1 00:00:26,860 --> 00:00:31,110 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:41,643 --> 00:01:43,353 ‫نستكشف النفق؟‬ 3 00:01:43,436 --> 00:01:44,436 ‫حقًا؟‬ 4 00:01:44,521 --> 00:01:46,611 ‫ماذا؟ هل أنت خائف؟‬ 5 00:01:46,689 --> 00:01:49,529 ‫لسنا خائفين.‬ 6 00:01:49,609 --> 00:01:50,439 ‫حسنًا…‬ 7 00:01:50,527 --> 00:01:52,567 ‫حُسم الأمر إذًا.‬ 8 00:01:52,654 --> 00:01:55,954 ‫عودوا إلى بيوتكم وأحضروا مصابيحكم‬ ‫ومن ثم نلتقي هنا مجددًا.‬ 9 00:01:56,032 --> 00:01:57,662 ‫يجب أن تأتي أنت أيضًا يا "غورو".‬ 10 00:01:58,827 --> 00:02:01,077 ‫في ذلك النفق، والدة "غورو"…‬ 11 00:02:01,788 --> 00:02:03,208 ‫ماذا؟‬ 12 00:02:03,289 --> 00:02:06,129 ‫نحتاج إليه إذًا.‬ 13 00:02:10,839 --> 00:02:12,839 ‫حسنًا، سندخل.‬ 14 00:02:13,591 --> 00:02:14,631 ‫حسنًا.‬ 15 00:02:15,343 --> 00:02:17,803 ‫- لا تدفعني.‬ ‫- لم أدفعك.‬ 16 00:02:17,887 --> 00:02:19,137 ‫أخفضا صوتيكما!‬ 17 00:02:19,222 --> 00:02:22,142 ‫كم سنبعد فيه يا "هيدي"؟‬ 18 00:02:22,225 --> 00:02:25,645 ‫سمعت أن ثمة شيء في منتصف النفق.‬ 19 00:02:26,312 --> 00:02:28,112 ‫"شيء"؟ مثل ماذا؟‬ 20 00:02:28,189 --> 00:02:30,779 ‫لا أعرف! لهذا السبب نحن نستكشفه!‬ 21 00:02:30,859 --> 00:02:33,649 ‫ما الذي يوجد في هذا النفق؟‬ 22 00:02:33,736 --> 00:02:35,156 ‫اتركني!‬ 23 00:02:35,238 --> 00:02:36,238 ‫لنتحرّك.‬ 24 00:02:37,782 --> 00:02:38,622 ‫انظروا.‬ 25 00:02:38,700 --> 00:02:41,120 ‫ثمة خدوش في كل مكان على الجدران.‬ 26 00:02:41,202 --> 00:02:43,582 ‫كما لو أن كائنًا ما قد خدشها.‬ 27 00:02:50,420 --> 00:02:52,130 ‫ثمة ما سقط على رأسي!‬ 28 00:02:52,213 --> 00:02:53,973 ‫أهو دم؟‬ 29 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 ‫اهدأ. إنه ماء فحسب.‬ 30 00:02:56,801 --> 00:03:00,051 ‫أيها الأحمق!‬ ‫إنها غلطتك، إذ بقيت تحكي حكاياتك العجيبة!‬ 31 00:03:00,138 --> 00:03:01,758 ‫يا رفاق.‬ 32 00:03:02,640 --> 00:03:04,350 ‫ما هذا؟‬ 33 00:03:04,434 --> 00:03:05,524 ‫ماذا؟‬ 34 00:03:22,994 --> 00:03:24,254 ‫أخي؟‬ 35 00:03:33,296 --> 00:03:35,046 ‫أختي؟ أهذه أنت؟‬ 36 00:03:35,965 --> 00:03:37,835 ‫ماذا تفعلين هنا يا "ماري"؟‬ 37 00:03:38,343 --> 00:03:40,803 ‫لا أعرف. وجدت نفسي هنا.‬ 38 00:03:41,888 --> 00:03:44,888 ‫أنا خائفة. أشعر بخوف شديد يا "غورو".‬ 39 00:03:44,974 --> 00:03:48,024 ‫أيُعقل أن يأتي أحد إلى مكان كهذا‬ ‫من دون أن يدرك ذلك؟‬ 40 00:03:48,102 --> 00:03:49,942 ‫فلنخرج من هنا. هيا!‬ 41 00:04:04,994 --> 00:04:06,254 ‫أبي.‬ 42 00:04:06,329 --> 00:04:08,039 ‫هل نامت "ماري"؟‬ 43 00:04:08,122 --> 00:04:10,382 ‫نعم، لكنها مصابة بالحمى.‬ 44 00:04:10,959 --> 00:04:13,379 ‫يجب أن تتغيب عن المدرسة غدًا.‬ 45 00:04:13,461 --> 00:04:14,301 ‫حسنًا.‬ 46 00:04:14,379 --> 00:04:17,259 ‫وجدت نفسها في النفق من دون أن تدرك ذلك.‬ 47 00:04:18,091 --> 00:04:21,221 ‫يُقال إن ذلك النفق يجذب الناس إليه.‬ 48 00:04:22,345 --> 00:04:24,755 ‫هل سبق أن تحدّثت إلى "ماري" عن…‬ 49 00:04:25,473 --> 00:04:26,433 ‫أمّنا؟‬ 50 00:04:26,516 --> 00:04:28,346 ‫لا، لم أفعل.‬ 51 00:04:29,185 --> 00:04:31,595 ‫أريدك أن تعتني بها.‬ 52 00:04:31,688 --> 00:04:32,558 ‫حسنًا.‬ 53 00:04:34,315 --> 00:04:35,355 ‫إنها تثلج!‬ 54 00:04:37,443 --> 00:04:38,863 ‫ستكون الثلوج كثيفة غدًا.‬ 55 00:04:38,945 --> 00:04:41,695 ‫"قصّة النفق الغامض"‬ 56 00:05:21,404 --> 00:05:25,164 ‫"حداد"‬ 57 00:05:38,504 --> 00:05:39,514 ‫لقد عدت!‬ 58 00:05:40,673 --> 00:05:43,013 ‫"غورو"! هل رأيت "ماري"؟‬ 59 00:05:43,092 --> 00:05:45,432 ‫ماذا؟ بقيت في البيت ولم تذهب إلى المدرسة.‬ 60 00:05:45,511 --> 00:05:49,561 ‫أجل ولكنني تفقدتها ولم أجدها.‬ 61 00:05:50,850 --> 00:05:52,560 ‫بئسًا. النفق؟‬ 62 00:05:53,227 --> 00:05:58,317 ‫لا أعرف ولكن ما كان يجب أن تخرج‬ ‫في هذا الطقس المثلج وهي مصابة بالحمى.‬ 63 00:05:58,399 --> 00:06:00,689 ‫سأذهب للبحث عنها.‬ 64 00:06:01,361 --> 00:06:02,821 ‫ابق هنا يا "غورو".‬ 65 00:06:21,714 --> 00:06:23,054 ‫ما الذي أخره؟‬ 66 00:06:45,988 --> 00:06:46,988 ‫إنه مصباح أبي.‬ 67 00:06:48,783 --> 00:06:50,123 ‫أبي؟‬ 68 00:07:22,442 --> 00:07:25,702 ‫"مرصد الأشعة الكونية،‬ ‫مختبر أبحاث الأشعة الكونية، جامعة (توتو)"‬ 69 00:07:25,778 --> 00:07:28,158 ‫"مرصد الأشعة الكونية"؟‬ 70 00:07:28,239 --> 00:07:29,619 ‫ماذا يكون؟‬ 71 00:07:52,013 --> 00:07:52,853 ‫"ماري"!‬ 72 00:08:00,271 --> 00:08:02,691 ‫هل تعرف هذه الفتاة؟‬ 73 00:08:03,191 --> 00:08:04,781 ‫إنها أختي الصغرى.‬ 74 00:08:06,777 --> 00:08:08,607 ‫أتى أبي إلى هنا أيضًا.‬ 75 00:08:08,696 --> 00:08:11,566 ‫أبوك؟ لم نره.‬ 76 00:08:11,657 --> 00:08:13,777 ‫ماذا؟ هذا غريب.‬ 77 00:08:14,702 --> 00:08:17,292 ‫لا يزال للنفق بقية في ذلك الاتجاه؟‬ 78 00:08:17,371 --> 00:08:20,631 ‫نعم، نحن في أوسطه.‬ 79 00:08:20,708 --> 00:08:21,958 ‫قد يكون هناك.‬ 80 00:08:22,460 --> 00:08:26,550 ‫يستحيل أن يكون هناك. كنا لنراه إن مرّ.‬ 81 00:08:27,131 --> 00:08:28,721 ‫هذا غير معقول!‬ 82 00:08:29,217 --> 00:08:31,427 ‫لم أر أي أحد في طريقي إلى هنا،‬ 83 00:08:31,511 --> 00:08:34,181 ‫ووجدت مصباح أبي على الأرض.‬ 84 00:08:34,263 --> 00:08:37,683 ‫إن كنت مصرًا، فتفضل. ابحث في الجهة الأخرى.‬ 85 00:08:37,767 --> 00:08:41,437 ‫"كوياما"، خذي السيارة وأريه بقية النفق.‬ 86 00:08:41,521 --> 00:08:42,691 ‫حسنًا يا بروفسيور.‬ 87 00:08:42,772 --> 00:08:44,862 ‫لعلّه عندئذ يكفّ عن إصراره.‬ 88 00:08:45,358 --> 00:08:47,278 ‫عجبًا. هل تعرّضت للأذى؟‬ 89 00:08:47,902 --> 00:08:49,322 ‫ثمة دم على وجهك.‬ 90 00:08:54,534 --> 00:08:57,914 ‫- هلّا تقودين بسرعة أبطأ!‬ ‫- كيفما تشاء.‬ 91 00:09:00,414 --> 00:09:02,424 ‫شارفنا على نهاية الطرف الآخر.‬ 92 00:09:08,589 --> 00:09:11,969 ‫الأثر الوحيد الظاهر‬ ‫هو أثر سيارتنا التي وصلنا بها صباح اليوم.‬ 93 00:09:12,468 --> 00:09:13,718 ‫وما من آثار أقدام.‬ 94 00:09:14,387 --> 00:09:15,637 ‫لنعد الآن.‬ 95 00:09:16,347 --> 00:09:19,227 ‫هذا غريب. غريب حقًا.‬ 96 00:09:22,812 --> 00:09:27,652 ‫ربما اختفى أبي في مكان ما في النفق.‬ 97 00:09:28,651 --> 00:09:30,651 ‫أنا متأكدة من أنه عاد إلى بيته.‬ 98 00:09:33,072 --> 00:09:34,282 ‫كنت أتساءل.‬ 99 00:09:34,365 --> 00:09:36,945 ‫ما هو مرصد الأشعة الكونية بالضبط؟‬ 100 00:09:37,034 --> 00:09:39,544 ‫تتلقى الأرض تدفقًا كثيفًا من الأشعة الكونية.‬ 101 00:09:40,037 --> 00:09:42,917 ‫يدرس المرصد هذا النوع من الأشعة.‬ 102 00:09:43,416 --> 00:09:47,496 ‫تتدفق الأشعة في جسم الإنسان‬ ‫كتدفق الأشعة السينية.‬ 103 00:09:47,587 --> 00:09:51,217 ‫وتتدفق بالطبع عبر الجبال وتصل إلى النفق.‬ 104 00:09:51,799 --> 00:09:56,219 ‫لهذا السبب تُستخدم الأنفاق القديمة‬ ‫لرصد مثل تلك الأشياء.‬ 105 00:09:57,430 --> 00:09:59,270 ‫يصعب عليّ فهم هذا الكلام.‬ 106 00:10:10,192 --> 00:10:11,192 ‫أبي؟‬ 107 00:10:14,030 --> 00:10:14,860 ‫ماذا؟‬ 108 00:10:18,367 --> 00:10:20,617 ‫"غورو"، أنا خائفة.‬ 109 00:10:21,120 --> 00:10:25,040 ‫لا أعرف لماذا أواصل المجيء إلى هنا.‬ 110 00:10:25,791 --> 00:10:26,631 ‫"ما ري".‬ 111 00:10:27,960 --> 00:10:30,380 ‫أليس لديكم أي أقارب يا "غورو"؟‬ 112 00:10:30,880 --> 00:10:35,010 ‫لم لا تغادران البلدة‬ ‫إلى أين يُعثر على والدكما؟‬ 113 00:10:35,718 --> 00:10:38,638 ‫لدينا عمة في "طوكيو". سأتصل بها.‬ 114 00:10:38,721 --> 00:10:39,851 ‫ماذا يجري؟‬ 115 00:10:41,265 --> 00:10:43,805 ‫لا يسعني هكذا أن أجري أبحاثًا يُعتمد عليها.‬ 116 00:10:43,893 --> 00:10:47,103 ‫ما من أثر لوجود خلل‬ ‫ومع ذلك البيانات مبعثرة.‬ 117 00:10:48,564 --> 00:10:49,404 ‫حضرة البروفيسور!‬ 118 00:10:50,232 --> 00:10:51,322 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 119 00:10:53,944 --> 00:10:56,744 ‫نعم. الأمر وما فيه‬ ‫أنني بدأت أشعر بتعب غريب‬ 120 00:10:56,822 --> 00:10:59,622 ‫منذ أن بدأنا في التردد على هذا النفق.‬ 121 00:10:59,700 --> 00:11:04,000 ‫في الواقع، أنا أيضًا بدأت أشعر بالضعف‬ ‫منذ أن بدأنا في القدوم إلى هنا.‬ 122 00:11:04,497 --> 00:11:05,327 ‫وأنت أيضًا؟‬ 123 00:11:05,998 --> 00:11:08,878 ‫لعلّ ثمة ما نجهله عن هذا المكان.‬ 124 00:11:09,710 --> 00:11:12,090 ‫حضرة البروفيسور! تفقد هذا من فضلك!‬ 125 00:11:13,506 --> 00:11:15,796 ‫إنها الصورة التي التقطناها في يوم سابق.‬ 126 00:11:16,592 --> 00:11:19,182 ‫ما هذا يا "إيشيكورا"؟‬ 127 00:11:19,261 --> 00:11:23,431 ‫ألا تلاحظ أن ثمة ما يطفو في أرجاء النفق؟‬ 128 00:11:23,516 --> 00:11:24,806 ‫أمعن النظر.‬ 129 00:11:25,309 --> 00:11:27,439 ‫ثمة شيء يتخذ شكل إنسان‬ 130 00:11:28,020 --> 00:11:31,440 ‫يمر في أجسامنا كما لو أنه أشعة سينية!‬ 131 00:11:31,524 --> 00:11:34,244 ‫صحيح، إنه يتخذ شكل إنسان.‬ 132 00:11:34,902 --> 00:11:35,992 ‫ماذا يكون؟‬ 133 00:11:36,696 --> 00:11:38,526 ‫لعلّه شبح؟‬ 134 00:11:38,614 --> 00:11:40,834 ‫شبح؟ يا للسخافة.‬ 135 00:11:40,908 --> 00:11:45,538 ‫لعلّ تلك الأشياء‬ ‫تفسر البيانات الغريبة التي نتلقاها.‬ 136 00:11:45,621 --> 00:11:49,381 ‫إن كانت تمرّ عبر أجسامنا…‬ 137 00:11:49,917 --> 00:11:52,667 ‫فنحن نتلقى جرعات كبيرة من الإشعاع.‬ 138 00:11:53,212 --> 00:11:54,712 ‫مع أنه تصوّر مستعبد،‬ 139 00:11:54,797 --> 00:11:57,677 ‫إلا أن البقاء في هذا النفق لفترة طويلة‬ ‫قد يكون فيه خطورة.‬ 140 00:11:58,259 --> 00:12:00,929 ‫"أُغلق مرصد الأشعة الكونية حتى إشعار آخر"‬ 141 00:12:05,224 --> 00:12:08,104 ‫معكم "كوياما" من مرصد الأشعة الكونية!‬ 142 00:12:08,185 --> 00:12:11,605 ‫تعالوا عاجلًا رجاءً. ثمة أمر مريع قد طرأ.‬ 143 00:12:17,153 --> 00:12:17,993 ‫"غورو".‬ 144 00:12:19,321 --> 00:12:20,201 ‫"غورو"!‬ 145 00:12:21,866 --> 00:12:22,696 ‫"غورو"!‬ 146 00:12:23,534 --> 00:12:25,794 ‫البروفيسور و"إيشيكورا"…‬ 147 00:12:27,079 --> 00:12:29,669 ‫ثمة أشكالًا تشبه البشر تطفو.‬ 148 00:12:30,249 --> 00:12:33,169 ‫أراها تعبر الجدران والأرضية!‬ 149 00:12:33,669 --> 00:12:36,959 ‫وأصبحنا نتخللها أيضًا!‬ 150 00:12:37,757 --> 00:12:39,047 ‫أعجز عن تصديق ما يحدث.‬ 151 00:12:39,133 --> 00:12:42,933 ‫كيف نُسحب في سطح جامد؟‬ 152 00:12:44,013 --> 00:12:44,973 ‫نحن…‬ 153 00:12:52,396 --> 00:12:53,266 ‫رحلا.‬ 154 00:12:54,106 --> 00:12:55,066 ‫"غورو"!‬ 155 00:12:55,608 --> 00:12:58,028 ‫عدنا مجددًا.‬ 156 00:12:58,611 --> 00:13:00,531 ‫كما لو أننا جُذبنا إلى هنا!‬ 157 00:13:00,613 --> 00:13:02,953 ‫أنا خائفة يا "غورو"!‬ 158 00:13:11,040 --> 00:13:11,960 ‫"ماري"!‬ 159 00:13:15,127 --> 00:13:17,837 ‫"ماري"!‬ 160 00:13:26,305 --> 00:13:27,805 ‫آنسة "كوياما"! أسرعي!‬ 161 00:13:28,808 --> 00:13:30,518 ‫"غورو"! ثمة شيء…‬ 162 00:13:32,520 --> 00:13:33,520 ‫آنسة "كوياما"!‬ 163 00:13:36,899 --> 00:13:39,029 ‫- ثمة شيء يتبعنا!‬ ‫- ماذا؟‬ 164 00:13:52,873 --> 00:13:55,173 ‫أخي!‬ 165 00:13:56,710 --> 00:13:58,630 ‫"كوياما"!‬ 166 00:13:59,505 --> 00:14:01,045 ‫لا تذهبي!‬ 167 00:14:03,342 --> 00:14:04,182 ‫آنسة "كوياما"!‬ 168 00:14:04,927 --> 00:14:06,507 ‫لا!‬ 169 00:14:10,307 --> 00:14:12,637 ‫"غورو".‬ 170 00:14:13,310 --> 00:14:15,520 ‫ساعدني!‬ 171 00:15:00,274 --> 00:15:01,154 ‫"حكايات مرعبة"‬ 172 00:15:04,528 --> 00:15:06,358 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ 173 00:15:06,447 --> 00:15:10,447 ‫"حافلة المثلّجات‬ 174 00:15:11,035 --> 00:15:14,455 ‫ماذا ستكون نكهة المثلّجات اليوم؟‬ 175 00:15:14,538 --> 00:15:18,328 ‫حافلة المثلّجات‬ 176 00:15:19,043 --> 00:15:22,253 ‫تأملوا ذوبان متاعبكم معها"‬ 177 00:15:27,551 --> 00:15:28,971 ‫"حافلة المثلّجات"‬ 178 00:15:29,053 --> 00:15:32,473 ‫مثلّجات. مثلّجات لذيذة تشتهيها بطونكم.‬ 179 00:15:32,556 --> 00:15:36,936 ‫- أتريدون المثلّجات؟‬ ‫- أريد المثلّجات أنا أيضًا يا أبي.‬ 180 00:15:37,519 --> 00:15:40,939 ‫- لا، اقترب موعد العشاء.‬ ‫- حسنًا، اصطفوا جميعًا.‬ 181 00:15:41,023 --> 00:15:42,363 ‫إلى أين سنذهب اليوم؟‬ 182 00:15:42,441 --> 00:15:44,611 ‫إلى أين يجب أن نذهب يا تُرى؟‬ 183 00:15:44,693 --> 00:15:45,953 ‫مكان مسلّ!‬ 184 00:15:46,946 --> 00:15:49,986 ‫استمتعا بوقتكما!‬ ‫سنتناول العشاء بمجرد أن تعودا.‬ 185 00:15:50,699 --> 00:15:53,909 ‫- أرجو المعذرة.‬ ‫- إنه جارنا الجديد.‬ 186 00:15:53,994 --> 00:15:57,004 ‫أنا "سونوهارا". إلى أين يذهب الأطفال؟‬ 187 00:15:57,081 --> 00:15:58,791 ‫منذ ما يقرب من شهر،‬ 188 00:15:58,874 --> 00:16:02,174 ‫بدأ يزور هذا المجمع السكني كل يوم سبت.‬ 189 00:16:02,252 --> 00:16:06,092 ‫أصبح الأطفال‬ ‫ينتظرون أمسية السبت بفارغ الصبر.‬ 190 00:16:06,590 --> 00:16:11,550 ‫يتناول الأطفال المثلّجات‬ ‫في أثناء استمتاعهم برحلة في أرجاء المدينة.‬ 191 00:16:12,221 --> 00:16:14,061 ‫إنها هدية مميزة مني لهم.‬ 192 00:16:14,556 --> 00:16:16,726 ‫سيكونون في أيد أمينة.‬ 193 00:16:20,229 --> 00:16:22,609 ‫أريد تناول المثلّجات.‬ 194 00:16:22,690 --> 00:16:24,900 ‫أما زلت متذمّرًا بسبب ذلك؟‬ 195 00:16:24,984 --> 00:16:27,654 ‫أرغب بشدة في تناول المثلّجات.‬ 196 00:16:27,736 --> 00:16:30,196 ‫دعك من هذه الفكرة.‬ ‫لنأكل الطعام قبل أن يبرد.‬ 197 00:16:30,280 --> 00:16:33,080 ‫لكنك لا تجيد الطهي يا أبي.‬ 198 00:16:33,158 --> 00:16:34,788 ‫هذا غير صحيح.‬ 199 00:16:35,536 --> 00:16:39,156 ‫لذيذ! إنه يشهي!‬ 200 00:16:40,749 --> 00:16:43,539 ‫أفضّل تناول المثلّجات!‬ 201 00:16:44,670 --> 00:16:45,750 ‫أمي!‬ 202 00:16:45,838 --> 00:16:48,798 ‫أريد أن أعيش مع أمي!‬ 203 00:16:49,883 --> 00:16:51,263 ‫يا أمي!‬ 204 00:16:51,343 --> 00:16:55,313 ‫"حافلة المثلّجات‬ 205 00:16:55,806 --> 00:16:57,596 ‫ماذا ستكون نكهة…"‬ 206 00:16:59,351 --> 00:17:01,481 ‫- يا "توموكي".‬ ‫- ماذا؟‬ 207 00:17:02,479 --> 00:17:05,399 ‫هل تريد حقًا أن تعيش مع أمك؟‬ 208 00:17:05,482 --> 00:17:06,572 ‫في الواقع…‬ 209 00:17:08,193 --> 00:17:09,573 ‫إنها حافلة المثلّجات!‬ 210 00:17:10,070 --> 00:17:11,490 ‫هل اليوم هو السبت؟‬ 211 00:17:11,572 --> 00:17:16,372 ‫مثلّجات لذيذة تشتهيها بطونكم.‬ 212 00:17:16,452 --> 00:17:18,622 ‫هل تريدون المثلّجات؟‬ 213 00:17:18,704 --> 00:17:21,254 ‫حسنًا يا "توموكي". سأشتري لك المثلّجات.‬ 214 00:17:21,331 --> 00:17:22,461 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 215 00:17:22,541 --> 00:17:24,041 ‫بنكهة الشوكولاتة من فضلك!‬ 216 00:17:25,252 --> 00:17:27,592 ‫- أي نكهة تريد؟‬ ‫- الشوكولاتة.‬ 217 00:17:28,380 --> 00:17:30,920 ‫مرحبًا لك. ماذا تود أن تطلب؟‬ 218 00:17:31,008 --> 00:17:33,048 ‫ملء مغرفة من المثلّجات من فضلك.‬ 219 00:17:33,135 --> 00:17:34,385 ‫حاضر يا سيدي.‬ 220 00:17:36,472 --> 00:17:39,642 ‫حسنًا، اصطفوا ولا تتجاوزا الصف.‬ 221 00:17:39,725 --> 00:17:42,555 ‫"توموكي"، يجدر بك أن تذهب أيضًا.‬ 222 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 ‫هل أنت متأكد؟‬ 223 00:17:43,604 --> 00:17:47,074 ‫ما دمت ستأكل ممّا أطبخه من طعام.‬ 224 00:17:47,149 --> 00:17:47,979 ‫سآكله بالتأكيد.‬ 225 00:17:49,568 --> 00:17:52,818 ‫"حافة المثلّجات…"‬ 226 00:17:57,451 --> 00:18:01,541 ‫عدت يا أبي. كانت حافلة المثلّجات مذهلة.‬ 227 00:18:01,622 --> 00:18:04,752 ‫كان بداخلها جبل من مثلجات الفراولة،‬ 228 00:18:04,833 --> 00:18:06,843 ‫ولعقناه جميعًا.‬ 229 00:18:06,919 --> 00:18:07,799 ‫تنافسنا!‬ 230 00:18:07,878 --> 00:18:10,548 ‫لهذا ستجد لساني أحمر اللون. أترى؟‬ 231 00:18:10,631 --> 00:18:12,971 ‫ماذا عن مثلّجات الشوكولاتة التي اشتريتها؟‬ 232 00:18:13,050 --> 00:18:14,430 ‫تناولتها أيضًا.‬ 233 00:18:14,510 --> 00:18:16,720 ‫ستؤلمك معدتك إن تناولت هذا القدر منها.‬ 234 00:18:16,804 --> 00:18:19,104 ‫أنا بخير. لا أريد أن أتناول العشاء.‬ 235 00:18:19,181 --> 00:18:21,101 ‫ماذا؟ لقد وعدتني بأن تتناوله.‬ 236 00:18:21,183 --> 00:18:22,313 ‫لقد شبعت!‬ 237 00:18:23,519 --> 00:18:24,849 ‫غير معقول.‬ 238 00:18:25,395 --> 00:18:28,975 ‫جبل من مثلّجات الفراولة؟ "جبل"؟‬ 239 00:18:36,323 --> 00:18:37,533 ‫عدت!‬ 240 00:18:39,868 --> 00:18:40,828 ‫ما هذا؟‬ 241 00:18:48,293 --> 00:18:51,213 ‫لا بد أنه اكتسب أصدقاء من الحافلة.‬ 242 00:18:51,296 --> 00:18:56,216 ‫ضيفة اليوم هي "تيرومي فوجينو"،‬ ‫وهي مغنية ونجمة برنامج منوّعات.‬ 243 00:18:56,301 --> 00:18:57,301 ‫مرحبًا بكم جميعًا!‬ 244 00:18:57,386 --> 00:19:02,176 ‫"توموكي". أجدك لم تعبّر عن رغبتك‬ ‫في أن تعيش مع أمك مجددًا.‬ 245 00:19:02,266 --> 00:19:06,476 ‫لن أفعل بالتأكيد.‬ ‫لا تذهب حافلة المثلّجات إلى هناك.‬ 246 00:19:10,399 --> 00:19:12,189 ‫"حافلة المثلّجات…"‬ 247 00:19:12,276 --> 00:19:13,186 ‫هيا بنا!‬ 248 00:19:13,277 --> 00:19:14,817 ‫أراكم لاحقًا!‬ 249 00:19:16,738 --> 00:19:17,658 ‫سأغادر!‬ 250 00:19:18,323 --> 00:19:22,083 ‫"حافلة المثلّجات…"‬ 251 00:19:25,414 --> 00:19:26,464 ‫أرجو المعذرة.‬ 252 00:19:26,957 --> 00:19:29,287 ‫أود الانضمام إلى الأطفال اليوم.‬ 253 00:19:29,918 --> 00:19:31,038 ‫أنا آسف.‬ 254 00:19:31,628 --> 00:19:33,628 ‫لا يُسمح بدخول الراشدين بركوب الحافلة.‬ 255 00:19:34,298 --> 00:19:35,838 ‫حقًا؟‬ 256 00:19:53,150 --> 00:19:55,860 ‫"مثلّجات"‬ 257 00:20:12,794 --> 00:20:14,804 ‫ما هذا؟‬ 258 00:20:17,216 --> 00:20:19,586 ‫ما هذا الشيء؟‬ 259 00:20:28,143 --> 00:20:29,603 ‫ما هذا؟‬ 260 00:20:32,022 --> 00:20:33,192 ‫عدت!‬ 261 00:20:36,526 --> 00:20:37,486 ‫"توموكي"؟‬ 262 00:20:37,569 --> 00:20:39,239 ‫هل استضفت بعض الأصدقاء؟‬ 263 00:20:39,821 --> 00:20:41,491 ‫أجدك هادئًا تمامًا.‬ 264 00:20:44,576 --> 00:20:47,076 ‫"كينيتشي" بنكهة الفانيليا.‬ 265 00:20:47,162 --> 00:20:49,212 ‫"تاكيشي" بنكهة الشوكولاتة.‬ 266 00:20:50,207 --> 00:20:52,497 ‫"كازويوكي" بنكهة الفراولة.‬ 267 00:20:52,584 --> 00:20:55,714 ‫وتحوّل "دايسكي" إلى زبادي مثلج.‬ 268 00:20:56,338 --> 00:20:58,878 ‫ذاب جميع أصدقائي!‬ 269 00:20:59,675 --> 00:21:00,755 ‫ماذا قلت؟‬ 270 00:21:00,842 --> 00:21:02,142 ‫مذاقهم شهيّ!‬ 271 00:21:03,845 --> 00:21:06,135 ‫توقف! لا تلعق ذلك الشيء!‬ 272 00:21:13,355 --> 00:21:14,355 ‫"مثلّجات"‬ 273 00:21:16,191 --> 00:21:17,281 ‫"حافلة المثلّجات…"‬ 274 00:21:21,154 --> 00:21:24,164 ‫مثلّجات.‬ 275 00:23:23,235 --> 00:23:27,985 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 276 00:23:29,574 --> 00:23:33,254 ‫أعجز عن تصديق هذا.‬ ‫يتحوّل الحبر الأحمر إلى الأسود عندما يجف.‬ 277 00:23:33,328 --> 00:23:35,578 ‫كم هذا رائع ومريح.‬ 278 00:23:35,664 --> 00:23:39,254 ‫لكن من أين تنبعث رائحة المعدن هذه؟‬ 279 00:23:39,960 --> 00:23:40,960 ‫لكن لا يهم.‬ 280 00:23:41,044 --> 00:23:44,344 ‫ما ذلك الشيء الذي أرى فيه وجهي‬ ‫ولم يطفو نحوي؟‬ 281 00:23:44,923 --> 00:23:48,473 ‫يجب أن أستخدم هذا الحبر الأحمر‬ ‫في كتابة كل ما أراه وأسمعه.‬ 282 00:23:49,970 --> 00:23:51,850 ‫لكن ما من ورق!‬