày ra thủ đoạn này! 274 00:19:33,797 --> 00:19:34,877 ‎Anh sẽ giết em! 275 00:19:35,465 --> 00:19:36,675 ‎Cứu với! 276 00:19:36,758 --> 00:19:39,758 ‎Nếu anh muốn giết ai thì giết nó đi! 277 00:19:39,845 --> 00:19:42,215 ‎Em cứng đầu quá đấy, Shigoro! 278 00:19:44,558 --> 00:19:46,848 ‎Hitoshi, tránh ra! 279 00:19:47,352 --> 00:19:48,522 ‎Tránh ra ngay! 280 00:19:49,479 --> 00:19:50,979 ‎Vẻ mặt đó là sao chứ? 281 00:20:12,336 --> 00:20:14,916 ‎- Bố! ‎- Đó là bố! 282 00:20:21,178 --> 00:20:23,178 ‎Trời ạ, gì mà ầm ĩ thế? 283 00:20:43,325 --> 00:20:44,785 ‎Đừng bỏ em lại! 284 00:21:16,858 --> 00:21:19,528 ‎Mọi người bị làm sao thế? 285 00:23:23,151 --> 00:23:27,991 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 286 00:23:29,699 --> 00:23:32,289 ‎Lúc ấy nó đã trở nên kì lạ hơn. 287 00:23:32,369 --> 00:23:35,579 ‎Trong phòng có một cái lỗ đen ‎và một mùi thơm dễ chịu. 288 00:23:35,664 --> 00:23:40,634 ‎Nếu không viết ra những gì tôi đang thấy, ‎người ta sẽ nói tôi bị điên mất. 289 00:23:41,169 --> 00:23:43,089 ‎Nhưng tôi không có giấy. 290 00:23:43,171 --> 00:23:44,801 ‎Tôi còn chẳng có bút. 291 00:23:44,881 --> 00:23:47,971 ‎Tôi sẽ cào thật mạnh ‎lên bức tường nứt nẻ này… 292 00:23:48,468 --> 00:23:51,258 ‎Nhìn này. Giờ tôi có mực đỏ rồi.